勞動(dòng)合同(中英文版)_第1頁(yè)
勞動(dòng)合同(中英文版)_第2頁(yè)
勞動(dòng)合同(中英文版)_第3頁(yè)
勞動(dòng)合同(中英文版)_第4頁(yè)
勞動(dòng)合同(中英文版)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

LABOURBeijingBeijingCoINDEXPOSITION&TASKSOFWORKTRIALPERIODDURATIONOFTHECONTRACTSALARYPREMIUM&BONUS獎(jiǎng)金及分紅PERSONALINCOMETAX個(gè)人所得稅TRAINING培訓(xùn)WORKINGHOURSDISCIPLINESICKNESS&INJURYLEAVELABOURSAFETY&HYGIENESOCIALINSURANCEHOLIDAYSEXCLUSIVITY&NON-COMPETITIONCONFIDENTIALITY保密協(xié)定RESPONSIBILITIESOFTHEPARTIES雙方職責(zé)TERMINATIONOFTHECONTRACT合同終止AMENDMENTOFTHECONTRACT合同修訂APPLICABLELAW適用法律SETTLEMENTOFDISPUTESMISCELLANEOUS,awhollyownedforeignenterpriseincorporatedunderthelawsofthePeople’sRepublicofChinawithitsregisteredofficebeingatHereinafterreferredtoasthe以下簡(jiǎn)稱(chēng)“本公司OntheoneXX,PersonalIdentificationNumber:XX,DateofBirth:XXXHereinafterreferredtoasthe以下簡(jiǎn)稱(chēng)“該員工OntheotherHereinaftercollectivelyreferredtoasthe甲方、乙方以下統(tǒng)稱(chēng)“合同雙方”InaccordancewiththeLabourLawtheProvisionsontheLabourAdministrationRegulationsforForeignInvestmentEnterprisesandotherrelevantlawsandregulationsofthePeople’sRepublicofChinathePARTIEShaveconcludedthefollowinglabourcontract(hereinafterreferredtoasthe“CONTRACT”)ARTICLEARTICLE1:POSITION&TASKSOFTheEMPLOYEEwillhavethefollowingThedutiesandresponsibilitiesoftheEMPLOYEEwillbe,butnotlimitedIfnecessaryduetothemanagementorganisationoftheCOMPANYandorthecompetenceandabilitiesoftheEMPLOYEEtheCOMPANYmayadjusttheposition,dutiesandresponsibilitiesoftheEMPLOYEE.ARTICLEARTICLE2:TRIALThetrialperiodwillstartonthedateofsignatureofthisCONTRACT.Thedurationofthetrialperiodisthree(3)months.DuringthetrialperiodtheEMPLOYEEwillbeboundbyallarticlesofthiscontract.AfterthespecifiedtrialperiodandifnonoticeofterminationisgiventheEMPLOYEEautomaticallybecomesemployedunderthetermsandconditionsofthisCONTRACT.ARTICLEARTICLE3:DURATIONOFTHEThedurationofthisCONTRACTistwenty-sixth(26)ThisCONTRACTmaybeextendeduponagreementofbothPARTIES.AnextensiontothisCONTRACTshallcomeintoforceonlyafterawrittenagreementhasbeensignedbybothARTICLEARTICLE4:TheCOMPANYshalldefineitsownsalarypolicyinaccordancewithregulationsstipulatedbythestateandmunicipalgovernment.TheCOMPANYshallensurethatthemonthlysalaryoftheEMPLOYEEisnotlessthantheminimumpaystandardsetbythelocalgovernment.TheEMPLOYEEwillreceiveagross口monthlyor口annualsalaryofXXXrenminbi(RMBXXXandandaccordingtothesalarypolicyoftheCOMPANYapprovedbytheBoardofDirectorsoftheCOMPANY,andetc.XXX元人民幣,今后將按照該員工的工作表現(xiàn)、本公司的經(jīng)濟(jì)效益以及SuchsalaryshallbetransferredtothebankaccountdesignatedbytheEMPLOYEEbetweenthethirdandfifthdayofeachmonth.35ARTICLEARTICLE5:PREMIUM&AtthefulldiscretionoftheChiefExecutiveOfficerandbaseduponhis/hergeneralattitudeandtheresultofhis/herworkandfulfilmentofhis/herobjectivesdetailedwithhis/hermanagerandatthebeginningofeachcalendaryeartheEMPLOYEEwillbeentitledtoanannualbonusnotexceedingone(1)monthofsalaryandshallbepaidtotheEMPLOYEEforeachfullcalendaryearwhichtheEMPLOYEEworksfortheCOMPANYintwo(2)instalmentsthefollowingyear.ARTICLEARTICLE6:PERSONALINCOMETheEMPLOYEEshallpayindividualincometaxinaccordancewiththerelevantlawsandregulationsofthePeople’sRepublicofChina.TheCOMPANYshallwithholdsuchamountandpayittothecompetenttaxbureau.ARTICLEARTICLE7:TheCOMPANYwillestablishanEMPLOYEEtrainingsystemandprovidenecessarytrainingtotheEMPLOYEEinaccordancewiththerelevantlawsandregulationsofthePeople’sRepublicofChinaandastheCOMPANYneeds.ARTICLEARTICLE8:WORKINGTheCOMPANYwillimplementworkinghoursystemoffortyminimum(40)hoursperweekinaccordancewiththerelevantlawsandregulationsexclusiveoflunchtime.40小時(shí)工作制(40小時(shí)),不包括午餐時(shí)間。TheworkinghoursarefromMondaytoFridayfrom9:00AMto6:00PMwithaone(1hourforlunchthatmayvaryintimesoastohaveatleastonestaffmemberintheofficeduringlunchSubjecttotheoperationneedstheCOMPANYmayadoptirregularworkinghoursystemorcalculatetheworkinghoursonsyntheticbasis.TheCOMPANYmayextendtheworkinghoursoftheEMPLOYEEafterconsultationwiththeEMPLOYEEaccordingtotherelevantlawsandregulations.TheCOMPANYpaystheEMPLOYEE300percentofthesalary,basedonanhourlyamountaccordingtoArticle4,heretoforworkingduringofficialpublicholidays.43ofArticle8.1andArticle8.3inanyofthefollowingcases:Immediateactionwhichmustbecarriedoutincaseofnaturaldisasters,accidentsorothereventsthatwillendangertheEMPLOYEE’slife,health,property,orsafety;Urgentrepairwhichmustbecarriedoutincaseofbreakingdownofoperationequipment,communication,transportationandotherfacilitieswhichwillendangerCOMPANYbusinessorpublicinterest;ContinuousoftheoperationorbusinessoftheCOMPANYwhichshallnotbeinterruptedonstipulatedholidaysandrestdays.Overhaulandmaintenanceoftheequipmentwhichshallonlybemadeonstipulatedholidaysandrestdays;andEmergencyoperationassignmentconcerningnationalARTICLEARTICLE9:ApartfromtheprovisionsofthisCONTRACTtheEMPLOYEEmustrespectallrelevantlawsandregulationsofthePeople’sRepublicofChinarulesandregulationsoftheCOMPANYandprovisionsofanyrelevantcollectivelabourcontract.TheEMPLOYEEmustrespectandexecuteanyandallformalinstructionsgiventohim/herregardingthedutiesandresponsibilitiesofhis/hertasksofwork.willnormallycarryoutthefollowingprocedure:OralwarningFirstwrittenwarningFinalwrittenwarningDismissalHowevertheCOMPANYreservestherighttoomitanyofthesestagesasthecasemayTheEMPLOYEEhastherighttoappealagainstwrittenwarningsordismissaltotheLabourDisputeCommitteeifany.ARTICLEARTICLE10:SICKNESS&INJURYTheEMPLOYEEwillbeentitledtosicknessandinjuryleavesinaccordancewiththerelevantlawsandregulations.approvalfromhis/hermanager.Leaveformorethantwo(2)daysshallbeapprovedbytheChiefExecutiveOfficeroftheCOMPANYandsubmittedtotheOfficeManager,HumanResourcesManagerortheirManagerforverificationandfilingbeforegoingforleave.IncaseofanysuddensicknessorinjurytheEMPLOYEEshallinformhis/hermanagernolaterthantheendofthefirstday.AwrittenconfirmationshallbesubmittedtotheOfficeManagerandHumanResourcesManagerforverificationandfilingwithintwo(2)daysafterheorshecomesbacktowork.若該員工突發(fā)疾病或受傷,需在當(dāng)天結(jié)束前通知其上級(jí)經(jīng)理,并在返回崗位后的兩(2)IftheEMPLOYEEisabsentformorethanone(1)weekhe/shemustensurethattheChiefExecutiveOfficerarekeptinformedoftheprogressatweeklyintervals.TheEMPLOYEEtakingsicknessorinjuryleavesformorethanone(1)daymustprovideamedicalcertificateissuedbyaqualifieddoctor.Failureorrefusaltoprovidethecertificateorprovidingfalseorinaccurateinformationwillbedeemedasagrossmisconduct.ARTICLEARTICLE11:LABOURSAFETY&TheCOMPANYwillestablishasoundlaboursafetyandhygienefacilitiesandshallstrictlyimplementrulesandstandardsoflaboursafetyandhygieneofthePeople’sRepublicofChina,conductlaboursafetyandhygieneeducation,preventaccidentsandreduceoccupationalTheCOMPANYshallprovidetheEMPLOYEEwithlaboursafetyandhygieneconditionsandnecessaryarticlesinconformitywiththerelevantlawsandregulations.TheEMPLOYEEshallhavetherighttorefusetocarryoutanydangerousoperationforceduponhim/herbymanagementpersonnelinviolationoftherelevantregulations.ARTICLEARTICLE12:SOCIALTheCOMPANYmustjoinsocialinsuranceschemesfortheEMPLOYEEinaccordancewiththerelevantlawsandregulationsofthePeople’sRepublicofChinaandshallpayontimesocialinsurancepremiumstothesocialinsuranceinstitutionsaccordingtothestandardssetbythelocalauthorities.ARTICLEARTICLE13:TheEMPLOYEEenjoysstatutoryholidaysforofficialpublicholidays,wedding,andfuneralsinlinewiththerelevantlawsandregulationsofthePeople’sRepublicofChina.TheEMPLOYEEisentitledyearly(forafullyearworked)toapaidannualvacationoften(10)workingdaysexclusiveofthestatutoryholidays.Holidaysaccruedduringoneperiodhavetobetakenonthefollowingholidayperiod.Forthefirstyearofemployment,holidayswillbeaccruedatproratatemporis.111231日作為一個(gè)休假年度,當(dāng)年未休的假期只可累積到次年使用。在本公司工作未滿(mǎn)AftertheEMPLOYEEcompletesfive(5)yearsofcontinuousworkfortheCOMPANYtheEMPLOYEEisentitledyearly(forafullyearworked)toone(1)furtherworkingdayofpaidvacationshallnotexceedtwenty(20)workingdaysintheaggregate.AllleavemustbetakenattimesagreedwiththeChiefExecutiveOfficeroftheCOMPANYtendaysinadvance.10ARTICLEARTICLE14:EXCLUSIVITY&NON-TheEMPLOYEEmustdevoteinfullallhis/herworkingtimetotheItisstrictlyforbiddenfortheEMPLOYEEtohaveanyotherprofessionalactivityforhimself/herselforandrelativesorandthirdpartiesevenfreeofcharge.TheEMPLOYEEundertakesnottoexercisedirectlyorindirectlyonbehalfofanycompetitortothebusinessoftheCOMPANYforone(1)yearaftertheterminationofthepresentCONTRACT.ThisArticle14.3isnotapplicableifterminationoftheCONTRACTisduetoCOMPANYforotherreasonsthantheonescoveredbyArticle14andArticle15.1415TheEMPLOYEEshallpaytheCOMPANYanamountofRMB10,000toRMB100,000asapenaltyclauseifhe/shedoesnotcomplywithArticle14.1Article14.2andArticle14.3hereto.ThisamountdoesnotincludethepossibleactualdamageswhichmaybeclaimedbytheCOMPANY.ARTICLEARTICLE15:TheEMPLOYEEshallkeepstrictlysecretandconfidentialandnottodisclosetoanythirdPARTYanyandalltechnical,economic,financial,clientormarketinginformationacquiredfromtheCOMPANYandorobtainedbecauseofhis/heractivitiesintheCOMPANY.TheEMPLOYEEshallnotuseanysuchinformationforanypurposewhatsoeverexceptwithinandforthetasks,duties,andresponsibilitiesprovidedinthisCONTRACT.TheEMPLOYEEagreesthatanydisclosureornonauthoriseduseofsuchinformationshallbeconsideredasaseriousmisconductexceptinthecasewherebytheEMPLOYEEhasreceivedapriorwrittenpermissionfromtheCOMPANYmanagement.TheEMPLOYEEshallcomplywithhis/herconfidentialityobligationspursuanttothisArticle15forthewholetermofthisCONTRACTanddurationoffive(5)yearsaftertheterminationoftheTheEMPLOYEEshallpaytheCOMPANYanamountofRMB10,000toRMB100,000asapenaltyifhe/shedoesnotcomplywithhis/herconfidentialityobligationspursuanttothisArticle15.Thisamountdoesnotincludethepossibleactualdamageswhichmaybeclaimedbythe151萬(wàn)-10ARTICLEARTICLE16:RESPONSIBILITIESOFTHEEitherofthePARTIESshallperformitsresponsibilitiesunderthisCONTRACTstrictlyinaccordancewiththeprovisionhereof.infringesupontheinterestsoftheotherPARTYandcausesdamagestotheotherPARTY.ARTICLEARTICLE17:TERMINATIONOFTHEEitherofthePARTIESshallbeentitledtoterminatethisCONTRACTforreasonsexpresslyprovidedbytherelevantlawsandregulationsofthePeople’sRepublicofChina.SuchterminationofthisCONTRACTshallcomplywiththeproceedingsprovidedbytherelevantlawsandregulations.DuringthecourseoftheemploymentwiththeCOMPANYtheEMPLOYEEisemployedinanyothertradeorbusinessorganisationwithoutthewrittenconsentoftheCOMPANY.TheEMPLOYEEhasaconflictbetweenpersonalinterestandtheinterestoftheCOMPANYindealingwithsupplier,customers,andindividualsofotherorganisationsdoingorseekingtodobusinesswiththeCOMPANY.TheEMPLOYEEhasaskedfororreceivedanyadvantageorbenefitseitherinmonetaryornonmonetarytermofanykindformpersonsororganisationshavingbusinessactivitiesdirectlyorindirectlywiththeCOMPANY.該員工向與本公司有直接或間接業(yè)務(wù)往來(lái)的任何個(gè)人或機(jī)構(gòu)索取或收受任何貨幣或非貨幣形式的財(cái)物或好處。TheEMPLOYEEfailstoperformhis/herresponsibilitiesunderArticles14andArticle15ofthisCONTRACT.1415TheEMPLOYEEleftfromhis/herworkformorethanfive(5)workingdayswithoutpriorconsentfromtheChiefExecutiveOfficerexceptinthecaseofforcemajeurewhichpreventtheEMPLOYEEfrominformingtheChiefExecutiveOfficer.TheEMPLOYEEmayalsouponpriorthirty(30)dayswrittennoticesenttotheChiefExecutiveOfficeroftheCOMPANYhandoverhis/herresignationforpersonalreasons.IftheEMPLOYEEdoesnotprovidetheCOMPANYwithonemonth’snotice,he/sheshouldpaytotheCOMPANYonecalendarmonthofsalaryandallowancementionedinArticle4asthecompensation.4TheCOMPANYshallpaytotheEMPLOYEEanycompensationpursuanttorelevantlawsandregulationsofthePeople’sRepublicofChinaincaseofterminationofthisCONTRACTunlessotherwiseprovidedbythelawsorresultingfromtheoccurrenceoftheterminationeventsagreedbyPARTIEShereoforresignationoftheEMPLOYEEforpersonalreasons.ThemaximumamountofcompensationbytheCOMPANYwillnotexceedonecalendarmonthofsalaryandallowancementionedinArticle4IncaseofterminationofthisCONTRACTduetofaultoftheEMPLOYEEorresignationoftheEMPLOYEEforpersonalreasons:5條規(guī)定的年終獎(jiǎng)金TheEMPLOYEEshallrefundtotheCOMPANYalltheexpensesa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論