從語義重塑到術(shù)語精準(zhǔn):《國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則》中語法隱喻的英漢翻譯轉(zhuǎn)換解析_第1頁
從語義重塑到術(shù)語精準(zhǔn):《國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則》中語法隱喻的英漢翻譯轉(zhuǎn)換解析_第2頁
從語義重塑到術(shù)語精準(zhǔn):《國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則》中語法隱喻的英漢翻譯轉(zhuǎn)換解析_第3頁
從語義重塑到術(shù)語精準(zhǔn):《國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則》中語法隱喻的英漢翻譯轉(zhuǎn)換解析_第4頁
從語義重塑到術(shù)語精準(zhǔn):《國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則》中語法隱喻的英漢翻譯轉(zhuǎn)換解析_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從語義重塑到術(shù)語精準(zhǔn):《國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則》中語法隱喻的英漢翻譯轉(zhuǎn)換解析一、引言1.1研究背景與目的隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入推進(jìn),國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則(InternationalFinancialReportingStandards,IFRS)在全球財(cái)務(wù)領(lǐng)域的地位愈發(fā)關(guān)鍵。自2001年國際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則理事會(huì)(IASB)正式發(fā)布IFRS以來,其影響力不斷擴(kuò)大,越來越多的國家和地區(qū)采用或趨同于這一準(zhǔn)則體系,使得各國企業(yè)的財(cái)務(wù)報(bào)告具備了更高的可比性,為全球資本流動(dòng)、跨國投資與貿(mào)易等經(jīng)濟(jì)活動(dòng)提供了統(tǒng)一的財(cái)務(wù)語言。在IFRS的廣泛傳播過程中,準(zhǔn)確的翻譯是確保其在不同語言環(huán)境下被正確理解和應(yīng)用的重要前提。語法隱喻作為一種特殊的語言現(xiàn)象,在IFRS文本中大量存在。它通過改變?cè)~匯的語法類別或句子結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)意義的延伸和轉(zhuǎn)換,使得財(cái)務(wù)信息的表達(dá)更加簡(jiǎn)潔、抽象和專業(yè)。然而,語法隱喻的存在也給IFRS的英漢翻譯帶來了諸多挑戰(zhàn),由于英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣和思維方式等方面存在顯著差異,如何在翻譯過程中準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換語法隱喻,成為了譯者面臨的重要問題。若翻譯不當(dāng),可能導(dǎo)致財(cái)務(wù)信息的誤解或歪曲,進(jìn)而影響投資者、債權(quán)人等利益相關(guān)者的決策,甚至對(duì)國際經(jīng)濟(jì)秩序產(chǎn)生不利影響。因此,本研究旨在深入剖析《國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則》中語法隱喻的英漢翻譯轉(zhuǎn)換規(guī)律與策略。通過對(duì)大量IFRS文本及其譯文的分析,揭示語法隱喻在英漢翻譯中的轉(zhuǎn)換特點(diǎn)和常見問題,并從理論和實(shí)踐層面提出針對(duì)性的翻譯策略,以期為IFRS的翻譯實(shí)踐提供有益的參考,提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)IFRS在全球范圍內(nèi)的準(zhǔn)確傳播與有效應(yīng)用。1.2研究意義本研究聚焦于《國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則》中語法隱喻的英漢翻譯轉(zhuǎn)換,具有重要的理論與實(shí)踐意義,能為語法隱喻翻譯研究、財(cái)務(wù)領(lǐng)域翻譯實(shí)踐以及國際財(cái)務(wù)交流與準(zhǔn)則應(yīng)用提供多方面的支持。在理論層面,豐富了語法隱喻翻譯研究的內(nèi)容。過往對(duì)語法隱喻的研究雖在語言學(xué)領(lǐng)域取得一定成果,但在特定專業(yè)文本,尤其是國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則這類高度專業(yè)化、規(guī)范化文本中的翻譯研究相對(duì)匱乏。本研究深入剖析IFRS文本中語法隱喻的特點(diǎn)、類型及英漢翻譯轉(zhuǎn)換規(guī)律,有助于拓展語法隱喻在專業(yè)文本翻譯中的研究范疇,完善翻譯理論體系,為翻譯研究提供新的視角和方法,使語法隱喻翻譯研究更加全面、深入,促進(jìn)翻譯理論與實(shí)踐的緊密結(jié)合。從實(shí)踐角度來看,本研究成果能為財(cái)務(wù)領(lǐng)域的翻譯工作提供切實(shí)有效的指導(dǎo)。國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則的準(zhǔn)確翻譯是保障全球財(cái)務(wù)信息交流與決策的基礎(chǔ)。通過揭示語法隱喻在IFRS英漢翻譯中的轉(zhuǎn)換策略,譯者可以更好地理解源語文本的含義,避免因語法隱喻造成的翻譯失誤,提高翻譯質(zhì)量,使譯文更準(zhǔn)確、流暢地傳達(dá)原文的財(cái)務(wù)信息,滿足投資者、企業(yè)管理者、審計(jì)師等財(cái)務(wù)專業(yè)人士的需求。這有助于提升財(cái)務(wù)信息的國際交流效率,促進(jìn)跨國企業(yè)財(cái)務(wù)報(bào)告的可比性,為全球資本市場(chǎng)的穩(wěn)定發(fā)展提供有力支持。例如,在企業(yè)跨境并購、國際投資等活動(dòng)中,準(zhǔn)確的IFRS翻譯能使各方準(zhǔn)確評(píng)估目標(biāo)企業(yè)的財(cái)務(wù)狀況,做出合理的決策,降低因語言誤解導(dǎo)致的經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn)。此外,本研究還對(duì)國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則在不同國家和地區(qū)的本地化應(yīng)用具有重要意義。在將IFRS引入本國或本地區(qū)的過程中,準(zhǔn)確的翻譯是關(guān)鍵環(huán)節(jié)。通過對(duì)語法隱喻翻譯轉(zhuǎn)換的研究,能夠幫助各國在翻譯IFRS時(shí)更好地結(jié)合本國語言文化特點(diǎn)和財(cái)務(wù)法規(guī)要求,使準(zhǔn)則更易于理解和執(zhí)行,推動(dòng)IFRS在全球范圍內(nèi)的有效實(shí)施,促進(jìn)國際財(cái)務(wù)準(zhǔn)則的協(xié)調(diào)統(tǒng)一,為全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程提供助力。1.3國內(nèi)外研究現(xiàn)狀國外對(duì)于語法隱喻理論的研究起步較早,韓禮德(M.A.K.Halliday)于1985年在《功能語法入門》中首次提出語法隱喻概念,將其定義為一種語法類別或語法結(jié)構(gòu)取代另一種的語言現(xiàn)象,并根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)的元功能,將語法隱喻分為概念隱喻、人際隱喻和語篇隱喻。此后,眾多學(xué)者圍繞語法隱喻展開深入研究,不斷完善和拓展其理論體系。在語法隱喻的應(yīng)用研究方面,國外學(xué)者也取得了一定成果,在專業(yè)文本翻譯領(lǐng)域,一些研究關(guān)注語法隱喻在科技、法律等文本中的翻譯特點(diǎn)與策略,如探討概念隱喻中的名詞化現(xiàn)象在科技文本翻譯中如何影響信息的傳遞與理解,以及人際隱喻在法律文本翻譯中對(duì)語氣和情態(tài)表達(dá)的轉(zhuǎn)換作用。然而,專門針對(duì)國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則這類高度專業(yè)化財(cái)務(wù)文本中語法隱喻的翻譯研究相對(duì)較少,未能充分揭示IFRS文本中語法隱喻的獨(dú)特性及其翻譯轉(zhuǎn)換規(guī)律。國內(nèi)對(duì)于國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則的研究主要集中在準(zhǔn)則內(nèi)容解讀、與國內(nèi)會(huì)計(jì)準(zhǔn)則的比較分析以及對(duì)企業(yè)財(cái)務(wù)報(bào)告的影響等方面。在翻譯研究領(lǐng)域,雖然有學(xué)者對(duì)國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則的翻譯原則、方法和技巧進(jìn)行了探討,提出要注重術(shù)語的準(zhǔn)確性、語言的規(guī)范性和文體的適應(yīng)性等,但較少從語法隱喻的角度深入剖析翻譯過程中的問題與策略。在語法隱喻翻譯研究方面,國內(nèi)學(xué)者借鑒韓禮德的理論,對(duì)語法隱喻在不同類型文本翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行了一定探索,包括文學(xué)、科技等文本,但在國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則文本中的研究仍顯薄弱,缺乏系統(tǒng)、全面的分析,對(duì)于IFRS中語法隱喻的類型、分布特征以及如何在英漢翻譯中實(shí)現(xiàn)有效轉(zhuǎn)換,尚未形成完善的理論與實(shí)踐指導(dǎo)體系。綜上所述,目前國內(nèi)外對(duì)于國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則中語法隱喻的英漢翻譯轉(zhuǎn)換研究存在不足與空白。在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,IFRS的準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要,深入開展這一領(lǐng)域的研究具有迫切性和重要意義,能夠填補(bǔ)現(xiàn)有研究的空白,為IFRS的翻譯實(shí)踐提供更具針對(duì)性和有效性的指導(dǎo)。1.4研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本研究綜合運(yùn)用多種研究方法,以確保研究的科學(xué)性、全面性和深入性,力求在國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則中語法隱喻的英漢翻譯轉(zhuǎn)換研究領(lǐng)域取得具有創(chuàng)新性和實(shí)踐價(jià)值的成果。在研究過程中,文獻(xiàn)研究法被廣泛應(yīng)用。通過全面搜集國內(nèi)外與語法隱喻、國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則翻譯相關(guān)的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)、研究報(bào)告、專業(yè)書籍等資料,對(duì)已有的理論和研究成果進(jìn)行系統(tǒng)梳理與分析。深入研究韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)中關(guān)于語法隱喻的理論體系,了解其在不同文本類型中的應(yīng)用研究情況,同時(shí)關(guān)注國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則翻譯領(lǐng)域的研究動(dòng)態(tài),掌握現(xiàn)有研究在翻譯原則、方法和技巧等方面的成果與不足。這為研究奠定了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ),明確了研究的起點(diǎn)和方向,避免研究的重復(fù)性和盲目性,確保研究能夠在前人研究的基礎(chǔ)上有所突破和創(chuàng)新。案例分析法也是本研究的重要方法之一。從國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則的官方文本及其權(quán)威英譯本中,精心選取大量包含語法隱喻的典型例句作為研究對(duì)象。對(duì)這些案例進(jìn)行詳細(xì)的語言分析,深入剖析語法隱喻在源語文本中的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、語義內(nèi)涵和語用功能,以及在英漢翻譯轉(zhuǎn)換過程中所采用的具體策略和方法。例如,在分析概念隱喻時(shí),關(guān)注名詞化結(jié)構(gòu)在財(cái)務(wù)信息表達(dá)中的作用,以及如何將其準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換為符合漢語表達(dá)習(xí)慣的譯文;對(duì)于人際隱喻,研究情態(tài)動(dòng)詞、語氣等在傳達(dá)財(cái)務(wù)信息的確定性、可能性和義務(wù)性等方面的翻譯處理方式。通過對(duì)具體案例的分析,總結(jié)出語法隱喻在國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則英漢翻譯中的一般規(guī)律和常見問題,為提出針對(duì)性的翻譯策略提供有力的實(shí)踐依據(jù)。對(duì)比分析法在本研究中同樣發(fā)揮了關(guān)鍵作用。將不同譯者或翻譯版本對(duì)同一語法隱喻內(nèi)容的翻譯進(jìn)行對(duì)比研究,從詞匯選擇、語法結(jié)構(gòu)、語義傳達(dá)、語用效果等多個(gè)維度進(jìn)行細(xì)致比較。分析不同翻譯方法和策略所產(chǎn)生的譯文差異,探討造成這些差異的原因,包括譯者的語言水平、專業(yè)背景、翻譯目的以及對(duì)源語文本的理解程度等因素。通過對(duì)比分析,評(píng)估不同翻譯版本的優(yōu)劣,總結(jié)出更準(zhǔn)確、更恰當(dāng)?shù)姆g方法和策略,為國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則的翻譯實(shí)踐提供有益的參考和借鑒。本研究的創(chuàng)新點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。在研究對(duì)象上具有獨(dú)特性,聚焦于國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則這一特定領(lǐng)域的文本中語法隱喻的英漢翻譯轉(zhuǎn)換。以往的語法隱喻翻譯研究多集中于文學(xué)、科技、法律等文本,對(duì)國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則這類高度專業(yè)化、規(guī)范化且具有重要經(jīng)濟(jì)影響的文本研究較少。本研究填補(bǔ)了這一領(lǐng)域的空白,深入挖掘IFRS文本中語法隱喻的特點(diǎn)和翻譯規(guī)律,為該領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐提供了針對(duì)性的指導(dǎo)。本研究將語法隱喻理論與國際財(cái)務(wù)專業(yè)背景緊密結(jié)合。在分析語法隱喻的翻譯轉(zhuǎn)換時(shí),充分考慮財(cái)務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語、概念和行業(yè)規(guī)范,從財(cái)務(wù)信息準(zhǔn)確傳達(dá)的角度出發(fā),探討翻譯策略。例如,在處理財(cái)務(wù)報(bào)表相關(guān)的語法隱喻時(shí),結(jié)合財(cái)務(wù)報(bào)表的編制目的、使用者需求以及國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則的具體要求,分析如何準(zhǔn)確翻譯以確保財(cái)務(wù)信息的一致性和可比性,這使得研究更具專業(yè)性和實(shí)用性,區(qū)別于傳統(tǒng)的單純從語言層面進(jìn)行的語法隱喻翻譯研究。本研究從多個(gè)維度對(duì)語法隱喻的翻譯轉(zhuǎn)換進(jìn)行分析。不僅關(guān)注語法結(jié)構(gòu)和語義層面的轉(zhuǎn)換,還深入探討語用功能在翻譯中的實(shí)現(xiàn),以及文化因素對(duì)翻譯的影響。在國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則的翻譯中,考慮不同國家和地區(qū)的財(cái)務(wù)文化差異,以及譯文在目標(biāo)語語境中的適用性,從更全面的視角揭示語法隱喻翻譯的復(fù)雜性和多樣性,為翻譯實(shí)踐提供更豐富、更全面的理論支持。二、相關(guān)理論基礎(chǔ)2.1語法隱喻理論概述語法隱喻理論由韓禮德(M.A.K.Halliday)提出,是系統(tǒng)功能語言學(xué)的重要組成部分,為語言分析提供了獨(dú)特視角,在各類文本研究中具有關(guān)鍵作用。韓禮德指出,語法隱喻并非簡(jiǎn)單的詞匯替換,而是一種語法類別或語法結(jié)構(gòu)替代另一種的語言現(xiàn)象。在語言的意義表達(dá)中,存在著一致式與隱喻式兩種形式。一致式是語義和語法層面最初共同進(jìn)化所產(chǎn)生的自然、常規(guī)的關(guān)系模式,是一種無標(biāo)記形式。在這種模式下,語義層的意義通過典型的語法結(jié)構(gòu)和詞匯選擇來實(shí)現(xiàn),動(dòng)詞常用來表示動(dòng)作或過程,名詞用于表示參與者,形容詞體現(xiàn)特征,副詞表達(dá)時(shí)間、地點(diǎn)、方式等環(huán)境成分,邏輯關(guān)系則由連詞體現(xiàn)。例如,在句子“Sherunsfast.”中,“runs”作為動(dòng)詞表示動(dòng)作,“She”這個(gè)名詞是動(dòng)作的參與者,“fast”副詞體現(xiàn)方式,這是典型的一致式表達(dá),語義和語法的對(duì)應(yīng)關(guān)系清晰、直接。而隱喻式則是對(duì)一致式的偏離,是一種有標(biāo)記形式。它通過改變語法結(jié)構(gòu)或詞匯類別,以非常規(guī)的方式表達(dá)語義,實(shí)現(xiàn)了意義的隱喻性轉(zhuǎn)換。在隱喻式中,名詞可能用來表示動(dòng)作或過程,動(dòng)詞、形容詞等也可能發(fā)生語法功能的轉(zhuǎn)變。比如,將上述句子轉(zhuǎn)換為隱喻式“Thefastrunningofhersisremarkable.”,這里“running”由動(dòng)詞變?yōu)槊~,“fast”從副詞變?yōu)樾稳菰~修飾“running”,原本簡(jiǎn)單的主謂結(jié)構(gòu)被名詞短語所替代,句子的語法結(jié)構(gòu)和詞匯功能發(fā)生了顯著變化,通過這種變化傳達(dá)出與一致式不同的語義側(cè)重點(diǎn)和語用效果。韓禮德根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)的三大元功能,將語法隱喻進(jìn)一步細(xì)分為概念語法隱喻、人際語法隱喻和語篇語法隱喻。概念語法隱喻主要涉及及物性系統(tǒng)的變化,通過將過程、性質(zhì)、環(huán)境等語義成分轉(zhuǎn)化為名詞或名詞短語,實(shí)現(xiàn)對(duì)經(jīng)驗(yàn)意義的重新構(gòu)建和表達(dá)。在句子“Thedestructionofthebuildingwascausedbytheearthquake.”中,“destruction”由動(dòng)詞“destroy”名詞化而來,將原本的動(dòng)作概念轉(zhuǎn)化為實(shí)體概念,使得句子更加強(qiáng)調(diào)事件的結(jié)果和狀態(tài),同時(shí)也增加了信息的濃縮度和抽象性。人際語法隱喻主要體現(xiàn)在語氣和情態(tài)系統(tǒng)中,通過改變語氣和情態(tài)的表達(dá)形式,實(shí)現(xiàn)人際意義的傳遞和交流。比如,使用“Ithinkyoushouldgo.”替代直接的命令“Go.”,通過“think”這個(gè)表達(dá)主觀認(rèn)知的動(dòng)詞和“should”這個(gè)情態(tài)動(dòng)詞,使得表達(dá)更加委婉、禮貌,體現(xiàn)了說話者對(duì)聽話者的尊重,也改變了話語的人際互動(dòng)效果。語篇語法隱喻則與語篇的銜接和連貫有關(guān),通過語法結(jié)構(gòu)的變化來組織和構(gòu)建語篇,增強(qiáng)語篇的邏輯性和連貫性。在句子“However,itisimportanttonotethat...”中,“however”作為連接副詞,通過特定的語法結(jié)構(gòu)實(shí)現(xiàn)了語篇的轉(zhuǎn)折和銜接,引導(dǎo)讀者從一個(gè)話題或觀點(diǎn)轉(zhuǎn)向另一個(gè),使語篇的邏輯關(guān)系更加清晰。語法隱喻在語言表達(dá)中具有重要作用。它能夠使語言更加簡(jiǎn)潔、緊湊,通過名詞化等方式將復(fù)雜的小句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為名詞短語,減少句子數(shù)量,提高信息密度。在學(xué)術(shù)論文、科技文獻(xiàn)等正式文體中,大量使用概念語法隱喻,如“thedevelopmentoftechnology”(技術(shù)的發(fā)展),用名詞化結(jié)構(gòu)替代了“technologydevelops”這樣的小句表達(dá),使表達(dá)更加簡(jiǎn)潔明了,符合正式文體的要求。語法隱喻還可以增強(qiáng)語言的抽象性和概括性,將具體的經(jīng)驗(yàn)和現(xiàn)象抽象為概念,便于人們進(jìn)行理論思考和知識(shí)傳播。在哲學(xué)、科學(xué)等領(lǐng)域,常常使用抽象的概念語法隱喻來表達(dá)復(fù)雜的理論和思想,如“theconceptofrelativity”(相對(duì)論的概念),這種表達(dá)超越了具體的事物和現(xiàn)象,使人們能夠從更抽象的層面理解和探討相關(guān)問題。此外,語法隱喻在人際交流中能夠?qū)崿F(xiàn)不同的語用功能,如通過人際語法隱喻來調(diào)節(jié)語氣、表達(dá)態(tài)度和情感,使交流更加靈活、得體。在商務(wù)談判中,使用委婉的語氣和情態(tài)表達(dá),如“Couldyoupossiblyconsiderourproposal?”(您是否有可能考慮我們的提議?),既表達(dá)了自己的請(qǐng)求,又給對(duì)方留有余地,有助于營造良好的談判氛圍。2.2英漢翻譯轉(zhuǎn)換的基本原理英漢兩種語言分屬不同語系,在詞匯、句法、語篇等層面存在顯著差異,這些差異構(gòu)成了英漢翻譯轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ),也使得詞性轉(zhuǎn)換、句子結(jié)構(gòu)調(diào)整、語序改變等翻譯轉(zhuǎn)換技巧成為實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯的關(guān)鍵手段。在詞匯層面,英漢詞匯的詞性和詞類分布存在明顯不同。英語詞匯的形態(tài)變化較為豐富,通過詞綴、屈折變化等方式體現(xiàn)詞性和語法意義,一個(gè)單詞可能具有多種詞性,在句子中可充當(dāng)不同成分。而漢語詞匯缺乏形態(tài)變化,詞性相對(duì)靈活,主要依靠詞匯在句子中的位置和搭配關(guān)系來確定詞性和語法功能。在英語句子“Thedevelopmentofthecompanyisremarkable.”中,“development”由動(dòng)詞“develop”名詞化而來,通過詞形變化實(shí)現(xiàn)了詞性轉(zhuǎn)變,在句中作主語,表達(dá)“發(fā)展”這一概念;而在漢語翻譯“公司的發(fā)展十分顯著”中,“發(fā)展”雖然語義上與英語的“development”對(duì)應(yīng),但詞性未發(fā)生明顯變化,仍保留動(dòng)詞的語義特征,通過“的”字結(jié)構(gòu)與名詞“公司”組合,在句中作主語。由于這種差異,在英漢翻譯中,常常需要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換以符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣。名詞與動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)換較為常見,如將英語中的名詞化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為漢語的動(dòng)詞短語,將漢語的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語的名詞或動(dòng)名詞形式。“Theimprovementofproductqualityisessential.”可翻譯為“提高產(chǎn)品質(zhì)量至關(guān)重要”,這里將英語名詞“improvement”轉(zhuǎn)換為漢語動(dòng)詞“提高”。形容詞與副詞之間也會(huì)根據(jù)句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)需要進(jìn)行轉(zhuǎn)換,在“HespeaksEnglishfluently.”一句中,“fluently”是副詞,修飾動(dòng)詞“speaks”,翻譯為漢語“他英語說得很流利”時(shí),“流利”轉(zhuǎn)換為形容詞,作補(bǔ)語修飾動(dòng)詞“說”。句法層面的差異更為顯著。英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),注重語法形式和邏輯關(guān)系,常使用各種連接詞、介詞、關(guān)系代詞等構(gòu)建復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),多為“形合”語言。而漢語句子結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,更注重語義的連貫和表達(dá)的自然流暢,通過意義的關(guān)聯(lián)來組織句子,較少使用連接詞,是典型的“意合”語言。在英語句子“Althoughitwasrainingheavily,theystillwenttoworkontime.”中,使用了“although”這個(gè)連接詞來表達(dá)讓步關(guān)系,明確了兩個(gè)分句之間的邏輯聯(lián)系;而漢語翻譯“盡管雨下得很大,他們?nèi)匀话磿r(shí)上班”,雖然沒有使用類似“although”的連接詞,但通過語義的自然銜接,讀者能夠清晰理解句子的邏輯關(guān)系。這種差異導(dǎo)致在翻譯時(shí)需要對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。英語的長難句在翻譯時(shí)往往需要拆分成多個(gè)短句,以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣?!癟hemanwhoiswearingablueshirtandwhohasbeenworkinginthiscompanyfortenyearsismycolleague.”可翻譯為“那個(gè)穿著藍(lán)色襯衫的人是我的同事,他在這家公司工作了十年”,將英語中由關(guān)系代詞“who”引導(dǎo)的定語從句拆分為兩個(gè)短句,使譯文更通順自然。而漢語的短句在翻譯成英語時(shí),可能需要通過添加連接詞、調(diào)整語序等方式組合成符合英語語法規(guī)則的長句?!八W(xué)習(xí),取得了好成績”可翻譯為“Hestudiedhardandachievedgoodresults.”,通過添加連接詞“and”將兩個(gè)短句連接起來,構(gòu)成并列句。在語篇層面,英漢兩種語言在語篇的組織和銜接方式上也有所不同。英語語篇注重連貫性和邏輯性,常使用代詞、連接詞、重復(fù)關(guān)鍵詞等手段實(shí)現(xiàn)語篇的銜接與連貫。漢語語篇?jiǎng)t更強(qiáng)調(diào)語義的自然過渡和上下文的呼應(yīng),有時(shí)會(huì)省略一些在英語中必不可少的銜接成分。在英語文章中,為了避免重復(fù),常使用代詞指代前文提到的名詞,如“Heboughtabookyesterday.Helikesitverymuch.”中,“it”指代前面的“book”;而在漢語中,可能會(huì)直接重復(fù)名詞,“他昨天買了一本書,他非常喜歡這本書”。在翻譯過程中,需要根據(jù)目標(biāo)語的語篇特點(diǎn)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,確保譯文的語篇連貫、邏輯清晰。如果英語原文中使用了大量的連接詞來表達(dá)復(fù)雜的邏輯關(guān)系,在翻譯成漢語時(shí),可能需要根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)連接詞進(jìn)行適當(dāng)刪減或調(diào)整,使譯文更自然流暢。“Inaddition,thecompanyalsoplanstoexpanditsbusinessoverseas.However,itfacesmanychallenges.”可翻譯為“此外,公司還計(jì)劃拓展海外業(yè)務(wù)。不過,面臨諸多挑戰(zhàn)”,在譯文中適當(dāng)調(diào)整了連接詞“however”的位置和表達(dá)方式,使其更符合漢語的語篇風(fēng)格。2.3國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則簡(jiǎn)介國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則(InternationalFinancialReportingStandards,IFRS)是一套由國際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則理事會(huì)(InternationalAccountingStandardsBoard,IASB)制定并發(fā)布的,旨在規(guī)范全球各國企業(yè)和組織編制財(cái)務(wù)報(bào)告時(shí)應(yīng)遵循的準(zhǔn)則體系。其目標(biāo)是為全球范圍內(nèi)的投資者、債權(quán)人、監(jiān)管機(jī)構(gòu)以及其他利益相關(guān)方提供清晰、準(zhǔn)確、可比的財(cái)務(wù)信息,助力他們做出科學(xué)、明智的經(jīng)濟(jì)決策,促進(jìn)全球資本市場(chǎng)的有效運(yùn)行與健康發(fā)展。國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則主要由國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則(IFRS)系列和國際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則(InternationalAccountingStandards,IAS)系列構(gòu)成。其中,IAS是國際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則委員會(huì)(InternationalAccountingStandardsCommittee,IASC)在1973年至2000年間發(fā)布的準(zhǔn)則,而IFRS則是自2001年IASB取代IASC后新制定頒布的準(zhǔn)則。截至目前,許多現(xiàn)行IFRS體系中的準(zhǔn)則仍以其舊稱IAS而被廣泛熟知。IFRS系列包含了如《國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則第1號(hào)——首次采用國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則》(IFRS1),該準(zhǔn)則為首次采用IFRS的企業(yè)提供了詳細(xì)的過渡性規(guī)定和指南,幫助企業(yè)順利實(shí)現(xiàn)向IFRS的轉(zhuǎn)換;《國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則第9號(hào)——金融工具》(IFRS9),對(duì)金融工具的分類、計(jì)量和減值等方面做出了明確規(guī)范,旨在提高金融工具相關(guān)財(cái)務(wù)信息的質(zhì)量和透明度。IAS系列中,《國際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則第1號(hào)——財(cái)務(wù)報(bào)表的列報(bào)》(IAS1)規(guī)定了財(cái)務(wù)報(bào)表的總體要求、結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,確保企業(yè)財(cái)務(wù)報(bào)表的編制符合統(tǒng)一的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn);《國際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則第18號(hào)——收入》(IAS18)對(duì)收入的確認(rèn)、計(jì)量和披露提供了原則性指導(dǎo),幫助企業(yè)準(zhǔn)確反映經(jīng)營活動(dòng)中的收入情況。IFRS在全球范圍內(nèi)得到了廣泛的應(yīng)用。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前超過120個(gè)國家和地區(qū)要求或允許使用IFRS。在歐洲,歐盟委員會(huì)于2002年要求所有歐盟國家的公司從2005年起采用國際會(huì)計(jì)準(zhǔn)則,這一舉措有力地推動(dòng)了IFRS在歐洲的普及,使得歐洲企業(yè)的財(cái)務(wù)報(bào)告在統(tǒng)一準(zhǔn)則下具有更高的可比性,促進(jìn)了歐洲內(nèi)部資本市場(chǎng)的融合與發(fā)展。在亞洲,中國在會(huì)計(jì)準(zhǔn)則制定過程中積極與IFRS趨同,在結(jié)構(gòu)和內(nèi)容方面,中國新會(huì)計(jì)準(zhǔn)則體系基本實(shí)現(xiàn)了與國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則的接軌,體系上實(shí)現(xiàn)了趨同,具體準(zhǔn)則除少數(shù)幾個(gè)外,也基本涵蓋了已發(fā)布的國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則所涉及的內(nèi)容。澳大利亞、韓國等國家也全面采用IFRS,提升了本國企業(yè)在國際市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)力和財(cái)務(wù)信息的國際認(rèn)可度。在非洲和南美洲,越來越多的國家開始引入或部分采用IFRS,以吸引國際投資,融入全球經(jīng)濟(jì)體系。IFRS的廣泛應(yīng)用對(duì)全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。它提高了全球財(cái)務(wù)信息的一致性和可比性,使投資者能夠更方便地比較不同國家、不同企業(yè)的財(cái)務(wù)績效,降低了投資決策的風(fēng)險(xiǎn)和成本,促進(jìn)了國際資本的流動(dòng)和配置效率。以跨國公司為例,采用IFRS后,其各個(gè)子公司之間的財(cái)務(wù)信息得以統(tǒng)一,公司能夠更好地監(jiān)控跨國經(jīng)營活動(dòng),更容易比較各個(gè)部門和子公司的財(cái)務(wù)績效,從而優(yōu)化資源配置,提升整體運(yùn)營效率。IFRS增強(qiáng)了財(cái)務(wù)信息的透明度和可靠性,減少了信息不對(duì)稱對(duì)投資者和債權(quán)人的風(fēng)險(xiǎn),有助于維護(hù)市場(chǎng)秩序,促進(jìn)全球資本市場(chǎng)的穩(wěn)定發(fā)展。在金融服務(wù)領(lǐng)域,IFRS為銀行、保險(xiǎn)等金融機(jī)構(gòu)提供了更準(zhǔn)確的財(cái)務(wù)信息披露標(biāo)準(zhǔn),幫助投資者和監(jiān)管機(jī)構(gòu)更好地評(píng)估其風(fēng)險(xiǎn)水平和償付能力,保障了金融市場(chǎng)的穩(wěn)定運(yùn)行。三、《國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則》中語法隱喻的特征3.1概念語法隱喻的表現(xiàn)形式3.1.1過程的名詞化在《國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則》中,過程的名詞化是概念語法隱喻的一種常見表現(xiàn)形式,其通過將物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程等動(dòng)作性或過程性的語義成分轉(zhuǎn)化為名詞或名詞短語,實(shí)現(xiàn)了對(duì)財(cái)務(wù)信息的簡(jiǎn)潔表達(dá)和高度概括,對(duì)準(zhǔn)則語言的簡(jiǎn)潔性和專業(yè)性產(chǎn)生了重要影響。物質(zhì)過程主要涉及動(dòng)作、行為和事件,在準(zhǔn)則中常被名詞化。在“Therecognitionofassetsshouldbebasedoncertaincriteria.”(資產(chǎn)的確認(rèn)應(yīng)基于一定標(biāo)準(zhǔn)。)這句話里,“recognition”由動(dòng)詞“recognize”名詞化而來,原本的動(dòng)作“確認(rèn)資產(chǎn)”被轉(zhuǎn)化為名詞短語“therecognitionofassets”。這種名詞化結(jié)構(gòu)將一個(gè)具體的動(dòng)作過程轉(zhuǎn)化為一個(gè)抽象的概念實(shí)體,使表達(dá)更加簡(jiǎn)潔緊湊,避免了使用復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)來描述確認(rèn)資產(chǎn)這一行為。同時(shí),在財(cái)務(wù)領(lǐng)域,“資產(chǎn)的確認(rèn)”是一個(gè)重要且頻繁提及的概念,使用名詞化形式有助于突出其專業(yè)性和規(guī)范性,使財(cái)務(wù)人員能夠更準(zhǔn)確、高效地交流和處理相關(guān)信息。若采用一致式表達(dá)“Weshouldrecognizeassetsbasedoncertaincriteria.”(我們應(yīng)基于一定標(biāo)準(zhǔn)確認(rèn)資產(chǎn)。),雖然語義相同,但句子結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,在專業(yè)文本中頻繁使用會(huì)顯得繁瑣,不利于信息的快速傳遞和理解。心理過程通常表示感知、認(rèn)知、情感等心理活動(dòng),在準(zhǔn)則中也常以名詞化形式出現(xiàn)。“Theassessmentofthefinancialriskiscrucialfordecision-making.”(財(cái)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)的評(píng)估對(duì)決策至關(guān)重要。)中的“assessment”源于動(dòng)詞“assess”,將原本的心理動(dòng)作“評(píng)估財(cái)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)”轉(zhuǎn)化為名詞短語。在財(cái)務(wù)決策過程中,對(duì)風(fēng)險(xiǎn)的評(píng)估是一個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié),將其名詞化后,更便于在各種財(cái)務(wù)分析和報(bào)告中作為一個(gè)獨(dú)立的概念進(jìn)行討論和分析,增強(qiáng)了語言的專業(yè)性和邏輯性。相比之下,若用一致式“Weshouldassessthefinancialrisk,whichiscrucialfordecision-making.”(我們應(yīng)該評(píng)估財(cái)務(wù)風(fēng)險(xiǎn),這對(duì)決策至關(guān)重要。),不僅句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,而且在強(qiáng)調(diào)“財(cái)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估”這一核心概念時(shí),不如名詞化結(jié)構(gòu)直接和突出。關(guān)系過程用于描述事物之間的關(guān)系,包括所屬關(guān)系、等同關(guān)系、特征關(guān)系等,同樣存在名詞化現(xiàn)象。“Themeasurementofliabilitiesisrelatedtothecompany'sfinancialposition.”(負(fù)債的計(jì)量與公司的財(cái)務(wù)狀況相關(guān)。)中,“measurement”由動(dòng)詞“measure”名詞化而來,把“計(jì)量負(fù)債”這一動(dòng)作轉(zhuǎn)化為名詞短語。在財(cái)務(wù)報(bào)告中,負(fù)債的計(jì)量是反映公司財(cái)務(wù)狀況的重要內(nèi)容,使用名詞化結(jié)構(gòu)使得關(guān)于負(fù)債計(jì)量與公司財(cái)務(wù)狀況關(guān)系的表達(dá)更加簡(jiǎn)潔明了,符合財(cái)務(wù)報(bào)告注重準(zhǔn)確性和簡(jiǎn)潔性的要求。若使用一致式“Wemeasureliabilities,anditisrelatedtothecompany'sfinancialposition.”(我們計(jì)量負(fù)債,它與公司的財(cái)務(wù)狀況相關(guān)。),會(huì)使句子顯得拖沓,且在專業(yè)語境中,名詞化結(jié)構(gòu)更能體現(xiàn)其專業(yè)性和規(guī)范性。過程的名詞化在《國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則》中極大地提升了語言的簡(jiǎn)潔性。通過將復(fù)雜的動(dòng)作或過程轉(zhuǎn)化為名詞短語,減少了句子的數(shù)量和長度,使大量的財(cái)務(wù)信息能夠在有限的篇幅內(nèi)得以高效傳達(dá)。在準(zhǔn)則中對(duì)各種財(cái)務(wù)活動(dòng)和事項(xiàng)的描述極為頻繁,若都采用動(dòng)詞形式進(jìn)行表達(dá),會(huì)導(dǎo)致文本冗長、復(fù)雜,增加閱讀和理解的難度。名詞化結(jié)構(gòu)還增強(qiáng)了語言的專業(yè)性,這些名詞化后的術(shù)語成為財(cái)務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)概念,體現(xiàn)了準(zhǔn)則語言的精確性和規(guī)范性,使財(cái)務(wù)專業(yè)人士能夠憑借這些專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確地理解和交流財(cái)務(wù)信息,也有利于保持準(zhǔn)則在全球范圍內(nèi)的統(tǒng)一和規(guī)范,促進(jìn)國際財(cái)務(wù)交流與合作。3.1.2參與者與環(huán)境成分的隱喻化在《國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則》的語法隱喻中,參與者與環(huán)境成分的隱喻化是一個(gè)重要特征,這種隱喻化現(xiàn)象改變了參與者和環(huán)境成分在語言表達(dá)中的常規(guī)形式,對(duì)語義表達(dá)和信息傳遞產(chǎn)生了獨(dú)特的作用。在參與者隱喻化方面,常表現(xiàn)為使用抽象名詞來表示具體的參與者。在“Themanagementshouldberesponsibleforthefinancialreporting.”(管理層應(yīng)對(duì)財(cái)務(wù)報(bào)告負(fù)責(zé)。)這句話中,“management”原本是動(dòng)詞“manage”的名詞化形式,表示“管理”這一動(dòng)作,在這里被用來隱喻具體的執(zhí)行管理職能的人群,即“管理層”。在財(cái)務(wù)報(bào)告的編制和披露過程中,明確責(zé)任主體至關(guān)重要,使用“management”這一抽象名詞來指代具體的參與者,使表達(dá)更加簡(jiǎn)潔、概括,突出了管理職能與財(cái)務(wù)報(bào)告責(zé)任之間的關(guān)系。從語義表達(dá)角度來看,這種隱喻化方式強(qiáng)調(diào)了行為的主體是具有管理職能的一方,而不僅僅是具體的個(gè)人,更符合財(cái)務(wù)領(lǐng)域?qū)ω?zé)任主體的抽象概括要求。在信息傳遞上,“management”作為一個(gè)專業(yè)術(shù)語,在財(cái)務(wù)語境中具有明確的指向性,能夠讓財(cái)務(wù)人員和相關(guān)利益者迅速理解責(zé)任歸屬,提高了信息傳遞的效率和準(zhǔn)確性。若使用具體的人員描述,如“Themanagersshouldberesponsibleforthefinancialreporting.”(經(jīng)理們應(yīng)對(duì)財(cái)務(wù)報(bào)告負(fù)責(zé)。),雖然也能表達(dá)相同的意思,但“managers”更側(cè)重于個(gè)體,無法像“management”那樣從整體上涵蓋管理層面的各類人員,且在專業(yè)性和概括性上相對(duì)較弱。環(huán)境成分的隱喻化在準(zhǔn)則中也較為常見,常通過將時(shí)間、地點(diǎn)、方式等環(huán)境因素轉(zhuǎn)化為名詞或名詞短語來實(shí)現(xiàn)。在“Revenueisrecognizedintheperiodwhentheperformanceobligationissatisfied.”(收入在履行義務(wù)滿足的期間確認(rèn)。)中,“intheperiodwhentheperformanceobligationissatisfied”這一短語將原本表示時(shí)間的環(huán)境成分進(jìn)行了隱喻化處理,把“在履行義務(wù)滿足的時(shí)候”這一較為復(fù)雜的時(shí)間描述轉(zhuǎn)化為一個(gè)名詞性短語。這種隱喻化方式使時(shí)間條件的表達(dá)更加精確和規(guī)范,在財(cái)務(wù)領(lǐng)域,收入確認(rèn)的時(shí)間點(diǎn)是一個(gè)關(guān)鍵問題,需要準(zhǔn)確、清晰地界定,使用這樣的隱喻化結(jié)構(gòu)能夠避免因時(shí)間表達(dá)模糊而產(chǎn)生的歧義。從語義表達(dá)上,它明確了收入確認(rèn)與履行義務(wù)滿足時(shí)間之間的緊密聯(lián)系,強(qiáng)調(diào)了時(shí)間條件對(duì)收入確認(rèn)的限制作用。在信息傳遞方面,這種規(guī)范化的表達(dá)有助于不同企業(yè)和財(cái)務(wù)人員在處理收入確認(rèn)問題時(shí)遵循統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),提高了財(cái)務(wù)信息的可比性和一致性,方便了投資者、監(jiān)管機(jī)構(gòu)等對(duì)企業(yè)財(cái)務(wù)狀況的評(píng)估和監(jiān)督。若使用更直白的時(shí)間表達(dá),如“Revenueisrecognizedwhentheperformanceobligationissatisfied.”(收入在履行義務(wù)滿足時(shí)確認(rèn)。),雖然簡(jiǎn)潔,但在精確性和規(guī)范性上不如隱喻化后的表達(dá),可能會(huì)在實(shí)際應(yīng)用中因?qū)r(shí)間的理解差異而產(chǎn)生不同的操作方式。再如,“ThefinancialstatementsarepreparedinaccordancewiththeInternationalFinancialReportingStandards.”(財(cái)務(wù)報(bào)表是按照國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則編制的。)中,“inaccordancewiththeInternationalFinancialReportingStandards”這一短語將“按照國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則”這一方式環(huán)境成分進(jìn)行了隱喻化,轉(zhuǎn)化為一個(gè)介詞短語作狀語。這種表達(dá)使編制財(cái)務(wù)報(bào)表的依據(jù)更加明確和規(guī)范,從語義上強(qiáng)調(diào)了準(zhǔn)則在財(cái)務(wù)報(bào)表編制過程中的指導(dǎo)作用。在信息傳遞上,它向財(cái)務(wù)信息使用者傳達(dá)了財(cái)務(wù)報(bào)表編制的規(guī)范性和權(quán)威性,使他們能夠信任財(cái)務(wù)報(bào)表所提供的信息。若采用簡(jiǎn)單的表達(dá)“ThefinancialstatementsarepreparedfollowingtheInternationalFinancialReportingStandards.”(財(cái)務(wù)報(bào)表是遵循國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則編制的。),雖然意思相近,但“inaccordancewith”這種更正式、規(guī)范的表達(dá)方式在財(cái)務(wù)專業(yè)文本中更能體現(xiàn)其專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。3.2人際語法隱喻的體現(xiàn)3.2.1語氣隱喻在《國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則》中,語氣隱喻是人際語法隱喻的重要體現(xiàn)形式之一,通過語氣的隱喻性使用,能夠?qū)崿F(xiàn)委婉表達(dá)、緩和指令語氣等功能,使準(zhǔn)則在傳達(dá)信息時(shí)更加靈活、得體,適應(yīng)不同的交流場(chǎng)景和受眾需求。陳述語氣的隱喻運(yùn)用在準(zhǔn)則中較為常見。在“Itisnotedthatthefinancialstatementsshouldbepreparedinaccordancewiththerelevantstandards.”(需要注意的是,財(cái)務(wù)報(bào)表應(yīng)按照相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)編制。)這句話里,“Itisnotedthat...”這種結(jié)構(gòu)是一種隱喻表達(dá),它實(shí)際上替代了直接的陳述“Thefinancialstatementsshouldbepreparedinaccordancewiththerelevantstandards.”(財(cái)務(wù)報(bào)表應(yīng)按照相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)編制。)。這種隱喻結(jié)構(gòu)通過引入“Itisnotedthat”使表達(dá)更具客觀性和權(quán)威性,強(qiáng)調(diào)了財(cái)務(wù)報(bào)表編制遵循相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)這一信息的重要性和確定性。從語用功能角度來看,它避免了過于直接的陳述可能給讀者帶來的強(qiáng)硬感,使準(zhǔn)則的規(guī)定更容易被接受。在實(shí)際應(yīng)用中,當(dāng)企業(yè)財(cái)務(wù)人員閱讀準(zhǔn)則時(shí),這種隱喻性陳述語氣能夠讓他們更清晰地認(rèn)識(shí)到財(cái)務(wù)報(bào)表編制標(biāo)準(zhǔn)的嚴(yán)肅性,同時(shí)又不會(huì)因過于強(qiáng)硬的語氣而產(chǎn)生抵觸情緒。疑問語氣在準(zhǔn)則中也常被用于隱喻表達(dá)。在“Shouldn'tthecompanydisclosetherelatedfinancialinformationinatimelymanner?”(公司難道不應(yīng)該及時(shí)披露相關(guān)財(cái)務(wù)信息嗎?)一句中,使用反問句形式的疑問語氣來表達(dá)陳述意義,即強(qiáng)調(diào)公司應(yīng)該及時(shí)披露相關(guān)財(cái)務(wù)信息。這種隱喻用法相較于直接的陳述“Thecompanyshoulddisclosetherelatedfinancialinformationinatimelymanner.”(公司應(yīng)該及時(shí)披露相關(guān)財(cái)務(wù)信息。),語氣更為強(qiáng)烈,能夠引起讀者對(duì)信息披露及時(shí)性的高度關(guān)注。在財(cái)務(wù)報(bào)告的編制和披露過程中,及時(shí)披露信息對(duì)于投資者和其他利益相關(guān)者獲取準(zhǔn)確財(cái)務(wù)信息至關(guān)重要,通過這種疑問語氣的隱喻表達(dá),能夠強(qiáng)化準(zhǔn)則對(duì)這一要求的重視程度,促使企業(yè)更加積極地履行信息披露義務(wù)。祈使語氣的隱喻同樣在準(zhǔn)則中發(fā)揮著獨(dú)特作用。在“Themanagementisrecommendedtoreviewthefinancialriskassessmentregularly.”(建議管理層定期審查財(cái)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估。)中,“isrecommendedto”這種結(jié)構(gòu)是祈使語氣的隱喻表達(dá),它委婉地傳達(dá)了“Themanagementshouldreviewthefinancialriskassessmentregularly.”(管理層應(yīng)該定期審查財(cái)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估。)的指令意義。在準(zhǔn)則中,使用這種隱喻性的祈使語氣,既明確表達(dá)了對(duì)管理層的要求,又避免了直接命令帶來的生硬感,體現(xiàn)了準(zhǔn)則在傳達(dá)指令時(shí)的委婉性和靈活性。對(duì)于管理層而言,這種委婉的表達(dá)方式更容易接受,也更有利于在企業(yè)內(nèi)部推行相關(guān)財(cái)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)管理措施。若直接使用祈使句“Reviewthefinancialriskassessmentregularly.”(定期審查財(cái)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估。),雖然簡(jiǎn)潔明了,但在正式的準(zhǔn)則文本中可能顯得不夠禮貌和專業(yè),不利于準(zhǔn)則的有效執(zhí)行。3.2.2情態(tài)隱喻情態(tài)隱喻在《國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則》中通過情態(tài)動(dòng)詞和情態(tài)副詞的隱喻使用,對(duì)準(zhǔn)則中財(cái)務(wù)信息的傳達(dá)在語義模糊性和靈活性方面產(chǎn)生了重要影響,有助于滿足財(cái)務(wù)領(lǐng)域復(fù)雜多變的信息表達(dá)需求。情態(tài)動(dòng)詞的隱喻使用在準(zhǔn)則中十分常見。在“Theentityshouldrecognizerevenuewhenitsatisfiestheperformanceobligation.”(主體在履行義務(wù)滿足時(shí)應(yīng)該確認(rèn)收入。)這句話里,“should”作為情態(tài)動(dòng)詞,表達(dá)了一種義務(wù)和責(zé)任的隱喻意義,強(qiáng)調(diào)主體在特定條件下有確認(rèn)收入的義務(wù)。這種隱喻使用使準(zhǔn)則的規(guī)定既具有一定的靈活性,又明確了行為的規(guī)范性。從語義模糊性角度來看,“should”不像“must”那樣具有絕對(duì)的強(qiáng)制性,給企業(yè)在具體操作時(shí)留有一定的判斷空間,以適應(yīng)不同的業(yè)務(wù)場(chǎng)景和實(shí)際情況。在實(shí)際財(cái)務(wù)工作中,企業(yè)可能會(huì)遇到各種復(fù)雜的交易情況,“should”的使用允許企業(yè)根據(jù)自身實(shí)際情況,在遵循準(zhǔn)則基本要求的前提下,合理判斷收入確認(rèn)的時(shí)機(jī)。從靈活性方面來說,它能夠根據(jù)不同的行業(yè)特點(diǎn)和業(yè)務(wù)模式進(jìn)行適度調(diào)整,例如在一些新興的互聯(lián)網(wǎng)行業(yè),收入確認(rèn)的方式和時(shí)間可能與傳統(tǒng)行業(yè)有所不同,“should”的隱喻使用使得準(zhǔn)則能夠在一定程度上包容這種差異,促進(jìn)準(zhǔn)則在不同行業(yè)的有效應(yīng)用。情態(tài)副詞的隱喻運(yùn)用也在準(zhǔn)則中發(fā)揮著重要作用。在“Thefinancialstatementsareprobablypresentedfairly.”(財(cái)務(wù)報(bào)表很可能是公允列報(bào)的。)中,“probably”這個(gè)情態(tài)副詞表達(dá)了一種可能性的隱喻意義,表明對(duì)財(cái)務(wù)報(bào)表公允列報(bào)的一種推測(cè)和判斷。在財(cái)務(wù)領(lǐng)域,由于存在諸多不確定性因素,如市場(chǎng)波動(dòng)、會(huì)計(jì)估計(jì)等,很難對(duì)財(cái)務(wù)報(bào)表的公允性做出絕對(duì)肯定的判斷?!皃robably”的使用體現(xiàn)了語義的模糊性,這種模糊性并非是對(duì)財(cái)務(wù)信息準(zhǔn)確性的削弱,而是更真實(shí)地反映了財(cái)務(wù)工作中的實(shí)際情況。從靈活性角度來看,它為財(cái)務(wù)信息使用者提供了一個(gè)參考范圍,使他們能夠根據(jù)自身的風(fēng)險(xiǎn)偏好和判斷標(biāo)準(zhǔn),對(duì)財(cái)務(wù)報(bào)表的可靠性進(jìn)行評(píng)估。對(duì)于投資者來說,當(dāng)看到“probably”這樣的表達(dá)時(shí),他們會(huì)意識(shí)到財(cái)務(wù)報(bào)表存在一定的不確定性,從而在投資決策時(shí)更加謹(jǐn)慎,綜合考慮其他因素。再如,“Thecompanyislikelytofacefinancialdifficultiesinthenextquarter.”(公司在下個(gè)季度很可能面臨財(cái)務(wù)困難。)中,“l(fā)ikely”同樣表達(dá)了可能性的隱喻意義。在財(cái)務(wù)預(yù)測(cè)和風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估中,這種隱喻使用能夠幫助企業(yè)管理者和利益相關(guān)者提前做好應(yīng)對(duì)準(zhǔn)備。它既傳達(dá)了一定的風(fēng)險(xiǎn)信息,又沒有絕對(duì)化,給予了各方根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)一步分析和判斷的空間。若使用確定性的表達(dá),如“Thecompanywillfacefinancialdifficultiesinthenextquarter.”(公司在下個(gè)季度將面臨財(cái)務(wù)困難。),可能會(huì)因缺乏靈活性而導(dǎo)致信息的不準(zhǔn)確或誤導(dǎo),因?yàn)樨?cái)務(wù)狀況的變化受到多種因素的影響,很難做出絕對(duì)肯定的預(yù)測(cè)。3.3語篇語法隱喻的特點(diǎn)3.3.1主位結(jié)構(gòu)的隱喻化在《國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則》中,主位結(jié)構(gòu)的隱喻化是語篇語法隱喻的重要表現(xiàn)之一,通過將重要信息置于主位,對(duì)語篇的連貫性和信息突出起到了關(guān)鍵作用。在“Inthepreparationoffinancialstatements,theprincipleofprudenceshouldbeadheredto.”(在編制財(cái)務(wù)報(bào)表時(shí),應(yīng)遵循謹(jǐn)慎性原則。)這句話里,“Inthepreparationoffinancialstatements”(在編制財(cái)務(wù)報(bào)表時(shí))作為主位被前置,它原本在一致式表達(dá)中可能是句子的狀語成分,通過隱喻化將其置于主位,突出了財(cái)務(wù)報(bào)表編制這一背景信息。從語篇連貫性角度來看,當(dāng)準(zhǔn)則在闡述財(cái)務(wù)報(bào)表相關(guān)規(guī)定時(shí),將編制財(cái)務(wù)報(bào)表這一關(guān)鍵信息置于主位,能夠使讀者迅速明確語境,更好地理解后續(xù)關(guān)于謹(jǐn)慎性原則的內(nèi)容,增強(qiáng)了前后文之間的邏輯聯(lián)系。在財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則的一系列規(guī)定中,經(jīng)常會(huì)涉及不同業(yè)務(wù)場(chǎng)景和操作環(huán)節(jié)下的準(zhǔn)則應(yīng)用,通過這種主位隱喻化的方式,能夠清晰地界定每個(gè)規(guī)定所適用的范圍和條件,使整個(gè)語篇的結(jié)構(gòu)更加清晰、連貫。從信息突出方面來說,強(qiáng)調(diào)財(cái)務(wù)報(bào)表編制這一背景,有助于引起讀者對(duì)財(cái)務(wù)報(bào)表編制過程中遵循謹(jǐn)慎性原則的重視,明確這一原則在財(cái)務(wù)報(bào)表編制中的重要地位,避免因信息重點(diǎn)不突出而導(dǎo)致讀者對(duì)準(zhǔn)則內(nèi)容的誤解。再如,“Fortherecognitionofrevenue,specificcriterianeedtobemet.”(對(duì)于收入的確認(rèn),需要滿足特定標(biāo)準(zhǔn)。)中,“Fortherecognitionofrevenue”(對(duì)于收入的確認(rèn))被置于主位,將收入確認(rèn)這一核心概念提前。在財(cái)務(wù)領(lǐng)域,收入確認(rèn)是一個(gè)關(guān)鍵問題,直接影響企業(yè)的財(cái)務(wù)狀況和經(jīng)營成果的反映。通過主位隱喻化突出收入確認(rèn),使得整個(gè)句子在語篇中能夠迅速聚焦于這一重要主題,與前后文關(guān)于收入確認(rèn)的其他規(guī)定和解釋形成緊密的邏輯關(guān)聯(lián),增強(qiáng)了語篇的連貫性。同時(shí),將其置于主位,使讀者能夠第一時(shí)間關(guān)注到收入確認(rèn)這一關(guān)鍵信息,明確后續(xù)所討論的特定標(biāo)準(zhǔn)是針對(duì)收入確認(rèn)而言的,突出了信息的重點(diǎn),有助于讀者準(zhǔn)確理解準(zhǔn)則中關(guān)于收入確認(rèn)的要求。在一些復(fù)雜的準(zhǔn)則條款中,主位結(jié)構(gòu)的隱喻化更為明顯?!癐nthecaseofabusinesscombination,theacquirershouldmeasuretheidentifiableassets,liabilitiesandcontingentliabilitiesatfairvalue.”(在企業(yè)合并的情況下,收購方應(yīng)按公允價(jià)值計(jì)量可辨認(rèn)資產(chǎn)、負(fù)債和或有負(fù)債。)這里,“Inthecaseofabusinesscombination”(在企業(yè)合并的情況下)作為主位,明確了準(zhǔn)則規(guī)定所適用的特定情形。企業(yè)合并是一項(xiàng)復(fù)雜的財(cái)務(wù)活動(dòng),涉及眾多財(cái)務(wù)處理和規(guī)定,通過將企業(yè)合并這一情形置于主位,為后續(xù)關(guān)于收購方財(cái)務(wù)處理的內(nèi)容提供了清晰的前提條件,使整個(gè)語篇在邏輯上更加連貫,層次更加分明。對(duì)于讀者來說,能夠快速了解到該條款是針對(duì)企業(yè)合并場(chǎng)景下的財(cái)務(wù)處理規(guī)定,突出了信息的針對(duì)性和重要性,有助于準(zhǔn)確把握準(zhǔn)則在企業(yè)合并業(yè)務(wù)中的應(yīng)用。3.3.2銜接手段的隱喻運(yùn)用在《國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則》中,詞匯銜接和邏輯銜接等手段的隱喻運(yùn)用,對(duì)語篇的流暢性和語義關(guān)聯(lián)有著重要影響,能夠使準(zhǔn)則文本在表達(dá)復(fù)雜財(cái)務(wù)信息時(shí)更加連貫、準(zhǔn)確。在詞匯銜接方面,同義詞替代是常見的隱喻運(yùn)用方式。在準(zhǔn)則中,對(duì)于一些關(guān)鍵財(cái)務(wù)概念,會(huì)使用不同的同義詞來實(shí)現(xiàn)銜接和語義深化。在描述企業(yè)資產(chǎn)時(shí),“assets”(資產(chǎn))是一個(gè)核心詞匯,有時(shí)會(huì)使用“properties”(財(cái)產(chǎn))或“resources”(資源)等同義詞進(jìn)行替代。在“Thecompany'sassetsincludetangiblepropertiesandintangibleresources.”(公司的資產(chǎn)包括有形財(cái)產(chǎn)和無形資源。)這句話中,“properties”和“resources”與“assets”形成同義詞隱喻銜接。這種隱喻運(yùn)用豐富了語言表達(dá),避免了詞匯的重復(fù)使用,使語篇更加生動(dòng)、自然。從語義關(guān)聯(lián)角度來看,“properties”更強(qiáng)調(diào)資產(chǎn)的財(cái)產(chǎn)屬性,“resources”突出資產(chǎn)作為資源的特性,通過同義詞替代,從不同角度對(duì)“assets”的內(nèi)涵進(jìn)行了補(bǔ)充和細(xì)化,增強(qiáng)了語義的豐富性和關(guān)聯(lián)性,使讀者能夠更全面、深入地理解資產(chǎn)的概念。在整個(gè)準(zhǔn)則文本中,這種詞匯銜接的隱喻運(yùn)用有助于構(gòu)建一個(gè)完整、系統(tǒng)的財(cái)務(wù)概念體系,使各個(gè)相關(guān)概念之間的聯(lián)系更加緊密,提高了語篇的連貫性和邏輯性。邏輯銜接的隱喻運(yùn)用在準(zhǔn)則中也十分關(guān)鍵。通過使用隱喻性的連接詞或短語來表達(dá)邏輯關(guān)系,能夠使語篇的邏輯更加清晰、嚴(yán)謹(jǐn)。在“Asaresultofthechangeinaccountingpolicy,thefinancialstatementsneedtobeadjustedaccordingly.”(由于會(huì)計(jì)政策的變更,財(cái)務(wù)報(bào)表需要相應(yīng)調(diào)整。)中,“Asaresultof”(由于)這個(gè)短語隱喻性地表達(dá)了因果邏輯關(guān)系。在財(cái)務(wù)領(lǐng)域,會(huì)計(jì)政策的變更會(huì)直接影響財(cái)務(wù)報(bào)表的編制,使用這樣的隱喻性連接詞,明確了兩者之間的因果關(guān)聯(lián),使讀者能夠清晰地理解財(cái)務(wù)報(bào)表調(diào)整的原因,增強(qiáng)了語篇的邏輯性和說服力。再如,“Furthermore,thedisclosureoffinancialinformationshouldalsocomplywithrelevantregulations.”(此外,財(cái)務(wù)信息的披露也應(yīng)遵守相關(guān)規(guī)定。)中的“Furthermore”(此外)隱喻性地表示遞進(jìn)關(guān)系,在闡述完財(cái)務(wù)報(bào)表編制相關(guān)內(nèi)容后,通過這個(gè)連接詞引出財(cái)務(wù)信息披露的規(guī)定,使語篇在邏輯上自然過渡,從一個(gè)財(cái)務(wù)事項(xiàng)的討論延伸到另一個(gè)相關(guān)事項(xiàng),保持了語篇的連貫性和流暢性。在一些復(fù)雜的財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則條款中,邏輯銜接的隱喻運(yùn)用更為復(fù)雜。在“Intheeventthatthecompanyencountersfinancialdifficulties,andprovidedthatitmeetscertainconditions,itmayapplyforadebtrestructuring.”(如果公司遇到財(cái)務(wù)困難,并且在滿足一定條件的情況下,它可以申請(qǐng)債務(wù)重組。)這句話中,“Intheeventthat”(如果)表達(dá)了假設(shè)關(guān)系,“andprovidedthat”(并且在……情況下)進(jìn)一步限定了條件,兩者共同構(gòu)成了復(fù)雜的邏輯隱喻銜接。這種隱喻運(yùn)用準(zhǔn)確地描述了公司申請(qǐng)債務(wù)重組的前提條件和復(fù)雜邏輯關(guān)系,在財(cái)務(wù)領(lǐng)域,債務(wù)重組涉及諸多條件和風(fēng)險(xiǎn),通過這樣嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬨暯与[喻表達(dá),能夠使準(zhǔn)則的規(guī)定更加準(zhǔn)確、清晰,避免因邏輯關(guān)系不明確而導(dǎo)致企業(yè)在實(shí)際操作中的誤解和錯(cuò)誤,提高了語篇在財(cái)務(wù)專業(yè)語境中的適用性和準(zhǔn)確性,增強(qiáng)了語篇的邏輯連貫性。四、《國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則》中語法隱喻的英漢翻譯轉(zhuǎn)換案例分析4.1概念語法隱喻的翻譯轉(zhuǎn)換4.1.1名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯策略在《國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則》中,名詞化結(jié)構(gòu)作為概念語法隱喻的典型表現(xiàn)形式,在翻譯時(shí)需根據(jù)具體語境和漢語表達(dá)習(xí)慣,靈活選擇直譯、意譯等策略,以確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的財(cái)務(wù)信息。對(duì)于一些結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、語義明確的名詞化結(jié)構(gòu),直譯是常用的策略?!癿easurementofassets”直譯為“資產(chǎn)的計(jì)量”,這種翻譯方式保留了原文的名詞化結(jié)構(gòu)和語義,符合漢語中關(guān)于財(cái)務(wù)術(shù)語的表達(dá)習(xí)慣,使讀者能夠直接理解其含義。在財(cái)務(wù)領(lǐng)域,“資產(chǎn)的計(jì)量”是一個(gè)常見且重要的概念,直譯能夠準(zhǔn)確傳達(dá)其專業(yè)意義,避免因意譯而可能產(chǎn)生的語義偏差。再如,“recognitionofrevenue”直譯為“收入的確認(rèn)”,直接將名詞化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為漢語的偏正短語,簡(jiǎn)潔明了地表達(dá)了財(cái)務(wù)收入確認(rèn)這一關(guān)鍵概念,在財(cái)務(wù)報(bào)表編制和分析中,這種準(zhǔn)確的直譯有助于財(cái)務(wù)人員準(zhǔn)確理解和處理相關(guān)業(yè)務(wù)。然而,當(dāng)名詞化結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜或直譯可能導(dǎo)致譯文不符合漢語表達(dá)習(xí)慣時(shí),意譯則更為合適?!癟heimpairmentofassetsduetotechnologicalobsolescenceisasignificantfactoraffectingthecompany'sfinancialposition.”若直譯為“由于技術(shù)過時(shí)導(dǎo)致的資產(chǎn)的減值是影響公司財(cái)務(wù)狀況的一個(gè)重要因素”,雖然語義完整,但句子略顯冗長、拗口。采用意譯策略,可翻譯為“技術(shù)過時(shí)致使資產(chǎn)減值,這是影響公司財(cái)務(wù)狀況的一個(gè)重要因素”。這種翻譯方式將名詞化結(jié)構(gòu)“theimpairmentofassets”轉(zhuǎn)化為漢語的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“資產(chǎn)減值”,使句子更加通順自然,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的語義。在財(cái)務(wù)報(bào)告中,對(duì)于一些復(fù)雜的因果關(guān)系描述,通過意譯能夠更清晰地呈現(xiàn)各要素之間的邏輯聯(lián)系,便于讀者理解。有時(shí),為了使譯文更符合漢語的語言習(xí)慣,還會(huì)采用詞性轉(zhuǎn)換的策略?!癟heacquisitionofthecompanywasamajoreventintheindustry.”可將名詞化結(jié)構(gòu)“theacquisitionofthecompany”轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞短語,翻譯為“收購這家公司是該行業(yè)的一件大事”。這里將名詞“acquisition”轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“收購”,使譯文更具動(dòng)態(tài)感,符合漢語多用動(dòng)詞的表達(dá)特點(diǎn)。在財(cái)務(wù)并購相關(guān)的文本中,這種詞性轉(zhuǎn)換能夠使表達(dá)更加生動(dòng)、自然,突出動(dòng)作行為,使讀者更容易理解并購這一行為在行業(yè)中的重要性。在某些情況下,還需要結(jié)合增詞或減詞的技巧來處理名詞化結(jié)構(gòu)?!癟heassessmentoffinancialriskrequirescomprehensiveanalysis.”翻譯為“評(píng)估財(cái)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)需要進(jìn)行全面分析”,這里增加了“進(jìn)行”一詞,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,使句子的動(dòng)作主體和行為更加明確。而在“Thedisclosureoffinancialinformationshouldbetimely.”中,可翻譯為“財(cái)務(wù)信息披露應(yīng)及時(shí)”,省略了名詞化結(jié)構(gòu)“thedisclosure”中的“the”,使譯文簡(jiǎn)潔明了,符合漢語簡(jiǎn)潔的語言風(fēng)格。通過合理的增詞或減詞,能夠使譯文在準(zhǔn)確傳達(dá)原文語義的同時(shí),更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,提高譯文的可讀性。4.1.2隱喻式參與者和環(huán)境成分的翻譯方法在《國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則》中,隱喻式參與者和環(huán)境成分的翻譯需要準(zhǔn)確把握其隱喻意義,結(jié)合漢語的表達(dá)習(xí)慣和財(cái)務(wù)專業(yè)背景,采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,以確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語義和專業(yè)內(nèi)涵。對(duì)于隱喻式參與者,如“Themanagementshouldensuretheaccuracyoffinancialreporting.”中,“management”隱喻具體的執(zhí)行管理職能的人群,即“管理層”。在翻譯時(shí),直接將其翻譯為“管理層”,這種翻譯方式準(zhǔn)確傳達(dá)了原文中隱喻式參與者的含義,符合財(cái)務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語表達(dá)。在財(cái)務(wù)報(bào)告的編制和審核過程中,明確責(zé)任主體至關(guān)重要,“管理層”這一翻譯能夠清晰地界定責(zé)任歸屬,使財(cái)務(wù)人員和相關(guān)利益者能夠準(zhǔn)確理解文本所表達(dá)的責(zé)任關(guān)系。再如,“Theauditorisresponsiblefortheexaminationoffinancialstatements.”中,“auditor”隱喻執(zhí)行審計(jì)職能的人員,翻譯為“審計(jì)師”,準(zhǔn)確傳達(dá)了其隱喻意義,在財(cái)務(wù)審計(jì)工作中,“審計(jì)師”是一個(gè)特定的專業(yè)角色,這種翻譯使文本在財(cái)務(wù)專業(yè)語境中具有明確的指向性。當(dāng)隱喻式參與者的隱喻意義較為隱晦時(shí),需要根據(jù)上下文進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充和解釋?!癟heentityshalldiscloseallrelevantinformationinitsfinancialstatements.”中,“entity”在這里隱喻具體的企業(yè)或組織,翻譯為“企業(yè)(或組織)”,通過補(bǔ)充“企業(yè)”和“組織”,使譯文更清晰地傳達(dá)了“entity”在財(cái)務(wù)語境中的隱喻意義,避免了因語義模糊而產(chǎn)生的誤解。在財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則中,不同類型的企業(yè)或組織都需要遵循相關(guān)規(guī)定進(jìn)行信息披露,這種補(bǔ)充解釋的翻譯方法能夠涵蓋“entity”所指代的多種主體,使譯文更具準(zhǔn)確性和完整性。在處理隱喻式環(huán)境成分時(shí),同樣要注重準(zhǔn)確傳達(dá)其隱喻意義?!癛evenueisrecognizedintheperiodwhentheperformanceobligationissatisfied.”中,“intheperiodwhentheperformanceobligationissatisfied”這一隱喻式環(huán)境成分,將時(shí)間條件進(jìn)行了隱喻化表達(dá)。翻譯為“在履行義務(wù)滿足的期間確認(rèn)收入”,準(zhǔn)確傳達(dá)了時(shí)間條件與收入確認(rèn)之間的關(guān)系,符合財(cái)務(wù)專業(yè)術(shù)語的表達(dá)習(xí)慣。在財(cái)務(wù)收入確認(rèn)的準(zhǔn)則中,明確收入確認(rèn)的時(shí)間條件是關(guān)鍵,這種翻譯方式能夠使財(cái)務(wù)人員準(zhǔn)確理解收入確認(rèn)的時(shí)間節(jié)點(diǎn),確保財(cái)務(wù)報(bào)表的準(zhǔn)確性。對(duì)于一些較為復(fù)雜的隱喻式環(huán)境成分,可能需要對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整?!癟hefinancialstatementsarepreparedinaccordancewiththeInternationalFinancialReportingStandards,takingintoaccountthespecificcircumstancesoftheenterprise.”中,“inaccordancewiththeInternationalFinancialReportingStandards”和“takingintoaccountthespecificcircumstancesoftheenterprise”這兩個(gè)隱喻式環(huán)境成分,若直接翻譯為“按照國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則編制財(cái)務(wù)報(bào)表,考慮到企業(yè)的具體情況”,句子略顯生硬??烧{(diào)整為“編制財(cái)務(wù)報(bào)表時(shí),應(yīng)按照國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則,并考慮企業(yè)的具體情況”。這種調(diào)整后的譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,將環(huán)境成分前置,突出了編制財(cái)務(wù)報(bào)表的依據(jù)和需要考慮的因素,使句子的邏輯關(guān)系更加清晰,便于讀者理解。4.2人際語法隱喻的翻譯轉(zhuǎn)換4.2.1語氣隱喻的翻譯處理在《國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則》中,語氣隱喻的翻譯需要精準(zhǔn)把握原文的語氣和交際意圖,根據(jù)英漢兩種語言的特點(diǎn)進(jìn)行靈活處理,以確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的人際意義。對(duì)于將疑問句隱喻譯為陳述句的情況,在“Shouldn'tthecompanydisclosetherelatedfinancialinformationinatimelymanner?”中,原文使用反問句形式的疑問語氣隱喻來強(qiáng)調(diào)公司及時(shí)披露相關(guān)財(cái)務(wù)信息的必要性。翻譯時(shí),可將其譯為“公司應(yīng)該及時(shí)披露相關(guān)財(cái)務(wù)信息”,將疑問語氣轉(zhuǎn)換為陳述語氣,直接明確地表達(dá)出原文的核心內(nèi)容。從保持原文語氣角度來看,雖然譯文形式上變?yōu)殛愂鼍?,但通過“應(yīng)該”這一詞匯,依然傳達(dá)出了原文反問句所蘊(yùn)含的強(qiáng)調(diào)語氣,使讀者能夠感受到準(zhǔn)則對(duì)信息披露及時(shí)性的重視。在交際意圖方面,這種翻譯方式準(zhǔn)確傳達(dá)了準(zhǔn)則要求公司履行信息披露義務(wù)的意圖,讓公司管理者和相關(guān)財(cái)務(wù)人員能夠清晰理解準(zhǔn)則的規(guī)定,避免因語氣理解偏差而導(dǎo)致信息披露不及時(shí),確保財(cái)務(wù)信息的透明度和可靠性,滿足投資者和其他利益相關(guān)者對(duì)準(zhǔn)確財(cái)務(wù)信息的需求。再如,“Isitnotnecessaryfortheauditortoverifytheauthenticityofthefinancialdata?”(難道審計(jì)師沒有必要核實(shí)財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)的真實(shí)性嗎?),翻譯為“審計(jì)師有必要核實(shí)財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)的真實(shí)性”。在這個(gè)例子中,同樣將疑問語氣隱喻轉(zhuǎn)換為陳述語氣,“有必要”一詞體現(xiàn)了原文反問句所表達(dá)的肯定意義,保持了原文強(qiáng)調(diào)審計(jì)師職責(zé)的語氣。從交際意圖實(shí)現(xiàn)角度,譯文使審計(jì)師明確自身在財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)核實(shí)方面的責(zé)任,有助于保證財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)的真實(shí)性,維護(hù)財(cái)務(wù)報(bào)告的可信度,促進(jìn)財(cái)務(wù)審計(jì)工作的規(guī)范開展。當(dāng)把祈使語氣隱喻譯為陳述句時(shí),在“Themanagementisrecommendedtoreviewthefinancialriskassessmentregularly.”中,原文使用“isrecommendedto”這種祈使語氣的隱喻表達(dá),傳達(dá)了建議管理層定期審查財(cái)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估的意思。翻譯為“建議管理層定期審查財(cái)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估”,雖然保留了“建議”這一詞匯來體現(xiàn)原文的委婉語氣,但從語氣隱喻的轉(zhuǎn)換角度,將祈使語氣隱喻轉(zhuǎn)化為陳述語氣,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在保持交際意圖方面,譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了準(zhǔn)則對(duì)管理層提出建議的意圖,使管理層能夠理解這一要求并非強(qiáng)制性命令,而是基于財(cái)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)管理的需要給出的合理建議,有助于管理層積極主動(dòng)地開展財(cái)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估審查工作,提高企業(yè)的財(cái)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)管理水平。在一些情況下,還需要根據(jù)語境對(duì)語氣隱喻進(jìn)行靈活翻譯?!癈ouldthecompanyconsideradjustingitsfinancialstrategyinlightofthemarketchanges?”(公司是否可以考慮根據(jù)市場(chǎng)變化調(diào)整其財(cái)務(wù)戰(zhàn)略?),這句話使用了委婉的疑問語氣隱喻來表達(dá)建議。翻譯時(shí),可根據(jù)具體語境靈活處理,若語境強(qiáng)調(diào)委婉性,可譯為“公司或許可以考慮根據(jù)市場(chǎng)變化調(diào)整其財(cái)務(wù)戰(zhàn)略”;若更注重明確傳達(dá)建議意圖,也可譯為“建議公司根據(jù)市場(chǎng)變化調(diào)整其財(cái)務(wù)戰(zhàn)略”。這種靈活翻譯能夠根據(jù)不同的交際場(chǎng)景和目標(biāo)受眾,更好地實(shí)現(xiàn)原文的交際意圖,既保持了原文委婉的語氣,又能確保建議內(nèi)容被準(zhǔn)確理解,使企業(yè)能夠根據(jù)市場(chǎng)變化及時(shí)調(diào)整財(cái)務(wù)戰(zhàn)略,適應(yīng)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的需求。4.2.2情態(tài)隱喻的翻譯技巧在《國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則》中,情態(tài)隱喻的翻譯需要深入分析語境,準(zhǔn)確把握情態(tài)意義,根據(jù)英漢兩種語言的表達(dá)習(xí)慣,選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)方式,以實(shí)現(xiàn)情態(tài)意義的準(zhǔn)確傳達(dá)?!癿ust”一詞在不同語境下具有不同的情態(tài)意義,翻譯時(shí)需靈活處理。在“Thecompanymustcomplywiththerelevantfinancialregulations.”(公司必須遵守相關(guān)財(cái)務(wù)法規(guī)。)中,“must”表達(dá)了一種強(qiáng)烈的義務(wù)和必要性,翻譯為“必須”,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的情態(tài)意義。在財(cái)務(wù)領(lǐng)域,遵守法規(guī)是企業(yè)的基本責(zé)任,使用“必須”一詞強(qiáng)調(diào)了法規(guī)的強(qiáng)制性,使企業(yè)能夠明確自身的義務(wù),確保財(cái)務(wù)活動(dòng)的合法性和規(guī)范性。而在“Basedonthecurrentfinancialsituation,thecompanymustbecautiousinmakinginvestmentdecisions.”(基于當(dāng)前財(cái)務(wù)狀況,公司應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎做出投資決策。)中,“must”雖然也表達(dá)一定的必要性,但語氣相對(duì)較弱,更側(cè)重于一種建議和提醒。此時(shí),翻譯為“應(yīng)當(dāng)”更合適,“應(yīng)當(dāng)”一詞既傳達(dá)了謹(jǐn)慎投資的必要性,又不像“必須”那樣強(qiáng)硬,更符合語境中對(duì)投資決策的建議性質(zhì),有助于企業(yè)在做出投資決策時(shí)充分考慮自身財(cái)務(wù)狀況,避免盲目投資帶來的風(fēng)險(xiǎn)。情態(tài)動(dòng)詞“should”的翻譯同樣需要根據(jù)語境進(jìn)行分析。在“Theentityshouldrecognizerevenuewhenitsatisfiestheperformanceobligation.”(主體在履行義務(wù)滿足時(shí)應(yīng)該確認(rèn)收入。)中,“should”表達(dá)了一種義務(wù)和責(zé)任的隱喻意義,翻譯為“應(yīng)該”,準(zhǔn)確傳達(dá)了準(zhǔn)則對(duì)主體收入確認(rèn)的要求。在財(cái)務(wù)收入確認(rèn)的準(zhǔn)則中,明確規(guī)定了收入確認(rèn)的條件和時(shí)間點(diǎn),“應(yīng)該”一詞體現(xiàn)了主體在滿足條件時(shí)確認(rèn)收入的義務(wù),使企業(yè)財(cái)務(wù)人員能夠準(zhǔn)確理解和執(zhí)行準(zhǔn)則規(guī)定,保證財(cái)務(wù)報(bào)表中收入數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性和一致性。再如,“Thefinancialstatementsshouldbeauditedannually.”(財(cái)務(wù)報(bào)表應(yīng)每年進(jìn)行審計(jì)。)中,“should”表達(dá)了建議或規(guī)定的情態(tài)意義。翻譯為“應(yīng)”,簡(jiǎn)潔明了地傳達(dá)了準(zhǔn)則對(duì)財(cái)務(wù)報(bào)表審計(jì)頻率的要求,使企業(yè)和審計(jì)機(jī)構(gòu)能夠清楚了解財(cái)務(wù)報(bào)表審計(jì)的時(shí)間規(guī)定,確保財(cái)務(wù)報(bào)表的真實(shí)性和可靠性,為投資者和其他利益相關(guān)者提供準(zhǔn)確的財(cái)務(wù)信息。在一些復(fù)雜的語境中,還需要結(jié)合其他詞匯和表達(dá)方式來準(zhǔn)確傳達(dá)情態(tài)隱喻的意義。“Itmaybepossibleforthecompanytoobtainaloanundercertainconditions.”(公司在某些條件下可能有獲得貸款的可能性。)中,“maybepossible”表達(dá)了一種可能性的情態(tài)隱喻。翻譯時(shí),可將其譯為“有可能”,突出了獲得貸款的不確定性,同時(shí)使用“在某些條件下”進(jìn)一步限定了可能性的前提,使譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的情態(tài)意義。在財(cái)務(wù)融資相關(guān)的語境中,這種準(zhǔn)確的翻譯能夠幫助企業(yè)和金融機(jī)構(gòu)了解貸款獲得的條件和可能性,合理評(píng)估風(fēng)險(xiǎn),做出科學(xué)的決策。4.3語篇語法隱喻的翻譯轉(zhuǎn)換4.3.1主位結(jié)構(gòu)隱喻化的翻譯調(diào)整在《國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則》的英漢翻譯中,主位結(jié)構(gòu)隱喻化的翻譯調(diào)整至關(guān)重要,需根據(jù)英漢兩種語言的表達(dá)習(xí)慣和語篇邏輯,對(duì)句子語序進(jìn)行合理調(diào)整,以增強(qiáng)譯文的連貫性和邏輯性。在“Inthepreparationoffinancialstatements,theprincipleofprudenceshouldbeadheredto.”(在編制財(cái)務(wù)報(bào)表時(shí),應(yīng)遵循謹(jǐn)慎性原則。)的翻譯中,英語原文將“Inthepreparationoffinancialstatements”(在編制財(cái)務(wù)報(bào)表時(shí))這一主位結(jié)構(gòu)前置,突出了財(cái)務(wù)報(bào)表編制的背景信息。在翻譯成漢語時(shí),同樣將這一主位結(jié)構(gòu)置于句首,符合漢語先交代背景、前提,再闡述核心內(nèi)容的表達(dá)習(xí)慣。從語篇連貫性角度來看,這種翻譯調(diào)整使得譯文在闡述謹(jǐn)慎性原則時(shí),能夠自然地與前文關(guān)于財(cái)務(wù)報(bào)表編制的內(nèi)容相銜接,讀者能夠迅速理解該原則所適用的場(chǎng)景,增強(qiáng)了語篇的連貫性。在實(shí)際的財(cái)務(wù)報(bào)告編制過程中,財(cái)務(wù)人員在閱讀譯文時(shí),能夠清晰地知道在編制財(cái)務(wù)報(bào)表這一特定活動(dòng)中,需要遵循謹(jǐn)慎性原則,有助于準(zhǔn)確執(zhí)行準(zhǔn)則規(guī)定。然而,在某些情況下,為了使譯文更符合漢語表達(dá)習(xí)慣,需要對(duì)主位結(jié)構(gòu)的位置進(jìn)行調(diào)整。在“Fortherecognitionofrevenue,specificcriterianeedtobemet.”(對(duì)于收入的確認(rèn),需要滿足特定標(biāo)準(zhǔn)。)中,英語原文將“Fortherecognitionofrevenue”(對(duì)于收入的確認(rèn))置于主位。在翻譯時(shí),可調(diào)整為“收入確認(rèn)需要滿足特定標(biāo)準(zhǔn)”,將“收入確認(rèn)”這一概念直接作為句子的主語,使譯文更簡(jiǎn)潔明了,符合漢語多用主謂結(jié)構(gòu)的表達(dá)習(xí)慣。從語篇角度來看,雖然調(diào)整了主位結(jié)構(gòu)的位置,但依然能夠清晰地傳達(dá)原文中收入確認(rèn)與特定標(biāo)準(zhǔn)之間的邏輯關(guān)系,在財(cái)務(wù)領(lǐng)域的語篇中,這種簡(jiǎn)潔的表達(dá)更便于讀者理解和應(yīng)用準(zhǔn)則內(nèi)容。在財(cái)務(wù)報(bào)表分析和審計(jì)工作中,相關(guān)人員在解讀譯文時(shí),能夠快速把握收入確認(rèn)的關(guān)鍵要點(diǎn),即需要滿足特定標(biāo)準(zhǔn),提高了信息處理的效率。在一些復(fù)雜的句子中,主位結(jié)構(gòu)隱喻化的翻譯調(diào)整更為復(fù)雜。在“Inthecaseofabusinesscombination,theacquirershouldmeasuretheidentifiableassets,liabilitiesandcontingentliabilitiesatfairvalue.”(在企業(yè)合并的情況下,收購方應(yīng)按公允價(jià)值計(jì)量可辨認(rèn)資產(chǎn)、負(fù)債和或有負(fù)債。)中,英語原文以“Inthecaseofabusinesscombination”(在企業(yè)合并的情況下)為主位,引出后續(xù)關(guān)于收購方財(cái)務(wù)處理的內(nèi)容。在翻譯時(shí),可根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,將其翻譯為“企業(yè)合并時(shí),收購方應(yīng)按公允價(jià)值計(jì)量可辨認(rèn)資產(chǎn)、負(fù)債和或有負(fù)債”。這種調(diào)整使譯文在表達(dá)上更加自然流暢,“企業(yè)合并時(shí)”作為時(shí)間狀語前置,符合漢語的表達(dá)順序,同時(shí)也清晰地傳達(dá)了原文中企業(yè)合并這一前提條件與后續(xù)財(cái)務(wù)處理規(guī)定之間的邏輯關(guān)系。在企業(yè)并購的實(shí)際操作中,財(cái)務(wù)人員和決策者在閱讀譯文時(shí),能夠迅速理解在企業(yè)合并這一特定情形下,收購方需要遵循的財(cái)務(wù)計(jì)量準(zhǔn)則,有助于準(zhǔn)確進(jìn)行財(cái)務(wù)處理和決策。通過對(duì)主位結(jié)構(gòu)隱喻化的合理翻譯調(diào)整,能夠使譯文在遵循漢語表達(dá)習(xí)慣的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語篇邏輯和信息重點(diǎn),增強(qiáng)譯文的可讀性和可理解性,滿足財(cái)務(wù)專業(yè)人士對(duì)準(zhǔn)則文本準(zhǔn)確理解和應(yīng)用的需求。4.3.2銜接手段隱喻運(yùn)用的翻譯策略在《國際財(cái)務(wù)報(bào)告準(zhǔn)則》的英漢翻譯中,詞匯銜接和邏輯銜接隱喻的翻譯策略對(duì)于保持語篇的語義關(guān)聯(lián)和流暢性至關(guān)重要,需根據(jù)英漢兩種語言的特點(diǎn)和語篇語境進(jìn)行靈活處理。在詞匯銜接方面,對(duì)于同義詞替代的隱喻運(yùn)用,在“Thecompany'sassetsincludetangiblepropertiesandintangibleresources.”(公司的資產(chǎn)包括有形財(cái)產(chǎn)和無形資源。)中,英語原文使用“properties”和“resources”與“assets”形成同義詞隱喻銜接,豐富了語言表達(dá)。在翻譯時(shí),可分別譯為“財(cái)產(chǎn)”和“資源”,保持原文的詞匯隱喻關(guān)系,使譯文在表達(dá)上更加豐富多樣。從語義關(guān)聯(lián)角度來看,這種翻譯策略能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文中對(duì)資產(chǎn)不同方面屬性的描述,“財(cái)產(chǎn)”強(qiáng)調(diào)資產(chǎn)的物質(zhì)屬性,“資源”突出資產(chǎn)的價(jià)值屬性,使讀者能夠全面理解資產(chǎn)的內(nèi)涵。在財(cái)務(wù)報(bào)表編制和分析中,財(cái)務(wù)人員在閱讀譯文時(shí),能夠通過這三個(gè)詞匯的細(xì)微差別,更準(zhǔn)確地把握資產(chǎn)的構(gòu)成和性質(zhì),為財(cái)務(wù)決策提供更全面的信息。對(duì)于邏輯銜接的隱喻運(yùn)用,在“Asaresultofthechangeinaccountingpolicy,thefinancialstatementsneedtobeadjustedaccordingly.”(由于會(huì)計(jì)政策的變更,財(cái)務(wù)報(bào)表需要相應(yīng)調(diào)整。)中,英語原文使用“Asaresultof”(由于)隱喻性地表達(dá)因果邏輯關(guān)系

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論