關(guān)聯(lián)理論視角下《在一起》字幕漢英翻譯:策略、挑戰(zhàn)與實(shí)踐_第1頁
關(guān)聯(lián)理論視角下《在一起》字幕漢英翻譯:策略、挑戰(zhàn)與實(shí)踐_第2頁
關(guān)聯(lián)理論視角下《在一起》字幕漢英翻譯:策略、挑戰(zhàn)與實(shí)踐_第3頁
關(guān)聯(lián)理論視角下《在一起》字幕漢英翻譯:策略、挑戰(zhàn)與實(shí)踐_第4頁
關(guān)聯(lián)理論視角下《在一起》字幕漢英翻譯:策略、挑戰(zhàn)與實(shí)踐_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

關(guān)聯(lián)理論視角下《在一起》字幕漢英翻譯:策略、挑戰(zhàn)與實(shí)踐一、引言1.1研究背景在全球化進(jìn)程日益加速的當(dāng)下,跨文化交流愈發(fā)頻繁,影視作品作為文化傳播的關(guān)鍵載體,其重要性與日俱增。字幕翻譯在影視作品的跨國傳播中扮演著不可或缺的角色,它能夠幫助觀眾跨越語言障礙,理解和欣賞來自不同國家和地區(qū)的作品。高質(zhì)量的字幕翻譯不僅能讓觀眾準(zhǔn)確把握劇情和人物對話,還能促進(jìn)文化的交流與融合?!对谝黄稹纷鳛橐徊烤哂猩钸h(yuǎn)影響力的時代報告劇,以單元劇的形式,生動且真實(shí)地展現(xiàn)了疫情期間抗疫一線的感人故事,深刻詮釋了偉大的抗疫精神。這部劇自播出以來,在國內(nèi)收獲了極高的收視率和口碑,也備受國際關(guān)注。為了讓更多海外觀眾了解中國抗疫的艱辛歷程和偉大成就,感受中國人民在疫情面前展現(xiàn)出的團(tuán)結(jié)、勇敢和擔(dān)當(dāng),《在一起》的字幕翻譯工作顯得尤為重要。關(guān)聯(lián)理論由Sperber和Wilson于1986年提出,旨在解釋人類交際中的認(rèn)知過程。該理論認(rèn)為,交際是一個明示-推理過程,人們在交流時會尋找最佳關(guān)聯(lián),即以最小的努力獲取最大的認(rèn)知效果。在字幕翻譯中,關(guān)聯(lián)理論能夠為譯者提供有力的指導(dǎo),幫助其在有限的時間和空間內(nèi),準(zhǔn)確傳達(dá)源語言的信息,使目標(biāo)語言觀眾能夠以最小的認(rèn)知努力理解字幕內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)最佳的跨文化傳播效果。在《在一起》的字幕翻譯中,運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論可以有效解決諸多問題。例如,劇中存在大量具有中國文化特色的詞匯、表達(dá)以及與抗疫相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,這些內(nèi)容對于海外觀眾來說可能較為陌生。通過關(guān)聯(lián)理論,譯者能夠充分考慮目標(biāo)語言觀眾的認(rèn)知背景和文化差異,選擇最合適的翻譯策略,如直譯、意譯、增譯、減譯等,使譯文既忠實(shí)于原文,又易于被海外觀眾接受。此外,關(guān)聯(lián)理論還能幫助譯者處理劇中的隱喻、雙關(guān)語、幽默等語言現(xiàn)象,確保這些元素在譯文中得以準(zhǔn)確傳達(dá),不影響觀眾對劇情的理解和欣賞。1.2研究目的與意義本研究旨在運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,深入剖析時代報告劇《在一起》的字幕漢英翻譯過程,揭示如何在字幕翻譯中實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),以幫助目標(biāo)語言觀眾跨越語言和文化障礙,準(zhǔn)確理解劇情,感受中國抗疫精神。具體而言,本研究試圖解決以下問題:如何運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)《在一起》中文化負(fù)載詞、隱喻、雙關(guān)語等特殊語言現(xiàn)象的翻譯?如何在關(guān)聯(lián)理論框架下,處理字幕翻譯中的時間和空間限制,確保信息傳遞的準(zhǔn)確性和有效性?通過對這些問題的研究,總結(jié)出具有普適性的字幕翻譯策略和方法,為今后類似題材的字幕翻譯提供有益的參考。本研究具有重要的理論和實(shí)踐意義。在理論層面,將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于《在一起》的字幕翻譯研究,豐富了關(guān)聯(lián)理論在影視翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用案例,進(jìn)一步驗證和拓展了關(guān)聯(lián)理論的解釋力和適用性。同時,通過對《在一起》字幕翻譯的分析,有助于深化對影視字幕翻譯特點(diǎn)和規(guī)律的認(rèn)識,為構(gòu)建更加完善的影視字幕翻譯理論體系提供了新的視角和思路。在實(shí)踐層面,本研究對《在一起》字幕翻譯的策略和方法進(jìn)行總結(jié),能夠為字幕翻譯工作者提供具體的操作指南,幫助他們在實(shí)際翻譯中更好地運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,提高字幕翻譯的質(zhì)量和效果。高質(zhì)量的字幕翻譯有助于《在一起》在國際市場上的傳播,讓更多海外觀眾了解中國抗疫的偉大歷程,促進(jìn)中外文化交流,增強(qiáng)中國文化的國際影響力。此外,本研究對于其他影視作品的字幕翻譯也具有一定的借鑒意義,能夠推動整個影視字幕翻譯行業(yè)的發(fā)展。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本研究綜合運(yùn)用多種研究方法,確保研究的科學(xué)性、全面性和深入性。案例分析法是本研究的重要方法之一。通過選取《在一起》中具有代表性的字幕翻譯案例,如包含文化負(fù)載詞、隱喻、雙關(guān)語等特殊語言現(xiàn)象的句子,深入分析在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,譯者如何實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義。例如,在翻譯含有中國文化特色詞匯的句子時,分析譯者是如何考慮目標(biāo)語言觀眾的認(rèn)知背景,選擇合適的翻譯策略,使觀眾能夠理解這些詞匯的文化內(nèi)涵。通過對具體案例的細(xì)致剖析,總結(jié)出具有普遍適用性的翻譯規(guī)律和方法,為字幕翻譯實(shí)踐提供具體的參考。文獻(xiàn)研究法也是本研究不可或缺的一部分。廣泛查閱國內(nèi)外關(guān)于關(guān)聯(lián)理論、影視字幕翻譯的相關(guān)文獻(xiàn),了解該領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢,梳理關(guān)聯(lián)理論在字幕翻譯中的應(yīng)用成果和存在的問題。通過對文獻(xiàn)的綜合分析,為本研究提供堅實(shí)的理論基礎(chǔ),明確研究的切入點(diǎn)和創(chuàng)新點(diǎn),避免重復(fù)研究,確保研究的前沿性和創(chuàng)新性。同時,借鑒前人的研究方法和思路,豐富本研究的分析視角和研究手段。本研究在研究視角和研究內(nèi)容上具有一定的創(chuàng)新之處。在研究視角方面,從多維度對《在一起》的字幕翻譯進(jìn)行分析。不僅關(guān)注語言層面的翻譯技巧,如詞匯、句法的翻譯,還深入探討文化、語境等因素對翻譯的影響。將關(guān)聯(lián)理論與跨文化交際理論相結(jié)合,從文化差異的角度分析字幕翻譯中如何實(shí)現(xiàn)文化信息的有效傳遞,使目標(biāo)語言觀眾能夠跨越文化障礙,理解和欣賞劇中的文化內(nèi)涵。同時,考慮到時代報告劇的特點(diǎn),如真實(shí)性、時效性、主題的嚴(yán)肅性等,分析這些特點(diǎn)對字幕翻譯的特殊要求,以及在關(guān)聯(lián)理論框架下如何滿足這些要求,為時代報告劇的字幕翻譯研究提供了新的視角。在研究內(nèi)容方面,緊密結(jié)合時代報告劇的特點(diǎn)進(jìn)行研究。時代報告劇以真實(shí)事件為題材,具有強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)意義和時代感?!对谝黄稹纷鳛橐徊靠挂哳}材的時代報告劇,劇中包含大量與抗疫相關(guān)的專業(yè)術(shù)語、真實(shí)的人物對話和場景描寫。本研究針對這些特點(diǎn),分析在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,如何準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語,使觀眾能夠理解其專業(yè)含義;如何處理真實(shí)的人物對話,保留其真實(shí)性和生動性;如何通過字幕翻譯再現(xiàn)劇中的場景和情感氛圍,讓觀眾感受到抗疫的緊張氛圍和人物的情感變化。這種結(jié)合時代報告劇特點(diǎn)的研究,豐富了影視字幕翻譯的研究內(nèi)容,為同類題材的字幕翻譯提供了更具針對性的指導(dǎo)。二、關(guān)聯(lián)理論與字幕翻譯概述2.1關(guān)聯(lián)理論核心概念關(guān)聯(lián)理論由法國語言學(xué)家DanSperber和英國語言學(xué)家DeirdreWilson于1986年在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevance:CommunicationandCognition)一書中正式提出,是一種認(rèn)知語用學(xué)理論,旨在從認(rèn)知角度解釋人類交際行為以及話語理解過程。該理論將交際視為一種“明示-推理”的過程,摒棄了傳統(tǒng)的語碼模式,強(qiáng)調(diào)認(rèn)知在交際中的核心作用,為語言研究開辟了新的路徑。關(guān)聯(lián)理論的交際觀認(rèn)為,語言交際不是簡單的編碼和解碼過程,而是說話者通過明示行為表達(dá)自己的意圖,聽話者依據(jù)明示信息和語境假設(shè)進(jìn)行推理,從而理解說話者的交際意圖。在這一過程中,說話者通過話語、表情、動作等方式向聽話者展示自己的信息意圖,使聽話者能夠感知到這些信息;聽話者則基于自己的認(rèn)知能力和已有知識,對說話者提供的信息進(jìn)行分析和推斷,以獲取其隱含的交際意圖。例如,在日常對話中,當(dāng)說話者說“今天真冷”時,這一話語是一種明示行為。聽話者可能根據(jù)當(dāng)時的天氣狀況、說話者的穿著等語境信息,推斷出說話者的交際意圖可能是希望關(guān)上窗戶、添加衣物,或者只是單純地表達(dá)對寒冷天氣的感受。這種明示-推理的過程體現(xiàn)了關(guān)聯(lián)理論對交際本質(zhì)的理解,強(qiáng)調(diào)了交際雙方的互動以及語境在交際中的重要性。關(guān)聯(lián)理論包含兩大原則:認(rèn)知原則和交際原則。認(rèn)知原則指出,人類認(rèn)知傾向于同最大關(guān)聯(lián)相吻合。在信息處理過程中,人們總是試圖以最小的認(rèn)知努力獲取最大的認(rèn)知效果。這意味著在面對大量信息時,人們會自動關(guān)注那些與自己當(dāng)前認(rèn)知語境關(guān)聯(lián)度高、能夠帶來顯著認(rèn)知效果的信息。例如,在閱讀新聞時,人們會更傾向于關(guān)注與自己生活密切相關(guān)、能夠引起情感共鳴或?qū)ψ约河袑?shí)際影響的新聞內(nèi)容,因為這些信息更容易被理解和吸收,能夠以較少的認(rèn)知努力獲得更多的知識或啟發(fā)。交際原則認(rèn)為,每一個明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)。最佳關(guān)聯(lián)是指在特定的交際情境中,聽話者在理解話語時付出有效的推理努力后,能夠獲得足夠的語境效果。話語要取得最佳關(guān)聯(lián),需要滿足兩個條件:一是話語的語境效果足以引起聽話人的注意;二是聽話人為取得語境效果而付出了推理努力。例如,在學(xué)術(shù)交流中,演講者的發(fā)言如果能夠緊密圍繞主題,提供新穎且有價值的觀點(diǎn)和證據(jù),同時語言表達(dá)清晰易懂,符合聽眾的知識水平和認(rèn)知能力,那么聽眾在理解發(fā)言內(nèi)容時就能夠以適當(dāng)?shù)耐评砼Λ@得豐富的語境效果,此時演講者的話語就具有最佳關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱取決于兩個關(guān)鍵因素:處理努力(processingefforts)與語境效果(contextualeffects)。在其他條件相同的情況下,語境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);處理話語的努力越小,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。語境效果是指新信息與現(xiàn)有語境假設(shè)相互作用后產(chǎn)生的認(rèn)知效果,包括新信息加強(qiáng)或證實(shí)了現(xiàn)存的語境假設(shè)、新信息與現(xiàn)存的語境假設(shè)相互矛盾或抵觸從而促使聽話者調(diào)整認(rèn)知、新信息與現(xiàn)存語境假設(shè)結(jié)合產(chǎn)生新的語境含意等情況。例如,當(dāng)人們已經(jīng)知道“明天會下雨”這一語境假設(shè),此時聽到“明天出門記得帶傘”,新信息與現(xiàn)有語境假設(shè)相互作用,加強(qiáng)了對明天天氣狀況的認(rèn)知,產(chǎn)生了明確的行為指導(dǎo),具有較大的語境效果,關(guān)聯(lián)性較強(qiáng)。而處理努力則涉及聽話者在理解話語過程中所付出的心理努力,包括搜索記憶、分析推理等。如果話語表達(dá)簡潔明了、符合聽話者的認(rèn)知習(xí)慣,那么聽話者理解話語所需的處理努力就較小,關(guān)聯(lián)性也更強(qiáng)。2.2字幕翻譯的特點(diǎn)與要求字幕翻譯作為一種特殊的翻譯形式,具有鮮明的特點(diǎn),這些特點(diǎn)對翻譯提出了獨(dú)特的要求,在《在一起》的字幕翻譯中,需要充分考慮這些因素,以確保翻譯的質(zhì)量和效果。字幕翻譯面臨著嚴(yán)格的時間和空間限制。在時間方面,字幕的出現(xiàn)和消失必須與劇中人物的對話同步,觀眾需要在短暫的時間內(nèi)閱讀并理解字幕內(nèi)容。一般來說,每行字幕在屏幕上的停留時間通常為2-7秒,這就要求譯者在翻譯時要簡潔明了,避免冗長復(fù)雜的表達(dá),以便觀眾能夠快速獲取信息。例如,在《在一起》中,當(dāng)醫(yī)生們在緊張地討論病情時,對話節(jié)奏較快,字幕翻譯需要迅速傳達(dá)關(guān)鍵信息,如“患者病情危急,需要立即進(jìn)行搶救!”可譯為“Thepatient'sconditioniscritical.Immediaterescueisneeded!”,簡潔的表達(dá)能夠在有限的時間內(nèi)讓觀眾準(zhǔn)確了解劇情。在空間上,字幕通常只能顯示在屏幕的下方,且篇幅有限,一般每行不超過40個字符,這就限制了譯者的表達(dá)空間。譯者需要對原文進(jìn)行精簡和濃縮,去除不必要的修飾成分,保留核心內(nèi)容。如劇中描述醫(yī)院忙碌場景時提到“醫(yī)護(hù)人員們都在爭分奪秒地工作,一刻也不敢停歇,為了拯救每一位患者的生命而全力以赴”,在字幕翻譯時可簡化為“Medicalstaffareworkingagainsttheclocktosaveeverypatient'slife”,通過簡潔的語言在有限的空間內(nèi)傳達(dá)了主要信息。簡潔性是字幕翻譯的關(guān)鍵要求之一。由于時間和空間的限制,字幕語言必須簡潔易懂,避免使用生僻詞匯、復(fù)雜句式和冗長的修飾語。字幕應(yīng)盡量使用簡單直白的表達(dá)方式,使觀眾能夠輕松理解。例如,劇中人物說“咱們一定要齊心協(xié)力,共克時艱”,可譯為“Let'sworktogethertoovercomedifficulties”,簡單的詞匯和句式讓觀眾一目了然。同時,為了達(dá)到簡潔的效果,譯者可以運(yùn)用一些翻譯技巧,如省略重復(fù)信息、合并句子等。如“這個方案既能提高效率,又能降低成本,還能提升質(zhì)量”,可譯為“Thisplancanimproveefficiency,reducecostsandenhancequality”,省略了重復(fù)的“能”字,使譯文更加簡潔流暢。字幕翻譯需要高度適應(yīng)目標(biāo)文化。不同國家和地區(qū)的文化背景、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣等存在差異,這些差異會影響觀眾對影視作品的理解和接受。在《在一起》的字幕翻譯中,譯者需要充分考慮目標(biāo)語言觀眾的文化背景,對涉及中國文化特色的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚?,以避免文化沖突和誤解。例如,劇中多次提到的“中醫(yī)”“針灸”“方艙醫(yī)院”等具有中國特色的詞匯,對于不熟悉中國文化的海外觀眾來說可能較為陌生。在翻譯時,譯者可以采用注釋、解釋性翻譯等方法,幫助觀眾理解其含義。如“中醫(yī)”可譯為“TraditionalChineseMedicine(TCM)”,“針灸”譯為“Acupuncture,atraditionalChinesetherapy”,“方艙醫(yī)院”譯為“FangcangHospital,atemporaryhospitalconvertedfromlargepublicspaces”,通過添加注釋或解釋,使目標(biāo)語言觀眾能夠更好地理解這些具有中國特色的概念。此外,對于劇中出現(xiàn)的一些中國文化中的隱喻、象征、俗語等,譯者也需要根據(jù)目標(biāo)文化的特點(diǎn)進(jìn)行靈活處理。比如“一方有難,八方支援”這句俗語,直接翻譯可能讓海外觀眾難以理解其深刻內(nèi)涵,可譯為“Whenoneplaceisindifficulty,helpcomesfromallquarters”,以一種更易于理解的方式傳達(dá)了其含義,使目標(biāo)語言觀眾能夠感受到中國人民在疫情面前團(tuán)結(jié)互助的精神。2.3關(guān)聯(lián)理論對字幕翻譯的指導(dǎo)作用關(guān)聯(lián)理論作為認(rèn)知語用學(xué)的重要理論,為字幕翻譯提供了堅實(shí)的理論基礎(chǔ)和有效的指導(dǎo)方法,對字幕翻譯實(shí)踐具有多方面的重要指導(dǎo)作用。關(guān)聯(lián)理論有助于優(yōu)化字幕翻譯中的信息傳遞。在字幕翻譯中,譯者需要在有限的時間和空間內(nèi),準(zhǔn)確傳達(dá)源語言的信息,使目標(biāo)語言觀眾能夠以最小的認(rèn)知努力獲取最大的語境效果。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯者應(yīng)充分考慮目標(biāo)語言觀眾的認(rèn)知背景和語境假設(shè),對源語言信息進(jìn)行篩選、調(diào)整和轉(zhuǎn)化。對于《在一起》中一些專業(yè)性較強(qiáng)的醫(yī)學(xué)術(shù)語,如“核酸檢測”“方艙醫(yī)院”等,譯者需要考慮到海外觀眾可能對這些術(shù)語并不熟悉,因此在翻譯時可以采用注釋或解釋性翻譯的方法,如“核酸檢測(Nucleicacidtesting,amethodtodetectthepresenceofthevirus)”“方艙醫(yī)院(FangcangHospital,atemporaryhospitalconvertedfromlargepublicspacestotreatCOVID-19patients)”,通過補(bǔ)充相關(guān)背景信息,幫助觀眾更好地理解這些術(shù)語的含義,從而提高信息傳遞的準(zhǔn)確性和有效性,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。在處理文化差異方面,關(guān)聯(lián)理論同樣發(fā)揮著關(guān)鍵作用。不同國家和地區(qū)的文化背景存在顯著差異,這給字幕翻譯帶來了諸多挑戰(zhàn)?!对谝黄稹分邪罅烤哂兄袊幕厣脑?,如中國傳統(tǒng)節(jié)日、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念等,這些元素在翻譯時需要特別注意。關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)譯者要充分考慮目標(biāo)語言觀眾的文化認(rèn)知環(huán)境,尋找源語言文化與目標(biāo)語言文化之間的最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn)。對于劇中提到的“春節(jié)”,直接翻譯為“SpringFestival”可能無法讓海外觀眾深刻理解其文化內(nèi)涵,因此可以譯為“ChineseNewYear,atraditionalandmostimportantfestivalinChina,symbolizingfamilyreunionandthebeginningofanewyear”,通過補(bǔ)充解釋,讓觀眾更好地理解“春節(jié)”在中國文化中的重要地位和特殊意義,避免因文化差異而導(dǎo)致的理解障礙,促進(jìn)跨文化交流。關(guān)聯(lián)理論還能幫助譯者減少觀眾的認(rèn)知負(fù)荷。在觀看影視作品時,觀眾需要同時處理畫面、聲音和字幕等多種信息,如果字幕過于復(fù)雜或難以理解,會增加觀眾的認(rèn)知負(fù)擔(dān),影響觀影體驗。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯者應(yīng)盡量簡化字幕語言,使其簡潔明了、易于理解。在翻譯長句或復(fù)雜句時,可以采用拆分、重組等方法,將其轉(zhuǎn)化為簡單易懂的短句。如劇中的句子“那些奮戰(zhàn)在抗疫一線的醫(yī)護(hù)人員,他們不顧個人安危,舍小家為大家,用自己的實(shí)際行動詮釋了偉大的抗疫精神”,如果直接翻譯為“Themedicalstaffwhoarefightingonthefrontlineoftheanti-epidemic,theydisregardtheirpersonalsafety,sacrificetheirsmallfamiliesforthebigfamily,andusetheirpracticalactionstointerpretthegreatanti-epidemicspirit”,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,觀眾在短時間內(nèi)難以理解??梢院喕癁椤癕edicalstaffontheanti-epidemicfrontlinerisktheirlives,sacrificetheirfamilyforthecountry,anddemonstratethegreatanti-epidemicspiritwiththeiractions”,這樣的譯文簡潔明了,觀眾能夠快速理解句子的含義,以最小的認(rèn)知努力獲取關(guān)鍵信息,提高了觀影的流暢性和舒適度。三、《在一起》劇情與字幕特點(diǎn)分析3.1《在一起》劇情簡介與主題《在一起》是一部具有深遠(yuǎn)意義的時代報告劇,以2020年席卷全球的新冠肺炎疫情為背景,通過十個獨(dú)立而又相互關(guān)聯(lián)的單元故事,全景式地展現(xiàn)了中國人民在抗疫過程中的英勇事跡和感人瞬間。該劇由張黎、安建、沈嚴(yán)等14位知名導(dǎo)演執(zhí)導(dǎo),六六、高璇、梁振華等19位優(yōu)秀編劇共同創(chuàng)作,張嘉益、陳數(shù)、靳東、李小冉等50位實(shí)力派演員傾情演繹,強(qiáng)大的創(chuàng)作陣容為劇集的高品質(zhì)奠定了堅實(shí)基礎(chǔ)。《生命的拐點(diǎn)》作為開篇單元,將鏡頭聚焦于新冠疫情最初來襲之際的武漢金銀潭醫(yī)院。劇中,院長譚松林(周一圍飾)在得知疾控中心將轉(zhuǎn)來兩名感染不知名病毒的病人后,緊急召回護(hù)士長陸曼琪(譚卓飾)和老院長張漢清(張嘉益飾)。張漢清憑借豐富的經(jīng)驗,立刻安排加強(qiáng)醫(yī)院防護(hù)措施,并全力搶救病人。然而,隨著越來越多類似病例涌入,醫(yī)院迅速陷入人滿為患的困境,死亡病例和疑似病例持續(xù)攀升。面對艱難處境,身患漸凍癥的張漢清強(qiáng)忍著身體的不適,日夜堅守在崗位上,努力維持醫(yī)院秩序,協(xié)調(diào)各方資源,帶領(lǐng)醫(yī)護(hù)人員與病毒展開殊死搏斗。他的堅持和付出,為疫情防控爭取了寶貴時間,也為后續(xù)抗疫工作的開展樹立了榜樣。在《擺渡人》單元中,外賣員辜勇(雷佳音飾)成為了故事的主角。疫情期間,武漢封城,城市陷入停滯,但辜勇卻毅然選擇堅守崗位,繼續(xù)送外賣。他不僅為居民們送去生活物資,還主動承擔(dān)起護(hù)送醫(yī)護(hù)人員回家的任務(wù)。在這個過程中,他結(jié)識了醫(yī)護(hù)人員平小安(倪妮飾),平小安送給他一個珍貴的N95口罩,這份溫暖的饋贈讓辜勇更加堅定了自己的信念。此外,辜勇還幫助一個小女孩打聽其父親的消息,并每天無償為她送飯。他的善良和勇敢,不僅為醫(yī)護(hù)人員和居民們提供了實(shí)實(shí)在在的幫助,更傳遞出了人與人之間相互關(guān)愛、相互支持的溫暖力量,展現(xiàn)了平凡人在疫情中的擔(dān)當(dāng)與奉獻(xiàn)。《同行》講述了醫(yī)生榮意(趙今麥飾)和實(shí)習(xí)醫(yī)生樂彬(楊洋飾)在聽到武漢疫情爆發(fā)后,毅然逆行武漢的故事。兩人通過互聯(lián)網(wǎng)相識,并一起搭上援豫醫(yī)療隊的車,歷經(jīng)艱辛來到武漢。榮意回到所在衛(wèi)生院看望同事,后又去看望阿婆;樂彬則回到醫(yī)院,與大家一起并肩作戰(zhàn)。他們?nèi)娜獾赝度氲娇挂咭痪€工作中,用自己的專業(yè)知識和青春熱血,守護(hù)著患者的生命健康。在支援隊伍的共同努力下,疫情逐漸得到控制,患者們也逐漸康復(fù)。榮意和樂彬的故事,展現(xiàn)了年輕一代醫(yī)護(hù)人員的責(zé)任與擔(dān)當(dāng),他們在疫情中成長,成為了守護(hù)生命的堅實(shí)力量。其他單元如《救護(hù)者》《搜索:24小時》《火神山》《方艙》《我叫大連》《口罩》《武漢人》等,也分別從不同角度、不同行業(yè)展現(xiàn)了抗疫過程中的感人故事。這些故事涵蓋了各地援鄂醫(yī)療隊、疾控人員、社區(qū)工作者、公安干警、解放軍醫(yī)療隊、快遞小哥、志愿者以及廣大武漢居民等眾多群體,生動地刻畫了他們在疫情面前的堅守與付出、勇敢與犧牲?!对谝黄稹芬哉鎸?shí)的人物和故事為藍(lán)本,深刻詮釋了“生命至上、舉國同心、舍生忘死、尊重科學(xué)、命運(yùn)與共”的偉大抗疫精神。通過展現(xiàn)普通人在疫情中的不平凡事跡,該劇傳遞出了愛與勇氣的力量,讓觀眾深刻感受到了中國人民在面對困難時的團(tuán)結(jié)一心和眾志成城。同時,該劇也向世界展示了中國在抗疫過程中的堅定決心、高效行動和顯著成效,為全球抗疫貢獻(xiàn)了中國智慧和中國力量,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義和時代價值。3.2《在一起》字幕語言特色《在一起》的字幕語言具有鮮明的特色,這些特色與劇集的主題和風(fēng)格緊密契合,在傳達(dá)劇情、塑造人物形象以及展現(xiàn)時代精神等方面發(fā)揮了重要作用。簡潔性是《在一起》字幕語言的顯著特點(diǎn)之一。由于字幕翻譯受到時間和空間的嚴(yán)格限制,簡潔明了的語言能夠在有限的條件下迅速傳達(dá)關(guān)鍵信息,確保觀眾能夠及時理解劇情。在劇中,當(dāng)醫(yī)生們討論治療方案時,字幕會精準(zhǔn)地呈現(xiàn)核心內(nèi)容,避免冗長復(fù)雜的表述。如“目前患者的情況危急,需要立刻進(jìn)行氣管插管,上呼吸機(jī)輔助呼吸”,字幕翻譯為“Patient'sconditioniscritical.Immediateendotrachealintubationandmechanicalventilationareneeded”,簡潔地傳達(dá)了醫(yī)生的判斷和治療措施,讓觀眾能夠快速掌握病情的緊急程度和救治方案。劇中人物之間的日常對話也體現(xiàn)了字幕語言的簡潔性。例如,外賣員辜勇在給醫(yī)護(hù)人員送餐時說:“你們辛苦了,吃點(diǎn)熱乎的,補(bǔ)充補(bǔ)充體力。”字幕翻譯為“You'vebeenworkinghard.Havesomehotfoodtorechargeyourenergy”,用簡潔的語言表達(dá)了辜勇對醫(yī)護(hù)人員的關(guān)心和問候,使觀眾能夠輕松理解其含義,同時也符合日常生活中人們的語言習(xí)慣。這種簡潔性不僅提高了信息傳遞的效率,還使觀眾在觀看劇集時不會因為字幕過于繁雜而分散注意力,能夠更好地專注于劇情的發(fā)展。情感性是《在一起》字幕語言的又一重要特色。該劇以抗疫為背景,充滿了各種感人至深的情節(jié)和人物情感,字幕語言通過精準(zhǔn)的措辭和恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,將這些情感細(xì)膩地傳達(dá)給觀眾。在展現(xiàn)醫(yī)護(hù)人員面對患者離世時的悲痛和無奈時,字幕語言能夠準(zhǔn)確地捕捉到人物的情感變化。如醫(yī)生黎健輝在救治病人時,病人不幸停止心跳,黎健輝內(nèi)心極度痛苦,他喃喃自語:“怎么會這樣,明明就差一點(diǎn)了……”字幕翻譯為“Howcouldthishappen?Weweresoclose...”,通過簡單的幾個詞,將黎健輝的失落、自責(zé)和不甘等復(fù)雜情感淋漓盡致地展現(xiàn)出來,讓觀眾能夠深刻感受到醫(yī)生在面對生命消逝時的無力和心痛,增強(qiáng)了劇情的感染力。在體現(xiàn)人物之間的關(guān)愛和支持時,字幕語言同樣充滿情感。比如,社區(qū)工作者在為居民送生活物資時說:“大家別擔(dān)心,有我們在,生活肯定能保障好?!弊帜环g為“Don'tworry,everyone.Withushere,yourliveswilldefinitelybewell-providedfor”,用溫暖而堅定的語言傳遞出社區(qū)工作者對居民的關(guān)懷和承諾,讓觀眾能夠真切地感受到在疫情期間人與人之間相互扶持的溫暖力量,進(jìn)一步烘托了劇集的主題,使觀眾更容易產(chǎn)生情感共鳴。時代性是《在一起》字幕語言的獨(dú)特之處。該劇緊密圍繞抗疫這一時代背景展開,劇中出現(xiàn)了大量與疫情相關(guān)的新詞匯、新表達(dá)以及具有時代特征的話語,字幕翻譯準(zhǔn)確地反映了這些時代特色,使觀眾能夠深刻感受到疫情時期的特殊氛圍。像“核酸檢測”“方艙醫(yī)院”“健康碼”等在疫情期間頻繁出現(xiàn)的詞匯,字幕翻譯分別為“Nucleicacidtesting”“FangcangHospital”“Healthcode”,這些準(zhǔn)確的翻譯不僅讓觀眾了解了這些詞匯的含義,還將疫情時期的特殊概念傳播出去,具有鮮明的時代印記。劇中人物的一些話語也體現(xiàn)了時代性。例如,居民們在小區(qū)里喊出“武漢加油!中國加油!”的口號,字幕翻譯為“Comeon,Wuhan!Comeon,China!”,這句簡單而有力的口號,是疫情期間全國人民團(tuán)結(jié)一心、共克時艱的精神象征,通過字幕的準(zhǔn)確翻譯,將這種時代精神傳遞給海外觀眾,讓他們能夠感受到中國人民在疫情面前的堅定信念和強(qiáng)大凝聚力。3.3字幕翻譯在《在一起》國際傳播中的重要性在全球化背景下,影視文化傳播已成為跨文化交流的重要橋梁?!对谝黄稹纷鳛橐徊砍休d著中國抗疫精神與真實(shí)故事的時代報告劇,其國際傳播對于展示中國形象、促進(jìn)全球抗疫合作具有重要意義。而字幕翻譯作為跨越語言障礙的關(guān)鍵工具,在《在一起》的國際傳播中發(fā)揮著不可替代的作用。字幕翻譯能夠幫助《在一起》跨越語言障礙,觸及更廣泛的國際觀眾群體。語言是文化傳播的首要障礙,不同國家和地區(qū)的觀眾使用不同的語言,若沒有準(zhǔn)確的字幕翻譯,《在一起》中的精彩內(nèi)容和深刻內(nèi)涵將難以被海外觀眾理解。通過將劇中的中文對白翻譯成英語、泰語、印尼語、波斯語等多種語言,能夠讓來自不同語言背景的觀眾克服語言壁壘,順暢地觀看劇集。例如,在該劇通過騰訊WeTV、愛奇藝國際、優(yōu)酷、芒果TV海外版等平臺在超過200個國家和地區(qū)播出時,提供了多種語言字幕,使全球觀眾都有機(jī)會感受中國抗疫故事的魅力。這不僅擴(kuò)大了該劇的受眾范圍,也為中國文化的國際傳播開辟了更廣闊的道路,讓更多人了解到中國在抗疫過程中的努力和成就。準(zhǔn)確的字幕翻譯有助于《在一起》在國際傳播中傳遞中國抗疫故事的核心內(nèi)容。劇中包含了大量真實(shí)的抗疫場景、人物對話以及專業(yè)的醫(yī)學(xué)知識和防疫措施,這些內(nèi)容對于海外觀眾了解中國抗疫歷程至關(guān)重要。字幕翻譯能夠?qū)⑦@些復(fù)雜的信息準(zhǔn)確地傳達(dá)給目標(biāo)語言觀眾,使他們能夠深入理解中國抗疫的艱辛與偉大。在翻譯醫(yī)護(hù)人員討論治療方案的情節(jié)時,如“目前患者的病情較為復(fù)雜,需要采用中西醫(yī)結(jié)合的治療方法,密切觀察患者的各項生命體征”,準(zhǔn)確的字幕翻譯能夠?qū)ⅰ爸形麽t(yī)結(jié)合”“生命體征”等專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確地譯為“IntegratedtraditionalChineseandWesternmedicine”“Vitalsigns”,讓海外觀眾清晰地了解治療方案的關(guān)鍵要點(diǎn),從而全面、準(zhǔn)確地把握中國抗疫的科學(xué)方法和嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度。字幕翻譯在《在一起》的國際傳播中還能夠促進(jìn)文化交流與理解。該劇不僅展現(xiàn)了中國抗疫的過程,還蘊(yùn)含著豐富的中國文化元素和價值觀,如中國人民的團(tuán)結(jié)精神、奉獻(xiàn)精神、家國情懷等。通過字幕翻譯,這些文化內(nèi)涵能夠被海外觀眾所感知,增進(jìn)他們對中國文化的了解和認(rèn)同。在翻譯體現(xiàn)中國傳統(tǒng)價值觀的臺詞時,如“一方有難,八方支援”,譯者通過巧妙的翻譯策略,將其譯為“Whenoneplaceisindifficulty,helpcomesfromallquarters”,使海外觀眾能夠理解中國人民在面對困難時相互扶持的精神,促進(jìn)了不同文化之間的交流與融合。這種文化交流不僅有助于提升中國文化的國際影響力,也能夠在全球范圍內(nèi)引發(fā)情感共鳴,讓各國觀眾更加深刻地理解人類命運(yùn)共同體的理念,為全球抗疫合作奠定更加堅實(shí)的文化基礎(chǔ)。四、關(guān)聯(lián)理論視角下《在一起》字幕漢英翻譯案例分析4.1詞匯層面的翻譯策略4.1.1文化負(fù)載詞的翻譯文化負(fù)載詞是指那些承載著特定文化內(nèi)涵和信息的詞匯,它們在語言中具有獨(dú)特的地位和價值。在《在一起》中,包含了大量具有中國文化特色和抗疫背景的文化負(fù)載詞,這些詞匯的準(zhǔn)確翻譯對于目標(biāo)語言觀眾理解劇情和中國抗疫文化至關(guān)重要。關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中要考慮目標(biāo)語言觀眾的認(rèn)知背景和語境假設(shè),以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。在翻譯文化負(fù)載詞時,譯者需要根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯策略,使譯文既能傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,又能讓目標(biāo)語言觀眾易于理解?!爸嗅t(yī)”作為中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的代表,具有深厚的文化底蘊(yùn)和獨(dú)特的理論體系。在《在一起》中,多次出現(xiàn)“中醫(yī)”這一詞匯,如“我們采用中西醫(yī)結(jié)合的治療方法,取得了很好的效果”。在翻譯“中醫(yī)”時,譯者采用了“TraditionalChineseMedicine(TCM)”的譯法。這種翻譯策略既保留了“中醫(yī)”的字面意思,又通過括號內(nèi)的縮寫“TCM”提供了一種簡潔的表達(dá)方式,方便目標(biāo)語言觀眾記憶和理解。對于不熟悉中國文化的海外觀眾來說,“TraditionalChineseMedicine”能夠直觀地傳達(dá)出這是一種源自中國的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),而“TCM”則是在國際上逐漸被廣泛接受的縮寫形式,進(jìn)一步強(qiáng)化了這一概念。通過這種翻譯方式,譯者在原文和譯文之間建立了最佳關(guān)聯(lián),使目標(biāo)語言觀眾能夠以較小的認(rèn)知努力理解“中醫(yī)”的含義,同時也有助于傳播中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)文化?!胺脚撫t(yī)院”是疫情期間中國為應(yīng)對疫情防控而設(shè)立的一種臨時醫(yī)療設(shè)施,具有獨(dú)特的中國特色。在劇中,“方艙醫(yī)院”的出現(xiàn)為大量輕癥患者提供了及時的治療和隔離場所。對于這一文化負(fù)載詞,譯者將其翻譯為“FangcangHospital,atemporaryhospitalconvertedfromlargepublicspacestotreatCOVID-19patients”。這種翻譯策略采用了意譯加注釋的方法,首先保留了“方艙醫(yī)院”的拼音“FangcangHospital”,以保留其原有的文化特色和獨(dú)特性;然后通過注釋“atemporaryhospitalconvertedfromlargepublicspacestotreatCOVID-19patients”詳細(xì)解釋了方艙醫(yī)院的功能和特點(diǎn),即由大型公共空間改造而成,用于治療新冠肺炎輕癥患者的臨時醫(yī)院。這樣的翻譯方式考慮到了目標(biāo)語言觀眾對這一概念的陌生,通過提供詳細(xì)的背景信息,幫助他們理解“方艙醫(yī)院”的含義和在抗疫中的重要作用,實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián),使觀眾能夠準(zhǔn)確把握劇情中關(guān)于方艙醫(yī)院的相關(guān)內(nèi)容?!盎鹕裆结t(yī)院”也是《在一起》中出現(xiàn)的具有特殊意義的詞匯,它是為應(yīng)對疫情而迅速建成的專門醫(yī)院,體現(xiàn)了中國在抗疫過程中的高效行動和強(qiáng)大決心。譯者將其翻譯為“HuoshenshanHospital,ahospitalbuiltinrecordtimetofighttheCOVID-19epidemic”。這里同樣采用了拼音加注釋的方式,“HuoshenshanHospital”保留了原詞的發(fā)音和文化特色,而注釋“ahospitalbuiltinrecordtimetofighttheCOVID-19epidemic”則強(qiáng)調(diào)了火神山醫(yī)院是在極短時間內(nèi)建成用于抗擊疫情的,讓目標(biāo)語言觀眾能夠了解到火神山醫(yī)院在抗疫中的特殊背景和重要意義,實(shí)現(xiàn)了信息的有效傳遞和最佳關(guān)聯(lián)。4.1.2模糊詞的翻譯模糊詞是指那些意義不精確、界限不清晰的詞匯,它們在語言中廣泛存在,能夠表達(dá)說話者的不確定性、委婉語氣或概括性描述。在《在一起》的字幕翻譯中,模糊詞的翻譯需要謹(jǐn)慎處理,因為不同的翻譯策略會對語境效果產(chǎn)生不同的影響。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,翻譯應(yīng)使譯文在目標(biāo)語言語境中產(chǎn)生與原文相似的語境效果,以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。因此,在翻譯模糊詞時,譯者需要根據(jù)具體語境和目標(biāo)語言觀眾的認(rèn)知背景,選擇合適的翻譯方法,確保模糊詞的翻譯既能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語義,又能夠符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和語境要求。在劇中,醫(yī)生對患者家屬說:“患者的病情大概穩(wěn)定了,但還需要繼續(xù)觀察?!逼渲校按蟾拧笔且粋€模糊詞,表示一種不確定但接近肯定的語氣。譯者將其翻譯為“probably”,“Thepatient'sconditionisprobablystable,butwestillneedtokeepobserving”?!皃robably”在英語中也是一個表示可能性、不確定性的副詞,與原文中的“大概”在語義和語用功能上較為相似。通過使用“probably”,譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)出醫(yī)生對患者病情的判斷雖然有一定的把握,但仍存在一定不確定性的語氣,使目標(biāo)語言觀眾能夠感受到與原文相似的語境效果,實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。這種保留模糊詞的翻譯策略,在保持原文語義和語氣的同時,也符合英語的表達(dá)習(xí)慣,有助于觀眾準(zhǔn)確理解劇情中醫(yī)生的態(tài)度和患者的病情狀況。又如,劇中一位社區(qū)工作人員說:“我們差不多把物資都分發(fā)完了,就剩幾戶人家了?!边@里的“差不多”同樣是模糊詞,表達(dá)了接近完成但尚未完全完成的狀態(tài)。譯者將其翻譯為“almost”,“Wehavealmostdistributedallthesupplies,andthereareonlyafewhouseholdsleft”?!癮lmost”在英語中表示“幾乎、差不多”的意思,與原文中的“差不多”意思相近。在這個語境中,使用“almost”能夠準(zhǔn)確傳達(dá)社區(qū)工作人員完成物資分發(fā)工作的進(jìn)度情況,使目標(biāo)語言觀眾能夠理解到大部分物資已經(jīng)分發(fā)完畢,只剩下少數(shù)幾戶人家的信息,與原文在語境效果上保持一致,實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。通過這種對模糊詞的準(zhǔn)確翻譯,能夠幫助觀眾更好地理解劇情中人物的行為和事件的進(jìn)展程度。4.2句法層面的翻譯策略4.2.1長難句的處理在《在一起》中,存在著不少長難句,這些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個修飾成分和從句,給字幕翻譯帶來了較大的挑戰(zhàn)。從關(guān)聯(lián)理論的角度來看,長難句的翻譯需要譯者充分考慮目標(biāo)語言觀眾的認(rèn)知能力和處理努力,運(yùn)用合適的翻譯策略,簡化句子結(jié)構(gòu),使譯文易于理解,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。例如,在《生命的拐點(diǎn)》單元中,有這樣一句臺詞:“我們現(xiàn)在面臨的情況非常嚴(yán)峻,病毒的傳播速度極快,而且醫(yī)療物資短缺,醫(yī)護(hù)人員也嚴(yán)重不足,這些都給我們的抗疫工作帶來了巨大的困難。”這句話包含了多個并列的信息點(diǎn),結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。如果直接按照原文的語序進(jìn)行翻譯,會使譯文顯得冗長且難以理解。譯者采用了拆分和重組的方法,將其翻譯為:“Thesituationwearefacingnowisextremelyserious.Thevirusisspreadingveryfast.Moreover,thereisashortageofmedicalsuppliesandaseverelackofmedicalstaff.Allthesehavebroughthugedifficultiestoouranti-epidemicwork.”通過將長句拆分成幾個短句,每個短句表達(dá)一個相對獨(dú)立的信息,使譯文更加清晰明了,觀眾能夠輕松理解每個信息點(diǎn),減少了認(rèn)知負(fù)擔(dān)。同時,使用“moreover”“allthese”等連接詞,使各個短句之間的邏輯關(guān)系更加緊密,在簡化句子結(jié)構(gòu)的同時,保留了原文的邏輯連貫性,實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。再如,在《火神山》單元中,有這樣一個長難句:“為了盡快建成火神山醫(yī)院,工人們?nèi)找箠^戰(zhàn),他們克服了重重困難,包括惡劣的天氣條件、緊張的工期以及復(fù)雜的施工環(huán)境,最終按時完成了這項艱巨的任務(wù)?!痹渲邪硕鄠€修飾成分和解釋說明的內(nèi)容,直接翻譯會導(dǎo)致譯文結(jié)構(gòu)復(fù)雜。譯者對句子進(jìn)行了如下處理:“TobuildHuoshenshanHospitalassoonaspossible,theworkersworkeddayandnight.Theyovercamenumerousdifficulties,suchasadverseweatherconditions,atightconstructionscheduleandacomplexconstructionenvironment.Finally,theycompletedthisarduoustaskontime.”譯者將“為了盡快建成火神山醫(yī)院”這一目的狀語單獨(dú)成句,突出了句子的目的;將“包括惡劣的天氣條件、緊張的工期以及復(fù)雜的施工環(huán)境”這一解釋說明部分用“suchas”引導(dǎo),放在“numerousdifficulties”之后,使句子結(jié)構(gòu)更加清晰。通過這種拆分和重組的方式,譯文簡潔易懂,觀眾能夠快速理解句子的核心內(nèi)容,即工人們?yōu)榱私ㄡt(yī)院克服困難并按時完成任務(wù),以最小的認(rèn)知努力獲取了最大的語境效果,符合關(guān)聯(lián)理論的要求。4.2.2特殊句式的翻譯《在一起》中包含多種特殊句式,如反問句、感嘆句等,這些句式蘊(yùn)含著豐富的情感和語氣,對于塑造人物形象、增強(qiáng)劇情感染力起著重要作用。在翻譯特殊句式時,需要在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,充分考慮目標(biāo)語言觀眾的認(rèn)知背景和文化差異,采取合適的翻譯策略,保留原文的語氣和情感色彩,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。反問句是一種用疑問的形式表達(dá)肯定或否定意思的特殊句式,其語氣比陳述句更加強(qiáng)烈。在劇中,醫(yī)生對一位不配合治療的患者家屬說:“難道我們醫(yī)護(hù)人員不想讓患者盡快康復(fù)嗎?”這句話表達(dá)了醫(yī)生對患者家屬不配合行為的不滿和無奈,同時強(qiáng)調(diào)了醫(yī)護(hù)人員希望患者康復(fù)的強(qiáng)烈愿望。譯者將其翻譯為:“Don'twemedicalstaffwantthepatienttorecoverassoonaspossible?”譯文采用了反問句的形式,與原文句式一致,保留了原文的語氣和情感色彩。對于目標(biāo)語言觀眾來說,這種反問句的表達(dá)方式符合英語的語言習(xí)慣和認(rèn)知背景,他們能夠輕松理解其中蘊(yùn)含的強(qiáng)烈情感,從而更好地感受劇情中醫(yī)生的情緒和態(tài)度,實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。感嘆句則是用來表達(dá)強(qiáng)烈感情的句式,如喜悅、驚訝、憤怒、悲傷等。在《擺渡人》單元中,辜勇看到醫(yī)護(hù)人員不顧危險地救治患者,感慨地說:“他們真的太偉大了!”這句話充滿了對醫(yī)護(hù)人員的敬佩之情。譯者將其翻譯為:“Theyarereallygreat!”雖然譯文在形式上沒有完全體現(xiàn)出感嘆句的特點(diǎn),但通過“really”一詞的強(qiáng)調(diào),以及句末的感嘆號,依然傳達(dá)出了強(qiáng)烈的情感。對于英語觀眾來說,這種簡潔明了的表達(dá)方式能夠讓他們快速捕捉到說話者的情感,以較小的認(rèn)知努力理解句子所蘊(yùn)含的敬佩之情,達(dá)到了與原文相似的語境效果,實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。此外,劇中還有一些雙重否定句,如“我們不能不重視疫情防控工作”,表達(dá)了一種強(qiáng)烈的肯定語氣,強(qiáng)調(diào)了疫情防控工作的重要性。譯者將其翻譯為:“Wecannotaffordtoneglecttheepidemicpreventionandcontrolwork.”譯文同樣采用了雙重否定的形式,保留了原文的語氣和語義,使目標(biāo)語言觀眾能夠準(zhǔn)確理解句子的含義,感受到疫情防控工作的緊迫性和重要性,實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。4.3語篇層面的翻譯策略4.3.1連貫性的保持在《在一起》的字幕翻譯中,保持語篇連貫性是至關(guān)重要的,它能夠幫助目標(biāo)語言觀眾更好地理解劇情,構(gòu)建完整的故事框架。關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào),譯者應(yīng)使譯文在目標(biāo)語語境中具有連貫性,以便觀眾能夠以最小的認(rèn)知努力獲取最大的語境效果。通過詞匯銜接和邏輯連接詞等手段,可以有效地實(shí)現(xiàn)語篇連貫性的保持。詞匯銜接是實(shí)現(xiàn)語篇連貫性的重要方式之一,它通過詞匯的重復(fù)、同義詞、近義詞、上下義詞等關(guān)系,使語篇中的各個部分相互關(guān)聯(lián)。在《在一起》的字幕翻譯中,譯者巧妙地運(yùn)用詞匯銜接手段,增強(qiáng)了譯文的連貫性。例如,在多個單元中都頻繁出現(xiàn)“抗疫”這一主題詞,譯者始終將其譯為“anti-epidemic”,通過詞匯的重復(fù),強(qiáng)化了主題,使觀眾能夠清晰地把握劇情圍繞抗疫展開這一核心線索。在《生命的拐點(diǎn)》單元中,多次提到“醫(yī)護(hù)人員”,譯文始終使用“medicalstaff”,保持了詞匯的一致性,讓觀眾在觀看過程中能夠輕松識別相關(guān)人物群體,理解劇情中他們的行為和作用,從而使語篇在詞匯層面上保持連貫。除了詞匯重復(fù),同義詞和近義詞的運(yùn)用也能起到銜接語篇的作用。在描述疫情的嚴(yán)重程度時,原文中可能會交替使用“嚴(yán)峻”“嚴(yán)重”“危急”等詞匯,譯者在翻譯時,分別將其譯為“severe”“serious”“critical”,這些近義詞雖然在語義上略有差異,但都圍繞著疫情嚴(yán)重這一核心概念,通過近義詞的替換使用,避免了詞匯的單調(diào)重復(fù),同時又保持了語篇在語義上的連貫性,使觀眾能夠感受到疫情的緊迫和危險程度。邏輯連接詞在語篇中起著連接句子、表明邏輯關(guān)系的重要作用,能夠使語篇更加條理清晰、層次分明。在《在一起》的字幕翻譯中,譯者準(zhǔn)確地運(yùn)用邏輯連接詞,清晰地傳達(dá)了原文的邏輯關(guān)系。在表達(dá)因果關(guān)系時,如“由于醫(yī)療物資短缺,我們的抗疫工作面臨很大困難”,譯者將其譯為“Duetotheshortageofmedicalsupplies,ouranti-epidemicworkisfacinggreatdifficulties”,使用“dueto”明確了“醫(yī)療物資短缺”和“抗疫工作面臨困難”之間的因果聯(lián)系,使觀眾能夠迅速理解兩者之間的邏輯關(guān)聯(lián),更好地把握劇情發(fā)展。在表示轉(zhuǎn)折關(guān)系時,“雖然疫情很嚴(yán)重,但我們絕不放棄”被譯為“Althoughtheepidemicisverysevere,wewillnevergiveup”,“although”一詞清晰地表明了前后句之間的轉(zhuǎn)折對比,突出了人們在面對困難時的堅定信念和不屈精神,增強(qiáng)了語篇的邏輯性和感染力。此外,在表達(dá)并列、遞進(jìn)、讓步等邏輯關(guān)系時,譯者也恰當(dāng)?shù)厥褂昧恕癮nd”“moreover”“however”“eventhough”等邏輯連接詞,使譯文的邏輯關(guān)系一目了然,觀眾能夠輕松理解劇情中各種事件和人物行為之間的邏輯聯(lián)系,實(shí)現(xiàn)了語篇的連貫性,達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián)的效果。4.3.2風(fēng)格的再現(xiàn)《在一起》作為一部時代報告劇,其語言風(fēng)格樸實(shí)、真摯,充滿了生活氣息和情感力量。在字幕翻譯中,再現(xiàn)原文的風(fēng)格對于準(zhǔn)確傳達(dá)劇情的情感內(nèi)涵和文化價值至關(guān)重要。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,翻譯不僅要傳達(dá)原文的信息內(nèi)容,還要盡可能地保留原文的風(fēng)格特點(diǎn),使譯文在目標(biāo)語言中產(chǎn)生與原文相似的語境效果。劇中人物的對話大多采用平實(shí)、自然的語言,貼近生活實(shí)際,譯者在翻譯時注重保留這種樸實(shí)的語言風(fēng)格。例如,在《擺渡人》單元中,外賣員辜勇對醫(yī)護(hù)人員說:“你們辛苦了,吃點(diǎn)熱乎的,補(bǔ)充補(bǔ)充體力。”譯文為:“You'vebeenworkinghard.Havesomehotfoodtorechargeyourenergy.”譯文中使用了簡單易懂的詞匯和自然流暢的表達(dá)方式,如“workinghard”“hotfood”“rechargeyourenergy”,沒有過多的修飾和華麗的辭藻,與原文樸實(shí)的語言風(fēng)格相契合,使目標(biāo)語言觀眾能夠感受到辜勇對醫(yī)護(hù)人員的關(guān)心是真誠而質(zhì)樸的,如同日常生活中人與人之間的對話一樣自然親切,從而準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。劇中蘊(yùn)含著豐富的情感,如醫(yī)護(hù)人員對患者的關(guān)愛、普通人之間的互助、人們對戰(zhàn)勝疫情的堅定信念等,譯者在翻譯時通過恰當(dāng)?shù)脑~匯選擇和句式運(yùn)用,將這些真摯的情感傳遞給目標(biāo)語言觀眾。在《生命的拐點(diǎn)》單元中,醫(yī)生在安慰患者家屬時說:“請相信我們,我們一定會盡最大努力救治患者?!弊g文為:“Pleasetrustus.Wewilldoourutmosttotreatthepatient.”譯文中“trustus”“doourutmost”等表達(dá)簡潔而有力,充分體現(xiàn)了醫(yī)生對患者家屬的承諾和決心,傳遞出了醫(yī)生對患者的關(guān)愛之情,使觀眾能夠深刻感受到這種真摯的情感,增強(qiáng)了譯文的感染力,再現(xiàn)了原文的情感風(fēng)格。此外,對于劇中一些具有時代特色和地域特色的語言表達(dá),譯者也在充分考慮目標(biāo)語言觀眾認(rèn)知背景的基礎(chǔ)上,盡量保留其獨(dú)特風(fēng)格。在武漢方言的處理上,雖然不能直接將方言翻譯出來,但譯者通過對相關(guān)臺詞含義的準(zhǔn)確把握,用貼近武漢方言特色的英語表達(dá)方式來傳達(dá)其獨(dú)特韻味。如劇中人物說“冇得問題”(武漢方言,意為“沒問題”),譯者將其翻譯為“Noproblem”,雖然沒有直接體現(xiàn)方言形式,但簡潔明了的表達(dá)符合武漢方言簡潔干脆的特點(diǎn),同時也易于目標(biāo)語言觀眾理解,在一定程度上保留了地域特色,再現(xiàn)了原文的風(fēng)格特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)了跨文化語境下的有效交流。五、《在一起》字幕漢英翻譯中的挑戰(zhàn)與應(yīng)對策略5.1語言差異帶來的挑戰(zhàn)5.1.1語法結(jié)構(gòu)差異中英文在語法結(jié)構(gòu)上存在顯著差異,這給《在一起》的字幕漢英翻譯帶來了諸多挑戰(zhàn)。英語是一種形合語言,注重句子結(jié)構(gòu)的完整性和語法形式的規(guī)范,通過各種連接詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等語法手段來表達(dá)句子之間的邏輯關(guān)系,句子結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉湫谓Y(jié)構(gòu)。而漢語是意合語言,更強(qiáng)調(diào)語義的連貫和語境的作用,句子之間的邏輯關(guān)系常常通過語序、語義和上下文來體現(xiàn),語法結(jié)構(gòu)相對靈活,句子多呈線性排列。時態(tài)的差異是一個突出問題。英語的時態(tài)豐富,共有十六種時態(tài),通過動詞的變化形式來明確表達(dá)動作發(fā)生的時間和狀態(tài)。而漢語雖然也有時態(tài)的概念,但通常借助時間副詞、助詞或上下文來體現(xiàn),時態(tài)的表達(dá)相對模糊。在《在一起》中,有這樣的臺詞:“我們從疫情爆發(fā)就一直在堅守崗位。”這里的“一直在堅守”表達(dá)了從過去到現(xiàn)在持續(xù)進(jìn)行的動作,在英語中需要用現(xiàn)在完成進(jìn)行時來準(zhǔn)確表達(dá),譯文為“Wehavebeen堅守ourpostssincetheoutbreakoftheepidemic.”譯者需要準(zhǔn)確判斷原文的時態(tài)含義,并選擇合適的英語時態(tài)進(jìn)行翻譯,以確保譯文在時間表達(dá)上的準(zhǔn)確性,使目標(biāo)語言觀眾能夠正確理解劇情發(fā)生的時間背景。語態(tài)方面,英語中被動語態(tài)的使用較為頻繁,常用于強(qiáng)調(diào)動作的承受者或客觀事實(shí)。漢語則更多地使用主動語態(tài),強(qiáng)調(diào)動作的執(zhí)行者。在翻譯時,需要根據(jù)具體語境和表達(dá)需要進(jìn)行語態(tài)的轉(zhuǎn)換。劇中提到“醫(yī)院里的物資被迅速分發(fā)到了各個科室?!比糁苯臃g為“Thesuppliesinthehospitalwerequicklydistributedtovariousdepartments.”雖然語法正確,但可能不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,也無法突出動作執(zhí)行者的作用。更自然的翻譯可以是“Peoplequicklydistributedthesuppliesinthehospitaltovariousdepartments.”將被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動語態(tài),使譯文更貼近英語的表達(dá)特點(diǎn),增強(qiáng)了句子的生動性和可讀性,有助于目標(biāo)語言觀眾更好地理解劇情。句子結(jié)構(gòu)的差異也給翻譯帶來了困難。英語句子常常包含復(fù)雜的從句結(jié)構(gòu),如定語從句、狀語從句、賓語從句等,通過關(guān)系詞將各個從句與主句連接起來,形成層次分明的樹形結(jié)構(gòu)。漢語則較少使用從句,更多地采用短句和流水句,按照時間順序或邏輯順序依次敘述。在翻譯含有復(fù)雜從句的英語句子時,需要對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析和調(diào)整,使其符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。例如,“Thedoctorwhohasbeenworkingonthefrontlineoftheanti-epidemicforalongtime,whosefamilymembersarealsoworriedabouthim,isstilldeterminedtocontinuehiswork.”這個句子包含了一個定語從句“whohasbeenworkingonthefrontlineoftheanti-epidemicforalongtime”和一個非限定性定語從句“whosefamilymembersarealsoworriedabouthim”。在翻譯時,可以將其拆分為幾個短句:“這位醫(yī)生長期奮戰(zhàn)在抗疫一線,他的家人也很擔(dān)心他,但他仍然堅定地繼續(xù)工作?!蓖ㄟ^這種方式,將英語的復(fù)雜從句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為漢語的短句形式,使譯文更加通順自然,易于理解。5.1.2詞匯語義差異詞匯語義差異是《在一起》字幕漢英翻譯中另一個不可忽視的挑戰(zhàn)。中英文詞匯在語義上并非總是一一對應(yīng),存在著一詞多義、文化內(nèi)涵不同等現(xiàn)象,這要求譯者在翻譯時準(zhǔn)確把握詞匯的含義,結(jié)合語境選擇最合適的譯文,以避免誤解和信息傳遞的偏差。一詞多義是常見的問題。許多英語單詞具有多個不同的詞義,其具體含義需要根據(jù)上下文來確定。在《在一起》中,“case”這個詞出現(xiàn)頻率較高,它既可以表示“病例”,如“Therearealargenumberofnewcaseseveryday.”(每天都有大量的新增病例。);也可以表示“情況”“案例”等,如“Inthiscase,weneedtotakeimmediateaction.”(在這種情況下,我們需要立即采取行動。)譯者需要根據(jù)具體語境,準(zhǔn)確判斷“case”的含義,選擇恰當(dāng)?shù)淖g文,以確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。如果在翻譯時不考慮語境,隨意選擇詞義,就可能導(dǎo)致譯文與原文意思不符,影響觀眾對劇情的理解。文化內(nèi)涵的差異也是詞匯翻譯的難點(diǎn)之一。不同的文化背景賦予了詞匯獨(dú)特的文化內(nèi)涵和聯(lián)想意義。在翻譯具有文化特色的詞匯時,如果直接按照字面意思翻譯,可能無法傳達(dá)其背后的文化信息,甚至?xí)鹫`解?!爸嗅t(yī)”蘊(yùn)含著中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的豐富理論和實(shí)踐體系,具有深厚的文化底蘊(yùn)。若簡單地將其翻譯為“Chinesemedicine”,雖然字面意思傳達(dá)出來了,但無法體現(xiàn)其作為中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的獨(dú)特性和文化內(nèi)涵。因此,通常采用“TraditionalChineseMedicine(TCM)”的譯法,通過添加“Traditional”和縮寫“TCM”,更全面地傳達(dá)了“中醫(yī)”的文化信息,使目標(biāo)語言觀眾能夠更好地理解這一概念。又如,“團(tuán)圓飯”在中國文化中具有特殊的意義,它代表著家庭成員在重要節(jié)日,尤其是春節(jié)時團(tuán)聚在一起共進(jìn)的晚餐,蘊(yùn)含著親情、團(tuán)聚和幸福的美好寓意。如果直接翻譯為“reuniondinner”,雖然能夠傳達(dá)出團(tuán)聚用餐的基本意思,但無法體現(xiàn)其在中國文化中的特殊情感和文化價值。可以考慮翻譯為“Reuniondinner,atraditionalChinesefamilygatheringmeal,especiallyduringtheSpringFestival,symbolizingfamilytogethernessandhappiness.”通過補(bǔ)充解釋,讓目標(biāo)語言觀眾更好地理解“團(tuán)圓飯”的文化內(nèi)涵,避免因文化差異而造成的理解障礙。5.2文化差異帶來的挑戰(zhàn)5.2.1文化背景知識的理解與傳遞《在一起》作為一部反映中國抗疫歷程的時代報告劇,蘊(yùn)含著豐富的中國文化背景知識,這些內(nèi)容在字幕漢英翻譯中給譯者帶來了諸多挑戰(zhàn)。由于中西方文化背景的巨大差異,目標(biāo)語言觀眾對中國文化的了解相對有限,如何準(zhǔn)確理解并將這些文化背景知識傳遞給他們,成為譯者需要解決的關(guān)鍵問題。關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中要充分考慮目標(biāo)語言觀眾的認(rèn)知背景,尋找最佳關(guān)聯(lián),以實(shí)現(xiàn)文化信息的有效傳遞。在劇中,多次出現(xiàn)與中國傳統(tǒng)節(jié)日相關(guān)的情節(jié),如春節(jié)期間疫情爆發(fā),醫(yī)護(hù)人員放棄與家人團(tuán)聚,堅守抗疫一線?!按汗?jié)”這一概念對于中國觀眾來說,不僅是一個節(jié)日,更承載著團(tuán)圓、喜慶、傳承等豐富的文化內(nèi)涵。然而,對于不熟悉中國文化的海外觀眾,僅僅將“春節(jié)”翻譯為“SpringFestival”,他們可能無法深刻理解其背后的文化意義。為了補(bǔ)充背景知識,實(shí)現(xiàn)文化傳遞,譯者可以采用加注的方式,將“春節(jié)”翻譯為“SpringFestival,themostimportanttraditionalfestivalinChina,symbolizingfamilyreunionandthebeginningofanewyear”。通過這樣的翻譯,向目標(biāo)語言觀眾介紹了春節(jié)在中國文化中的重要地位以及其所象征的意義,幫助他們更好地理解劇中人物在春節(jié)期間堅守崗位的奉獻(xiàn)精神,使譯文與目標(biāo)語言觀眾的認(rèn)知背景建立起最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)了文化信息的有效傳遞。劇中還涉及到許多中國的風(fēng)俗習(xí)慣和社會制度相關(guān)的內(nèi)容,也需要譯者謹(jǐn)慎處理。在描述社區(qū)工作人員組織居民進(jìn)行核酸檢測時,提到“社區(qū)”這一具有中國特色的基層社會組織形式。對于西方觀眾來說,他們可能對中國的社區(qū)概念比較陌生,單純翻譯為“community”可能無法傳達(dá)其在中國社會中的特殊功能和作用。譯者可以在翻譯時適當(dāng)補(bǔ)充解釋,如“CommunityinChina,whichisresponsibleforvariousaspectsoflocalresidents'lives,includingepidemicpreventionandcontrolworklikeorganizingnucleicacidtesting”,通過這樣的解釋性翻譯,讓目標(biāo)語言觀眾了解到中國社區(qū)在疫情防控中的重要職責(zé)和獨(dú)特作用,彌補(bǔ)了文化背景知識的差距,使觀眾能夠更好地理解劇情,實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。5.2.2文化價值觀的差異中西方文化價值觀存在顯著差異,這在《在一起》的字幕漢英翻譯中對翻譯產(chǎn)生了重要影響。中國文化強(qiáng)調(diào)集體主義,注重個人對集體、國家的責(zé)任和奉獻(xiàn);而西方文化更傾向于個人主義,強(qiáng)調(diào)個人的自由、權(quán)利和價值。這些文化價值觀的差異在劇中人物的語言和行為中有所體現(xiàn),譯者需要準(zhǔn)確把握并在翻譯中恰當(dāng)?shù)靥幚?,以確保目標(biāo)語言觀眾能夠理解原文所傳達(dá)的文化內(nèi)涵。在劇中,有這樣的臺詞:“我們都是為了大家,為了戰(zhàn)勝疫情,個人的困難都可以克服?!边@句話充分體現(xiàn)了中國文化中集體主義的價值觀,即個人利益服從集體利益,為了集體的目標(biāo)可以犧牲個人的利益。在翻譯時,如果直接按照字面意思翻譯為“Weareallforeveryone.Todefeattheepidemic,personaldifficultiescanbeovercome.”,雖然能夠傳達(dá)基本信息,但可能無法讓西方觀眾深刻理解其中蘊(yùn)含的集體主義價值觀。譯者可以在翻譯中適當(dāng)調(diào)整表達(dá)方式,強(qiáng)調(diào)集體利益的重要性,如“Weareallworkingforthegreatergood.Inthefaceoftheepidemic,wearewillingtoputasidepersonaldifficultiesandmakesacrificesforthecollectivegoalofvictory.”通過這樣的翻譯,更清晰地傳達(dá)了集體主義價值觀,使西方觀眾能夠理解中國人民在抗疫過程中所展現(xiàn)出的團(tuán)結(jié)一心、無私奉獻(xiàn)的精神,實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。與之相對的是,西方文化中的個人主義價值觀在劇中也有所體現(xiàn)。在一些涉及西方醫(yī)護(hù)人員的情節(jié)中,他們可能更強(qiáng)調(diào)個人的專業(yè)能力和職業(yè)發(fā)展。在翻譯相關(guān)臺詞時,譯者需要準(zhǔn)確把握這種文化價值觀的差異,采用合適的翻譯策略。例如,一位西方醫(yī)生說:“Ibelieveinmyownjudgment.Ineedtomakedecisionsbasedonmyprofessionalknowledgetoensurethebesttreatmentformypatients.”這句話體現(xiàn)了西方個人主義價值觀中對個人判斷和專業(yè)能力的重視。在翻譯時,應(yīng)保留這種強(qiáng)調(diào)個人的語氣,準(zhǔn)確傳達(dá)其文化內(nèi)涵,讓中國觀眾也能理解西方文化中個人主義價值觀在醫(yī)療領(lǐng)域的體現(xiàn),實(shí)現(xiàn)跨文化的理解和交流。此外,在翻譯涉及文化價值觀的隱喻、象征等表達(dá)時,譯者更要謹(jǐn)慎處理?!氨娭境沙恰边@一成語,在中國文化中象征著全體人民團(tuán)結(jié)一心,像堅固的城墻一樣不可摧毀,體現(xiàn)了集體主義價值觀下的強(qiáng)大凝聚力。如果直接翻譯為“Thepeopleareunitedasone”,雖然傳達(dá)了團(tuán)結(jié)的意思,但失去了“城”這一具有象征意義的文化意象。譯者可以采用意譯加注釋的方式,翻譯為“Thepeopleareunitedasastrongfortress,symbolizingthegreatcohesionandcollectivestrengthinthefaceofdifficulties”,這樣既能傳達(dá)出原文的文化內(nèi)涵,又能讓西方觀眾理解其中所蘊(yùn)含的集體主義價值觀,實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。5.3時空限制帶來的挑戰(zhàn)5.3.1字幕長度限制在《在一起》的字幕漢英翻譯中,字幕長度限制是一個突出的挑戰(zhàn)。由于屏幕空間有限,每行字幕通常不能超過一定的字符數(shù),這就要求譯者在翻譯時必須對原文內(nèi)容進(jìn)行精簡和濃縮,以確保關(guān)鍵信息能夠在有限的空間內(nèi)準(zhǔn)確傳達(dá)。從關(guān)聯(lián)理論的角度來看,譯者需要在滿足字幕長度限制的前提下,尋找原文與譯文之間的最佳關(guān)聯(lián),使目標(biāo)語言觀眾能夠以最小的認(rèn)知努力理解字幕內(nèi)容。在劇中,當(dāng)醫(yī)生們討論治療方案時,經(jīng)常會出現(xiàn)一些較長且復(fù)雜的表述。有這樣一句臺詞:“我們目前需要采取的治療措施是,先對患者進(jìn)行全面的身體檢查,包括血常規(guī)、尿常規(guī)、胸部CT等,以確定患者的具體病情,然后根據(jù)檢查結(jié)果制定個性化的治療方案,可能會涉及藥物治療、物理治療以及心理輔導(dǎo)等多方面的綜合治療。”這句話包含了大量的信息,如果直接翻譯成英文,字幕長度將會遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出限制。譯者需要對其進(jìn)行簡化和概括,如翻譯為“Weneedtoconductacomprehensivephysicalexaminationonthepatient,includingbloodandurinetests,chestCT,etc.,todeterminethecondition.Then,apersonalizedtreatmentplanwillbedevelopedbasedontheresults,whichmayinvolveacombinationofdrug,physicalandpsychologicaltherapies.”通過省略一些重復(fù)和次要的信息,如“目前”“具體”“多方面的”等,保留了核心內(nèi)容,使譯文在滿足字幕長度限制的同時,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的關(guān)鍵信息,讓目標(biāo)語言觀眾能夠快速理解醫(yī)生的治療思路,實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。對于一些描述性的語句,同樣需要進(jìn)行精簡處理。在描述醫(yī)院忙碌的場景時,原文提到“醫(yī)院里人來人往,醫(yī)護(hù)人員們腳步匆匆,他們忙著為患者辦理入院手續(xù)、安排病房、進(jìn)行治療,整個醫(yī)院充滿了緊張而忙碌的氛圍?!弊g者將其翻譯為“Thehospitalisbustlingwithpeople.Medicalstaffarebusyadmittingpatients,arrangingwardsandprovidingtreatment.Thewholehospitalisfilledwithatenseandbusyatmosphere.”這里省略了“腳步匆匆”等較為形象但非關(guān)鍵的描述性詞匯,突出了醫(yī)護(hù)人員的主要行為和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論