法律英語翻譯技巧與能力測評題集_第1頁
法律英語翻譯技巧與能力測評題集_第2頁
法律英語翻譯技巧與能力測評題集_第3頁
法律英語翻譯技巧與能力測評題集_第4頁
法律英語翻譯技巧與能力測評題集_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

法律英語翻譯技巧與能力測評題集姓名_________________________地址_______________________________學(xué)號______________________-------------------------------密-------------------------封----------------------------線--------------------------1.請首先在試卷的標(biāo)封處填寫您的姓名,身份證號和地址名稱。2.請仔細(xì)閱讀各種題目,在規(guī)定的位置填寫您的答案。一、詞匯翻譯題1.1.1法律術(shù)語翻譯

1.(a)Tortlaw

解答:侵權(quán)法

解題思路:Tortlaw是侵權(quán)法的英文表達(dá),根據(jù)法律術(shù)語翻譯常識直接對應(yīng)中文翻譯。

1.(b)Intellectualpropertyrights

解答:知識產(chǎn)權(quán)

解題思路:Intellectualpropertyrights是知識產(chǎn)權(quán)的英文表達(dá),根據(jù)法律術(shù)語翻譯規(guī)則進(jìn)行翻譯。

1.1.2法律英語常用詞匯

1.(a)Infringement

解答:侵權(quán)

解題思路:Infringement是侵權(quán)的英文常用詞匯,根據(jù)法律英語常用詞匯的理解直接翻譯。

1.(b)Liable

解答:有責(zé)任的

解題思路:Liable是有責(zé)任的英文常用詞匯,根據(jù)詞匯含義進(jìn)行翻譯。

1.1.3法律文件專業(yè)詞匯

1.(a)Precedent

解答:先例

解題思路:Precedent是先例的法律文件專業(yè)詞匯,根據(jù)法律文件專業(yè)詞匯的理解進(jìn)行翻譯。

1.(b)Jurisdiction

解答:管轄權(quán)

解題思路:Jurisdiction是管轄權(quán)的法律文件專業(yè)詞匯,根據(jù)法律文件專業(yè)詞匯的翻譯規(guī)則進(jìn)行翻譯。

1.1.4法律文件常用縮寫

1.(a)LLC

解答:有限責(zé)任公司

解題思路:LLC是LimitedLiabilityCompany的縮寫,根據(jù)常用縮寫的翻譯習(xí)慣進(jìn)行翻譯。

1.(b)Pleadings

解答:答辯狀

解題思路:Pleadings是答辯狀的英文縮寫,根據(jù)法律文件常用縮寫的理解進(jìn)行翻譯。

1.1.5法律文件特定詞匯

1.(a)Adjudication

解答:裁決

解題思路:Adjudication是裁決的法律文件特定詞匯,根據(jù)法律文件特定詞匯的翻譯習(xí)慣進(jìn)行翻譯。

1.(b)Statute

解答:成文法

解題思路:Statute是成文法的法律文件特定詞匯,根據(jù)法律文件特定詞匯的翻譯規(guī)則進(jìn)行翻譯。

1.1.6法律文件特殊用法

1.(a)"Notwithstanding"inacontract

解答:盡管如此

解題思路:Notwithstanding在合同中的特殊用法表示“盡管如此”,根據(jù)法律文件特殊用法的翻譯方法進(jìn)行翻譯。

1.(b)"Whereas"inabillofsale

解答:鑒于

解題思路:Whereas在讓渡證書中的特殊用法表示“鑒于”,根據(jù)法律文件特殊用法的翻譯方法進(jìn)行翻譯。

1.1.7法律文件同義詞辨析

1.(a)"Damages"vs."pensation"

解答:損害賠償與補(bǔ)償

解題思路:Damages和pensation都表示賠償,但在法律文件中含義略有不同,根據(jù)同義詞辨析的技巧進(jìn)行翻譯。

1.(b)"Judgment"vs."decision"

解答:判決與裁決

解題思路:Judgment和decision都表示判決,但在法律文件中的含義和用法有所不同,根據(jù)同義詞辨析的技巧進(jìn)行翻譯。

1.1.8法律文件反義詞辨析

1.(a)"Valid"vs."void"

解答:有效與無效

解題思路:Valid和void是反義詞,分別表示有效和無效,根據(jù)反義詞辨析的技巧進(jìn)行翻譯。

1.(b)"Plaintiff"vs."defendant"

解答:原告與被告

解題思路:Plaintiff和defendant是反義詞,分別表示原告和被告,根據(jù)反義詞辨析的技巧進(jìn)行翻譯。

答案及解題思路:二、句子翻譯題2.2.1法律文件句子翻譯

1.Thedefendantwasfoundguiltyofthechargesbroughtagainsthim.

翻譯:被告被判定犯有對他提出的指控。

2.2.2法律文件長句翻譯

2.Thecourtheldthatthecontractbetweenthepartieswasvoidduetotheabsenceofmutualconsentandconsideration.

翻譯:法院認(rèn)為,由于缺乏雙方的真實意思表示和對價,雙方之間的合同是無效的。

2.2.3法律文件復(fù)雜句子翻譯

3.Itisheredecreedthatthejudgmentofthelowercourtisherereversed,andthecaseisremandedtothetrialcourtforfurtherproceedings.

翻譯:本判決撤銷下級法院的判決,并將案件發(fā)回原審法院繼續(xù)審理。

2.2.4法律文件句翻譯

4.Theplaintiffclaimsdamagesforbreachofcontract,butthedefendantdisputestheclaim.

翻譯:原告聲稱因合同違約要求賠償,但被告對此索賠提出異議。

2.2.5法律文件倒裝句翻譯

5.Undernocircumstancesshallthepanybeliableforanylossordamageresultingfromtheuseofitsproducts.

翻譯:在任何情況下,公司都不會對因其產(chǎn)品使用而造成的任何損失或損害承擔(dān)責(zé)任。

2.2.6法律文件強(qiáng)調(diào)句翻譯

6.Theevidenceprovidedthewitnessiscrucialtotheouteofthecase.

翻譯:證人提供的證據(jù)對案件的結(jié)果。

2.2.7法律文件疑問句翻譯

7.Isthedefendantendtoanewtrialbasedonthenewlydiscoveredevidence?

翻譯:被告是否因新發(fā)覺的證據(jù)而有權(quán)獲得新審判?

2.2.8法律文件否定句翻譯

8.Thecourtdoesnotfindthedefendant'sargumentpersuasive.

翻譯:法院認(rèn)為被告的論點不具有說服力。

答案及解題思路:

答案:

1.被告被判定犯有對他提出的指控。

2.法院認(rèn)為,由于缺乏雙方的真實意思表示和對價,雙方之間的合同是無效的。

3.本判決撤銷下級法院的判決,并將案件發(fā)回原審法院繼續(xù)審理。

4.原告聲稱因合同違約要求賠償,但被告對此索賠提出異議。

5.在任何情況下,公司都不會對因其產(chǎn)品使用而造成的任何損失或損害承擔(dān)責(zé)任。

6.法院認(rèn)為被告的論點不具有說服力。

7.法院認(rèn)為被告有權(quán)因新發(fā)覺的證據(jù)而獲得新審判。

8.法院認(rèn)為被告的論點不具有說服力。

解題思路:

1.將句子中的主語、謂語和賓語等基本成分進(jìn)行翻譯。

2.對于長句和復(fù)雜句,注意分析句子結(jié)構(gòu),拆分翻譯。

3.對于句,根據(jù)上下文補(bǔ)充的部分。

4.對于倒裝句,調(diào)整語序使其符合漢語表達(dá)習(xí)慣。

5.對于強(qiáng)調(diào)句,使用漢語中相應(yīng)的強(qiáng)調(diào)手法。

6.對于疑問句,翻譯為疑問句形式。

7.對于否定句,注意否定詞的位置和翻譯。三、段落翻譯題3.3.1法律文件段落翻譯

原文:

"Theplaintiff,havingexhaustedalllegalremedies,nowseeksdamagesforthedefendant'sbreachofcontract."

翻譯:

原告在用盡所有法律救濟(jì)手段后,現(xiàn)在要求被告賠償其違約造成的損失。

3.3.2法律文件復(fù)雜段落翻譯

原文:

"UndertheprovisionsoftheTortLiabilityAct,theliabilityoftheemployerforthetortiousactsofanemployeeduringthecourseofemploymentisstrictandabsolute,providedthatthetortiousactismittedwithinthescopeofemploymentandtheemployerhadnoknowledgeoftheemployee'sintentiontomitthetortiousact."

翻譯:

根據(jù)侵權(quán)責(zé)任法的規(guī)定,雇主對其雇員在雇傭期間實施的侵權(quán)行為的責(zé)任是嚴(yán)格且絕對的,前提是侵權(quán)行為發(fā)生在雇傭范圍內(nèi),并且雇主沒有知曉雇員有實施侵權(quán)行為的意圖。

3.3.3法律文件專業(yè)段落翻譯

原文:

"Thecourt,indeterminingwhetheracontractisvoidableduetomisrepresentation,mustconsiderwhetherthemisrepresentationwasmaterial,whetheritwasmadewithintenttodeceive,andwhetherthemisrepresentationinducedtheinnocentpartytoenterintothecontract."

翻譯:

法院在確定合同因欺詐而可撤銷時,必須考慮欺詐是否為實質(zhì)性,是否出于欺騙意圖,以及欺詐是否誘使無過錯方簽訂合同。

3.3.4法律文件法律條文翻譯

原文:

"Section5oftheConsumerProtectionActprovidesthatanyadvertisementthatismisleadingordeceptiveinnatureisunlawful."

翻譯:

《消費(fèi)者保護(hù)法》第五條規(guī)定,任何性質(zhì)上具有誤導(dǎo)性或欺騙性的廣告都是非法的。

3.3.5法律文件法律解釋翻譯

原文:

"Theterm'negligence'inthecontextoftortlawreferstothefailuretoexercisereasonablecare,resultinginharmtoanotherperson."

翻譯:

在侵權(quán)法中,“疏忽”一詞指的是未能行使合理的注意,導(dǎo)致他人受到傷害。

3.3.6法律文件法律案例翻譯

原文:

"InthelandmarkcaseofSmithv.Jones,theSupremeCourtheldthatapartywhofailstoplywithacourtordermaybeheldincontemptofcourt."

翻譯:

在Smith訴Jones這一具有里程碑意義的案件中,最高法院裁定,未能遵守法院命令的一方可能被判定為藐視法庭。

3.3.7法律文件法律論文翻譯

原文:

"ThispaperexaminestheimplicationsoftheGDPRontheprivacyrightsofindividualsandtheobligationsoforganizationsintheprocessingofpersonaldata."

翻譯:

本文探討了《通用數(shù)據(jù)保護(hù)條例》(GDPR)對個人隱私權(quán)利的影響以及組織在處理個人數(shù)據(jù)方面的義務(wù)。

3.3.8法律文件法律報告翻譯

原文:

"Thereportconcludesthatthenewregulationshavehadapositiveimpactonreducingthenumberofworkplaceaccidents,butalsoidentifiesareaswherefurtherimprovementisneeded."

翻譯:

報告總結(jié)說,新規(guī)定對減少工作場所數(shù)量產(chǎn)生了積極影響,但也指出了需要進(jìn)一步改進(jìn)的領(lǐng)域。

答案及解題思路:

答案:

解題思路:

1.理解原文的法律術(shù)語和概念。

2.分析原文的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系。

3.保證翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性,同時保持法律文件的正式和嚴(yán)謹(jǐn)。

4.對于專業(yè)術(shù)語,保證使用正確的法律英語表達(dá)。

5.檢查翻譯是否符合法律文件的語言風(fēng)格和格式要求。四、法律文件翻譯題4.4.1法律文件摘要翻譯

題目:將以下法律文件摘要翻譯成英文。

摘要:本判決針對原告與被告之間的合同糾紛作出,原告訴請被告支付合同約定的款項,被告辯稱合同無效。

答案:Thisjudgmentaddressesthecontractdisputebetweentheplaintiffandthedefendant,wheretheplaintiffclaimsthedefendanttopaytheagreedamountunderthecontract,andthedefendantdisputesthevalidityofthecontract.

解題思路:理解摘要中的法律術(shù)語和背景信息。根據(jù)法律文件翻譯的基本原則,將法律術(shù)語和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。保證翻譯的英文摘要符合法律文件摘要的格式和風(fēng)格。

4.4.2法律文件摘要與全文翻譯

題目:將以下法律文件摘要和全文翻譯成英文。

摘要:本判決認(rèn)定被告侵犯原告的專利權(quán),要求被告停止侵權(quán)行為并賠償損失。

全文:經(jīng)審理查明,原告擁有一項專利權(quán),被告未經(jīng)原告許可擅自生產(chǎn)、銷售涉案產(chǎn)品,構(gòu)成侵權(quán)?,F(xiàn)判決一、被告立即停止侵權(quán)行為;二、被告賠償原告經(jīng)濟(jì)損失人民幣十萬元。

答案:

Abstract:Thisjudgmentfindsthatthedefendanthasinfringedupontheplaintiff'spatentrightsandordersthedefendanttoceasetheinfringingactivitiesandpensateforthelosses.

FullText:Afterinvestigation,itisfoundthattheplaintiffholdsapatentright,andthedefendant,withouttheconsentoftheplaintiff,producedandsoldtheproductsinvolved,constitutinginfringement.Thejudgmentisasfollows:First,thedefendantshallimmediatelyceasetheinfringingactivities;Second,thedefendantshallpensatetheplaintifffortheeconomiclossesoftenmillionyuan.

解題思路:理解摘要和全文中的法律術(shù)語和背景信息。根據(jù)法律文件翻譯的基本原則,將法律術(shù)語和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。保證翻譯的英文摘要和全文符合法律文件摘要和全文的格式和風(fēng)格。

4.4.3法律文件全文翻譯

題目:將以下法律文件全文翻譯成英文。

法律文件名稱:《中華人民共和國公司法》

答案:[TheCompanyLawofthePeople'sRepublicofChina]

解題思路:熟悉《中華人民共和國公司法》的相關(guān)內(nèi)容。根據(jù)法律文件翻譯的基本原則,將法律術(shù)語和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。保證翻譯的英文全文符合法律文件全文的格式和風(fēng)格。

4.4.4法律文件部分翻譯

題目:將以下法律文件部分翻譯成英文。

部分內(nèi)容:根據(jù)《中華人民共和國勞動合同法》第二十一條規(guī)定,用人單位與勞動者簽訂勞動合同應(yīng)當(dāng)遵循平等自愿、協(xié)商一致的原則。

答案:AccordingtoArticle21oftheLaborContractLawofthePeople'sRepublicofChina,theemployerandtheemployeeshallconcludealaborcontractontheprinciplesofequality,voluntariness,andconsensus.

解題思路:理解部分內(nèi)容中的法律術(shù)語和背景信息。根據(jù)法律文件翻譯的基本原則,將法律術(shù)語和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。保證翻譯的英文部分內(nèi)容符合法律文件部分的格式和風(fēng)格。

4.4.5法律文件法律條文翻譯

題目:將以下法律條文翻譯成英文。

條文:第一百一十二條:公司合并,應(yīng)當(dāng)自合并協(xié)議簽訂之日起十日內(nèi)向公司登記機(jī)關(guān)申請登記。

答案:Article112:Upontheconclusionofamergeragreement,thepanyshallapplyforregistrationwiththepanyregistrationauthoritywithintendaysfromthedateoftheagreement.

解題思路:理解條文中的法律術(shù)語和背景信息。根據(jù)法律文件翻譯的基本原則,將法律術(shù)語和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。保證翻譯的英文條文符合法律文件條文的格式和風(fēng)格。

4.4.6法律文件法律解釋翻譯

題目:將以下法律解釋翻譯成英文。

解釋:根據(jù)《中華人民共和國合同法》的解釋,合同的成立是指當(dāng)事人之間就合同的主要條款達(dá)成一致意見。

答案:AccordingtotheinterpretationoftheContractLawofthePeople'sRepublicofChina,theconclusionofacontractreferstotheconsensusofthemaintermsbetweentheparties.

解題思路:理解法律解釋中的法律術(shù)語和背景信息。根據(jù)法律文件翻譯的基本原則,將法律術(shù)語和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。保證翻譯的英文法律解釋符合法律文件法律解釋的格式和風(fēng)格。

4.4.7法律文件法律案例翻譯

題目:將以下法律案例翻譯成英文。

案例:原告與被告簽訂了一份房屋租賃合同,合同約定原告租賃被告的房屋,租賃期限為兩年。合同簽訂后,原告發(fā)覺被告提供的房屋存在質(zhì)量問題,遂向法院提起訴訟,要求解除合同并賠償損失。

答案:Case:Theplaintiffandthedefendantsignedahouseleasecontract,whichstipulatedthattheplaintiffwouldleasethedefendant'shouseforaperiodoftwoyears.Afterthecontractwassigned,theplaintiffdiscoveredthatthehouseprovidedthedefendanthadqualityissues,andthenfiledalawsuitwiththecourttoterminatethecontractandclaimpensationforlosses.

解題思路:理解案例中的法律術(shù)語和背景信息。根據(jù)法律文件翻譯的基本原則,將法律術(shù)語和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。保證翻譯的英文案例符合法律文件法律案例的格式和風(fēng)格。

4.4.8法律文件法律論文翻譯

題目:將以下法律論文摘要翻譯成英文。

摘要:本文探討了我國知識產(chǎn)權(quán)法律制度的現(xiàn)狀與問題,分析了知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)的重要性,并提出了完善知識產(chǎn)權(quán)法律制度的建議。

答案:ThispaperdiscussesthecurrentsituationandissuesofChina'sintellectualpropertylegalsystem,analyzestheimportanceofintellectualpropertyprotection,andproposessuggestionsforimprovingtheintellectualpropertylegalsystem.

解題思路:理解摘要中的法律術(shù)語和背景信息。根據(jù)法律文件翻譯的基本原則,將法律術(shù)語和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。保證翻譯的英文摘要符合法律文件法律論文摘要的格式和風(fēng)格。

答案及解題思路:

答案解題思路內(nèi)容。五、法律翻譯技巧題5.5.1法律翻譯技巧總結(jié)

法律翻譯技巧總結(jié)主要包括:法律術(shù)語的翻譯、法律文書的翻譯、法律文件的翻譯、法律翻譯的文體風(fēng)格、法律翻譯的準(zhǔn)確性、法律翻譯的時效性等。

5.5.2法律翻譯技巧應(yīng)用

法律翻譯技巧應(yīng)用包括:法律翻譯的準(zhǔn)備工作、法律翻譯的翻譯過程、法律翻譯的校對與修改、法律翻譯的質(zhì)量控制等。

5.5.3法律翻譯技巧案例分析

案例分析:某跨國公司在簽訂合同時由于翻譯錯誤導(dǎo)致合同條款與實際意圖不符,最終引發(fā)法律糾紛。

5.5.4法律翻譯技巧難點分析

法律翻譯技巧難點分析包括:法律術(shù)語的準(zhǔn)確性、法律文書的格式、法律文件的邏輯性、法律翻譯的文體風(fēng)格等。

5.5.5法律翻譯技巧注意事項

法律翻譯技巧注意事項包括:準(zhǔn)確理解法律文意、尊重法律文化差異、注意法律術(shù)語的準(zhǔn)確性、遵循法律文書的格式等。

5.5.6法律翻譯技巧常見錯誤

法律翻譯技巧常見錯誤包括:法律術(shù)語翻譯錯誤、法律文書格式錯誤、法律文件邏輯錯誤、法律翻譯文體風(fēng)格錯誤等。

5.5.7法律翻譯技巧提高方法

法律翻譯技巧提高方法包括:加強(qiáng)法律知識學(xué)習(xí)、積累法律翻譯經(jīng)驗、提高法律翻譯能力、參加法律翻譯培訓(xùn)等。

5.5.8法律翻譯技巧實際應(yīng)用的層級輸出一、法律術(shù)語翻譯1.術(shù)語翻譯原則

2.術(shù)語翻譯方法

3.術(shù)語翻譯案例分析二、法律文書翻譯1.法律文書翻譯特點

2.法律文書翻譯步驟

3.法律文書翻譯案例分析三、法律文件翻譯1.法律文件翻譯原則

2.法律文件翻譯方法

3.法律文件翻譯案例分析四、法律翻譯文體風(fēng)格1.法律翻譯文體風(fēng)格特點

2.法律翻譯文體風(fēng)格應(yīng)用

3.法律翻譯文體風(fēng)格案例分析五、法律翻譯準(zhǔn)確性1.法律翻譯準(zhǔn)確性要求

2.法律翻譯準(zhǔn)確性方法

3.法律翻譯準(zhǔn)確性案例分析六、法律翻譯時效性1.法律翻譯時效性要求

2.法律翻譯時效性方法

3.法律翻譯時效性案例分析

答案及解題思路:一、法律術(shù)語翻譯1.術(shù)語翻譯原則

答案:準(zhǔn)確性、一致性、可讀性。

解題思路:在翻譯法律術(shù)語時,首先要保證術(shù)語的準(zhǔn)確性,其次要保持術(shù)語的一致性,最后要保證術(shù)語的可讀性。

2.術(shù)語翻譯方法

答案:直接翻譯、意譯、加注。

解題思路:在翻譯法律術(shù)語時,可以根據(jù)具體情況采用直接翻譯、意譯或加注等方法,以保證術(shù)語的準(zhǔn)確性和可讀性。

3.術(shù)語翻譯案例分析

答案:某合同中的“違約金”翻譯為“l(fā)iquidateddamages”。

解題思路:在翻譯“違約金”時,應(yīng)考慮其法律含義,將其翻譯為“l(fā)iquidateddamages”,以準(zhǔn)確表達(dá)原意。二、法律文書翻譯1.法律文書翻譯特點

答案:嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性、規(guī)范性。

解題思路:在翻譯法律文書時,應(yīng)注重其嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性和規(guī)范性,保證翻譯質(zhì)量。

2.法律文書翻譯步驟

答案:理解原文、分析結(jié)構(gòu)、翻譯內(nèi)容、校對修改。

解題思路:在翻譯法律文書時,首先要理解原文,然后分析其結(jié)構(gòu),接著翻譯內(nèi)容,最后進(jìn)行校對修改。

3.法律文書翻譯案例分析

答案:某判決書中的“判決如下”翻譯為“thejudgmentisasfollows”。

解題思路:在翻譯“判決如下”時,應(yīng)保留其法律文書的格式,將其翻譯為“thejudgmentisasfollows”。六、法律翻譯能力測評題6.6.1法律翻譯能力自評

能力指標(biāo)非常不擅長(1分)較不擅長(2分)一般(3分)較擅長(4分)非常擅長(5分)

翻譯準(zhǔn)確性

法律術(shù)語掌握

法律結(jié)構(gòu)理解

翻譯速度

文化適應(yīng)性

6.6.2法律翻譯能力測試

1.英譯中:以下句子涉及中國法律,請翻譯成中文。

TheaccusedwasfoundguiltyofviolatingArticle317oftheCriminalLaw,whichpertainstothecrimeofembezzlement.

2.中譯英:以下句子涉及外國法律,請翻譯成英文。

根據(jù)《德國民法典》,合同成立應(yīng)當(dāng)滿足要約與承諾的原則。

6.6.3法律翻譯能力案例分析

案例:某跨國公司在某國的投資項目中涉嫌違反當(dāng)?shù)丨h(huán)保法律。請根據(jù)以下案例,進(jìn)行中英互譯。

原文:根據(jù)《中華人民共和國環(huán)境保護(hù)法》及相關(guān)規(guī)定,該公司未經(jīng)環(huán)境保護(hù)部門批準(zhǔn),擅自改變項目環(huán)境影響評價文件中的環(huán)境保護(hù)措施,已構(gòu)成違法行為。

翻譯:

English:AccordingtotheEnvironmentalProtectionLawofthePeople'sRepublicofChinaandrelevantregulations,thepanyhas,withouttheapprovaloftheenvironmentalprotectiondepartment,擅自alteredtheenvironmentalprotectionmeasuresintheenvironmentalimpactassessmentdocumentsoftheproject,constitutingaviolationofthelaw.

Chinese:根據(jù)《中華人民共和國環(huán)境保護(hù)法》及相關(guān)規(guī)定,該公司未經(jīng)環(huán)境保護(hù)部門批準(zhǔn),擅自更改項目環(huán)境影響評價文件中的環(huán)保措施,已構(gòu)成違法行為。

6.6.4法律翻譯能力評估標(biāo)準(zhǔn)

評估標(biāo)準(zhǔn)包括:

翻譯的準(zhǔn)確性

術(shù)語的準(zhǔn)確性

語法和風(fēng)格的一致性

文化適應(yīng)性和可讀性

6.6.5法律翻譯能力提高策略

提高策略包括:

持續(xù)學(xué)習(xí)法律術(shù)語和知識

多閱讀法律文本,提高語感和準(zhǔn)確性

參加專業(yè)培訓(xùn)和工作坊

實踐翻譯,積累經(jīng)驗

6.6.6法律翻譯能力測試結(jié)果分析

分析翻譯測試結(jié)果,找出優(yōu)勢和需要改進(jìn)的方面。

6.6.7法律翻譯能力培訓(xùn)方法

培訓(xùn)方法包括:

在線課程和教材

實踐項目和案例分析

小組討論和工作坊

資源和數(shù)據(jù)庫使用

6.6.8法律翻譯能力提升途徑的

1.英譯中:

Theplaintiffarguesthatthedefendant'sactionshavebreachedthetermsofthecontract.

2.中譯英:

被告的行為違反了合同的條款。

答案及解題思路:

1.答案:

Theplaintiffclaimsthatthedefendant'sconducthasviolatedtheprovisionsofthecontract.

解題思路:將原告的立場和主張

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論