2025年英語(yǔ)翻譯資格考試筆譯模擬試卷-法律英語(yǔ)翻譯技巧試題_第1頁(yè)
2025年英語(yǔ)翻譯資格考試筆譯模擬試卷-法律英語(yǔ)翻譯技巧試題_第2頁(yè)
2025年英語(yǔ)翻譯資格考試筆譯模擬試卷-法律英語(yǔ)翻譯技巧試題_第3頁(yè)
2025年英語(yǔ)翻譯資格考試筆譯模擬試卷-法律英語(yǔ)翻譯技巧試題_第4頁(yè)
2025年英語(yǔ)翻譯資格考試筆譯模擬試卷-法律英語(yǔ)翻譯技巧試題_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年英語(yǔ)翻譯資格考試筆譯模擬試卷-法律英語(yǔ)翻譯技巧試題考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題(本大題共20小題,每小題1分,共20分。在每小題列出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的,請(qǐng)將正確選項(xiàng)的字母填在題后的括號(hào)內(nèi)。)1.以下哪個(gè)詞語(yǔ)在法律英語(yǔ)中通常用作“訴訟”的意思?A.ProsecutionB.LitigationC.AppealD.Mediation2.“Habeascorpus”這個(gè)法律術(shù)語(yǔ)在中文里最接近的含義是什么?A.自由權(quán)B.人身保護(hù)令C.刑事起訴D.合同終止3.在法律合同中,“forcemajeure”條款通常指的是什么?A.不可抗力B.違約責(zé)任C.補(bǔ)償條款D.索賠要求4.“Dejure”和“defacto”這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的區(qū)別是什么?A.法律上的和事實(shí)上的B.書(shū)面和口頭的C.訴訟和仲裁D.刑事和民事5.在法律英語(yǔ)中,“subpoena”通常指的是什么?A.調(diào)查問(wèn)卷B.傳票C.合同草案D.法院判決6.“Pleadings”在法律程序中通常指什么?A.證據(jù)文件B.起訴書(shū)C.法庭辯論D.合同條款7.“Exparte”這個(gè)術(shù)語(yǔ)在法律語(yǔ)境下意味著什么?A.公開(kāi)審理B.秘密審理C.法院判決D.訴訟請(qǐng)求8.在法律英語(yǔ)中,“amicuscuriae”通常指的是什么?A.法院書(shū)記官B.民眾觀察員C.律師D.法官9.“Dueprocess”這個(gè)法律原則在中文里最接近的含義是什么?A.合法程序B.人權(quán)保護(hù)C.刑事辯護(hù)D.合同執(zhí)行10.“Bonafide”在法律英語(yǔ)中通常指的是什么?A.惡意B.誠(chéng)意C.違約D.索賠11.在法律合同中,“indemnity”條款通常指的是什么?A.免責(zé)條款B.補(bǔ)償條款C.違約罰則D.保密條款12.“Mortgage”這個(gè)法律術(shù)語(yǔ)在中文里最接近的含義是什么?A.租賃B.抵押C.贈(zèng)與D.繼承13.在法律英語(yǔ)中,“jurisdiction”通常指的是什么?A.法律解釋B.法院權(quán)力C.合同執(zhí)行D.證據(jù)收集14.“Writofhabeascorpus”這個(gè)法律術(shù)語(yǔ)在中文里最接近的含義是什么?A.自由權(quán)B.人身保護(hù)令C.刑事起訴D.合同終止15.在法律合同中,“forcemajeure”條款通常指的是什么?A.不可抗力B.違約責(zé)任C.補(bǔ)償條款D.索賠要求16.“Dejure”和“defacto”這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的區(qū)別是什么?A.法律上的和事實(shí)上的B.書(shū)面和口頭的C.訴訟和仲裁D.刑事和民事17.在法律英語(yǔ)中,“subpoena”通常指的是什么?A.調(diào)查問(wèn)卷B.傳票C.合同草案D.法院判決18.“Pleadings”在法律程序中通常指什么?A.證據(jù)文件B.起訴書(shū)C.法庭辯論D.合同條款19.“Exparte”這個(gè)術(shù)語(yǔ)在法律語(yǔ)境下意味著什么?A.公開(kāi)審理B.秘密審理C.法院判決D.訴訟請(qǐng)求20.在法律英語(yǔ)中,“amicuscuriae”通常指的是什么?A.法院書(shū)記官B.民眾觀察員C.律師D.法官二、填空題(本大題共10小題,每小題2分,共20分。請(qǐng)將答案填寫在橫線上。)1.在法律英語(yǔ)中,“__________”通常用作“訴訟”的意思。2.“__________”這個(gè)法律術(shù)語(yǔ)在中文里最接近的含義是“人身保護(hù)令”。3.在法律合同中,“__________”條款通常指的是“不可抗力”。4.“__________”和“__________”這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的區(qū)別是“法律上的和事實(shí)上的”。5.在法律英語(yǔ)中,“__________”通常指的是“傳票”。6.“__________”在法律程序中通常指“起訴書(shū)”。7.“__________”這個(gè)術(shù)語(yǔ)在法律語(yǔ)境下意味著“秘密審理”。8.在法律英語(yǔ)中,“__________”通常指的是“民眾觀察員”。9.“__________”這個(gè)法律原則在中文里最接近的含義是“合法程序”。10.“__________”在法律英語(yǔ)中通常指的是“誠(chéng)意”。三、簡(jiǎn)答題(本大題共5小題,每小題4分,共20分。請(qǐng)根據(jù)題目要求,在答題紙上作答。)1.簡(jiǎn)述法律英語(yǔ)中“habeascorpus”這一法律術(shù)語(yǔ)的起源和主要作用。2.解釋法律合同中“forcemajeure”條款的重要性,并舉例說(shuō)明其在實(shí)際合同中的應(yīng)用場(chǎng)景。3.對(duì)比法律英語(yǔ)中的“dejure”和“defacto”這兩個(gè)術(shù)語(yǔ),并說(shuō)明它們?cè)诜蓪?shí)踐中的具體區(qū)別。4.描述法律英語(yǔ)中“subpoena”這一法律術(shù)語(yǔ)的含義,并解釋其在法律程序中的作用。5.闡述法律英語(yǔ)中“amicuscuriae”這一法律術(shù)語(yǔ)的用法,并說(shuō)明其在法律案件中的具體作用。四、翻譯題(本大題共5小題,每小題4分,共20分。請(qǐng)將下列中文句子翻譯成法律英語(yǔ)。)1.在法律訴訟中,原告必須提供充分的證據(jù)來(lái)支持其訴訟請(qǐng)求。2.根據(jù)合同法的規(guī)定,任何一方違反合同條款都應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)的法律責(zé)任。3.在國(guó)際貿(mào)易中,不可抗力條款通常用于排除因自然災(zāi)害等原因?qū)е碌暮贤`約。4.法院裁定被告必須立即釋放被拘留的人,并提交人身保護(hù)令。5.律師在法庭上提出申請(qǐng),要求法院傳喚證人出庭作證。本次試卷答案如下一、選擇題答案及解析1.答案:B解析:在法律英語(yǔ)中,“l(fā)itigation”是指訴訟程序,包括起訴、答辯、審判等法律程序,而“prosecution”通常指刑事起訴,“appeal”是上訴,“mediation”是調(diào)解。所以正確答案是B.Litigation。2.答案:B解析:“Habeascorpus”是拉丁語(yǔ),意為“你被帶到法庭”,在法律上是指人身保護(hù)令,用于保護(hù)個(gè)人不被非法拘禁。所以正確答案是B.人身保護(hù)令。3.答案:A解析:“Forcemajeure”是法語(yǔ),意為“強(qiáng)大的力量”,在法律合同中通常指不可抗力,即無(wú)法預(yù)見(jiàn)、無(wú)法避免且無(wú)法克服的客觀情況,導(dǎo)致合同無(wú)法履行。所以正確答案是A.不可抗力。4.答案:A解析:“Dejure”是拉丁語(yǔ),意為“法律上的”,“defacto”也是拉丁語(yǔ),意為“事實(shí)上的”。兩者的區(qū)別在于前者指法律規(guī)定的,后者指實(shí)際發(fā)生的。所以正確答案是A.法律上的和事實(shí)上的。5.答案:B解析:“Subpoena”是拉丁語(yǔ),意為“你被命令”,在法律英語(yǔ)中通常指?jìng)髌?,用于要求某人到法庭作證或提供證據(jù)。所以正確答案是B.傳票。6.答案:B解析:“Pleadings”在法律程序中通常指起訴書(shū)和答辯狀,是訴訟開(kāi)始時(shí)當(dāng)事人向法院提交的書(shū)面文件,用于陳述事實(shí)和理由。所以正確答案是B.起訴書(shū)。7.答案:B解析:“Exparte”是拉丁語(yǔ),意為“單方面的”,在法律語(yǔ)境下意味著秘密審理,即法院在未通知對(duì)方當(dāng)事人的情況下進(jìn)行的審理。所以正確答案是B.秘密審理。8.答案:B解析:“Amicuscuriae”是拉丁語(yǔ),意為“法庭之友”,指在法律案件中,法院邀請(qǐng)或自行允許的非當(dāng)事人提供建議或信息,以幫助法院更好地審理案件。所以正確答案是B.民眾觀察員。9.答案:A解析:“Dueprocess”是法律原則,意為“合法程序”,指任何人在法律上受到不利對(duì)待時(shí),都應(yīng)得到公正的程序和裁判。所以正確答案是A.合法程序。10.答案:B解析:“Bonafide”是拉丁語(yǔ),意為“誠(chéng)實(shí)的”,在法律英語(yǔ)中通常指誠(chéng)意,即行為人的意圖是真誠(chéng)的,沒(méi)有欺詐或惡意。所以正確答案是B.誠(chéng)意。11.答案:B解析:“Indemnity”在法律合同中通常指補(bǔ)償條款,即一方違約時(shí),應(yīng)賠償另一方因此遭受的損失。所以正確答案是B.補(bǔ)償條款。12.答案:B解析:“Mortgage”在法律術(shù)語(yǔ)中指抵押,即債務(wù)人將財(cái)產(chǎn)作為擔(dān)保,以確保債務(wù)的履行。所以正確答案是B.抵押。13.答案:B解析:“Jurisdiction”在法律中通常指法院的權(quán)力,即法院審理特定案件的權(quán)利和范圍。所以正確答案是B.法院權(quán)力。14.答案:B解析:“Writofhabeascorpus”是拉丁語(yǔ),意為“你被帶到法庭”,在法律中指人身保護(hù)令,用于保護(hù)個(gè)人不被非法拘禁。所以正確答案是B.人身保護(hù)令。15.答案:A解析:與第3題相同,正確答案是A.不可抗力。16.答案:A解析:與第4題相同,正確答案是A.法律上的和事實(shí)上的。17.答案:B解析:與第5題相同,正確答案是B.傳票。18.答案:B解析:與第6題相同,正確答案是B.起訴書(shū)。19.答案:B解析:與第7題相同,正確答案是B.秘密審理。20.答案:B解析:與第8題相同,正確答案是B.民眾觀察員。二、填空題答案及解析1.答案:Litigation解析:在法律英語(yǔ)中,“l(fā)itigation”是指訴訟程序,包括起訴、答辯、審判等法律程序。2.答案:Habeascorpus解析:“Habeascorpus”是拉丁語(yǔ),意為“你被帶到法庭”,在法律上是指人身保護(hù)令,用于保護(hù)個(gè)人不被非法拘禁。3.答案:Forcemajeure解析:“Forcemajeure”是法語(yǔ),意為“強(qiáng)大的力量”,在法律合同中通常指不可抗力,即無(wú)法預(yù)見(jiàn)、無(wú)法避免且無(wú)法克服的客觀情況,導(dǎo)致合同無(wú)法履行。4.答案:Dejure,defacto解析:“Dejure”是拉丁語(yǔ),意為“法律上的”,“defacto”也是拉丁語(yǔ),意為“事實(shí)上的”。兩者的區(qū)別在于前者指法律規(guī)定的,后者指實(shí)際發(fā)生的。5.答案:Subpoena解析:“Subpoena”是拉丁語(yǔ),意為“你被命令”,在法律英語(yǔ)中通常指?jìng)髌保糜谝竽橙说椒ㄍプ髯C或提供證據(jù)。6.答案:Pleadings解析:“Pleadings”在法律程序中通常指起訴書(shū)和答辯狀,是訴訟開(kāi)始時(shí)當(dāng)事人向法院提交的書(shū)面文件,用于陳述事實(shí)和理由。7.答案:Exparte解析:“Exparte”是拉丁語(yǔ),意為“單方面的”,在法律語(yǔ)境下意味著秘密審理,即法院在未通知對(duì)方當(dāng)事人的情況下進(jìn)行的審理。8.答案:Amicuscuriae解析:“Amicuscuriae”是拉丁語(yǔ),意為“法庭之友”,指在法律案件中,法院邀請(qǐng)或自行允許的非當(dāng)事人提供建議或信息,以幫助法院更好地審理案件。9.答案:Dueprocess解析:“Dueprocess”是法律原則,意為“合法程序”,指任何人在法律上受到不利對(duì)待時(shí),都應(yīng)得到公正的程序和裁判。10.答案:Bonafide解析:“Bonafide”是拉丁語(yǔ),意為“誠(chéng)實(shí)的”,在法律英語(yǔ)中通常指誠(chéng)意,即行為人的意圖是真誠(chéng)的,沒(méi)有欺詐或惡意。三、簡(jiǎn)答題答案及解析1.答案:Habeascorpus起源于英格蘭,最早可以追溯到13世紀(jì),是拉丁語(yǔ)“你被帶到法庭”的意思。其主要作用是保護(hù)個(gè)人不被非法拘禁,即要求拘留者將拘禁的人帶到法庭,由法官審查其拘禁的合法性。這一法律術(shù)語(yǔ)在美國(guó)憲法中得到確認(rèn),成為保護(hù)公民自由的重要法律工具。解析:Habeascorpus的起源和作用是法律英語(yǔ)中的重要知識(shí)點(diǎn),考生需要了解其歷史背景和法律意義。2.答案:Forcemajeure條款在法律合同中的重要性在于,它規(guī)定了在不可抗力事件發(fā)生時(shí),合同雙方可以免除或減輕違約責(zé)任。例如,在自然災(zāi)害、戰(zhàn)爭(zhēng)等無(wú)法預(yù)見(jiàn)、無(wú)法避免且無(wú)法克服的客觀情況下,合同無(wú)法履行,雙方可以依據(jù)該條款免除責(zé)任。解析:Forcemajeure條款的應(yīng)用場(chǎng)景是法律英語(yǔ)翻譯中的重要考點(diǎn),考生需要了解其在實(shí)際合同中的作用。3.答案:Dejure和defacto這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的區(qū)別在于,前者指法律規(guī)定的,后者指實(shí)際發(fā)生的。例如,一個(gè)國(guó)家可能有法律上的政府(dejuregovernment),但實(shí)際上由另一個(gè)團(tuán)體控制(defactogovernment)。解析:Dejure和defacto的區(qū)別是法律英語(yǔ)中的基本概念,考生需要掌握其定義和區(qū)別。4.答案:Subpoena在法律英語(yǔ)中指?jìng)髌?,用于要求某人到法庭作證或提供證據(jù)。其在法律程序中的作用是確保當(dāng)事人和證人出庭,以維護(hù)法庭的公正和效率。解析:Subpoena的含義和作用是法律英語(yǔ)翻譯中的重要知識(shí)點(diǎn),考生需要了解其在法律程序中的作用。5.答案:Amicuscuriae在法律英語(yǔ)中指法庭之友,即在法律案件中,法院邀請(qǐng)或自行允許的非當(dāng)事人提供建議或信息,以幫助法院更好地審理案件。其在法律案件中的作用是提供專業(yè)意見(jiàn),幫助法院更全面地了解案件情況。解析:Amicuscuriae的用法和作用是法律英語(yǔ)翻譯中的重要考點(diǎn),考生需要掌握其在法律案件中的作用。四、翻譯題答案及解析1.答案:Inlegallitigation,theplaintiffmustprovidesufficientevidencetosupporthisorherclaim.解析:該句翻譯的關(guān)鍵在于理解“訴訟”和“訴訟請(qǐng)求”在法律英語(yǔ)中的表達(dá),分別為“l(fā)itigation”和“claim”。2.答案:AccordingtotheContractLaw,anypartythatviolatesthetermsofthecontractshouldbearcorrespondinglegalresponsibility.解

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論