




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
PAGEPAGE1英語(yǔ)熱與翻譯人才的緊缺關(guān)鍵詞:英語(yǔ)熱
翻譯人才
現(xiàn)狀
誤區(qū)
對(duì)策
中國(guó)論文
職稱論文摘
要:“英語(yǔ)熱”在中國(guó)多年持續(xù)不衰是事實(shí),翻譯人才緊缺也是事實(shí)。這是由種種認(rèn)識(shí)誤區(qū)和實(shí)踐誤區(qū)造成的:以為懂一點(diǎn)英語(yǔ)就能作翻譯;把英語(yǔ)當(dāng)作知識(shí)或簡(jiǎn)單工具來(lái)掌握;為考試而學(xué)英語(yǔ);不重視翻譯與翻譯教學(xué)。全社會(huì)要提高對(duì)翻譯和翻譯人才培養(yǎng)的認(rèn)識(shí);英語(yǔ)考試應(yīng)測(cè)翻譯能力;英語(yǔ)教學(xué)中既要英語(yǔ)思維,也要“翻譯思維”;建設(shè)翻譯隊(duì)伍要抓“正規(guī)部隊(duì)”,也要抓“游擊隊(duì)”。1.現(xiàn)狀ChinaDaily2006年5月刊登的一篇文章稱:Itwasreportedthat300millionormoreChinesepeoplearelearningEnglish.(三億多中國(guó)人在學(xué)英語(yǔ)。)“英語(yǔ)熱”在中華大地持續(xù)了20多年,經(jīng)久不衰,一浪高過(guò)一浪。在“千軍萬(wàn)馬齊上陣”形勢(shì)下,“戰(zhàn)果”并不豐碩。數(shù)億中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)并沒(méi)有培養(yǎng)出國(guó)家所需要的合格的、足夠的外語(yǔ)人才。如一些主管領(lǐng)導(dǎo)和專家所指出的,英語(yǔ)變成了一門(mén)學(xué)習(xí)時(shí)間最長(zhǎng)、家長(zhǎng)花錢(qián)最多、學(xué)生投入精力最大而效率最低的課程,這主要是應(yīng)試教育造成的。一般人也是為考試而學(xué)英語(yǔ),如為晉升職稱和應(yīng)聘職務(wù)者。應(yīng)試教育往往拋開(kāi)了語(yǔ)言這門(mén)學(xué)問(wèn)中真正的東西,語(yǔ)言教學(xué)變成了純粹為應(yīng)付考試。《高校英語(yǔ)專業(yè)教育遭遇滑鐵盧?》,《中國(guó)青年報(bào)》2006年5月29日以此為題發(fā)表文章,援引著名翻譯家、學(xué)者王振國(guó)的話說(shuō),他們?cè)胝衅竷擅g老師,但來(lái)自諸多外語(yǔ)專業(yè)機(jī)構(gòu)的300多名應(yīng)聘者中卻沒(méi)有一人真正合格!“一邊是全民高度重視英語(yǔ)教育,一邊是中國(guó)翻譯人才高達(dá)95%以上的缺口,快速發(fā)展的外語(yǔ)教育難以滿足翻譯人才的需要。”對(duì)此,王振國(guó)無(wú)奈而擔(dān)憂。文章也引用了國(guó)家外文局培訓(xùn)中心主任王欣的一句概括性很強(qiáng)的話:“現(xiàn)在全社會(huì)的英語(yǔ)水平從整體上說(shuō)是提高了,但翻譯水平和質(zhì)量實(shí)在令人憂慮。”“中國(guó)翻譯人才高達(dá)95%以上的缺口”,這話有多大根據(jù)?又該如何解讀?有一點(diǎn)可以肯定
:合格的翻譯人才緊缺。在目前體制下,關(guān)于翻譯人才總需求數(shù)和缺口的百分比,我們很難得到準(zhǔn)確的數(shù)據(jù),
但至少有兩層含義是明確的
:一是一般學(xué)過(guò)外語(yǔ)的人(包括外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生)不等于或稱不上翻譯人才
;二是現(xiàn)在到了重視培養(yǎng)大量翻譯人才的時(shí)候了。目前我國(guó)高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)的本科生招生人數(shù)高居各專業(yè)之首,什么學(xué)校都在開(kāi)設(shè)英語(yǔ)專業(yè)……。(汪溶培,2005)。其中,能培養(yǎng)出翻譯人才的只占極少數(shù)。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)劉習(xí)良在“2006中國(guó)國(guó)際翻譯產(chǎn)業(yè)論壇”上一針見(jiàn)血地指出,“許多人能夠和外國(guó)人對(duì)話,卻不能勝任翻譯任務(wù)?!?/p>
“外語(yǔ)和翻譯之間固然關(guān)系密切,但是外語(yǔ)和翻譯畢竟分屬兩個(gè)學(xué)科?!保▌⒘?xí)良,2006:6)有鑒于此,根據(jù)教育部《關(guān)于公布2005年度教育部備案或批準(zhǔn)設(shè)置的高等學(xué)校本??茖I(yè)結(jié)果的通知》,“翻譯”專業(yè)獲得批準(zhǔn),加上此前部分高校己經(jīng)在培養(yǎng)翻譯方向的碩士研究生和博士研究生以及本科外語(yǔ)專業(yè)中的翻譯方向的學(xué)士學(xué)位生,體系已比較完整,招生院校及人數(shù)今后可望逐步增加。2.誤區(qū)雖說(shuō)外語(yǔ)與翻譯分屬兩個(gè)學(xué)科,但語(yǔ)際翻譯離不開(kāi)外語(yǔ),翻譯能力的培養(yǎng)是外語(yǔ)教學(xué)的重要目標(biāo)之一。好的外語(yǔ)教育是可以培養(yǎng)出合格的翻譯人才和翻譯家的。我國(guó)許多老一輩著名翻譯家沒(méi)有專攻過(guò)“翻譯學(xué)”,也沒(méi)有翻譯碩士或博士的學(xué)位。翻譯學(xué)是從語(yǔ)言學(xué)和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)中獨(dú)立出來(lái)的一門(mén)新興的學(xué)科,西方和香港的高校僅在20世紀(jì)70年代開(kāi)始培養(yǎng)翻譯方向的本科生、碩士生和博士生?,F(xiàn)在我們感到翻譯人才緊缺,一方面是由于需求量大增,另一方面一般外語(yǔ)畢業(yè)生頂不了重要的翻譯(含筆譯和口譯)崗位。筆者直接聽(tīng)某地級(jí)市某涉外部門(mén)負(fù)責(zé)人說(shuō),該市有大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)、六級(jí)證書(shū)的公務(wù)員不少于200人,到接待外賓(含外商)時(shí)需要?jiǎng)庸P或動(dòng)口譯英語(yǔ)時(shí)一個(gè)個(gè)知難而退,能稱職的就只有為數(shù)很少且工作多年的外宣辦、外事辦的幾個(gè)同志,若有大團(tuán)來(lái)訪就要靠中央或省里隨行的翻譯。一邊是“英語(yǔ)熱”,一邊是翻譯人才緊缺,這種現(xiàn)象頗具中國(guó)特色,這恐怕是多年來(lái)認(rèn)識(shí)誤區(qū)和實(shí)踐誤區(qū)造成的。誤區(qū)1:懂外語(yǔ)就能做翻譯這種錯(cuò)誤觀點(diǎn)流行范圍廣、危害性大。許多人認(rèn)為,只要掌握了母語(yǔ)(還以為中國(guó)人自然就懂中文)和一門(mén)外語(yǔ),就可以從事翻譯。高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在學(xué)英語(yǔ)時(shí)不重視翻譯,即使在學(xué)習(xí)翻譯時(shí),也往往眼高手低,在潛意識(shí)中把翻譯和閱讀等同起來(lái),似乎只要具備了雙語(yǔ)基本功和一本雙語(yǔ)詞典,就能夠從事翻譯。在實(shí)踐中,持這種態(tài)度的人做英漢翻譯往往可以勉強(qiáng)對(duì)付(如果沒(méi)有老師評(píng)閱,
或?qū)嵱弥袥](méi)人把質(zhì)量關(guān)),但做漢譯英時(shí)他們可能就束手無(wú)策了。語(yǔ)言大師呂叔湘先生早在1951年就說(shuō)過(guò):“在原稿紙的一邊放一本字典,另一邊放一本文法,左顧右盼一陣之后才提起筆來(lái)寫(xiě)一行?!笨墒沁@樣做,“那不是翻譯,那是開(kāi)玩笑?!保▍问逑?,1984:58)現(xiàn)在不少譯者開(kāi)的玩笑更大,他們不用稿紙,不放語(yǔ)法書(shū)和詞典在手邊,就憑一臺(tái)電腦打字,不懂的詞語(yǔ)就抄“詞霸”的釋義,哪管譯文生硬拗口、半洋不土、陳腐俗濫、走腔變調(diào)、貌似神離。中文讓中國(guó)人讀不明白,
英語(yǔ)讓英美人看不懂。誤區(qū)2:把英語(yǔ)當(dāng)作知識(shí)或簡(jiǎn)單工具來(lái)掌握中國(guó)學(xué)生學(xué)英語(yǔ)時(shí)間長(zhǎng)達(dá)十多年而不具備綜合使用能力,主要原因之一,先是把英語(yǔ)課當(dāng)作知識(shí)課來(lái)傳授,后來(lái)又片面強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)僅是一種工具,以為可以簡(jiǎn)單地去操作就可以了。英語(yǔ)應(yīng)該如何教?中國(guó)社科院近代史所研究員雷頤(2006)說(shuō):“不能把英語(yǔ)只是作為一種工具來(lái)講授,而要作為一種文化,讓學(xué)生吸取它所承載的優(yōu)秀文化成果。否則,即使翻譯專業(yè)畢業(yè)的人,譯作也可能錯(cuò)誤百出?!睂W(xué)英語(yǔ)應(yīng)“四會(huì)”還是“五會(huì)”?學(xué)好英語(yǔ),聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)還要加上翻譯,入門(mén)之后大量翻譯是不可或缺的,尤其是漢譯英。用高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)《英語(yǔ)教學(xué)大綱》(2000年)中的一段話來(lái)表達(dá)最為確切:“打好扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,注重各項(xiàng)語(yǔ)言技能的全面發(fā)展,突出語(yǔ)言交際能力的培養(yǎng)。語(yǔ)言基本功的訓(xùn)練是英語(yǔ)教學(xué)的首要任務(wù),必須貫穿于四年教學(xué)的全過(guò)程。在注意聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯各項(xiàng)技能全面發(fā)展的同時(shí),更應(yīng)該突出說(shuō)、寫(xiě)、譯能力的培養(yǎng)?!边@一指導(dǎo)性論斷很強(qiáng)調(diào)翻譯,令人遺憾的是,在實(shí)際操作過(guò)程中,人們對(duì)翻譯不重視,甚至不提翻譯技能的培養(yǎng),許多考試中不設(shè)翻譯項(xiàng)目,高考就是其中之一。誤區(qū)3:為考試而學(xué)英語(yǔ)多數(shù)人學(xué)英語(yǔ)為考試,考試為拿分?jǐn)?shù),分分計(jì)較。首先是中考、高考、考研,英語(yǔ)分至關(guān)重要。這本來(lái)沒(méi)錯(cuò),問(wèn)題在于考什么、怎么考。英語(yǔ)考試所反映的“高分低能”,可以說(shuō)是大家公認(rèn)的?,F(xiàn)在英語(yǔ)考試以客觀題為主,考不出應(yīng)用能力,弊端顯見(jiàn),正如人民教育出版社英語(yǔ)室主任龔亞夫所說(shuō):“從中學(xué)到大學(xué),英語(yǔ)考試主要通過(guò)選擇填空來(lái)推斷學(xué)生的能力。我們?nèi)狈δ苤苯佑^察語(yǔ)言能力的考試,就比如考駕駛,不但要在計(jì)算機(jī)上答題,而且要考開(kāi)車(chē)上路。對(duì)英語(yǔ)考試到底要考察學(xué)生何種能力、通過(guò)何種手段來(lái)考察學(xué)生能力等,我們?nèi)狈ρ芯俊!保ń逃恼獔?bào),2006)英語(yǔ)考試中應(yīng)該考學(xué)生的翻譯能力,這在某種程度上猶如“考開(kāi)車(chē)上路”?,F(xiàn)在大多數(shù)大型考試是不考翻譯能力的。誤區(qū)4:翻譯課程縮水或變味一般的中小學(xué)和大學(xué)公共英語(yǔ)課是不開(kāi)翻譯課的,前些年批評(píng)了語(yǔ)法翻譯法之后,大有談翻譯而色變的現(xiàn)象。這何必呢?再說(shuō)英語(yǔ)專業(yè)的翻譯課程,教學(xué)大綱把口譯、筆譯與基礎(chǔ)英語(yǔ)、聽(tīng)力、口語(yǔ)、閱讀、寫(xiě)作一起列為專業(yè)技能課程,口譯開(kāi)在四年級(jí),筆譯開(kāi)在6、7、8三個(gè)學(xué)期(每周2-4節(jié)),而實(shí)際操作中許多院校課時(shí)縮水,總共只安排56-72學(xué)時(shí),有些院校把翻譯課開(kāi)在第3、4學(xué)期,學(xué)生專業(yè)基礎(chǔ)欠扎實(shí),課程達(dá)不到應(yīng)有的要求。還有一種情況是師資不夠條件,教學(xué)中處理理論與實(shí)際關(guān)系不當(dāng),或者教師本身不具備應(yīng)有翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)與能力,教學(xué)過(guò)程中只會(huì)照本宣科,使課程變味。3.對(duì)策在注意到上述認(rèn)識(shí)誤區(qū)和實(shí)踐誤區(qū)客觀存在(當(dāng)然還有其它誤區(qū)存在)的同時(shí),我們也思考過(guò)對(duì)策,在此提出以下建議:3.1學(xué)外語(yǔ)重要,學(xué)翻譯也重要要提高對(duì)翻譯和翻譯人才培養(yǎng)的重要性的認(rèn)識(shí)。翻譯是人類(lèi)文明發(fā)展的產(chǎn)物,是多元文化溝通的橋梁?!爱?dāng)今的世界,一個(gè)國(guó)家,一個(gè)民族,如果不重視翻譯,沒(méi)有相當(dāng)數(shù)量的各種合格翻譯人才,很難在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下生存、發(fā)展(有人甚至提出‘不翻譯就是死路一條’的口號(hào)),更難在文化多元的大格局中向外宣傳、彰顯本民族的傳統(tǒng)精華。”(何剛強(qiáng),2006:39)我們?cè)诔吻濉岸庹Z(yǔ)就能搞翻譯”這種模糊認(rèn)識(shí)的同時(shí),還應(yīng)分析某類(lèi)人的“懂外語(yǔ)”是否真懂。有學(xué)者著文指出:中國(guó)近20年來(lái)外語(yǔ)教學(xué)改革的核心(也即英美先進(jìn)外語(yǔ)教學(xué)理念的核心)就是鼓勵(lì)學(xué)生大膽開(kāi)口講英語(yǔ)。這就催生了一大批敢于并愿意在虛假的語(yǔ)言環(huán)境中大膽開(kāi)口說(shuō)英語(yǔ)的“素質(zhì)優(yōu)秀者”。盡管其中不少人說(shuō)的只是聽(tīng)似流利,實(shí)際上卻充滿語(yǔ)法錯(cuò)誤、慣用法錯(cuò)誤、邏輯錯(cuò)誤、用詞錯(cuò)誤的洋涇浜英語(yǔ)。英語(yǔ)的半文盲化正從中國(guó)知識(shí)界的中下層向中上層蔓延。(張慶路,2006:67)不能斷定這類(lèi)“懂英語(yǔ)”的中國(guó)人到底占多大比例,可以肯定的是,他們中有不少人還在以不同形式從事一些翻譯工作。不具備譯員(包括筆譯、口譯)資格或條件的人做翻譯工作就像沒(méi)有律師資格的人從事法律服務(wù)和咨詢工作一樣,危害非淺,不能不引起人們的重視。3.2外語(yǔ)考試要測(cè)試外語(yǔ)知識(shí)水平,還要測(cè)試翻譯能力學(xué)外語(yǔ)不為考試,這恐怕在中國(guó)做不到。中考、高考等全國(guó)性考試,要考外語(yǔ),這是沒(méi)有爭(zhēng)議的,問(wèn)題是考什么、怎么考的問(wèn)題。在我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,翻譯曾被作為主要教學(xué)目標(biāo)與測(cè)試手段。上世紀(jì)80年代起,大型水平測(cè)試流行,
大量采用客觀題型(主要是選擇題)以保證信度,實(shí)際上主要是方便了閱卷評(píng)分。而主觀型試題雖然效度好,但評(píng)分困難(閱卷評(píng)分強(qiáng)度大、信度難以保障)則被置于次要地位,中考及高考中僅寫(xiě)作屬主觀題,一般只占10%或15%;而作為主要的主觀題型的翻譯則被取消了,似乎因噎廢食。前幾年大家就在抱怨“選擇題泛濫,客觀題過(guò)多”。近年來(lái),社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展對(duì)學(xué)習(xí)者的外語(yǔ)能力,尤其是交際能力和雙語(yǔ)能力提出了更高的要求,翻譯等主觀題又重新應(yīng)用于一些英語(yǔ)水平考試之中。筆者以為,有條件的考試宜采用短文英譯漢和漢譯英,試題難度可根據(jù)不同對(duì)象進(jìn)行調(diào)整,這最能考出真實(shí)水平。要強(qiáng)調(diào)的是,高考英語(yǔ)應(yīng)有翻譯題,而且不應(yīng)以套用語(yǔ)法結(jié)構(gòu)或規(guī)定句型、用詞的單句翻譯,應(yīng)該是連貫表達(dá)、無(wú)死板答案的語(yǔ)段??荚囀侵笓]棒,其導(dǎo)向作用最大。翻譯本身是一種語(yǔ)言學(xué)習(xí)的方法,正如英國(guó)翻譯理論家紐馬克所說(shuō):“翻譯具有一種特殊的作用,那就是證明外語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)外語(yǔ)的掌握程度?!保↖thasthespecialpurposeofdemonstratingthelearner'sknowledgeofforeignlanguage.)(Newmark,2004:7)3.3要外語(yǔ)思維,也要“翻譯思維”談到用何種方法教外語(yǔ),不是幾句話說(shuō)得請(qǐng)楚,爭(zhēng)論也多。以中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)為例,人們的共識(shí)似乎是“以英語(yǔ)教英語(yǔ)”。老師常叫學(xué)生“thinkinEnglish”(用英語(yǔ)思維),這其實(shí)對(duì)初學(xué)者來(lái)說(shuō),是不可能做到的。語(yǔ)言是思維的外殼,沒(méi)有語(yǔ)言就不能思維,對(duì)于初學(xué)英語(yǔ)的中國(guó)人來(lái)說(shuō),如他們只懂母語(yǔ)就只能以母語(yǔ)思維,如要他們用英語(yǔ)思維必須在英語(yǔ)掌握到一定程度之后才可能,但同時(shí)也難以擺脫母語(yǔ)的思維定式。這里說(shuō)的“翻譯思維”既不同于傳統(tǒng)的翻譯法,也不同于溫建平先生在《論翻譯思維能力的培養(yǎng)》(溫建平,2006:7)一文中論述的“翻譯思維”,該文著重討論“翻譯教學(xué)應(yīng)該重視翻譯思維的培養(yǎng)”,指本科生的翻譯教學(xué)。本文所謂“翻譯思維”是泛指外語(yǔ)學(xué)習(xí)的一種方法,指外語(yǔ)學(xué)習(xí)基本入門(mén)后,
學(xué)習(xí)者在教師指導(dǎo)下主動(dòng)地注意外語(yǔ)和母語(yǔ)的差異,積極地利用母語(yǔ)熟巧幫助掌握外語(yǔ),努力克服和排除母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)的干擾,在使用中減少中式英語(yǔ)和歐式漢語(yǔ)。這是一種直面現(xiàn)實(shí)的方法。英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家和教育家L.G.Alexander在回答中國(guó)學(xué)生的提問(wèn)“HowcanIthink,speakandwriteasanEnglishmandoes?HowcanIgetridoftheinfluenceofmymothertonguewhenIspeakEnglish?”時(shí)說(shuō)了實(shí)話:“Don'tbeoffendedbymyanswer.You
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紡織工藝過(guò)程的優(yōu)化和模擬
- 口罩防疫知識(shí)培訓(xùn)
- 2025年中考物理答題技巧與模板《特殊方法測(cè)量密度》含答案解析
- 培訓(xùn)講師的專業(yè)知識(shí)要求
- 培訓(xùn)行業(yè)知識(shí)書(shū)籍排行榜課件
- 綠色建材頁(yè)巖磚年度采購(gòu)與供應(yīng)合同規(guī)范文本
- 2025年度智能環(huán)保型鉆機(jī)設(shè)備租賃及綠色回收方案合作協(xié)議
- 2025年企業(yè)國(guó)際市場(chǎng)拓展與宣傳片制作一體化合同
- 2025年女方子女撫養(yǎng)權(quán)確立與財(cái)產(chǎn)均分協(xié)議
- 2025年航空救援特種車(chē)輛采購(gòu)與運(yùn)輸一體化合同
- 黃岡初一上數(shù)學(xué)試卷
- 2025年中國(guó)花盆人參行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展前景及發(fā)展趨勢(shì)與投資戰(zhàn)略研究報(bào)告
- QGDW11337-2023輸變電工程工程量清單計(jì)價(jià)規(guī)范
- 航天飛行器模型設(shè)計(jì)教學(xué)
- 邊坡穩(wěn)定性分析評(píng)價(jià)報(bào)告
- 記賬實(shí)操-節(jié)能環(huán)保企業(yè)的全盤(pán)賬務(wù)處理實(shí)例
- 居間合同協(xié)議書(shū)范本txt下載
- 卵巢癌類(lèi)器官規(guī)范化建立及臨床轉(zhuǎn)化初步應(yīng)用專家共識(shí)(2025年版)解讀
- 2024-2025學(xué)年三年級(jí)英語(yǔ)下冊(cè)期末試卷(PEP版)(含答案含聽(tīng)力原文無(wú)音頻)
- 解剖學(xué)基礎(chǔ)課程全冊(cè)教案
- 2024-2025學(xué)年江蘇省南京市聯(lián)合體九年級(jí)上學(xué)期期中化學(xué)試題及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論