(完整word)專升本英語(yǔ)翻譯技巧解析_第1頁(yè)
(完整word)專升本英語(yǔ)翻譯技巧解析_第2頁(yè)
(完整word)專升本英語(yǔ)翻譯技巧解析_第3頁(yè)
(完整word)專升本英語(yǔ)翻譯技巧解析_第4頁(yè)
(完整word)專升本英語(yǔ)翻譯技巧解析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

(完整word)專升本英語(yǔ)翻譯技巧解析(完整word)專升本英語(yǔ)翻譯技巧解析(完整word)專升本英語(yǔ)翻譯技巧解析專升本英翻漢具體技巧剖析技巧一:語(yǔ)詞搭配某些動(dòng)詞,在漢語(yǔ)中只能用于人。而英語(yǔ)中既可以用于人,又可用于物。所以,漢譯時(shí)要符合漢語(yǔ)搭配習(xí)慣。比如see或witness。1949sawthefoundingofthePeople’sRepublicofChina.1.Duskfoundhercryingatacornerofthisstreet.黃昏時(shí),有人看見(jiàn)她在街上的一個(gè)拐角處哭泣。2。Hisnameescapesmeforthemoment。我一時(shí)記不起他的名字。技巧二:語(yǔ)詞的引申翻譯中的引申,指的是在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),為適應(yīng)譯文表意或行文的需要,在原詞或詞組基本意思的基礎(chǔ)上,對(duì)詞義進(jìn)行符合邏輯的調(diào)整或變動(dòng).翻譯實(shí)踐中常見(jiàn)的有:具體化、抽象化、邏輯化引申.3。ThecarinfrontofmestalledandImissedthegreen.我前面的那輛車停住了,我錯(cuò)過(guò)了可通行時(shí)間。4.Pleasedon'twakeasleepingdog.請(qǐng)不要惹是生非.5.Don’twastetimeonself-congratulation;thereisstillworktodo。不要因?yàn)檎凑醋韵捕速M(fèi)時(shí)間;還有工作要做呢。技巧三:語(yǔ)詞的增譯和省譯6。Heateanddrank,forhewasexhausted。他吃點(diǎn)東西,喝點(diǎn)酒,因?yàn)樗v不堪了.用增詞法試著翻譯:1.累得我走不動(dòng)了。2。留得青山在,不怕沒(méi)柴燒。1.ItmakesmesotiredthatIcan’twalkanymore.2。While/Wherethereislife,thereishope。7.Asshesatdownandbegantalking,wordspouredout。她一坐下來(lái)就講開(kāi)了,滔滔不絕地講個(gè)沒(méi)完.8。IcouldhaveskinnedRupertinfrontofthewholeaudience。我真恨不得當(dāng)著聽(tīng)眾的面剝了魯伯特的皮。9.Thedoctorputthebabyinherarms。Shekisseditontheforehead.醫(yī)生將嬰兒放到她懷里,吻了吻孩子的前額。Ahorseisausefulanimal.馬是有用的動(dòng)物.10.Wehadmuchsnowlastyear。去年下了很多雪。11。Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共場(chǎng)所,禁止吸煙。12。Manyyearspassedandtheyoungmanwasverysuccessfuinbusiness。許多年過(guò)去了,年輕人在生意上非常成功.13.IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinit.早知如此,我就不參加了。技巧四:語(yǔ)詞的詞類轉(zhuǎn)換14.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我們的噴氣式飛機(jī),聽(tīng)到隆隆的機(jī)聲,令我特別神往。15.Sheopenedthewindowtoletfreshairin。她打開(kāi)窗子,讓新鮮空氣進(jìn)來(lái)。16.Johnsonwaseloquentandelegant—--——-butsoft.約翰遜有口才、有風(fēng)度,但很軟弱。17.TheWhitefamilywerereligious.懷特一家都是虔誠(chéng)的教徒。18。Itischieflycharacterizedbyitseasyoperation.它的主要特點(diǎn)是操作簡(jiǎn)單.19.Heisnosmoker,buthisfatherisachain—smoker。他倒是不抽煙,但他父親卻一支接著一支地抽.技巧五:語(yǔ)詞的正反替代法也就是:把正說(shuō)詞從反面表達(dá)出來(lái)→正說(shuō)反譯;把反說(shuō)詞從正面表達(dá)出來(lái)→反說(shuō)正譯。如:1。正說(shuō)反譯fail沒(méi)做成deceptive靠不住的危險(xiǎn)的insecure厭惡情緒dislike2.反說(shuō)正譯incomplete殘缺的infrequent偶爾的不到200英里within200miles20。Imissedwhatyousaidbecauseofthenoiseoutside.由于外面的噪音,我沒(méi)聽(tīng)清楚你說(shuō)的話。21。Wewerewaitingtheoutcomewithimpatience.我們焦急地等著結(jié)果.22。Allarticlesareuntouchableinthemuseum。博物館內(nèi)所有的展品禁止觸摸。技巧六:定語(yǔ)從句的翻譯前置譯法就是把相對(duì)較短的定語(yǔ)從句翻譯為“…的”,來(lái)修飾先行詞。23.Theseboyswhowantedtoplayfootballweredisappointedwhenitrained.這些渴望踢足球的孩子們因下雨而感到失望。24。EverymascotthatsymbolizestheOlympicsislinkedtothecityandthecountryhostingtheGames。每個(gè)象征奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)的吉祥物都與奧運(yùn)會(huì)舉辦城市和國(guó)家有聯(lián)系。試著翻譯2005年專升本第68題:68.Ifthekillingcontinues,thiswonderfulanimal,whichtookmillionsofyearstodevelop,willbegone.(2005’)答案:如果繼續(xù)捕殺,這種經(jīng)過(guò)幾百萬(wàn)年進(jìn)化而來(lái)的奇妙動(dòng)物就會(huì)滅絕。分譯法25?!癗ice”isthemostoverworkedwordintheEnglishlanguagewhosemeaningcanonlybedivinedbyitscontext.在英語(yǔ)里,“nice”是個(gè)用的過(guò)濫的詞,其意思只可通過(guò)上下文推測(cè)而得。26.AmericaneducationowesagreatdebttoThomasJefferson,whobelievedthatonlyanationofeducatedpeoplecouldremainfree。托馬斯—杰弗遜對(duì)美國(guó)的教育事業(yè)做出了巨大貢獻(xiàn)。他認(rèn)為只有受過(guò)教育的人民組成的國(guó)家才能保持自由。請(qǐng)翻譯2008年真題第67題:67.Scientistsareworkingonanelectronicdevice,whichcouldmakelifeeasierforthepeople。答案:科學(xué)家們正在研制一種電子裝置,它能讓人們的生活更加便捷。融合法也就是把主句的主語(yǔ)或先行詞和定語(yǔ)從句融合起來(lái),翻譯為一個(gè)獨(dú)立的句子.27。Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandabilitytobemagnetized.某些金屬既能導(dǎo)電,也能被磁化。特殊定語(yǔ)從句的翻譯As引導(dǎo):先進(jìn)行分譯,然后把a(bǔ)s翻譯為“正如,像,如”等.Which引導(dǎo):先進(jìn)行分譯,然后把which譯為“這,那,從而,因而"28.MoreAmericantroopsarebeingsenttotheMiddleEast,asIhavelearntfromthenewspaper.正如我從報(bào)紙上所了解的那樣,更多美國(guó)部隊(duì)正派往中東.29.AsistheChinesecook'scustom,mymotheralwaysmadenegativeremarksaboutherowncooking.我媽媽總是說(shuō)她自己燒的菜不好,這是中國(guó)廚師的習(xí)慣.30。Shewasawardedagoldmedal,whichthewholefamilyconsideredagreathonor.她被授予一枚金牌,全家人都認(rèn)為這是極大的榮耀。31.Helikesmountaineering,whichisquiteafashionableexercise。他喜愛(ài)登山,那是一項(xiàng)很時(shí)髦的運(yùn)動(dòng)。技巧七:被動(dòng)句的翻譯1。譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句32。Ayoungmanwasshotyesterdaybyamaninastockingmask.一位年輕男子昨天被一蒙面男子槍殺.33。Thyyoungwomanwasabandonedbyherhusband.這個(gè)年輕女子被她丈夫遺棄了。2.變化漢語(yǔ)詞匯來(lái)表達(dá)被動(dòng)比如:Poetsareborn,butoratorsaremade.詩(shī)人是天生的,而演說(shuō)家是后天造就的。34.Privateenterpriseandindustrywerepermittedandencouraged.私人企業(yè)和工業(yè)得到了許可并受到鼓勵(lì)。3。譯成漢語(yǔ)泛指人稱句譯為“大家,有人,人們"等。It+be+v—ed+that—clauseItisestimatedthat…Ithasbeendecidedthat…Itmustberememberedthat…Itmustbeadmittedthat…Itistakenforgrantedthat…Itmustbepointedoutthat…Itisgenerallyconsideredthat…Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…35.Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal。有人可能會(huì)指出,無(wú)線電廣播也能做到這一點(diǎn),但還是電視屏幕上的節(jié)目生動(dòng)、真實(shí)的多。4。譯成漢語(yǔ)無(wú)主句36。Theseinstrumentsmustbehandledwithgreatcare。必須小心操作這些儀器。37.Thesequestionsshouldnotbeconfused.不要把這些問(wèn)題混在一起.技巧八:其他結(jié)構(gòu)的翻譯問(wèn)題38.Thenwithabagoftoysandbookswewalkedacrossthegardeninthegraylightofthedawn。我們提著一口袋玩具和書籍,在晨曦中穿過(guò)了花園。39.Hewasquicktouseself-deprecatinghumortothrowanyoneoffthescent。為了迷惑別人,他機(jī)靈地說(shuō)了些自我挖苦的笑話。40.Ajeep,full,spedfast,drenchingmeinaspray.一輛坐滿人的吉普車疾駛而過(guò),濺了我一身水。41.Thathewillcometothediscussioniscertain.他肯定會(huì)來(lái)參加討論的。42.Hedoesn’tknowwhatlifemeanstohim。他不知道人生的意義。43。Theboysatdownonastonetotakeapebbleoutofhisshoewhenhesawastrangerapproachinghim。那小孩坐在石頭上正打算從鞋子里取碎石子,這時(shí)他看見(jiàn)一個(gè)陌生人朝他走來(lái)。44.HardlyhadIgotabroadwhenthetrainstarted.我剛上火車,車就開(kāi)了.45。HereendsthediaryofDr.Watson.華生醫(yī)生的日記寫到這就結(jié)束了.華生醫(yī)生的日記就寫到這里.46。LittledidIthenknowthemeaningofwarandwhatitwasinreality。當(dāng)時(shí)我確實(shí)還不太懂得戰(zhàn)爭(zhēng)的意義及戰(zhàn)爭(zhēng)實(shí)際上是怎么回事。47。Ijusthateeverybody.No,notyou,Phyr,buteverybodyelse.我就是很所有人。不,不是你,菲兒,我恨其他所有人。48。Herealizedthe“subtlety”ofChina’smessages,thegapbetweenherhotrhetoricandhercoolaction.他領(lǐng)會(huì)了中國(guó)信息的“微妙之處”:言辭激烈,但行動(dòng)遲緩。49。(1)Likechargesrepel;unlikechargesattract。相同的電荷相斥,不同的電荷相吸。(2)IlikesEnglishmorethanmathematics。我喜歡英語(yǔ)勝過(guò)喜歡數(shù)學(xué)。(3)Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.在射入窗內(nèi)的陽(yáng)光里,細(xì)微的塵埃象徑自一樣閃閃發(fā)光。(4)Likeknowslike.英雄識(shí)英雄。50。(1)Hewasamanofhighrenown。他是位有名望的人。(2)Hisnotorietyasarakedidnotcomeuntilhisdeath。他是流氓的惡名是死后傳開(kāi)的.(3)LaoWangkeepsboastingthathehastalkedtothepremierWen.老王總是吹噓說(shuō)他曾與溫總理說(shuō)過(guò)話。(4)“Hewaspoliteandalwaysgaveadvicewillingly,”sherecalled.她回憶說(shuō),“他彬彬有禮,總是誨人不倦?!?1.Theytalkedaboutinflation,unemploymentandenvironmentalpollution.他們談到通貨膨脹、失業(yè)、環(huán)境污染等問(wèn)題.52。Tohim,thebirdssang,thesquirrelchatteredandtheflowersbloomed。鳥兒向他唱歌,松鼠對(duì)他嘰咕,花兒為他開(kāi)放。53.Hewanderedaboutinthechillrain,thinkingandthinkin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論