【高分復(fù)習(xí)筆記】孫致禮《新編英漢翻譯教程》(第2版)筆記和考研真題詳解_第1頁
【高分復(fù)習(xí)筆記】孫致禮《新編英漢翻譯教程》(第2版)筆記和考研真題詳解_第2頁
【高分復(fù)習(xí)筆記】孫致禮《新編英漢翻譯教程》(第2版)筆記和考研真題詳解_第3頁
【高分復(fù)習(xí)筆記】孫致禮《新編英漢翻譯教程》(第2版)筆記和考研真題詳解_第4頁
【高分復(fù)習(xí)筆記】孫致禮《新編英漢翻譯教程》(第2版)筆記和考研真題詳解_第5頁
已閱讀5頁,還剩209頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

目錄

內(nèi)容簡介

目錄

第一編翻譯的基本原理

第1章翻譯概論

1.1復(fù)習(xí)筆記

1.2翻譯示例匯總

第2章翻譯的過程

2.1復(fù)習(xí)筆記

2.2翻譯示例匯總

第3章翻譯的方法

3.1復(fù)習(xí)筆記

3.2翻譯示例匯總

3.3考研真題詳解

第4章翻譯單位與語篇分聽

4.1復(fù)習(xí)筆記

4.2翻譯示例匯總

4.3考研真題詳解

第5章翻譯的語言對比規(guī)律

5.1復(fù)習(xí)筆記

5.2翻譯示例匯總

第6章翻譯的基本技巧

6.1復(fù)習(xí)筆記

6.2翻譯示例匯總

6.3考研真題詳解

第7章克服翻譯癥

7.1復(fù)習(xí)筆記

7.2翻譯示例/總

第8章文體與翻譯

8.1復(fù)習(xí)筆記

8.2翻譯示例匯總

8.3考研真題詳解

第9章翻譯中的文化意識

9.1復(fù)習(xí)筆記

9.2翻譯示例匯總

9.3考研真題詳解

第10章忠實(shí)與叛逆

10.1復(fù)習(xí)筆記

10.2翻譯示例匯總

第11章工具書的選擇與運(yùn)用

11.1復(fù)習(xí)筆記

11.2翻譯示例匯總

第二編英譯漢練習(xí)及詳解

LLifeinaViolinCase

2.ThreePeachSlones

3.WhentheMoonFollowsMe

4.FuneralSermonforMammyCarolineBarr

5.NotesofaNativeSon

6.Albert'sTrueLove

7.TheOueen'sHeart

8.TheSongoftheRiver

9.AmericanSpace

10.TheAncientandtheModern

11.FantasticPieceofLogic

12.NowPeopleandThenPeople

13.ThePleasuresofReading

14.BillClinlon

15.TheBountyof[heSea

16.Open-HeartSurgery

17.ParentsPlayCriticalRoleinChildren'sMentalHealthandDrugProblems

18.ASlainoniheBeaulifulGame

19.HollywoodGuideloHagyEndings

20.TheBackstairsBattleforWhiteHouseInfluence

21.SpendItNow

22.EuropeIsn'tReady[oLead

23.TheNexlNewThing

24.BarackObama'sInauguralAddress

25.BinLadenHadUSTenorCellforaDecade

26.Moncy-LaundcringaSimpleGuide

第一編翻譯的基本原理

第1章翻譯概論

1.1復(fù)習(xí)筆記

一、翻譯的定義

(一)翻譯的意義

翻譯是把一種語言表達(dá)的意義用另一種語言傳達(dá)出來,以達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知

識、促進(jìn)社會文明,特別是推動譯語文化興旺昌盛的目的。

(二)我國翻譯史

中國歷經(jīng)兩次大的翻譯過程:一是佛經(jīng)翻譯;二是西書翻譯活動。

中國的佛經(jīng)翻譯時(shí)期,涌現(xiàn)了鳩摩羅什、真諦一起、玄奘等眾多翻譯大師,使得中華文化

在世界上占據(jù)領(lǐng)先地位。

西書翻譯活動最具代表的人物是嚴(yán)復(fù)、魯迅、瞿秋白等。嚴(yán)復(fù)翻譯西方的哲學(xué)、政治學(xué)、

經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)著作,提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。魯迅、瞿秋白、郭沫若、茅盾等是

“五四”時(shí)期的代表,這些人大量介紹了俄羅斯文學(xué),被損害民族的文學(xué),以及英、法、德

等國的現(xiàn)實(shí)主義和積極浪漫主義的作品。

新中國成立后翻譯事業(yè)的重點(diǎn)是:

(1)翻譯馬列主義著作、介紹蘇聯(lián)和各社會主義國家的文學(xué)作品上;

(2)譯介了不少西方資本主義國家的古典作品,以及反映這些國家的人民為爭取自由而

斗爭的現(xiàn)代作品。

(三)翻譯的分類

I.就所涉及的語言而論,翻譯大體上可以分為兩大類:語內(nèi)翻譯(intralingual

translation)和語際翻譯(interlingualtranslation)。

語內(nèi)翻譯(intralingual

translation),指同一語言的各個(gè)語言變體之間的翻譯;語際翻譯(interlingual

translation),指不同語言之間的翻譯活動。

2.就其活動方式而言,翻譯可分為兩類:口譯(interpretation)和筆譯(translation)o

口譯的基本方式有兩種:

(I)連續(xù)傳譯(consecutiveinterpretation);

(2)同聲傳譯(simultaneousinterpretalion)。

3.

就翻譯材料的文體而言,翻譯可分為應(yīng)用文體、科技文體、論述文體、新聞文體和藝術(shù)文

體五大類。

4.就處理方式而言,翻譯匕分為全譯、節(jié)譯、摘譯、編譯和譯述等類。

二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

無論是英國翻譯家、學(xué)者喬治?坎貝爾和泰特勒的“三原則”,還是中國的傳統(tǒng)翻譯理論,

從釋道安的“案本''(意為按照原文的本意),到嚴(yán)復(fù)的“求信”,到傅雷的“神似”,到錢鐘

書的“化境”,都離不開"忠實(shí)''這個(gè)總原則。嚴(yán)復(fù)提出的“譯事三難:信、達(dá)、雅”,對我國

的翻譯活動產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)為“忠實(shí)而通順”;如果在此基礎(chǔ)上,還能充分表達(dá),則是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。

忠實(shí),首先指要忠實(shí)于原作的思想內(nèi)容,還指保持原價(jià)的風(fēng)格。

通順,是指譯文語言必須通順易懂,合乎規(guī)范。

在翻譯中,忠實(shí)與通順是一個(gè)矛盾統(tǒng)一體的兩個(gè)方面,二者相輔相成,不可割裂。

三、對譯者的要求

I.譯者要打下扎實(shí)的英語基礎(chǔ),特別是要具有很強(qiáng)的閱讀理解和鑒賞能力。

2.譯者要打下扎實(shí)的漢語基礎(chǔ),特別是要下工夫提高自己的漢語表達(dá)能力。

3.譯者要有廣闊的知識面。

4.譯者要掌握合理的翻譯策略。

5.譯者要養(yǎng)成認(rèn)真負(fù)責(zé)、謙虛謹(jǐn)慎的學(xué)風(fēng)。

1.2翻譯示例匯總

I.Iwaswithmyfatheronabusiness-and-pleasuretrip...(R.Zacks:"TheDateFatherDidn't

Keep”)

【譯文】我和父親一起出來,既是出差,也是游玩……

2.Sizedon'tmatter,choppingwood...(M.K.Rawlings:,tInteg^ity^^)

【譯文】個(gè)頭沒啥關(guān)系,劈柴嘛……

【解析】原文中說的是不規(guī)范的英語(如主語size后面不用doesn't而用dontcho

ppingwood跟主句關(guān)系松散),譯文也應(yīng)該仿照原文的說法。

3.Therearefewhumanstraightwallsandfewerhumanmonumentalshafts.Suchmenand

womenarcpersonalitiesofgreatbeautyandarcsorarethathistoryrecordstheirbeingandholds

themupasexamplesforthefuture.(LourCrandall:""StraightWallIsHardtoBuild”)

【譯文】人類中堪稱墻一般筆直挺立的人少有,像紀(jì)念柱一樣鑿立的人更是鳳毛麟角。這

樣的人是絕美的化身,世所罕見,歷史記錄他們的存在,奉之為后世的楷模。

【解析】譯文中將humanstraightwalls和humanmonumental

shafts理解為“像墻一樣直立的人”和“像紀(jì)念柱一樣挺拔的人“,甚好,要避免死譯,

4.FromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriver,andthevillage.Itwasall

verybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.(N.S.Momaday:"TheEndofMy

Childhood”)

【譯文】從這里望下去,整個(gè)山谷一覽無遺,只見那田野、河流和村莊,全都美不勝收,

真叫我心馳神往,效果就大不一樣。

5.EdwardFerraswasnotrecommendedtotheirgoodopinionbyanypeculiargracesofperson

oraddress.Hewasnothandsome,andhismannersrequiredintimacytomakethempleasing.He

wastoodiffidenttodojusticetohimself...(J.Austen:SenseandSensibility,Ch.3,V.I)

【譯文】愛德華?費(fèi)拉斯之所以能博得她們的好感,倒不是因?yàn)樗似烦霰姡L(fēng)度翩翩。

他并不漂亮,那副儀態(tài)嘛,只有和他熟悉了才覺得逗人喜愛。他過于靦腆,這就使他越發(fā)

不能顯現(xiàn)本色了。

6.Hefoundthempushingneedles,thread,pots,pans,ribbons,yam,scissorsandbuttonsto

housewives.(C.Quinn:"TheJcaningofAmerica”)

【譯文】他發(fā)現(xiàn)他們在向家庭主婦推銷針線、鍋罐、緞帶、剪刀和紐扣。

【解析】這個(gè)譯文既簡潔又順暢,而且還富有異國情調(diào)。

第2章翻譯的過程

2.1復(fù)習(xí)筆記

翻譯的過程劃分為理解、表達(dá)、審校三個(gè)階段比較合理,具有指導(dǎo)意義。

一、理解

理解是表達(dá)的前提,沒有準(zhǔn)確透徹的理解,就不可能有準(zhǔn)確透徹的表達(dá)。

在閱讀理解階段,對譯者的要求是:

I.

初學(xué)者在時(shí)間允許的情況下,對原文至少要閱讀三遍:第一遍粗讀原文:第二遍細(xì)讀原文

;第三遍通讀原文。

2.

譯者首先必須抱著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度,對原文進(jìn)行一絲不茍的語言分析。通過詞義辨析、語

法分析、語境分析,捕捉住原文的確切意思。

3.譯者將語言分析和邏輯分析結(jié)合起來,力求不僅語言上說得通,而且邏輯上也說得通。

4.譯者必須仔細(xì)研究字里行間的意思,特別是要準(zhǔn)確把握作者的思路、情感、語氣和意圖。

5.譯者不僅要準(zhǔn)確透徹地理解所譯的文本,而且還要在文本之外下工夫。

二、表達(dá)

譯者在表達(dá)階段要著重解決好以下幾個(gè)環(huán)節(jié):

(1)要正確處理忠實(shí)與通順的關(guān)系。

(2)要正確處理內(nèi)容與形式的關(guān)系?!靶问健?,一般包括作品的體裁、結(jié)構(gòu)安排、形象塑

造、修辭手段等,翻譯中應(yīng)盡可能取得“形神皆似”的效果。

(3)要正確處理克己意識和創(chuàng)造意識的關(guān)系。

三、審校

譯者翻譯完之后,至少需要審校兩遍:

第一遍,對照原文校對,檢查有無疏漏、誤譯的地方;

第二遍,脫離原文審校,檢查有無生硬拗口的地方。

審校的目的有兩個(gè):

(1)檢查譯文是否精確(accurate);

(2)檢查譯文是否自然(natural)、簡練(economical)。

譯者要特別注意檢查以下內(nèi)容:

?年月日有沒有寫錯(cuò);

?數(shù)量有沒有譯錯(cuò);

?人名、地名有沒有搞混;

?有沒有漏譯什么內(nèi)容。

2.2翻譯示例匯總

一、理解

1.Marianne'spreserver,asMargaret,withmoreelegancethanprecision,stiledWilloughby,

calledatthecottageearlythenextmorningtomakehispersonalinquiries.(J.Austen:Sense

andSensibility,Ch.10,V.I)

【譯文】瑪麗安的救命恩人(這是瑪格麗特對威洛比言過其實(shí)的美稱),第二天一早就到

鄉(xiāng)舍來問安。

【解析】瑪麗安是奧斯丁的小說《理智與情感》中的雙女主角之一。一天,她到

山上游玩突然遇到大雨,往山下奔跑時(shí)摔倒在地,被素不相識的威洛比抱回家去,瑪麗安

的妹妹瑪格麗特就稱此人為Marianne'spreserveroMarianne's

prcscrvci?這里譯為瑪麗安的救命恩人較合適。withmoreelegancethan

precision一語難以在漢語中找到對應(yīng)說法,只能意譯。

2.Mr.Collinshadacompliment,andanallusiontothrowinhere,whichwerekindlysmiledon

bythemotheranddaughter.(J.Austen:PrideandPrejudice,Ch.14,V.II)

【譯文】說到這里,柯林斯先生趕忙恭維了一句,還暗示了一下原因,母女倆聽了,都粲

然一笑。

【解析】這是英國小說《傲慢與偏見》中的一句話。德布爾夫人在那里夸夸其談

,說達(dá)西先生離開家時(shí)“心里難受極了柯林斯先生一聽女恩主這話,連忙“恭維”了一句

,并且來了個(gè)allusion,令那母女倆欣喜不已。照英語詞典的釋義,allusion意為animplied

indication(暗示),因此可推想:柯林斯先生一定是暗示說,達(dá)西先生因?yàn)榱魬俚虏紶栃?/p>

姐,離開時(shí)才那樣難受的。這樣,譯文中一個(gè)馬屁精的卑恭嘴臉便躍然紙上。

3.HeemergedonJanuary31togotoDelifortheconferencewhich,howevernegativefromhis

pointofview,atleastprovidedtheoccasionforhisbathintwenty-ninedays.

【譯文】一月三十一日,史迪威公開露面,去德里參加會議。這次會議在他看來不管有多

么消極,至少為他提供了一個(gè)二十九天以來第一次洗澡的機(jī)會。

【解析】分析句子結(jié)構(gòu)可知,negative(消極)一詞的邏輯主語是which,亦即con

ference,意思是說“不管這次會議(本身)多么消極

4.Thenhe...asked:"Now,children,tellmewhatisthenews?Howisschool?Howareyou,

littleone?”(MariaAugustaTrapp:TheStoryoftheTrappFamilySingers,Ch.4)

【譯文】接著,他……問道:”好啦,孩子們,跟我說說有什么情況吧?學(xué)校里怎么樣?

你怎么樣了,小家伙?”

【解析】這是《音樂之聲》里的一段話。男主角特拉普上校外出打獵一段時(shí)間,

回到家里見到自己的孩子親切地問了幾句話。其中對news的理解很關(guān)鍵。僅從上校這幾

句問話就能看出:他關(guān)心的是孩子們的學(xué)習(xí)情況和生活情況,所以news應(yīng)該理解為“(新

)情況”,而不是“新聞”或“新鮮事”。

5."Andyouaremyuncle,then!^^shecried,reachinguptosalutehim.(E.Bronte:Wuthering

Heights,Ch.7,V.II)

【譯文】“這么說,你是我的姑夫啦,'‘她嚷道,走到他跟前,親了他一下。(P)

【解析】這是《呼嘯山莊》里的小凱瑟琳對男主角希思克利夫說的一句話。salute

最常見的意思是“行禮,敬禮“,但是通過語境分析,譯成“行禮”有點(diǎn)說不通。小說的情節(jié)

是,希思克利夫一心想讓凱瑟琳嫁給他兒子林頓,當(dāng)凱瑟琳對他salute時(shí),他馬上回應(yīng)說

:“There-damnit!Ifyouhaveanykissestospare,givethemtoLinton:theyarethrownaway

0nme(“去一該死!你要是有多余的吻,就送給林頓吧——

給我是白費(fèi)°因此,在這句話中,salute應(yīng)是kiss的意思.再查查詞典,就會發(fā)現(xiàn)salute

確有kiss的意思。

6.Clarestoodstill,andinclinedhisfacetowardshers.

“Oh,Tessy!”heexclaimed.

Thegirfscheeksburnedtothebreeze,andshecouldnotlookintohiseyesfbrtheemotion.(T.

Hardy:Tessofthed'Urbervilles,Ch.23)

【譯文】

克萊站住了腳,把臉貼向苔絲的臉。

“哦,苔絲!他失聲嚷道。

苔絲感到了他嘴里冒出的氣息,臉上給燒得火辣辣的,她心搖神蕩,不敢再盯著克萊的眼

睛了。

【解析】此處幾句話,描寫的是苔絲與心上人克萊第一次身體接觸的情景:克萊

抱著苔絲,心里一沖動,喊了一聲“Tessy!”就想低頭去吻她,苔絲羞得滿臉通紅。此處的

breeze并不是“微風(fēng)”,而是克萊叫喊“Oh,Tessy!”時(shí),嘴里冒出的氣息,這氣息沖到苔絲

的臉上(I。表示的就是這個(gè)意思),才引起了苔絲兩頰發(fā)燒。這樣一來,語言上和邏輯上

都說的通了。

7thefateofmenisasgrimandbleakasthefateofwomen.Toilersandwarriors.(S.R.

Sanders:"WomenandMen")

【譯文】男人的命運(yùn)和女人的一樣凄愴悲涼。做苦役,當(dāng)炮灰。

【解析】原文作者本是懷著悲憤的心情來描述美國社會底層的男人的命運(yùn)的,將

Toilersandwarriors譯成“做苦役,當(dāng)炮灰”能體現(xiàn)出這種心情。

8....in1873Straussappropriatedandpatentedthegimmick-andhiredDavisasaregional

manager.(C.Quinn:"TheJeaningofAmerica”)

【譯文】1873年,施特勞斯采納了這一小發(fā)明,出資為之申請了專利——

并雇用戴維斯做一地區(qū)經(jīng)理。

【解析】翻譯這句話時(shí)需要了解其背景:牛仔褲銅翎釘?shù)陌l(fā)明者戴維斯因?yàn)闊o錢

申請專利,便懇請施特勞斯出資申請,施特勞斯慨然答應(yīng),申請到的專利就歸他們兩人所

有。與此同時(shí),為了報(bào)答戴維斯,施特勞斯還聘他為一地區(qū)經(jīng)理。所以appropriate雖有“占

有,挪用”的意思,但是用在這里不合適,應(yīng)譯為“采納

9.WhentotheserecollectionswasaddedthedevelopmentofWickham'scharacter,itmaybe

easilybelievedthatthehappyspiritswhichhadseldombeendepressedbefore,werenowso

muchaffectedastomakeitalmostimpossiblelorhertoappeartolerablycheerful.(J.Austen:

PrideandPrejudice,Ch.14,V.II)

【譯文】伊麗莎白雖說一向性情開朗,難得有意氣消沉的時(shí)候.但是一想起這些事,加上

漸漸認(rèn)清了威克姆的真面目,心里難免受到莫大的刺激,因而連強(qiáng)作歡顏也辦不到了,這

是可想而知的。

【解析】翻譯這句話時(shí)需要研讀一下英美學(xué)者對奧斯丁的評論:奧斯丁塑造的人

物大致可以分為兩類:一類是性格始終沒有變化的“平面人物”,一類是性格有發(fā)展變化的

“圓形人物”,在《傲慢與偏見》中,韋翰即是一個(gè)公認(rèn)的“平面人物”。奧斯丁筆下的這個(gè)

反面人物,從小就是個(gè)品質(zhì)惡劣的壞孩子,專門算計(jì)達(dá)西,以博取老達(dá)西的青睞;老達(dá)西

死后,他陰謀拐騙達(dá)西的妹妹未遂,成年后又帶著女主角的妹妹莉迪亞私奔。因此,這里

thedevelopmentofWickham's

character,并非說此人品格本身有什么“發(fā)展”,而是說女主角對他品格的認(rèn)識有個(gè)“發(fā)展”

過程——從一開始的被他蒙騙,到后來看清他的真面目。

二、表達(dá)

1.1hadnotknownyouamonthbeforeIfeltthatyouwerethelastmanintheworldwhomcould

everbeprevailedontomarry.(J.Austen:PrideandPrejudice,Ch.11,V.II)

【譯文】我認(rèn)識你還不到一個(gè)月的時(shí)候,就覺得哪怕我一輩子找不到男人,也休想讓我嫁

給你。

【解析】當(dāng)時(shí),男主角達(dá)西向女主角伊麗莎白提出求婚,伊麗莎白由于心懷偏見

和聽信讒言的緣故,對達(dá)西真可謂深惡痛絕,因而說起話來氣勢洶洶,言詞激烈。譯文較

好地傳達(dá)了這種氣勢,譯得頗有感染力,將ever(永遠(yuǎn))和beprevailed

on(被說服)也譯出來了,兼顧了忠實(shí)與通順的原則。

2.Adifficultyofarrangingtheirlipsinthiscrudeexposuretopublicscrutiny,aninabilityto

balancetheirheads...wasapparentinthem...(T.Hardy:Tessofthed'UrbcrviHcs,Ch.2)

【譯文】顯然,硬要在大庭廣眾面前拋頭露面,她們一個(gè)個(gè)不知道嘴唇應(yīng)該做出怎樣的形

態(tài),腦袋應(yīng)該擺出怎樣的姿勢……

【解析】從原文來看,arrangingtheirlipsfnbalancetheir

heads貌似簡單,實(shí)則不大好譯。譯文既準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思,又順暢易懂。

0Captain?MyCaptain!

0Captain?myCaptain?ourfearfultripisdone.

Theshiphasweatherdeveryrack,theprizewesoughtiswon,

Theportisnear,thebells1hear,thepeopleallexulting,

Whilefolloweyesthesteadykeel,thevesselgrimanddarmg;

ButOhean1heart*heart!

Othebleedingdropsofred,

WhereonthedeckmyCaptainlies,

Fallencoldanddead(W.Whitman:"0Captain!MyCaptain17)

3.

啊,船長!我的船長!

啊,船長!我的船長!我fiDS險(xiǎn)的航程已經(jīng)終了。

這船度過了一個(gè)個(gè)險(xiǎn)阻,我們追尋的目標(biāo)已經(jīng)達(dá)到,

港口就在眼前,我聽到了鐘聲,聽到了人們在縱情歡騰。

一雙雙眼睛望著平秘的龍骨,我們的船堅(jiān)定而勇猛J

可是啊,心呀!心呀!,泗!

啊,酸紅的血在滴滴,

我的船長躺在甲板上,

人已死去,渾身冰涼。(P)

【譯文】

【解析】這是惠特曼在林肯遇難后寫下的一支莊嚴(yán)而沉痛的挽歌。本詩以傳統(tǒng)格

律詩的形式寫成,分為三節(jié),每節(jié)都是八行,前四行較長,后四行較短,排列起來既像一

艘船,又像一幅美國地圖,體現(xiàn)了作者一個(gè)孕育已久的比喻意義:他把美國比作在海上航

行的船,而林肯則是航船的舵手。如果我們只注重傳達(dá)原詩所要傳達(dá)的激情,而忽視了其

獨(dú)特的形式,那譯語讀者就不可能通過視覺作用,領(lǐng)悟到原詩的這層比喻意義。

4.IneverinmylifesawamanmoreintentonbeingagreeablethanMr.Elton.Itisdownright

labortohimwhereladiesarcconcerned.Withmenhecanberationalandunaffected,butwhen

hehasladiestopleaseeveryfeatureworks.(J.Austen:Emma,Ch.13,V.I)

【譯文】我還從沒見過一個(gè)比埃爾頓先生更想討人喜歡的人。對女人,他亳不掩飾地一味

討好。在男人面前,他頭腦倒還清醒,也不裝腔作勢,可是一見了女人,整副面孔不知有

多么做作。

【解析】在《愛瑪》中,埃爾頓先生是個(gè)體面的年輕牧師,約翰?奈特利先生認(rèn)為

他是個(gè)很想討人喜歡的人,在男人面前“頭腦倒還清醒,也不裝腔作勢”(ralionaland

unaffected),可是一見了女人,everyfeatureworks,>將everyfeature

works譯文”整副面孔不知有多么做作”,符合原文中人物的形象和原作的意境。

5.“Howshehaschanged!Thankheavenshedidn'trecognizeme,“mutteredFather,moppinghis

facewithahandkerchief.u...Shewasalovelyyoungthing,verygraceful.IWHmadlyinlove

withher,andshewithme."(R.Zacks:"TheDateFatherDidn'tKeep")

【譯文】“她變化有多大?。褐x天謝地,她沒認(rèn)出我來,“父親小聲說道,一面用手帕擦擦

臉””……她是個(gè)可愛的年輕小姐,非常漂亮。我狂熱地愛上了她,她也狂熱地愛上了我

,,

0

[解析]原文的Ifellmadlyinlovewithher,andshewith

me本是一種強(qiáng)式說法,強(qiáng)調(diào)“我狂熱地愛上了她,她也狂熱地愛上了我”,譯文符合原文

的形式。

6.1wasinthemiddlebeforeIknewthatIhadbegun.(J.Austen:PrideandPrejudice,Ch.18,V.

Ill)

【譯文】我是到了不能自拔的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn)愛上了你。

【解析】這是《傲慢與偏見》臨近結(jié)尾的一句話。女主角問男主角是什么時(shí)候愛

上她的。男主角便回答了上面這句話。inthe

middle是個(gè)成語,本意是“夾在中間,左右為難;陷入困境”,在此顯然是“陷入情網(wǎng)不能

自拔”的意思。譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

7.Oh,yes,Iwanttotellyou.Idon'twantyouwonderingaboutthis.Herfatherobjectedtoour

romance.Iwasaforeigner.Ihadnoprospects,andwasdependentonmyfather.(R.Zacks:

“TheDateFatherDidn'tKeep”)

【譯文】哦,不,我要告訴你。我不想讓你胡思亂想。她父親反對我們談戀愛。我是個(gè)外

國人,沒什么前途,還要依靠父親。

8.Theyhavebecome,throughmarketing,wordofmouth,anddemonstrablereliability,he

commonpantsofAmerica.(C.Quinn:uTheJeaningofAmerica”)

【譯文】通過市場營銷,口口相傳,以及憑借顯而易見的可靠性,牛仔褲已成為美國的尋

常褲裝。

【解析】句中marketing意為“市場營銷”,營銷就應(yīng)包含“宣傳”,因此,wordof

mouth不應(yīng)是營銷人員的“宣傳根據(jù)前后文來看,此處的wordof

mouth應(yīng)指消費(fèi)者對牛仔褲有著良好的口碑,“口口相傳”。

9.Thecoldweatherfrostedupthetracklastnight.

【譯文】昨晚天氣寒冷,跑道上結(jié)了霜。

【解析】譯文擺脫了原文結(jié)構(gòu)的束縛,采取了漢語的習(xí)慣表達(dá)方式,讀起來既自

然又順暢。

10.Itwaswicked,thatiswhatitwas-justblasphemous,andnomorebecomingtoameekand

humbleprofessorof—(M.Twain:TheManThatCorruptedHadleyburg)

【譯文】這叫作不知好歹,就是這么回事——

無非是冒犯神明的大膽妄為,根本就和你裝出的那副溫和謙讓的派頭不相稱,你明明是個(gè)

偽君子,卻偏要假惺惺地自命為……

【解析】這句話的難題出在professorof—

一語的翻譯上。of引起一個(gè)前置詞短語,語法上作professor的后置定語,譯成漢語時(shí),這

定語則需要前置,可是。f后面的話又沒說出來,如何前置呢?譯者發(fā)揮藝術(shù)性翻譯的創(chuàng)造

精神,將其在語言上做了變通,先把a(bǔ)meekandhumble

professor的意思陳述出來,再把未說的話以省略號的形式放在后面,處理得十分巧妙,讓

人充分體驗(yàn)到創(chuàng)造性翻譯的魅力。

11....norwasMrs.Hurst,whohadmarriedamanofmorefashionthanfortune,lessdisposedto

considerhishouseasherhomewhenitsuitedher.(J.Austen:PrideandPrejudice,Ch.4,V.I)

【譯文】……而那位赫斯特夫人嫁了個(gè)家財(cái)不足、派頭有余的男人,因而一旦得便,也很

情愿把弟弟的家當(dāng)作自己的家。

【解析】《傲慢與偏見》里的那位赫斯特先生是個(gè)飽食終日、無所事事的紳士,

一天到晚除了吃喝、打牌,對別的事情概無興趣,尤其鄙夷讀書,amanofmorefashion

than

fortune是對他的真實(shí)寫照。譯文譯作“家財(cái)不足、派頭有余的男人”,不僅貼近原文的說法

,而且意義也很精當(dāng)。

三、審校

1.Thesnowlayyardsdeepinourroad;and,asweflounderedon,mycompanionweariedme

withconstantreproachesthatIhadnotbroughtapilgrim'sstaff...(E.Bronte:Wuthering

Heights,Ch.3,V.I)

【譯文】路上的雪有幾尺厚,我們蹣跚走去,我的同伴只管嘮嘮叨叨地埋怨我連一根朝圣

用的拐杖都沒有帶……

2.“Who?”

uWhy,thismare.Ifancyshelookedroundatmeinaverygrimwayjustthen.Didyounoticeit?”

“Don'ttrytofrightenme,sir,"saidTessstiffly.

“Well,Idon't.Ifanylivingmancanmanagethishorse,Ican:——Iwon'tsayanylivingmancan

doit-butifsuchhasthepowerIamhe."(T.Hardy:Tessofthed'Urbervilles,Ch.8)

【譯文】

“提布是誰?”

“噢,就是這匹母馬呀。我覺得剛才它回過頭來惡狠狠地看了我一眼。你沒有看見嗎?”

“不要嚇唬我,先生,“苔絲說。

“哦,我沒有嚇唬你.耍是世界上有誰能夠駕馭這匹馬,那我也能夠駕馭它:——

我不是說世界上有人能夠駕馭這匹馬一如果有能夠駕馭它的人,那個(gè)人就是我?!?/p>

3.Herresolve,however,hadbeentaken,anditseemedvacillatingeventochildishnessto

abandonitnow,unlessforgraverreasons.Howcouldshefaceherparents,getbackherbox,and

disconcertthewholeschemefortherehabilitationofherfamily,onsuchsentimental

grounds?(T.Hardy:Tessofthed'Urbervilles,Ch.8)

【譯文】然而,她當(dāng)初已經(jīng)打定了主意,如果沒有更重要的理由,現(xiàn)在再改變主意,這似

乎太游移不定了,甚至太孩子氣了。她怎么能這樣感情用事,居然敢當(dāng)著父母的面,去把

箱子取回來,從而打亂重整家業(yè)的全盤計(jì)劃呢?

【解析】on...grounds的意思是“根據(jù)...的理由";sentimental在此不是“感傷”,而

是“感情用事”的意思。

4.Butthegaietydoesnotringtrueandanybodywhohasjustonedrinktoomanyisapttolapse

intolachrymosemelancholy.(B.Russeli:"TheUnhappyAmericanWay")

【譯文】但是這種歡快聽上去并不真實(shí),任何人只要多喝一杯,就會悲從中來,潛然淚下。

5.Forthosewhomaybeinsomedoubtastothenatureofchores,theirvariety,theirpleasures

andtheirdrudgery,Iampreparedtodeliverashortdisquisition.(A.Heckscher:"Doing

Chores")

【譯文】有些人可能不大清楚家務(wù)事的性質(zhì)、繁雜和甘苦,我打算對此作點(diǎn)探討。

第3章翻譯的方法

3.1復(fù)習(xí)筆記

本章討論的翻譯方法:異化法(foreignizingmethod)和歸化法(domesticatingmelhod)。

異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原語的表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容;

歸化法則要求譯者向譯語讀者靠攏,采取譯語讀者習(xí)慣的譯語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)

容。

直譯和意譯主要是局限于語言層面的價(jià)值取向,異化和歸化則是立足于文化大語境下的價(jià)

值取向,兩者之間的差異是顯而易見的。

一、異化法

早在二十世紀(jì)二三十年代,魯迅便提出了要?dú)W化,不要?dú)w化的主張。作為“異化派”代表譯

家之一,因?yàn)橐蛔^分拘泥于原作,所以并未受到歡迎。改革開放以來,異化譯法在我國

翻譯界越來越受到重視,越來越多的譯者將其視為主要的翻譯方法。

其原因是:

(I)采取原語的表達(dá)方式,往往能夠更加準(zhǔn)確、更加充分地傳達(dá)原文的意思。

(2)采取謹(jǐn)慎的異化譯法,才能充分反映原語文化的特征,充分表達(dá)原文的真實(shí)意義

(3)采取異化譯法,保留其原有的筆調(diào)和情趣,給譯語讀者帶來幾分新鮮感。

(4)采取異化譯法,不僅可以充分地傳達(dá)原作的“異國風(fēng)味”,而且可以引進(jìn)一些原語的

表達(dá)方式,來豐富我們祖國的語言。

雖然采取以異化為主的翻譯方法,但其也有限度,主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:(1)譯語語言

文化的限度;(2)譯語讀者接受能力的限度。

二、歸化法

歸化的目的是力求譯文通順易懂,能為譯語讀者所接受。

譯者在語言轉(zhuǎn)換的過程中,由于語言文化差異,遇到無法逾越的障礙。在這種情況下,譯

者只能退而采取歸化譯法,尋找漢語在同樣場合的習(xí)慣說法,譯出通達(dá)曉暢的漢語來。

采取歸化譯法的情況有兩種:

(1)原文的語言雖然形象,甚至也很新鮮,但卻無法,照實(shí)”傳譯出來;

(2)原文的形象語言已不再新鮮,用不著“照實(shí)”傳譯,

譯文的歸化,會運(yùn)用到漢語成語。翻譯中若能恰如其分地運(yùn)用漢語成語,會增強(qiáng)譯文的表

現(xiàn)力。并且也要防止歸化過頭的傾向。

三、異化、歸化并用互補(bǔ)

實(shí)際翻譯過程中,需要將歸化和異化并用,只不過輕重程度不一樣罷了。

異化與歸化是矛盾的兩方面。異化是矛盾的主要方面,是第一位的;而歸化成為矛盾的次

要方面,是第二位的。但是,異化和歸化雖有主次之分,卻不存在高低之別。

異化與歸化具體操作起來,可以有這樣幾種狀態(tài):

(1)在可能的情況下,盡量實(shí)行異化譯法。

(2)如果異化譯法不能完全達(dá)意,或者不能完全通暢,則可考慮漢語的行文習(xí)慣,做出

一定的歸化處理。

(3)如果異化譯法徹底行不通,譯者也不必勉為其難,而應(yīng)采取歸化譯法,舍其表層形

式,傳達(dá)其深層含義。

譯者還應(yīng)樹立另一觀念:歸化主要表現(xiàn)在“純語言層面”上,在“文化層面”上則應(yīng)力求最大

限度的異化。這就是我們所說的適度原則,分寸原則。

3.2翻譯示例匯總

一、異化法

I.TheGardinersstayedaweekatLongbourn;andwhatwiththePhilipses,theLucases,andthe

officers,therewasnotadaywithoutitsengagement.(J.Austen:PrideandPrejudice,Ch.2,V.

II)

【譯文】加德納夫婦在朗伯恩住了一個(gè)星期,由于有菲利普斯家、盧卡斯家和軍官們禮尚

往來,每天都少不了要飲宴一番。

【解析】這是《傲慢與偏見》里的一句話。嘉丁納夫婦來浪伯恩看望外甥女一家

,住了一個(gè)星期。前后文交代得清清楚楚:他們天天都受到一次宴請(總共應(yīng)是七次):

多半(想必應(yīng)是四次)是在外甥女家,還有幾次(想必應(yīng)是三次)是外出赴宴。what

with是個(gè)英語成語,意為“因?yàn)?、由于……(的緣故?,具體到這里,就是“由于有……

禮尚往來”。譯文采取異化譯法,既貼近原文的句式結(jié)構(gòu),又原原本本地傳達(dá)了原文的意

思。

2.1supposedIshouldbecondemnedinHaretonEarnshaw'sheart,ifnotbyhismouth,tothe

lowestpitintheinfernalregions...(E.Bronte:WutheringHeights,Ch.18,V.II)

【譯文】我想,哈雷頓?厄恩肖即便嘴里不說,心里也要詛咒我下到地獄的最底層。

【解析】tothelowest

pit若譯為“十八層地獄”雖順暢,但其是佛教術(shù)語,這樣會造成“文化錯(cuò)位:為了避免給譯

語讀者造成錯(cuò)覺,還是應(yīng)該以原語文化為依托,譯成下到地獄的最底層。

3.Unlessyou'veanaccupyoursleeve,wcarcdished.

【譯文】除非你袖中藏有王牌.,否則我們是輸定了。

[解析]通常anaceupone's

sleeve會被傳譯為“錦囊妙計(jì)”,但從異化的角度來看,這一譯法存在一個(gè)不容忽視的問題

:英語的anaceupone's

sleeve是西方玩牌賭博時(shí)藏在袖中的“王牌”,而“錦囊妙計(jì)”則是中國古代宮廷爭斗或疆場

征戰(zhàn)時(shí)封在“錦囊'沖的神妙計(jì)策,彼此有著截然不同的文化背景和內(nèi)涵,因而能引起不同

的聯(lián)想,如果用來互譯,勢必給譯語讀者帶來錯(cuò)覺。所以還是采取異化譯法為好,譯為“

袖中藏有王牌”。

4.HehasfishedinManhattaifswalletanddugoutcoins...(E.B.While:"TheThreeNew

Yorks”)

【譯文】他(們)把手伸進(jìn)曼哈頓的錢囊里撈錢,只撈到幾個(gè)小錢……

【解析】這里描寫的是紐約市普通勞動者的艱辛經(jīng)歷。作者使用了形象的語言fish

inManhattan's

wallet,譯文采取異化譯法,保留原文的形象性,讀者讀了就會覺得耳目一新。

5.AsIremainedintheThirdFourththreetimesaslongasanyoneelse,Ihadthreetimesas

muchofit.1learneditthoroughly.ThusIgotintomybonestheessentialstructureofthe

ordinaryEnglishsentence—whichisanoblething.(W.Giurchill:"Harrow")

【譯文】因?yàn)槲以谒哪昙壢啻臅r(shí)間是別人的三倍,所以我所受的這種訓(xùn)練也是別人的

三倍。我掌握得很徹底。就這樣,普通英語句子的基本結(jié)構(gòu)便深入到我的骨髓里一

這可是件了不起的事。(P)

[解析】getsomethingintoone's

bones是一個(gè)英語成語,意思為“牢固掌握”。若照此翻譯,意思是出來了,但是因?yàn)樯釛?/p>

了原文的形象語言,就會覺得比較平淡.譯者吸取了原語的表達(dá)方式,將其譯作“深入到

我的骨髓里“,讀來就比較生動。

6.MyuncleCassidygivememoney!Pigsmightflyiftheyhadwings!

【譯文】我的卡西迪叔叔會給我錢?那豬也會長翅飛上天啦!(P)

[解析]pigsmightfly(iftheyhad

wings)是個(gè)英語諺語,意義與漢語的“除非太陽從西邊出來“有些相似。鑒于豬在中國的

形象一直不佳,有人建議這個(gè)諺語最好采取歸化的譯法,比如譯成“除非太陽從西邊出來”

或“除非公雞會下蛋可所引譯文用了一個(gè)“那豬也會長翅飛上天了”的異化譯法,似乎給

中國讀者帶來了更新的審美愉悅,取得了歸化譯法難以比擬的效果。

7.ConsequentlyMr.Micawberwassoonsoovercome,thathemingledhistearswithhersand

mine.(C.Dickens:DavidCopperfield,Ch.12)

【譯文】結(jié)果是,一會兒米考伯先生也受不住了,和她和我,眼淚對流起來了。

【解析】異化譯法絕不是“一對一''的死譯,若把mingle直譯成“混合”,真讓讀者

感到困惑,因?yàn)檎l也搞不清這幾個(gè)人的眼淚是如何“混合”的。其實(shí),說誰與誰mingletheir

tears,只不過是“一起哭”的意思,并非真指眼淚“混合”在一起。

8.“Iknow,Dad,"shesaid,'TmaselfishPig.THthinkaboutit..."(J.Galsworthy:AModem

Comedy,p.47)

【譯文】“我知道,爸。''她說,“我是個(gè)自私鬼。我會考慮這個(gè)問題的……”

【解析】文中的“她”是英國的大家閨秀,硬讓她稱呼自己“豬”,實(shí)在令人不可思

議。其實(shí),在英語中,pig除了“豬”之外,還有一個(gè)“像豬一樣的人”的引申意思,英文釋

義是:onethoughttoresembleorsuggestapiginhabitsorbehavior(asindirtiness,greediness,

selfishness)o因此,文中的這位女士稱自己是aselfish

pig,重點(diǎn)并非放在pig上,而是放在她所具有的pig的習(xí)性selfish上,這一說法雖然帶有一

定的貶義意味,但也只是自責(zé)而已,切不可拿漢語的“豬”來對譯,因?yàn)樵跐h語里,說某人

是“豬”,那簡直是表示極度厭惡的罵人話。譯文中用漢語的“自私鬼”來傳譯英語的pig,

雖然換了形象,表達(dá)的卻是大致對等的概念。

二、歸化法

1.MissSedleywasalmostasflurriedattheactofdefianceasMissJemimahadbeen;for,

consider,itwasbutoneminutethatshehadleftschool,andtheimpressionsofsixyearsarenot

gotoverinthatspaceoftime.(W.M.Thackeray:VanityFair,Ch.I)

【譯文】賽特笠小姐看見這樣大膽的行為。差不多跟吉米瑪小姐一樣吃驚。你想,她剛剛

跨出校門一分鐘,六年來受的教誨,哪里能在這么短短的一剎那給忘掉呢?(P)

【解析】夏潑小姐在校學(xué)習(xí)六年期間,受盡了校長平克頓小姐的欺凌,因而對她

恨之入骨。就在離校的當(dāng)兒,她把吉米瑪小姐以校長名義送她的字典“老實(shí)不客氣”地扔在

花園里,賽特笠小姐見了大吃一驚,于是便產(chǎn)生了上述想法。impression在英漢詞典里的

釋義是“印象”“影響”,若照此譯成“六年來得到的印象”,或"六年來所受的影響“,都會給

人一種別別扭扭、不得要領(lǐng)的感覺。而譯者經(jīng)過融會貫通,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,將其譯

成“教誨”二字,可謂文從字順,至當(dāng)不易。

2.Shecouldnotdesertlara;shebelongedtotheredacresfarmorethantheycouldeverbelong

toher.(M.Mitchell:GonewiththeWind,p.20)

【譯文】她不能放棄塔拉;這塊紅土地是屬于她的,而她更是永遠(yuǎn)屬于這塊紅土地。

【解析】譯文將英文的分析式的“形合''結(jié)構(gòu),改為漢語的排調(diào)式的“意合”結(jié)構(gòu),

邏輯關(guān)系交代得清清楚楚,讀起來就會感到輕省得多。

3.TheyeomanryarepreciselytheorderofpeoplewithwhomIfeelIcanhavenothingtodo.A

degreeOrtwolower,andacreditableappearancemightinterestme;Imighthavehopetobe

usefultotheirfamiliesinsomewayorother.Butafarmercanneednoneofmyhelp,andis

thereforeinonesenseasmuchabovemynoticeasineveryotherheisbelowit.(J.Austen:

Emma,Ch.4,V.I)

【譯文】自耕農(nóng)正是我感到與我無關(guān)的那種人。一個(gè)地位低一二等而外貌看來還可靠的人

可能引起我的興趣;我可以希望從這個(gè)方面或者從另一個(gè)方面給他們家?guī)忘c(diǎn)兒忙。不過,

一個(gè)莊稼漢不可能需要我的幫助,他一方面不需要我關(guān)心,另一方面又不值得我關(guān)心。

【解析】原文中notice在此已不再是“注意”的意思,而是“關(guān)心”(regard)的意思。

4.Iwasnotmadetothink.Iwasmadetoeat.MyGod,yes.Eatanddrinkandsleepwith

Catherine.Tonightmaybe.Nothatwasimpossible.Buttomorrownight,andagoodmealand

sheetsandnevergoingawayagainexcepttogether.(ErnestHemingway:AFarewelltoArms,

Ch.32)

【譯文】我生來不多思考。我生來就好吃。上帝啊。是的。吃飯,喝酒,跟凱瑟琳睡覺。

也許今天夜里吧。不,這不可能。但是明天夜里,美餐一頓,同床共枕,永不分離,要走

就一起走。

【解析】在原書中,作者幾次提到sheets一詞,比如第二十八章就寫到:Catherine

wasinbednowbetweentwo

sheetso到了這一章,該詞并非在言“物”,而是強(qiáng)調(diào)其功能:暗指男女主人公在床上相親

相愛.原文用的是含蓄表達(dá)法口譯文采取歸化翻譯方法,用“同床共枕”來譯sheets,至少

有這樣幾個(gè)好處:一是意義比較接近,轉(zhuǎn)換比較自然,二是能使譯文保持語義上的連貫和

順暢,三是“同床共枕''也算個(gè)較為委婉的說法,只是含蓄度要低于sheets。

5.Eachofushashiscarrotandstick.Inmycase,thestickismyslackeningphysicalcondition,

whichkeepsmefrombeatingopponentsattenniswhomIoverwhelmedtwoyearsago.My

carrotistowin.(C.Tucker:"FearofDearth")

【譯文】我們?nèi)巳硕加凶约旱膲毫蛣恿?。就我而言,這壓力就是我日趨衰弱的身體狀況

,兩年前還是我手下敗將的網(wǎng)球?qū)κ郑F(xiàn)在卻打不過了。我的動力就是想贏球。

【解析】作者在此討論為什么許多人喜歡跑步,文中使用的carrotand

sticko查一查詞典,就會發(fā)現(xiàn)這兩個(gè)詞用在這里,carrot是“誘惑(物)”(something

suitableforuseasameansof

enticement)的意思,stick則是“強(qiáng)迫(力),威脅(力)”(somethingsuitableforuseasa

meansof

compulsion)的意思。照此理解,將這兩個(gè)詞歸化成漢語的“壓力”和“動力”,就暢達(dá)自如

多了。

6."Didn'tknowyouwereintheStates,Mitty,”groanedRemington."CoalstoNewcastle,

bringingMitfbrdandmeuphereforatertiary.^^(J.Thurber:"TheSecretLifeofWalter

【譯文】“我不知道你就在美國,密蒂,”雷明頓嘟嘎說?!鞍衙滋馗5潞臀医衼碇芜@第三

期梅毒病,豈不是多此一舉。”

[解析】CoalstoNewcaslle是英語成語locaiTycoalsto

Newcastle的變體,意指紐卡斯?fàn)柋臼怯拿憾?,再運(yùn)煤到那里就是多余的舉動。鑒于

這個(gè)成語已經(jīng)陳舊,漸漸演變成了一個(gè)普通詞匯,傳譯時(shí)沒有必要異化成“運(yùn)煤到紐卡斯

爾”,歸化成“多此一舉”即可。

7.Amanofhonorcouldnothavedoubtedtheintention,butMr.Darcychosetodoubtit-orto

treatitasamerelyconditionalrecommendation,andtoassertthatIhaveforfeitedallclaimtoit

byextravagance,imprudence,inshortanythingornothing.(J.Austen:PrideandPrejudice,

Ch.16,V.I)

【譯文】一個(gè)體面的人是不會懷疑先人的意圖的,可是達(dá)西先生卻偏要懷疑——

或者說偏要把那視為只是有條件地舉薦我,還一口斷定我完全失去了受舉薦的資格,說我

生活鋪張,舉止魯莽,總之,欲加之罪,何患無辭。

【解析】威克姆是一個(gè)反面人物,為了贏得女主角的歡心,就竭力編派達(dá)西的壞

話,反咬達(dá)西給他加了一些莫須有的罪名。Anythingor

nothing是非常兇狠有力的語言,在這里,若是借用漢語成語“欲加之罪,何患無辭”,就能

充分展示無恥之徒善于反咬一口的惡毒口吻“

8.BarbaraToberobservesthatthebridesmaids,inthedayswhenmanybridesweremere

children,werecalledupontoassistherwithdressingandv/iththelogisticsofmovingtohernew

home.(T.Tuleja:t€WeddingAttendants^^)

【譯文】巴巴拉?托伯說,過去許多新娘只不過是孩子。因此便請來女俵相幫助她們梳妝

打扮,并做好其搬往新家的后勤工作。

[解析】西方所說的新娘movingtohernew

home,不能說沒有一個(gè)去婆家的,但這種情況絕非普遍,特別是在生活水平較高的國家

,新人往往另置自己的新房。所以不能歸化譯為“過門

9.Ofcourseitmay,saidAngel.uwasitnotprovednineteenhundredyearsago-ifImay

trespassuponyourdomainalittle?”(T.Hardy:Tessofthed'Urbervilles,Ch.25)

【譯文】“當(dāng)然可以啦?!卑茬髡f道?!八∥颐懊恋卣f一句你們的行話:這個(gè)事實(shí)不是一千

九百年以前就被證明過了嗎?“

三、異化、歸化并用互補(bǔ)

1.Ipassedoutofmymind,andthenextthingIknewIwassittingdownontheground,very

coldintheshadows,andlookingupattherockwhereIhadbeenwithinaneyelashof

eternity...Therearcsuchreflections,andforsomeofthemIhavethenames.(N.S.Momaday:

“TheEndofMyChildhood”)

【譯文】我當(dāng)時(shí)暈了過去。等醒來時(shí),發(fā)現(xiàn)自己坐在地上,陰影籠罩中,只覺渾身冷冰冰

的。我抬頭看看上面的石壁。我剛才撐在那里險(xiǎn)些喪生……現(xiàn)在我還有這樣的回憶,其中

有一些我還能說出名目來。

【解析】這段譯文,可以說是異化和歸化交錯(cuò)運(yùn)用的產(chǎn)物。比如,thenextthingI

knew不是譯作“我所知道的下一件事”,而是譯作“等醒來時(shí),發(fā)現(xiàn)":withinaneyelashof

eternity不是譯成“距來生只有毫發(fā)之差”,而是譯成“險(xiǎn)些喪生”,這都屬于歸化譯法;而將

forsomeofthemIhavethenames譯作“其中有一些我還能說出名目來“,則屬于異化譯法。

2.Second,thereistheNewYorkofthecommuter-thecitythatisdevouredbylocustseachday

andspatouteachnight.(E.B.White:4tThcThreeNewYorks")

【譯文】其次是家住郊區(qū)、乘公交車到市內(nèi)上班的人們的紐約一

這座城市每到白天就被如蝗的人群吞噬進(jìn)去,每到晚上又給吐出來。

【解析】這句話描寫紐約的上班族上下班的情景,雖然只有短短的一句話,但寫

得既形象又生動,特別是將潮水般來去的人群比作locusls,早上devour紐約,晚上又將紐

約spit

out,翻譯中應(yīng)盡量采用同樣的形象語言"譯文采取了異化譯法,devoured譯作“吞噬”,sp

at

0U[譯作“吐出來”,跟原文惟一不同的是,locusts本是暗喻,譯成中文改成了明喻“如蝗的

人群總的說來,這樣的譯文取得了“形神皆似'’的效果。

3....whiletheabilitiesofthenine-hundredthabridgeroftheHistoryofEngland...areeulogized

byathousandpens,thereseemsalmostageneralwishofdecryingthecapacityandundervaluing

thelaborofthenovelist...(J.Austen:NorthangcrAbbey,Ch.5,V.I)

【譯文】……有人拋出《英國史》的不知是第幾百個(gè)刪節(jié)本……諸如此般的才干受到了上

千文人墨客的贊頌;然而人們幾乎總是愿意詆毀小說家的才能,貶損小說家

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論