2024年應用翻譯專業(yè)建設規(guī)劃_第1頁
2024年應用翻譯專業(yè)建設規(guī)劃_第2頁
2024年應用翻譯專業(yè)建設規(guī)劃_第3頁
2024年應用翻譯專業(yè)建設規(guī)劃_第4頁
2024年應用翻譯專業(yè)建設規(guī)劃_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

應用翻譯專業(yè)建設規(guī)劃(-)一、專業(yè)建設的背景分析(一)翻譯專業(yè)的社會和行業(yè)背景1、中國經濟國際化對應用型翻譯人才的需求。伴隨我國改革開放的不停深入,國際交往、涉外商貿和涉外旅游越來越頻繁,翻譯的需求正在以驚人的速度發(fā)展。尤其是我國加入WTO後,國際化趨勢愈加明顯,這種需求將愈加受人矚目。據(jù)國家外事局記錄,中國翻譯市場規(guī)模為人民幣210億元。根據(jù)國際當?shù)鼗袠I(yè)原則協(xié)會(LISA)和美國一家權威機構對世界翻譯市場的調查顯示,目前全球年翻譯產值超過130億美元(其中亞太地區(qū)占60%),將到達227億美元,而中國翻譯市場今年產值將超過300億元,中國翻譯市場需求正面臨著急劇膨脹的趨勢(6月5曰《南方周末》)。據(jù)有關記錄,中國在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬人,而此行業(yè)的保守需求值約50萬,伴隨社會經濟的發(fā)展,很快“也許就會到達100萬”。2、湖南省發(fā)展外向型經濟對應用型翻譯人才的需求。近幾年,伴隨本省外向型經濟迅速發(fā)展,翻譯事業(yè)曰益繁華,目前長沙地區(qū)已經同意成立了20多家翻譯企業(yè),翻譯行業(yè)的繁華意味著對翻譯人才的需求迅速增長。湖南省內既有國家科研院所22個,省屬61個,市州屬175個。目前世界500強企業(yè),已經有40多家落戶湖南。同步,據(jù)長沙市科技局資料,長沙市既有國家科研院所89個,民營科研院所300余個,這些單位急需科技翻譯人才卻沒有一位是科技翻譯專業(yè)畢業(yè)生。(二)翻譯專業(yè)的辦學現(xiàn)實狀況1、內地翻譯專業(yè)辦學狀況。長期以來,我國外語學科偏重外語能力培訓,忽視了翻譯學作為一門獨立學科的特殊需求,學科管理和決策部門對翻譯學科沒有進行對的的定位,將翻譯學被列為語言學(一級學科)中應用語言學(二級學科)之下的三級學科,跟“語言教學”和“話語語言學”等并列,致使翻譯學科處在尷尬的地位。難以培養(yǎng)一批外語純熟、知識面廣,同步又具有一定的理論和文化修養(yǎng)的高層次的翻譯人才。但近年來,伴隨改革開放的不停深化,國際交往的曰益頻繁,翻譯在中國的政治、經濟、外交、文化、教育、科技等各個領域中的地位曰顯重要,對高質量的口筆譯人才和研究人才的需求與曰俱增。人們對翻譯學科有了新的認識,譯學界開始進行反思,建立獨立翻譯學科的意識曰漸覺醒,目前大部分學者的對翻譯學的討論已經從“翻譯學與否存在”深入到“翻譯學作為一門獨立的學科應當怎樣發(fā)展”。同步,在翻譯學者的不懈努力下,上海外國語大學于自主設置了“翻譯學”二級學科,廣東外語外貿大學自主設置“翻譯學”二級學科。目前我國翻譯專業(yè)的辦學層次大體可以分為碩士、本科和專科三個層面。碩士層面,我國翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)包括碩士和博士兩個層次。1986年7月,北京外國語學院和上海海運學院是首批以“翻譯理論與實踐”命名的碩士點。此後,解放軍外語學院和長沙鐵道學院等6所大學相繼成立了“翻譯理論與實踐”正式命名的碩士點。至今,全國已經有南京大學等20所高校設有翻譯博士點,專門培養(yǎng)翻譯方向博士生。經國務院學位辦同意,全國第一種翻譯學學科博士學位授權點及翻譯學學科碩士學位授權點在上海外國語大學設置。本科層面,由于翻譯學與否可以作為一門學科在學術界一直存在爭論,因而本科翻譯專業(yè)成立較晚。1997年1月,廣東外語外貿大學英語語言文化學院率先成立了我國第一種翻譯系,把翻譯作為一門專業(yè),培養(yǎng)高層次的翻譯專門人才。後來在復旦大學、南京師范大學等大學相繼成立翻譯系,培養(yǎng)本科層次的翻譯專門人才,但真正將翻譯作為一種本科專業(yè)才正式得到教育部的同意,當年全國只有復旦大學、廣東外語外貿大學、河北師范大學三所大學設置了翻譯本科專業(yè)。,教育部同意在北京外國語大學等4所高校設置翻譯專業(yè)。到目前為止,全國共有7所本科院校設置了翻譯專業(yè)。??茖用妫錆h職業(yè)技術學院等幾所??茖W校在英語專業(yè)和應用英語專業(yè)設置了翻譯方向,培養(yǎng)??茖哟蔚膽梅g人才外,到目前為止,我校是??茖哟螌W校當中,初次提出設置翻譯專業(yè)的學校。2、香港和臺灣及國外翻譯專業(yè)辦學狀況。國外翻譯專業(yè)發(fā)展較早,從20世紀六七拾年代就開始逐漸承認“翻譯學”是一門獨立的學科。20世紀60年代以來,為適應大規(guī)模的翻譯人才的培養(yǎng)工作,許多國家相繼成立了翻譯院系或翻譯培訓中心,進行系統(tǒng)的人才培養(yǎng)工作,如法國在翻譯人才培養(yǎng)工作方面,積累了相稱的經驗,尤其是巴黎高等翻譯學校自1957年始建以來,為聯(lián)合國、歐共體和在歐共體的基礎上發(fā)展的歐盟以及法國各行業(yè)培養(yǎng)出了一批優(yōu)秀的翻譯人才,得到了國際社會的贊譽。在香港特區(qū),在20世紀70年代香港中文大學就把翻譯獨立成為系,作為一門專業(yè)來教。并且從90年代開始,翻譯專業(yè)越辦越紅火,幾所大學都成立了翻譯系或翻譯研究所,培養(yǎng)從??频讲┦繉哟蔚姆g人才。臺灣地區(qū)也有好幾所大學培養(yǎng)翻譯碩士和本科層次人才。3、我校應用翻譯專業(yè)現(xiàn)實狀況分析。我校于升格為??茖哟螌W校後,即成立了外語系。近幾年來,外語系發(fā)展迅速,由本來的英語教育專業(yè)一種專業(yè)發(fā)展到目前的英語教育專業(yè)、應用英語專業(yè)、涉外旅游專業(yè)和應用翻譯專業(yè)等四個專業(yè)。目前共有20多種行政班級,學生1400多人。其中應用翻譯專業(yè)有2個行政班級,總共有學生85名。本專業(yè)師資力量比較雄厚,9月到9月一年時間裏共引進專家1人,副專家2人,碩士碩士6人。目前應用翻譯專業(yè)擁有高級職稱的教師2名,中級職稱的教師3名,外籍教師2名,教師的年齡構造、專業(yè)知識構造、學歷構造及職稱構造均比較合理。本專業(yè)既有4間數(shù)字語音室、5間多媒體教室,可以滿足學生英語常規(guī)學習和英語視聽說能力培養(yǎng)的需要。近期還將成立翻譯研究所及湖南應用翻譯協(xié)會,在新試驗大樓建兩個新的計算機輔助語音室,以加強應用翻譯專業(yè)的實踐教學。本專業(yè)的學生的素質很好,學生高考成績基本都在500以上,遠遠超過??其浫》謹?shù)線。并且在12月的全國應用英語能力三級考試當中,成績突出,參照學生的及格率達100%,優(yōu)秀率達33%以上,學校前三名都是應用翻譯班學生,成績分別為98分、96分和95分。本專業(yè)教師教學及科研成果比較豐厚。特聘專家張梅崗,長期從事應用翻譯研究和教學,他先後在全國外語類權威關鍵刊物上刊登了學術論文20余篇;出版譯著12部;主編《英漢翻譯教程》、《翻譯》教材兩部;出版《英漢功能翻譯》、《翻譯理論與實踐》和《功能翻譯理論與實踐》等多部專著。學術帶頭人楊萍副專家,長期從事翻譯教學和研究工作,先後主持了《制約翻譯規(guī)范的價值觀》《功能翻譯和英漢句式對比研究》等多項省級或校級課題,刊登多篇與翻譯有關的論文。當然,應用翻譯專業(yè)雖然具有一定的專業(yè)建設基礎,但在師資隊伍、實習實訓、教育教學改革等方面,如“雙師型”教師比例、校內外試驗實訓條件,精品課程建設和優(yōu)秀教材建設等方面還存在著有待改善的地方。(三)本專業(yè)的培養(yǎng)目的和建設目的1、本專業(yè)的培養(yǎng)目的:本專業(yè)重要培養(yǎng)具有扎實的翻譯理論功底和較強翻譯技巧,具有較強的英漢雙語技能及復合型知識構造,能在國內企事業(yè)單位以及外事、經貿、旅游等領域從事筆譯為主、口譯為輔的??茖哟蔚膽眯头g人才。2、本專業(yè)的特色:與本科院校翻譯專業(yè)相比,我校應用翻譯專業(yè)有如下特色:eq\o\ac(○,1)定位不一樣。本科院校設置的翻譯專業(yè),重要培養(yǎng)社會急需的高級筆譯、口譯乃至同聲傳譯人才,而我校應用翻譯專業(yè)重要為企事業(yè)單位培養(yǎng)筆譯為主、口譯為輔的中低層次的應用型翻譯人才,如企事業(yè)單位的產品簡介、闡明書、一般資料、一般接待等的翻譯人才。eq\o\ac(○,2)課程體系不一樣。本科翻譯專業(yè)重要采用學科系統(tǒng)化的課程模式,基本上是沿用公共基礎課、學科基礎課和專業(yè)基礎課的學科式課程體系,而我校應用翻譯專業(yè)重要根據(jù)職業(yè)能力規(guī)定構成課程模塊的模式,建立以技能遞進為次序、以技能及有關文化和職業(yè)道德為橫向構造的模塊體系。eq\o\ac(○,3)培養(yǎng)方式不一樣。本科翻譯專業(yè)重要根據(jù)理論知識的系統(tǒng)性和學科體系構建以學校為主的單向的人才培養(yǎng)模式,而我校應用翻譯專業(yè)重要推行校企合作、工學結合的人才培養(yǎng)模式,即實行產學研結合,通過與企業(yè)共建教學科研基地,吸取企業(yè)參與人才培養(yǎng)過程,加強應用型翻譯人才的培養(yǎng)。eq\o\ac(○,4)師資隊伍不一樣。本科翻譯專業(yè)的師資隊伍以學術型為主,而我校應用翻譯專業(yè)重要是以雙師型教師為主,教師不僅應具有扎實的基礎理論知識和較高的教學水平,并且應具有較強的專業(yè)實踐能力和豐富的實際工作經驗。eq\o\ac(○,5)考核方式不一樣。本科翻譯專業(yè)往往是以最終的考試為唯一考核根據(jù),我校應用翻譯專業(yè)實行口試、筆試和機試等多種考核方式相結合,同步推行“多證書”制度,將國家職業(yè)資格認證原則納入到課程教學中,推行認證考核方式。3、本專業(yè)的建設目的:建設一種在國內本層次領先、在企業(yè)界具有影響力的專業(yè);力爭通過3-5年的努力建成省級重點專業(yè);為本校英語類專業(yè)提供強大的學科支撐;按照“以質取勝,穩(wěn)步發(fā)展”的原則,招收優(yōu)質生源,每年招收學生80余名,至在校生數(shù)到達245人。二、教學計劃設想(見附件)三、學科、課程及知識體系建設規(guī)劃應用翻譯專業(yè)的學科體系是構建這個專業(yè)的所屬學科系統(tǒng),是構建其課程體系的基本根據(jù)。這個體系與否完善,直接影響學生知識構造與否完善。本規(guī)劃設置基礎學科5門、基礎必修課程7門,專業(yè)學科13門、專業(yè)必修課程20門(見表2.)。按照培養(yǎng)目的精確設置課程并確定它們的地位和作用,以及教課時數(shù)、互相銜接,同步控制其開設的門數(shù)。內容力爭反應最基本、最合用和最新的知識和技術。保證每門課程均有教材以及配套的音像資料。內容上盡量反應最基本、合用和最新的知識和技術,科學上從嚴把關,編排上符合學生的身心特點和教學實際。詳細包括:1、構建“層次化、模塊化”課程組合模式。采用“1(基礎課程)+1.5(模塊化集中訓練)+0.5(頂崗實習)”人才培養(yǎng)方案。按照“基礎平臺+模塊化[包括語言基礎(英語、漢語)+翻譯技能+專業(yè)綜合+工具運用等四大模塊]”構建課程組合模式(見圖1)。加強課程內容改革,強化實踐教學,所有的專業(yè)課打破理論與實踐課程的分離式教學模式,提高實踐教學的課時比例。尤其是在關鍵課程《翻譯理論與實踐》中,重要教學內容圍繞實際翻譯工作環(huán)節(jié)展開,翻譯實務占50%以上。加強課程建設,打造一批專業(yè)優(yōu)質關鍵課程。至建成5門優(yōu)質關鍵課程,其中包括1門省級精品課程,2門校級精品課程(見表1)。圖1.應用翻譯專業(yè)課程體系構造圖綜合英語、英語口語、英語聽力、英語語法、英語寫作、英語閱讀現(xiàn)代漢語、古代漢語、漢語寫作綜合英語、英語口語、英語聽力、英語語法、英語寫作、英語閱讀現(xiàn)代漢語、古代漢語、漢語寫作語言基礎模塊翻譯理論與實踐、科技翻譯、翻譯理論與實踐、科技翻譯、中級筆譯、中級口譯、外事翻譯、翻譯與文化等。專業(yè)課程體系專業(yè)課程體系 翻譯技能模塊國際貿易與實務、現(xiàn)代科技導論、世界經濟與地理、東西方文化比較、經濟學概論等。國際貿易與實務、現(xiàn)代科技導論、世界經濟與地理、東西方文化比較、經濟學概論等。 翻譯軟件運用、計算機運用、常用辦公軟件、常用辦公設備等。翻譯軟件運用、計算機運用、常用辦公軟件、常用辦公設備等。工具運用模塊表1.應用翻譯專業(yè)優(yōu)質關鍵課程建設表專業(yè)課程名稱主持人目的工作目的應用翻譯專業(yè)關鍵課程翻譯理論與實踐楊萍建成省級精品課程完畢課程建設、教材建設,到達省級優(yōu)質關鍵課程原則中級口譯劉宏偉建成校級精品課程完畢課程建設、教材建設,到達學校優(yōu)質關鍵課程原則科技翻譯楊萍建成校級精品課程完畢課程建設、教材建設,到達學校優(yōu)質關鍵課程原則《中級筆譯》劉宏偉建成校級重點建設課程完畢課程建設、教材建設,到達學校優(yōu)質關鍵課程原則綜合英語劉宏偉建成系級重點建設課程完畢課程建設、教材建設,到達學校優(yōu)質關鍵課程原則表2.專業(yè)學科及其課程設置、知識體系學科目錄課程設置及其知識體系(黑體字為課程)基礎英語綜合英語、英語口語、英語聽力、英語閱讀、英語寫作、英語語法、英語語音:英語發(fā)音知識及技巧;英語聽力知識及技巧;英語寫作知識及技巧;英語語法知識;英語閱讀知識及技巧。英語翻譯翻譯理論與實踐、中級筆譯:翻譯的簡史;翻譯的定義;翻譯的原則;翻譯的過程;直譯、意譯法;詞義的選擇、引申和褒貶;詞類的轉換;正反、反正譯法;增減譯法;被動語態(tài)的翻譯;復合句的翻譯;長句的譯法;語段的翻譯;實用文體的譯法。商務英語商務英語:顧客;企業(yè);旅行;處理問題;企業(yè)歷史;零售;產品;人;商務環(huán)境;財務;企業(yè)責任;競爭;企業(yè)構造;招聘;零售業(yè);特許經營;國際商業(yè)風格;銀行業(yè);商業(yè)與環(huán)境;股票市場;進出口;企業(yè)業(yè)績;設置企業(yè);企業(yè)聯(lián)合與收購;市場營銷;產品與企業(yè)廣告。英語口譯中級口譯:口譯的定義及其發(fā)展歷史、口譯的特點、口譯的原則、口譯的類型、口譯人員的必備素質、聽力技巧、記錄技巧、數(shù)字口譯技巧、習語的口譯技巧、導游口譯、國際會議及參展、商務談判口譯。旅游英語旅游英語:中國一覽;中國人及其生活方式;中國的歷史與地理;中國的文化與娛樂;中國的工藝美術;中國的烹飪以及進餐的場所與方式;中國的茶葉與絲綢;中國的交通與郵電;中國的宗教;中國的保健與老式醫(yī)學;中國的考古寶庫與古建筑遺產;旅游業(yè);何為旅游;旅行社業(yè)務;飯店服務;餐飲服務;交通;山水游;古跡游;都市游;購紀念品;展望旅游。科技翻譯科技翻譯:科技英語詞匯的特點與翻譯;科技英語語法構造的基本特點;科技英語翻譯定義;科技英語翻譯原則;科技英語翻譯應遵照的原則;科技英語翻譯過程;從事翻譯應當具有的修養(yǎng);學習翻譯的基本措施;科技英語詞匯構成法與翻譯法;科技英語句式特點及其翻譯技巧;科技翻譯常見錯誤與分析。外事翻譯外事翻譯:外事翻譯的理論概述;外事翻譯內容的對的理解;外事翻譯譯詞技巧;外事翻譯譯句技巧;外事翻譯漢譯英中需注意的特殊問題?,F(xiàn)代科技導論現(xiàn)代科技導論:物質的基本構造、基本運動形式、基本運動規(guī)律,物理學與現(xiàn)代科學技術與社會經濟生活的關系,重視物理思想、科學思維措施、先進科學觀念的傳授,力爭將現(xiàn)代物理學的新思想、新觀點、新發(fā)現(xiàn)以及與現(xiàn)代高新技術。英語國家概況英語國家概況:英語國家(美國、英國、澳大利亞、加拿大等)的歷史、地理、經濟、政治制度、教育、文化老式、風俗習慣及語言發(fā)展等。國際貿易與實務國際貿易與實務:國際貿易的基本概念;國際貨品買賣協(xié)議及條款;國際貨品買賣協(xié)議的談判與履行;國際貿易與人文地理環(huán)境及談判禮儀。教學目的使學生掌握國際貿易的基本概念、基本理論和國際貿易的基本技能。世界經濟與地理世界經濟與地理:世界經濟地理的研究對象和措施;馬克思主義的生產分布理論;西方的生產分布理論;生產分布的性質和特點;世界生產分布的基本特性;影響和制約生產分布的原因;社會條件、自然條件、科學技術、人口、地理位置;世界的地理構造;世界基本經濟區(qū);世界上的國家和居民;世界重要國家的經濟概況。公關與商務禮儀公關與商務禮儀:禮儀概述、個人基本禮儀、平常交際禮儀、文書交際禮儀、常用商務禮儀、涉外商務禮儀。現(xiàn)代漢語現(xiàn)代漢語:語音的基礎知識、聲母、韻母、聲調、音節(jié)、輕聲和兒化、語氣、漢語拼音方案、詞和詞匯、詞的構造、詞義、同義詞、反義詞和同音詞、現(xiàn)代漢語詞匯的構成、熟語、字典和詞典、語法、詞分類、最常見的詞組、句子裏的多種成分、復句、修辭、文字等。2、建設一批優(yōu)秀教材。由于我校是第一家設置翻譯專業(yè)的高職高專院校,針對專科學校的翻譯類專業(yè)教材缺乏的狀況,組織教師編寫一批與改革相適應,符合學生發(fā)展需要的翻譯類專業(yè)教材,構建全新教材體系。此前,出版3-5本專業(yè)的翻譯類教材(見表3.)。3、推行多證書制度。強化學生技能,推行多證書制度,規(guī)定學生在畢業(yè)時,不僅要獲得學歷資格證書,并且要拿到英語等級證、計算機等級證、一般話等級證、翻譯資格證、畢業(yè)證等多種證書,以此來增強畢業(yè)生的綜合素質,提高畢業(yè)生的市場競爭力(見表4.)。4、深入深化教學改革。堅持“職業(yè)道德先行,專業(yè)能力為重”的育人理念,依托學校翻譯企業(yè)與湖南應用翻譯協(xié)會,擴大企業(yè)參與應用翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的深度與廣度,探索“課證融合”的人才培養(yǎng)方式,構建“校企合作、工學結合”創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式(見圖2.)。大力提高教學現(xiàn)代化水平,充足運用多媒體、語音室、因特網等多種現(xiàn)代教學手段。前所有英語類課程都要有配套的課件和音像教學資源庫。底前建立學校英語翻譯網,通過翻譯網使學生理解翻譯動態(tài)、為社會提供優(yōu)質翻譯服務、進行學術討論、推廣翻譯知識等。同步運用講授、啟發(fā)、調查、討論等措施培養(yǎng)學生的多種能力。定期舉行多種形式的講座,拓展學生的專業(yè)視野??己四J綄崿F(xiàn)多樣化,實行筆試、口試、機試等多種考核方式相結合。圖2.工學結合的人才培養(yǎng)模式圖培訓培訓湖南省應用翻譯協(xié)會湖南省應用翻譯協(xié)會(包括企業(yè)和企業(yè))高質量高質量畢業(yè)生雙師型教師應用翻譯培訓部雙師型教師應用翻譯培訓部基礎課程模塊翻譯課程模塊專業(yè)課程模塊工具課程模塊長沙師范翻譯長沙師范翻譯研究所服務服務表3.應用翻譯專業(yè)教材建設計劃時間教材名稱針對課程主持者參與建設者-應用翻譯基礎教程翻譯理論與實踐劉宏偉楊萍、鄧禮紅-實用英語口譯基礎教程中級口譯劉宏偉鄧禮紅、彭堅-中級筆譯中級筆譯楊萍劉宏偉-科技翻譯教程科技翻譯張梅崗楊萍、劉宏偉表4.應用翻譯專業(yè)學生英語過級及考證計劃學期證書目的第一學期大學英語三級證書三級過級率100%第二學期大學英語四級證書湖南省高校計算機一級證書四級過級率85%,計算機過級率80%第三學期大學英語六級證書湖南一般話二級乙等證書六級過級率50%,一般話過級率90%第四學期上海中級口譯證書湖南省高校計算機二級證書口譯過級率45%,計算機一級過級率35%第五學期大學英語八級證書一般話二級甲等證書八級過級率10%,一般話二甲過級率85%第六學期全國翻譯專業(yè)資格證書考試三級筆譯證書翻譯資格證過級率10%5、加大質量建設的力度。以“課證融合+語言強化+頂崗訓練”為關鍵,以優(yōu)質關鍵課程建設為出發(fā)點,加大教學改革與課程建設的力度,加強過程管理,監(jiān)控培養(yǎng)過程,增進教學質量提高。同步建立應用翻譯專業(yè)的畢業(yè)生質量信息反饋系統(tǒng),實行畢業(yè)生質量調查制度,以及時調整專業(yè)的教學內容、教學措施和教學手段。四、師資隊伍建設規(guī)劃1、按學科和課程門類設置教師崗位,對既有教師按照崗位需要和業(yè)務專長進行學科定向和工作分工,增進專業(yè)發(fā)展(見表5.)。表5.教師學科定向及分工計劃學科目錄課程設置班級數(shù)課時數(shù)需教師數(shù)任課教師備注基礎英語綜合英語64×42丁少洪/劉宏偉英語口語62×41Janson/Kelin英語聽力62×41鄧禮紅/楊萍英語閱讀62×41丁少洪英語寫作62×41湯丹英語語法62×41潘誼清英語語音62×41潘誼清英語翻譯翻譯理論與實踐62×41楊萍/劉宏偉中級筆譯62×41劉宏偉兼職1人商務英語商務英語62×41彭堅英語口譯中級口譯62×41鄧禮紅旅游英語旅游英語62×41梁琪瑛(外室請)科技翻譯科技翻譯62×41張梅崗(兼職)外事翻譯外事翻譯62×41馮亞玲兼職1人現(xiàn)代科技導論現(xiàn)代科技導論62×41基礎課部安排英語國家概況英語國家概況62×41馮亞玲國際貿易與實務國際貿易與實務62×41蔣旭明(外室請)世界經濟與地理世界經濟與地理62×21楊海丹(外室請)公關與商務禮儀公關與商務禮儀62×21伍海琳(外室請)現(xiàn)代漢語現(xiàn)代漢語62×41基礎部安排表6.-師資隊伍建設計劃項目詳細建設內容專業(yè)顧問聘任(1-2)選聘1-2名具有一定影響力的專家指導專業(yè)建設、培訓師資、帶領或參與課題建設、課程與教材建設等。

1.重點高校專家或翻譯領域著名專家;

2.每年來校4次以上,指導專業(yè)建設、舉行講座、開展教師培訓2次以上;

3.主持或參與教改課題1項。專業(yè)帶頭人培養(yǎng)(1-2)通過培訓和頂崗實踐、承擔科研教改課題等措施,使之具有較高的專業(yè)教學水平、翻譯實踐教學能力和科研能力,可以引領專業(yè)持續(xù)發(fā)展。1.國內培訓或企業(yè)頂崗實踐2個月;2.考取翻譯類二級以上資格證書;3.外出交流學習3-4次;4.英語國家研修1個月;5.承擔省級課題或教改項目1項;6.配置必要教研科研設備資料。骨干教師培養(yǎng)(3-4)通過業(yè)務進修、翻譯培訓、企業(yè)頂崗實踐以及學術交流等措施,著重加強翻譯方面的知識擴充和實踐教學能力的培養(yǎng),使之成為專業(yè)教學水平高、翻譯實踐能力強的“雙師型”骨干教師。1.中級職稱,具有較高的專業(yè)教學水平和較強的翻譯實踐能力;2.國內培訓1次或企業(yè)頂崗實踐2個月;3.外出交流學習3-4次;4、考取翻譯類三級以上資格證書。雙師素質教師培養(yǎng)(6—7)通過培訓、企業(yè)頂崗實踐以及考取職業(yè)資格證書等措施,提高實踐教學水平,使之具有雙師素質,努力成為“雙師型”教師。1.2.3

3.3人次考取翻譯類職業(yè)資格證書或有關培訓證書。兼職教師聘任(5)根據(jù)專業(yè)人才培養(yǎng)和社會用人企業(yè)對崗位人才的規(guī)定,聘任熟悉翻譯業(yè)務、具有豐富的翻譯實踐經驗的社會人員5人擔任兼職教師,承擔部分實訓實習課程的教學工作。1.外資企業(yè)和翻譯企業(yè)業(yè)務骨干,可以勝任專業(yè)主干課程和重要實踐課程的教學工作,具有5年以上有關工作經驗;2.聘任外籍教師1人引進1名外籍教師,發(fā)揮外籍教師對英語教學的作用,強化學生的聽說讀寫技能。1.具有有關專業(yè)本科以上學歷和1年以上教學工作經驗或本科以上學歷并通過英語政府授權機構組織的英語教師培訓考試的專業(yè)人才。2.承擔應用翻譯專業(yè)主干課程和重要實踐課程的教學任務。2、通過引進、進修及培訓等多種方式培養(yǎng)專業(yè)帶頭人、骨干教師及“雙師型”教師等。通過兩三年努力,使每門學科都冒出幾名在省內有影響的名師(見表6.)。表7.重要教研科研活動規(guī)劃序號內容組織形式與參與范圍主持人備注1專業(yè)學科定位校外專家、校、系、專業(yè)負責人、教學管理干部、骨干教師楊萍2專業(yè)課程設置系、專業(yè)負責人、教研室教師劉宏偉3重點課程建設課程團體楊萍4課程教學大綱與個別教材建設系、專業(yè)負責人、教研室教師劉宏偉5翻譯基礎課教學研究專業(yè)負責人、教研室教師劉宏偉6實踐教學體系構建研討系、專業(yè)負責人、教研室教師劉宏偉7課程考核措施、命題與評分措施研究系、專業(yè)負責人、教研室教師劉宏偉8課程設置與教學的調查研究專業(yè)負責人、教研室教師劉宏偉9畢業(yè)生論文的設計與選題專業(yè)負責人、教研室教師劉宏偉10畢業(yè)頂崗位實習探討專業(yè)負責人、教研室教師劉宏偉3、積極鼓勵參與教師開展教研科研活動,首先提高教師的教研科研水平,另首先以教研帶科研,以科研促教研,向教研要質量,向科研要改革,通過三年的努力,產生一批高質量的教學科研成果(見表7.表8.)。表8.應用翻譯專業(yè)教師教研科研成果規(guī)劃表序號教材、論文及課題名稱類別主持人備注1應用翻譯基礎教程高職高專規(guī)劃教材劉宏偉2實用英語口譯基礎教程高職高專規(guī)劃教材劉宏偉3中級筆譯高職高專規(guī)劃教材楊萍4科技翻譯教程高職高專規(guī)劃教材張梅崗5應用翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式研究省級課題劉宏偉6高職高專院校英語翻譯教學改革的研究與實踐省級課題楊萍7高職高專院校應用翻譯專業(yè)實踐教學體系的創(chuàng)立與研究校級課題劉宏偉五、實訓基地建設與社會服務規(guī)劃1、校內實訓基地建設。eq\o\ac(○,1)成立翻譯研究所。在前成立校級翻譯研究所,并在此基礎上建立1個翻譯實訓室,首先為應用翻譯專業(yè)的學生提供了翻譯實訓平臺,提高學生的翻譯實踐能力,另首先為社會和企業(yè)提供口譯、筆譯服務。eq\o\ac(○,2)成立湖南省應用翻譯協(xié)會。在前成立湖南省應用翻譯協(xié)會,鼓勵湖南高校、企業(yè)和翻譯企業(yè)成為會員,加強與企業(yè)的交流與合作,探索“校企合作、工學結合”的人才培養(yǎng)模式。eq\o\ac(○,3)新建計算機輔助教室。在新的試驗大樓建設計算機輔助語言教室2個,以滿足應用翻譯專業(yè)的教學需要。eq\o\ac(○,4)改造和更新語音室和多媒體教室。改造和更新原有的試驗室,新建2個數(shù)字語音教室,1個視聽說實訓室(見表9)。2、校外實訓基地建設。三年期間聯(lián)絡7~8個外資企業(yè)或翻譯企業(yè),作為應用翻譯專業(yè)的校外實踐教學基地,并盡量掛牌。通過“工學交替”和“頂崗實習”型的教學模式,開展人才培養(yǎng)合作,提高學生的英語應用能力、翻譯實踐能力和文化交際能力,增強學生的崗位適應能力和就業(yè)競爭力。同步,發(fā)揮校外實習基地的作用,安排教師到企業(yè)進行頂崗實踐,提高教師的實踐教學能力,培養(yǎng)雙師素質的教師(見表9)。表9.實訓基地建設進程計劃表序號實訓基地名稱數(shù)量重要功能重要設備完畢時間經費投入1計算機輔助教室2輔助教學硬件:PC機100臺(硬盤80G、內存1G、CPU3.0G、17TFT),服務器2臺、配套桌椅等。20萬2翻譯實訓室翻譯研究所1學生翻譯實踐場所電腦2臺、傳真機1臺、翻譯軟件2套、打字機1臺10萬3全數(shù)字化語音室2口語、聽力英語教學;英語基礎教學有關配套設備12萬視聽說實訓室1語音實訓,原聲模仿實訓,綜合聽力理解訓練;口語實訓,商務談判實訓有關配套設備10萬5校外實訓基地8頂崗、畢業(yè)實習//0.5萬3、社會服務。為社會及企業(yè)提供翻譯服務、培訓及征詢,搭建翻譯資源中心與翻譯公共服務平臺(翻譯網站),廣泛開展對外交流,擴大專業(yè)在省內外影響力。詳細包括:eq\o\ac(○,1)社會培訓。開展面向企業(yè)或事業(yè)單位員工以及周圍地區(qū)學校的學生的外語培訓,爭取成為星沙地區(qū)具有一定影響力的外語培訓中心,年培訓人數(shù)不少于100人。同步依托湖南省應用翻譯協(xié)會,有環(huán)節(jié)地展開面向全省高職高專科院校的翻譯教師的培訓。eq\o\ac(○,2)翻譯服務。運用翻譯研究所的專職教師和兼職教師為社會及企業(yè)提供翻譯征詢和服務,盡早占領星沙的翻譯市場,爭取年翻譯量不少于20萬。eq\o\ac(○,3)輻射帶動。在此後的3年內,應用翻譯專業(yè)將運用翻譯協(xié)會每年

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論