張璐6年總理答記者會精彩翻譯合集_第1頁
張璐6年總理答記者會精彩翻譯合集_第2頁
張璐6年總理答記者會精彩翻譯合集_第3頁
張璐6年總理答記者會精彩翻譯合集_第4頁
張璐6年總理答記者會精彩翻譯合集_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2016年老有所養(yǎng)不會、也絕不能是一句空話。Toensurethattheelderlywillbeprovidedfor,cannotandwillnotbeanemptypromise.中國奉行不結(jié)盟政策,我們之間的合作也不針對第三方。Chinafollowstheprincipleofnonalignment,andChina-Russiancooperationwillnotbetargetedatanythirdparty.Iforonefeeloptimisticaboutthefutureofpeacefuldevelopmentofcross-Straitsrelations.Thereisastrongtiebetweenthetwosidesthatcannotbesevered.2015年因地制宜,分城施策。Differentiatedpoliciesneedtobeadoptedinthelightoflocalconditions.穿鞋要合腳,施政也要利民惠民。Shoesmustsuitthefeet,ouradministrationmustmeetpeople?sneedsanddeliverwellbenefits.以史為鑒、面向未來。Oneneedstotakehistoryasmirrorandatthesametimelooktothefuture.2014年把今天的墊腳石變成明天的絆腳石。Lettoday’ssteppingstonebecometomorrow’sstumblingblock.相互尊重、管控分歧、互利互惠。Respecteachother,properlymanagedifferencesandpursuemutualbenefit.凡事不患難,但患無備。Butthethingwehavetofearisnotthedifficultyitself,butlackofpreparedness開弓哪還有回頭箭?Howcananarrowshotbeturnedback?2013年以民之所望為施政所向。Wewillbeloyaltothepeopleandthepeople?swishwillpoint(to)thedirectionofgovernment?sefforts.居安思危,處變不驚。Wemustbepreparedforthepotentialadversityandhandlethechangingsituationinacalmfashion.己正,才能正人。Onlyoneisuprighthimorherselfcanheorheraskotherstobeupright.喊破嗓子不如甩開膀子。Talkingandtalkisnotasgoodasworkingandwork.2012年守職而不廢處義而不回。Iwillnotwaverandcarryoutmyduties,andwillremaintruetomyconviction.入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。Goesofficialsshouldserveasloyalastheycanconscientiouslywhentheyareinofficeandengageinmodestself-reflectionwhentheirtermsend.知我罪我,其惟春秋。TherearepeoplewhowillappreciatewhatIhavedonebuttherearealsopeoplewhowillcriticizeme,ultimately,historywillhavethefinalsay.茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。InlinewiththeconvictionthatIwilldowhateverittakestoservemycountryevenatthecostofmyownlife,regardlessoffortuneormisfortunetomyself.2011年骨肉之親,析而不殊。Brothers,thoughgeographicallyapartwillalwaysbeboundbytheirbloodties.如將不盡,與古為新。Itisonlywithreformthatwecanensurecontinuousexistenceandgrowth.2010年行百里者半九十。Thatishalfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallbythewayside.小編:這句古文的翻譯,當年引起了很大的爭議。這句古文的原義是“走一百里路,走了九十里才算走了一半。比喻做事需要鍥而不舍,有一半的人會在途中放棄。”這里,給大家提供另一種版本的譯法,大家可以參考看看“Ninetymilesisbuthalfofahundredmilesjourney—thegoingistoughesttowardstheendofajourney.”亦余心之所向兮,雖九死其猶未悔。FortheidealthatIholddeartomyhea

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論