




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第第頁公示語的可供操作的翻譯方法隨著中國與世界其他各國的聯(lián)系越來越緊密,公示語在人們的生活中起到的作用也越來越明顯。一方面,我們高興地看到在許多場合出現(xiàn)越來越多的雙語公示語,有利于外國人更好地了解中國;另一方面,盡管公示語漢譯英工作越來越受到重視,其現(xiàn)狀卻難以令人滿意,比如,存在大量錯譯現(xiàn)象。為了解決這些令人煩惱的錯誤,應(yīng)該向翻譯理論尋求幫助。研究發(fā)現(xiàn),紐馬克的交際翻譯理論能在一定程度上滿足公示語漢譯英的要求,指導(dǎo)其翻譯實(shí)踐。1紐馬克交際翻譯理論的啟示1.1公示語文本類型由于文本類型與翻譯方法存在緊密的聯(lián)系,譯者有必要首先確定公示語的文本類型。根據(jù)紐馬克理論,所有的文本可分為表達(dá)型文本、信息型文本和號召型文本等幾種主要類型。公示語向目標(biāo)讀者提供信息,準(zhǔn)確引導(dǎo)他們按公示語所指示的內(nèi)容行事[1]。從這種意義上來說,公示語屬于信息型文本和號召型文本。進(jìn)行文本分類對公示語的翻譯是相當(dāng)重要的,譯者可以基于公示語的文本類型采取適當(dāng)?shù)姆g方法。1.2交際翻譯理論與公示語的英譯就如何翻譯不同類型的文本,紐馬克提出了兩個基本的翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯[2]39。他指出:語義翻譯以作者為中心,其表達(dá)效果要盡量貼近原文效果,因此適用于表達(dá)型文本的翻譯。而交際翻譯則更趨向于讀者,其翻譯宗旨是以讀者為中心,因此該翻譯方法更適用于信息型文本和號召型文本。2公示語的可供操作的翻譯方法基于對公示語語言特點(diǎn)的考慮,可以發(fā)現(xiàn),公示語的文本特點(diǎn)實(shí)際上融合了信息型文本和號召型文本的特征。因此,作者認(rèn)為在公示語翻譯中應(yīng)當(dāng)使用交際翻譯策略。由于交際翻譯策略只為譯者提供一個框架,并沒有給我們翻譯公示語提供可供操作的具體方法。因此,本文針對公示語翻譯中容易出現(xiàn)的錯誤,討論了一些具體的翻譯方法。2.1采用國際標(biāo)準(zhǔn)雖然英漢公示語存在許多不同之處,但我們也能找出其中一些相似之處。在很多國家,許多公示語具有相似的功能,而共同的公示語又有標(biāo)準(zhǔn)的國際表達(dá)方式供遵循[2]47。以"收費(fèi)廁所"為例,其存在于各個國家,通常譯為"PayToilet",我們可以直接引用。如果譯成"collectingmoneytoilet",就不準(zhǔn)確,也往往不被外國人所接受。這樣,我們可以找到絕大部分公示語原創(chuàng)的英語表達(dá)方式。2.2用詞簡明扼要簡明扼要是公示語最突出的特點(diǎn)之一。在公示語漢譯英中,應(yīng)遵循這一方法,盡可能少用詞[3]。例如:"注意安全,請勿攀爬單邊墻"若直譯成"Payattentionforyoursafety.Don'tclimbthesinglewall",外國人會感到不舒服。原因在于把漢語逐字逐詞譯成英語,顯得冗長。實(shí)際上,譯為"NoClimbing"即可。2.3使用漢語拼音在公示語翻譯,尤其路標(biāo)的漢譯英翻譯中,使用漢語拼音十分普遍。然而,由于拼音的濫用,路標(biāo)的漢英翻譯存在很多問題??上驳氖牵?lián)合國教科文組織于1967年?duì)款^制定了羅馬字母方案,規(guī)定了路標(biāo)的羅馬字母拼寫標(biāo)準(zhǔn)。1986年,我國政府頒布了人名、地名翻譯的有關(guān)規(guī)定。根據(jù)其第八條的規(guī)定,中國境內(nèi)的人名、地名統(tǒng)一規(guī)范使用羅馬字母拼寫法。例如:NanjingRoad(南京路);EastNanjingRoad(南京東路);TibetRoad(西藏路)。2.4功能優(yōu)先眾所周知,公示語翻譯屬于實(shí)用性翻譯。紐馬克的文本類型劃分理論指出:實(shí)用性翻譯的焦點(diǎn)在于功能,不在于原創(chuàng)文本和作者[4]。因此,翻譯漢語公示語時須明白源文本的功能和目的,盡量保留它們。例如:"小草有生命,腳下請留情"。此公示語的目的是提示路人不要踩踏草坪。若譯成"LittleGrassHasLife,PleaseWatchYourStep"未免冗長,并且會讓外國人感到不可思議。習(xí)慣上譯為"KeepofftheGrass"??傊?,只要不影響公示語的功能傳達(dá),又能被目標(biāo)讀者理解和接受,公示語的交流功能就得到了實(shí)現(xiàn)。2.5委婉語氣雖然就公示語的功能和應(yīng)用來說,其具有命令和祈使本性,但其語氣不能過于嚴(yán)厲[5]。如今中國各個地方使用諸如:"請您","為了您的…","謝謝您的合作"的措辭越來越多。因此,我們在公示語漢譯英中也應(yīng)該用一些中性詞匯。例如:禁止摘花。原譯文:Don'tPicktheFlowers.。從意義和語法的角度來看該譯文無誤,然而其語氣嚴(yán)厲,外國客人會感到不舒服。在英語中,由于"don't"的語氣顯得嚴(yán)厲,公示語很少以其起頭。該公示語可譯成"Keepawayfromtheflowers,please!"或"Keepofftheflowers"。2.6不予翻譯在中國,有些公示語歸中國人專用,不需要譯成英文。這些公示語用來提醒人們注意一些不良習(xí)慣和不文明行為,某種程度上是中國人特有的。在公共場所我們經(jīng)??匆?禁止隨地大小便"、"禁止亂刻亂畫"、"小商小販禁止入內(nèi)"等諸如此類的公示語,除了警示人們不要違反社會公德,同時暴露了中國社會不文明的一面。如果譯成英語,不僅讓外國人感到好笑,而且影響中國在世界大家庭的國際形象,最好不要翻譯。2.7轉(zhuǎn)換思維角度使用帶有否定意義的詞匯會讓讀者感到不快,在當(dāng)今英語公示語中很少使用此類詞匯。英、漢公示語常從不同的角度進(jìn)行表達(dá),由于形式服從功能,只要功能相同或類似,不同的路線也能達(dá)到相同的目標(biāo)?;谶@一點(diǎn),可以從反面或轉(zhuǎn)換思維角度進(jìn)行公示語的翻譯工作。例如,在一家麥當(dāng)勞餐館里,有一個醒目的公示語"請勿食用非麥當(dāng)勞食品!"顯然漢語版本采用否定表達(dá)方式,按照中國人的思維方式直譯成英文"Don'teatfoodthatisnotMacDonald's!"就有失禮貌。在漢語中有好多帶有嚴(yán)厲語氣的公示語,我們中國人可以接受,但在英語中使用是不合適的。在英語中,不喜歡使用過于直截了當(dāng)?shù)墓菊Z,正面翻譯公示語更容易令人接受。因此,"ConsumptionofMacDonaldfoodsonly."是比較好的英語譯文。#p#分頁標(biāo)題#e#2.8添加法在旅游區(qū),景點(diǎn)里的一些公示語有助于向外國人介紹歷史遺跡和傳說。為了確保歷史的真實(shí)性,譯者常提供大量的背景信息幫助外國人理解、領(lǐng)會。這就涉及到著名人物、歷史事件和地理位置等方面的翻譯。例如:"寺內(nèi)還有繪于清代的拳譜圖;由蘇東坡、米莆等歷代書法家詩文碑石刻多方,極為珍貴。"可譯為:"AndthereisafrescoofChineseBox-ing,whichwaspaintedintheQingDynasty(1644-1911),andsomevaluablestelaeengravedthepoemsandessaysbythecalligraphersindifferentdynastiessuchasSuDongpo,afamousChinesepoetandMiFu,afamousChinesecalligrapherinSongDynasty(960-1279)."[6]顯然例中的幾個歷史朝代和名人會讓那些對中國歷史不太了解的外國人感到困惑。譯文中采用添加法增加了朝代的具體時間、名人的個人身份,收到較好效果。3結(jié)論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 行業(yè)前沿動態(tài)分析:新型省考面試題目趨勢解讀
- 校內(nèi)求職面試實(shí)戰(zhàn)模擬題庫
- 司法輔警面試實(shí)戰(zhàn)模擬題分享
- 創(chuàng)意職位命名寶典:甌海語文面試優(yōu) 秀題目靈感轉(zhuǎn)化
- 交通銀行湖北省分面試題及答案
- 婁底民政局消防知識培訓(xùn)課件
- 2025年度特色中式快餐連鎖經(jīng)營管理合同范本
- 2025年特色茶樓茶藝表演及茶文化推廣服務(wù)合同
- 2025年智能綠色倉儲物流中心土地租賃及建設(shè)合作協(xié)議
- 2025年中藥材采購合同履約擔(dān)保協(xié)議書
- 中國急性缺血性卒中診治指南(2023)解讀
- 全麻手術(shù)護(hù)理常規(guī)課件
- 鋰離子電池材料課件
- 15D501建筑物防雷設(shè)施安裝圖集
- 陜旅版英語字帖三年級英語下冊單詞表衡水體描紅字貼三年級起點(diǎn)
- 1-溴化鋰空調(diào)機(jī)組回收拆除施工方案
- 2020年06月內(nèi)蒙古巴林左旗基層醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)公開招聘護(hù)理人員10人筆試參考題庫含答案解析
- XXX電力系統(tǒng)基礎(chǔ)知識培訓(xùn)考試題
- 上海文化發(fā)展基金會調(diào)研報告
- GB/T 13477.10-2017建筑密封材料試驗(yàn)方法第10部分:定伸粘結(jié)性的測定
- 國網(wǎng)十八項(xiàng)重大反措試題庫完整
評論
0/150
提交評論