漢英詞匯比較與翻譯_第1頁
漢英詞匯比較與翻譯_第2頁
漢英詞匯比較與翻譯_第3頁
漢英詞匯比較與翻譯_第4頁
漢英詞匯比較與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

PAGEPAGE2第一章漢英詞匯比較與翻譯第一節(jié)翻譯中的選義翻譯包括理解和表達(dá)兩個(gè)過程。要做好翻譯,首先要對(duì)原文進(jìn)行正確的理解。但漢語和英語中都有很普遍的一詞多義現(xiàn)象,卻給理解和表達(dá)都帶來了很大的困難。一.根據(jù)詞典釋義選擇合適的詞義(略)二.根據(jù)語境選擇合適的詞義語義與語境關(guān)系密切。同樣的一個(gè)詞,在不同的上下文里,就可能產(chǎn)生不同的意思。英國語言學(xué)家Firth曾經(jīng)說過:Eachwordisanewwordinanewcontext(每個(gè)詞在一個(gè)新的語境中就是一個(gè)新詞)。所以說,“多義詞數(shù)量很多,但我們?cè)谡Z言的實(shí)際運(yùn)用中,除少數(shù)歧義句外,卻極少見到詞的多義現(xiàn)象。因?yàn)樵谝粋€(gè)具體語境中只使用多義詞的其中一個(gè)義項(xiàng)”(傅敬民等,《英漢翻譯辨析》,p10)。先看英譯漢的例子。比如man這個(gè)詞的翻譯:manandwife夫妻officersandmen官兵hismanFriday傭人,仆人man-of-war戰(zhàn)艦,軍艦(尤指帆船)Beaman!像個(gè)男子漢!(勇敢一些,堅(jiān)強(qiáng)一些)另以straight為例:1.Heisastraightthinker.2.Putyourroomstraight.3.Shekeepsstraight.4.Theaccountsarestraight.5.Theyvotedthestraightticket.6.Shewentstraighthomewithoutgoingtothemarket.7.Hewastallandstraightandclear-eyedanddark.8.Heisfairlystraightwithme.9.Thisisaverystraightplace.10.Therearealotofthingswe’vegottogetstraight.11.Thanksforsettingmestraight.12.IbelieveIamthinkingstraight.13.Hekeepsastraightface.他的思路很有條理。把你的房間整理好。她品行端正。賬目清楚。他們投清一色票。她直接回家,沒有到市場(chǎng)去。他個(gè)子高高,身材挺直,兩眼明亮,皮膚黝黑。他對(duì)我十分坦率。這可是個(gè)十分正經(jīng)的地方。10.有很多事情我們需要搞清楚。11.謝謝你使我明白過來。12.我相信我的思路是清晰的。13.他板著臉(他繃著臉;他面不改色;他面無表情)。同樣,在漢譯英時(shí),也需要聯(lián)系上下文選擇符合原文語境的語義。如“得失”一詞的翻譯:兩種辦法各有得失。他從不計(jì)較個(gè)人得失。Eachofthetwomethodshasitsadvantagesanddisadvantages.Henevergivesthoughttopersonalgainandloss.又如“意見”一詞的翻譯:干部應(yīng)該虛心聽取群眾的意見。你應(yīng)該聽從醫(yī)生的意見。湯姆對(duì)此很有意見。許多人對(duì)這種做法很有意見。我對(duì)該教學(xué)計(jì)劃提出了一些修改意見。雙方在昨天的會(huì)上鬧起了意見。中美兩國就雙邊關(guān)系及共同關(guān)心的問題交換了意見。雙方取得了一致意見。他們?cè)谶@件事上意見不一。全班就推舉誰做班長(zhǎng)取得了一致的意見。如果沒有意見,現(xiàn)在散會(huì)。Acadreshouldlistenmodestlytotheopinionsofthemasses.Youshouldfollowthedoctor’sadvice.Tomhasalotofcomplaintsaboutit.Manypeopletookvigorous(有力的,猛烈的)exception(反對(duì),批評(píng),異議)tosuchbehavior.Imadesomesuggestionsfortherevisionoftheteachingplan.Bothsidesgotintodisputesatthemeetingyesterday.ChinaandtheUnitedStatesexchangedviewsonbilateralrelationsandissuesofcommonconcern.Bothsidesreachedanagreement.Theyhaveadisagreementwiththis.Thewholeclasshasreachedunanimity(一致同意)onwhowillbethemonitor.Ifthereisnoobjection,themeetingisover.從以上譯例可以看出,一詞多義的現(xiàn)象很普遍,即使是一個(gè)簡(jiǎn)單的詞也要把它放在原文的語境中去理解。否則很容易造成理解不到位、譯文走樣的現(xiàn)象。原文中的一些常見詞,看似容易,在實(shí)際操作過程中,卻往往譯錯(cuò),究其原因是沒有把詞語放在特定的語境中去考察,孤立的詞語的意義必然是游離不定的。三.根據(jù)搭配選擇合適的詞義搭配指的是語言系統(tǒng)內(nèi)各個(gè)語言成分的同現(xiàn)和組合,是語言環(huán)境的重要組成部分。一個(gè)詞與不同的詞搭配,便具有不同的含義,我們往往可以根據(jù)詞的搭配確定詞義。正如Firth所說,Youshallknowawordbythecompanyitkeeps。他所說的company就是與某一詞語同現(xiàn)的搭配詞語。語言與其所處的語言環(huán)境中其他語言成分的搭配關(guān)系能幫助我們辨析多義詞的義項(xiàng),因?yàn)樘幵谔囟ù钆潢P(guān)系中的多義詞,其義項(xiàng)往往會(huì)變得單一化、明朗化。如“正式”一詞,與不同的詞搭配會(huì)有不同的含義?!罢綍?huì)議”中的“正式”,指“合乎一般公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)的”,譯為formalmeeting;“正式聲明”中的“正式”,指“官方的,有權(quán)威性的”,譯為officialstatement;代表團(tuán)中的“正式成員”應(yīng)譯為thefullmemberofthedelegation。要想譯出用詞地道、搭配得當(dāng)?shù)淖g文絕非一日之功,需要處處留心,日積月累。例:身體好,學(xué)習(xí)好,工作好。Keepfit,studyhardandworkhard.例:化經(jīng)濟(jì)法制化manageeconomicaffairswithinaframework經(jīng)濟(jì)全球化economicglobalization社會(huì)知識(shí)化buildaknowledge-drivensociety國際關(guān)系民主化thepracticeofdemocracyininternationalrelations國民經(jīng)濟(jì)信息化buildaninformation-basednationaleconomy科研成果產(chǎn)業(yè)化applyscientificresearchresultstoindustrialproduction例:看老師看出了我的心事。這雙鞋要是還看得過去,你就買吧。我看出了他的軟肋。明天是否出去玩,還得看天氣。他看出了苗頭。寶貝,別跑得這么快,看摔著!Theteacherreadmythoughts.Ifyouthinkthepairofshoesisallright,thenbuyit.Ispottedhisweakpoint.Whetherwe’llgoonatriptomorrowwilldependontheweather.Hesmeltarat.Dear,don’trunsofast.Mindyoudon’tfall!四.跳出字面,選擇合乎邏輯的詞義英漢語中都存在一些光看字面無法理解的詞語,或是“似是而非”的詞語,在翻譯過程中尤其要小心這樣的“假朋友”(falsefriend),一旦碰到,就要跳出字面,選擇真正合乎邏輯的詞義。請(qǐng)看以下例子:originaltextsfalsefriendscorrecttranslation紅茶redteablacktea紅糖redsugarbrownsugar膽小如鼠astimidasaratastimidasarabbit狗咬狗dogeatdog(個(gè)人顧個(gè)人;殘酷無情的競(jìng)爭(zhēng))/東風(fēng)eastwind/西風(fēng)westwind/……有些詞語在語言中有“約定俗成”的說法,如blacktea,brownsugar等,在翻譯時(shí)需要尊重這樣的約定俗成。在不同語言中,有些詞語所引發(fā)的聯(lián)想是不同的,所以英漢語中有很多動(dòng)物的比喻不同,如:膽小如鼠astimidasarabbit落湯雞adrownedrat養(yǎng)虎為患tocherishasnakeinone’sbosom甕中捉鱉likearatinthehole如魚得水likeaducktowater像熱鍋上的螞蟻likeahenonahotgirdle(薄煤層)愚蠢如豬asstupidasagoose犟得像頭牛asstubbornasadonkey/amule小結(jié):翻譯中的選義是一個(gè)老話題,但也是一個(gè)常新的話題。選擇合適的詞義對(duì)于理解原文至關(guān)重要,雖然我們可以借助于辭典等工具,找到某個(gè)不熟悉的詞語的基本意義,但是因?yàn)樵~語隨著其搭配、上下文等的不同,而會(huì)發(fā)生意義上的不同,所以有必要了解詞語的引申意義、搭配意義等,甚至要跳出字面,方能選擇合乎情理、合乎邏輯的正確釋義。第二章詞法翻譯的一般技巧第一節(jié)對(duì)等譯法詞語是最小的翻譯單位。在翻譯過程中,我們往往可以在譯文語言中找到和原文某個(gè)單詞、詞組或成語意義相同的詞語來表達(dá),這就是我們所說的對(duì)等譯法。對(duì)等譯法是最基本、最常用的翻譯技巧。但不管是在實(shí)用類翻譯還是在文學(xué)翻譯實(shí)踐中,對(duì)等譯法都不是生搬字(詞)典釋義,不是死譯,不是機(jī)械地字字對(duì)譯。一.“假朋友”問題在談到對(duì)等的時(shí)候,首先需要識(shí)別“假朋友”(falsefriend)問題?!凹倥笥选?,即“看似相同,實(shí)則有別”的假詞義相符的詞語。翻譯過程中很多誤譯的現(xiàn)象往往由這些“假朋友”所導(dǎo)致。主要有以下5種類型的“假朋友”:1.生搬硬套字面意義所產(chǎn)生的“假朋友”,例見表2-1:originaltextsfalsefriendscorrecttranslation白菜whitecabbageChinesecabbage密碼secretcodepassword救火tosaveafiretofightafire早戀earlylovepuppylove買一贈(zèng)一Buyone,presentone.Buyone,getonefree.青春痘youthspotacne長(zhǎng)鏡頭longlenszoomlens方便面conveniencenoodlesinstantnoodles隱形眼鏡invisibleglassescontactlens2.只對(duì)應(yīng)字面意義而忽略指稱意義(strictandliteralmeaning)差別的“假朋友”,例見表2-2:originaltextsfalsefriendscorrecttranslation綠豆greenbeanmungbean臥室livingroombedroom試穿tohaveafittryon;fiton食言eatone’swordsbreakapromise番茄醬tomatosauceketchup酸奶sourmilkyoghurt戴綠帽子tohave/wearagreenbonnettocuckoldsb.黃色書籍yellowbookpornographybook高等學(xué)校highschoolhigherschool注:eatone’swords,承認(rèn)說錯(cuò),收回前言3.只對(duì)應(yīng)指稱意義而忽略語言差異的“假朋友”,例見表2-3:originaltextsfalsefriendscorrecttranslation農(nóng)民peasantfarmer宣傳propagandapublicity物美價(jià)廉cheapandgoodeconomicalandgood你紅光滿面Yourfaceisveryred.Youlookhealthyandenergetic.他是個(gè)“氣管炎”HesuffersfromtracheitisHeisahen-peckedman.4.不顧具體搭配而產(chǎn)生的“假朋友”,例見表2-4:originaltextsfalsefriendscorrecttranslation假花falseflowerar

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論