標(biāo)準(zhǔn)解讀
GB/T 17693.11-2019 是一項(xiàng)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),全稱為《外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則 第11部分:朝鮮語(yǔ)》。這項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)主要規(guī)定了將朝鮮語(yǔ)(即韓語(yǔ))的地名準(zhǔn)確、統(tǒng)一地翻譯成漢字的原則、方法和具體規(guī)則,旨在為地圖制作、出版、媒體傳播、國(guó)際交流等領(lǐng)域提供規(guī)范指導(dǎo),確保地名翻譯的一致性和準(zhǔn)確性。
標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容可能涵蓋以下幾個(gè)方面:
-
譯寫(xiě)原則:概述翻譯朝鮮語(yǔ)地名時(shí)應(yīng)遵循的基本原則,如尊重當(dāng)?shù)赜梅ā⒖紤]歷史習(xí)慣、兼顧讀音與意義的傳達(dá)、以及便于中國(guó)人的識(shí)別與接受等。
-
發(fā)音轉(zhuǎn)換規(guī)則:詳細(xì)說(shuō)明如何將朝鮮語(yǔ)的音節(jié)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)拼音或漢字,包括對(duì)朝鮮語(yǔ)特有的元音、輔音及收音的處理方式。
-
特殊字符處理:針對(duì)朝鮮語(yǔ)中一些無(wú)直接對(duì)應(yīng)漢字的音或特殊符號(hào)(如頭音化、連音現(xiàn)象),提供具體的轉(zhuǎn)換或省略規(guī)則。
-
常用地名詞綴和后綴:列出并解釋朝鮮語(yǔ)地名中常見(jiàn)的前綴、后綴及其在漢字譯寫(xiě)中的固定表達(dá)形式,幫助保持譯名的一致性。
-
實(shí)例示范:通過(guò)具體案例展示如何應(yīng)用上述規(guī)則,包括地名的完整譯寫(xiě)及常見(jiàn)錯(cuò)誤示例分析,以增強(qiáng)實(shí)用性。
-
特別規(guī)定:對(duì)于某些有特定譯法要求或存在多種譯名可能的特殊情況,制定特別規(guī)則或推薦譯法。
-
參考與索引:提供相關(guān)詞匯表、已譯地名對(duì)照表或其他輔助工具,便于使用者查詢和參照。
該標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)施有助于促進(jìn)中朝(韓)文化交流,提升地理信息的標(biāo)準(zhǔn)化水平,減少因譯名不一造成的混淆,是地理信息處理、國(guó)際文獻(xiàn)編纂及多語(yǔ)種環(huán)境下的重要語(yǔ)言參考依據(jù)。
如需獲取更多詳盡信息,請(qǐng)直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)文檔。
....
查看全部
- 現(xiàn)行
- 正在執(zhí)行有效
- 2019-10-18 頒布
- 2019-10-18 實(shí)施




下載本文檔
GB/T 17693.11-2019外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則第11 部分:朝鮮語(yǔ)-免費(fèi)下載試讀頁(yè)文檔簡(jiǎn)介
ICS?01.040.03
A?01
中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)
GB/T?17693.11—2019
外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則
第11部分:朝鮮語(yǔ)
Transformationguidelinesofgeographicalnames
fromforeignlanguagesintoChinese—Part11:Korean
2019-10-18發(fā)布2019-10-18實(shí)施
國(guó)家市場(chǎng)監(jiān)督管理總局發(fā)布
中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)
GB/T?17693.11—2019
目次
前言Ⅲ
...........................................................................................................................
1范圍1
.......................................................................................................................
2術(shù)語(yǔ)和定義1
.............................................................................................................
3總則2
.......................................................................................................................
4細(xì)則2
.......................................................................................................................
附錄(資料性附錄)朝鮮語(yǔ)常用地名漢字音譯(按朝鮮文字母排列)5
A...............................
附錄(資料性附錄)文獻(xiàn)資料24
B..................................................................................
附錄(規(guī)范性附錄)地名常用詞匯譯寫(xiě)25
C.....................................................................
附錄(資料性附錄)地名中常用朝鮮、韓國(guó)人名、歷史人物的號(hào)、謚號(hào)和君號(hào)(按朝鮮文字母
D
排列)26
.....................................................................................................................
附錄(規(guī)范性附錄)常用地名通名譯寫(xiě)(按朝鮮文字母排列)27
E.......................................
附錄(資料性附錄)朝鮮語(yǔ)羅馬字母轉(zhuǎn)寫(xiě)(按朝鮮文字母排列)31
F....................................
參考文獻(xiàn)33
...................................................................................................................
I
GB/T?17693.11—2019
前言
/17693《外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則》分為以下部分:
GBT
——第1部分:英語(yǔ);
——第2部分:法語(yǔ);
——第3部分:德語(yǔ);
——第4部分:俄語(yǔ);
——第5部分:西班牙語(yǔ);
——第6部分:阿拉伯語(yǔ);
——第7部分:葡萄牙語(yǔ);
——第8部分:蒙古語(yǔ);
——第9部分:波斯語(yǔ);
——第10部分:日語(yǔ);
——第11部分:朝鮮語(yǔ);
——第12部分:老撾語(yǔ);
……
本部分是/17693的第11部分。
GBT
本部分按照/11—2009給出的規(guī)則起草。
GBT.
本部分由中華人民共和國(guó)民政部提出。
本部分由全國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)(/233)歸口。
SACTC
本部分起草單位:民政部地名研究所、西安測(cè)繪信息技術(shù)總站、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院、中國(guó)地圖出版集
團(tuán)、新華社參考消息報(bào)社、中國(guó)航海圖書(shū)出版社。
本部分主要起草人:劉連安、高鈺、李欣澤、樸光海、趙琪、李紅、紀(jì)元、李學(xué)軍、張明軍、車(chē)威。
III
GB/T?17693.11—2019
外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則
第11部分:朝鮮語(yǔ)
1范圍
/17693的本部分規(guī)定了朝鮮語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)的規(guī)則。
GBT
本部分適用于以漢字譯寫(xiě)朝鮮、韓國(guó)地名。
2術(shù)語(yǔ)和定義
下列術(shù)語(yǔ)和定義適用于本文件。
2.1
地名geographicalnames
對(duì)各個(gè)地理實(shí)體賦予的專(zhuān)有名稱。
注:改寫(xiě)
/176931-2008,定義21。
GBT..
2.2
地名專(zhuān)名specifictermofgeographicalnames
專(zhuān)名
地名中用來(lái)區(qū)分各個(gè)地理實(shí)體的詞。
注:改寫(xiě)
/176931-2008,定義22。
GBT..
2.3
地名通名generictermofgeographicalnames
通名
地名中用來(lái)區(qū)分地理實(shí)體類(lèi)別的詞。
注:改寫(xiě)
/176931-2008,定義23。
GBT..
2.4
專(zhuān)名化的通名generictermused
溫馨提示
- 1. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)文本僅供個(gè)人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴(yán)禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
- 2. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)均為PDF格式電子版文本(可閱讀打印),因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
- 3. 標(biāo)準(zhǔn)文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁(yè),非文檔質(zhì)量問(wèn)題。
最新文檔
- 2025年中國(guó)費(fèi)托微粉蠟行業(yè)市場(chǎng)分析及投資價(jià)值評(píng)估前景預(yù)測(cè)報(bào)告
- 發(fā)病學(xué)說(shuō)課稿-2025-2026學(xué)年中職專(zhuān)業(yè)課-病理學(xué)基礎(chǔ)-醫(yī)學(xué)類(lèi)-醫(yī)藥衛(wèi)生大類(lèi)
- 2025年人力資源管理人員招聘面試指南與模擬題解析
- 2025年中國(guó)通信行業(yè)招聘考試熱點(diǎn)解析
- 2025年中國(guó)航信項(xiàng)目管理面試模擬題解析從理論到實(shí)踐的應(yīng)用
- 2025年鄉(xiāng)鎮(zhèn)政府招聘考試模擬題及答題技巧
- 2025年鄉(xiāng)村物流管理專(zhuān)業(yè)人才招聘考試指南及試題庫(kù)
- 2025年鄉(xiāng)村直播銷(xiāo)售員中級(jí)考試復(fù)習(xí)建議與經(jīng)驗(yàn)
- 人教版初中歷史與社會(huì)八年級(jí)上冊(cè) 1.3.2 羅馬帝國(guó)的興衰 教學(xué)設(shè)計(jì)
- 2025年鄉(xiāng)村治理與社區(qū)管理人才引進(jìn)面試題
- 外貿(mào)會(huì)計(jì)自學(xué)課件
- 高質(zhì)量臨床護(hù)理服務(wù)實(shí)施路徑
- 煙花爆竹經(jīng)營(yíng)培訓(xùn)試題及答案
- 車(chē)位退還協(xié)議書(shū)
- 監(jiān)理整改措施方案(3篇)
- 景區(qū)酒店融資方案(3篇)
- GB/T 9948-2025石化和化工裝置用無(wú)縫鋼管
- 下肢靜脈血栓疑難病例護(hù)理討論
- 農(nóng)行柔性團(tuán)隊(duì)管理辦法
- 預(yù)防性維護(hù)與預(yù)測(cè)分析
- 重心的講課課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論