




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
四級漢譯英題型解析2014年4月四級漢譯英題型解析140-160個漢字的段落,涉及歷史、文化、經濟、社會發(fā)展等題材。時間為30分鐘。
一題型分析二翻譯三部曲理解是翻譯成功與否的先決條件和重要步驟666666666666666666666666轉換、重構和表達是理解的深化和表現
確保譯文準確、通順。理解
校核
重構/表達
三翻譯技巧1.句子語法結構分析
2.用詞搭配
3.把握句內/間邏輯關系
4.整合檢查
下面分別從詞、句角度分析翻譯技巧1、詞的翻譯
1.1詞義的確定1.2詞類轉換1.3詞的增補(1)語法需要(2)意思表達需要(3)文化背景解釋需要1.4詞的減省1.5詞的替代詞的翻譯正確選詞是保證譯文質量的重要前提。主要應根據上下文正確理解原文的詞義。1.1詞義選擇(1)日服三次,每次一片
Tobetakenthreetimesaday,onetableteachtime.(2)你說得有道理,我服了。Whatyousaidisreasonable.I’mconvinced.(3)他不服指導。Herefusedtoobeydirections.詩人應具有豐富想象力。Apoetshouldhaverich
imagination.真遺憾,你的想象力太豐富了。Whatapity!You’vegotintowildflightsoffancy.張將軍真是足智多謀啊!GeneralZhangisreallywiseandresourceful.那個敵參謀長可是詭計多端的呀!Theenemychiefofstaffhasawholebagoftricks.
蘇州是吳文化的發(fā)源地,蘇繡、繪畫、篆刻、昆曲、評彈蘇劇以及飲食、服飾、語言等融匯成其豐富的內涵。
SuzhouisthecradleofWuCulture,whichcoversSuzhouEmbroidery,painting,sealcutting,KunquOpera,SuzhouBalladSinging,andSuzhouOperaaswellasthelocalcuisine,costumeanddialect.1.2詞類的轉換
詞類轉換是漢英翻譯中的重要手段之一,運用得當,可以使譯文通順流暢,符合英語習慣。反之,譯文則會變得生硬累贅。常見的詞類轉換現象1漢語動詞英語名詞英語形容詞或副詞英語介詞或介詞短語常見的詞類轉換現象2漢語名詞英語動詞英語形容詞英語副詞常見的詞類轉換現象3漢語形容詞/副詞英語副詞/形容詞英語名詞英語介詞或介詞短語杭州歷來盛情招待來自全世界的游客和客商。Hangzhouhaslongbeen
hospitabletothetouristsandbusinessmenfromallovertheworld.她漂亮得無法形容。Herbeautyisbeyonddescription.國家采取各種措施,切實保護婦女各項權利不受侵犯。TheStatehasadoptedmeasurestoeffectivelyprotectwomen’srightsagainstinfringement.2001年,中國成功地取得了2008年夏季奧運會的舉辦權。Intheyearof2001,Chinawasselected
tohostthe2008SummerOlympics..1.3詞的增補漢英兩種語言由于用詞造句的規(guī)律不同,因而在表達同一內容是需要在譯文中增補原文中沒有的詞。(1)語法需要(2)意思表達需要(3)文化背景解釋需要
Ifyouhavenevertastedthebitternessofgall,howcanyouknowthesweetnessofhoney?問遍千家成行家。
Learnfromnumerousadvisors,andyouwillbecomeamaster./Afterlearningfromnumerousadvisors,youwillbecomeamaster.
(1)為了保證譯文語法結構完整而增詞。增補詞類:代詞(名詞)、連詞、介詞和冠詞
不知苦中苦,哪知甜中甜。教室太吵,宿舍太悶,校園里的樹林中,小河邊,假山旁,芳草上全是同學知己,一個個手捧書本,口中念念有詞。Astheclassroomwastoonoisyandthedormtoostuffy,Iwentoutdoors,onlytofindthefellowstudentseverywhere—inthewoods,bythebrooks,besidetherockery,andonthelawn,allwithbooksintheirhandsandreadingthetextsaloud.(2)為了保證譯文意思明確而增詞.
增補的詞有:原文中暗含而無需明言的詞、概括性詞和注釋性詞語。例如:1、班門弄斧。
Showoffone’sproficiencybeforeLuBan,themastercarpenter.2、三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。
ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang,themastermind.
3、學而不思則罔,思而不學則殆。Tolearnwithoutsi,‘thinking’,willleadtoconfusion.Or:Tothinkwithoutlearning,however,willleadtofruitlessexhaustion.樂山水光山色獨特,地理環(huán)境優(yōu)越,素有“綠楊夾岸水平鋪”之稱,舉行龍舟競渡得天獨厚。
Famousforits“tranquilriverfringedwithrichvegetation”,LeshaninSichuanProvincehastheidealsettingforitsDragonBoatFestival.也就在這一幅絢爛的圖畫旁邊,在河灣之畔,一群羊正在低頭覓食。他們幾乎沒有一個顧得上抬起頭來,看一眼這美麗的黃昏。也許它們要抓緊時間,在即將回家的最后一刻再一次咀嚼。這是黃河灘上的一幕。牧羊人不見了,他們不知在何處歇息。只有這些美生靈自由自在地享受著這個黃昏。這兒水草肥美,讓他們長得肥滾滾的,像些胖娃娃。如果走近了,會發(fā)現它們那可愛的神情,潔白的牙齒,那豐富而單純的表情。
Besidethispicturewithprofusionsofcolors,agroupofsheepareloweringtheirheads,eatingbytheriverbank.Hardlynoneofthemwouldsparesometimetoraisetheireyestohaveaglanceatthebeautifuldusk.Theyare,perhaps,takinguseofeveryminutetoenjoytheirlastchewbeforebeingdrivenhome.ThisisapictureoftheYellowRiverbank,inwhichtheshepherddisappears,andnooneknowswhereheisrestinghimself.Onlythesheep,however,asfreecreatures,arejoyfullyappreciatingthedusk.Theexuberantwaterplantshavenurturedthesheep,makingthemgrowasfatasballs.Whenapproachingnear,youwouldfindtheirlily-whiteteethandavarietyofinnocentfacialimpressions.Justbesidethissplendidpicture,aflockofsheepisgrazingbytheriverside.Theysparenotimetoraisetheireyestohaveaglanceatthebeautifuldusk.Theyare,perhaps,makinguseofeveryminutetoenjoytheirlastchewbeforegoinghome.ThisisaglimpseoftheYellowRiverbank.Theshepherdmustbeatrestsomewhere,leavingthesecreaturestoenjoythismomentoftwilightwithfulleaseandfreedom.Heretherichgrassesputtheminawell-fedandchubbyway.Whengettingclosetothem,youwillfindtheirwhiteteethaswellastheirrichinnocentexpressions.1、人不可貌相,海水不可斗量。2、勤能補拙。3、知識的問題是一個科學的問題,來不得半點的虛偽和驕傲,決定的需要的倒是其反面——誠實和謙虛的態(tài)度。你要有知識,你就得參加變革現實的實踐。你要知道梨子的滋味,你就得變革梨子,親口吃一吃……你要知道革命的理論和方法,你就得參加革命。一切真知都是從直接經驗發(fā)源的。但人不能事事直接經驗,事實上多數的知識都是間接經驗的東西,這就是一切古代的外域的東西。參考譯文:1、Itisimpossibletojudgepeoplefromtheirappearance,andimpossibletomeasuretheoceanbypints./Wecan’tjudgepeoplefromtheirappearance,justaswecan’tmeasuretheoceanbypints.2、Diligencemakesupforthedeficiency/inability.3、Knowledgeisamatterofscience,andnodishonestyorconceitwhatsoeverispermissible.Whatisrequiredisdefinitelythereverse-honestyandmodesty.Ifyouwantknowledge,youmusttakepartinthepracticeofchangingreality.Ifyouwanttoknowthetasteofapear,youmustchangethepearbyeatingityourself….Ifyouwanttoknowthetheoryandmethodsofrevolution,youmusttakepartinrevolution.Allgenuineknowledgeoriginatesindirectexperience.Butonecannothavedirectexperienceofeverything;asamatteroffact,mostofourknowledgecomesfromindirectexperience,forexample,allknowledgefrompasttimesandforeignlands.
1.4詞的減省
1.5詞的替代
2.句的翻譯
2.1確立主干2.2語序調整3.句間及段落間銜接句子的翻譯一、主語的選擇(TheSelectionofSubjects)
主語的選擇有三種方法:選擇原句的主語;選擇原句中別的成分作主語;增添主語二、謂語的選擇(TheSelectionofPredicates)
動詞使用時要符合時態(tài)、語態(tài)、語氣三個語法范疇的要求,同時,數、時、體上和主語保持一致,必須與主語、賓語、甚至其他成分搭配自然。三、語序的改變(TheChangeofWordOrder)
漢語重視:時序律;范圍律(英語相反);主客律與表里律(英語也存在);因果律四、銜接方式的調整(TheAdjustmentofCohesiveDevices)
指稱銜接(referentialcohesion);邏輯銜接(logicalcohesion);詞匯銜接(lexicalcohesion)(1)指稱銜接也稱為照應(co-reference,anaphora),是指文本中某一句法成分與另一成分之間的相互解釋關系。按指稱范圍:(內指、外指;回指、下指)
按指稱手段:人稱代詞照應、指示代詞照應、比較照應
(2)邏輯銜接是指體現句子成分之間邏輯關系的手段。
(3)詞匯銜接是指本中詞匯之間的語義聯(lián)系。這種銜接可大致歸納為詞的重復(repetition)和搭配(collocation)兩大類。詞的重復指使用相同的詞、同義詞或近義詞,上義詞(superordinate)也稱概括詞(generalword)和下義詞(subordinate)也稱具體詞(specificword).語序的變換在翻譯中,原文中某一種語序在譯文中變換成另外一種語序,就叫做語序變換。漢英兩種語言的某些句子成分和詞語的排列順序有可能不一樣,在翻譯時,必須對其進行語序變換。常見的語序變化情況有:(一)定語位置的變換;(二)狀語位置的變換;(三)漢英敘事重心不同;(四)強弱詞語順序不同;(五)其它句子成分和詞語位置變換。中國有句比喻時間寶貴的古諺:“一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰?!惫湃烁姓湎А按珀帯?、“分陰”的美談。為什么時間會用長度單位來表述呢?這與我國古代使用的計時儀器有關。在漫漫的歷史進程中,我們的祖先在不同的時間發(fā)明和制造了各種適應當時社會經濟發(fā)展和人們生活需求的計時器。其中最要有圭表(gnomon-and-ruler)、日晷(sundial)、漏刻(clepsydra)、機械計時器(time-measuringmachines)等幾種。AnoldChinesesayingthatstressesthevalueoftimegoes,“Aninchoftimeisworthaninchofgold;yetyoucan’tbuyaninchoftimeataninchofgold.”Manyanecdotespraisethosewhouseevery“inch”or“atenthofaninch”oftimewell.Whyshouldtimebemeasuredbyunitoflength?Theanswerliesinthetime-measuringinstrumentsusedinancientChina.Throughouttheirlonghistory,theChinesepeople’sancestorsinventedandmanufactureddifferenttime-measuringinstrumentsindifferenterastomeettheneedsofsocialandeconomicdevelopmentanddailylife.Themajoronesarethegnomo-and-ruler,sundial,clepsydraandtime-measuringmachines.三、樣題講解(依據學生現場翻譯講解)四、四級新題型實戰(zhàn)演練Practice1在中國,喝茶是一種儀式(ritual),一種精致品味(refinedtaste)的展示。人們在飲茶的同時,也領略著品茶的情趣之意。喝茶聊天是中國人中最流行的打發(fā)時間的方式。過去,他們是以進有名的茶館(teahouse)而開始一天的生活的。中國的茶館相當于法國的咖啡館和英國的酒館。人們到這里不僅是為了喝茶,也是為了議論當地的新聞或就政治話題進行激烈的(furious)爭論。TeadrinkinginChinaisaritualandademonstrationoftherefinedtaste.Whiledrinkingtea,peoplealsotakedelightintheessenceofteaitself.ChattingoverapotofteaisaverypopularwayofpastimeamongChinese.Inthepast,theywouldstartthedaywithavisittoawell—knownteahouse.ChineseteahouseswouldbetheequivalentofFrenchcafesandEnglishpubs.Peoplecomeherenotjustfortea,butalsotodiscusslocalnewsortohavefuriouspoliticaldebates.Practice2在中國,中小學教育需要花費12年的時間來完成,分為小學、初中和高中三個階段。小學教育持續(xù)5年或6年。在初中階段,大多數學生上3年學,極少數上4年學。幾乎98%的學生在前一種學校人學。在小學和初中的9年教育屬于義務教育。普通高中教育持續(xù)3年時間,在整個義務教育階段,要求學生每學期末參加期末考試。
InChina,primaryandsecondaryeducationtakes12yearstocomplete,dividedintoprimary,juniorsecondaryandseniorsecondarystages.Primaryeducationlastseitherfiveorsixyears.Atjuniorsecondarystage,mosthavethreeyearsschoolingwithatinypartoffouryears.Almost98percentofstudentsareenrolledintheformerschools.Thenine-yearschoolinginprimaryandjuniorsecondaryschoolsbelongstocompulsoryeducation.Generalseniorsecondaryeducationlaststhreeyears.Throughoutthewholeprocessofcompulsoryeducation,studentsarerequiredtotakefinalexaminationsattheendofeachsemesterPractice3
Practice
旅游業(yè)是最近二十年來在世界各地迅速發(fā)展起來的一個行業(yè),現在正引起中國公眾愈來愈大的注意。許多人給報紙寫信,就促進中國的旅游業(yè)的發(fā)展提出了種種建議。人們的看法是,發(fā)展旅游業(yè)將有助于促進中國人民和其他國家人民之間的相互了解和友誼,并將有利于文化,科學,技術方面的交流。還會有助于為中國的偉大事業(yè)積累資金。Tourism,afastdevelopingbusinessoverthelasttwodecadesinallpartsoftheworld,isnowreceivingincreasingattentionamongtheChinesepublic.ManypeoplehavewrittentothepressmakingsuggestionsforthepromotionoftourisminChina.ItisbelievedthatthedevelopmentoftourismwillhelppromotemutualunderstandingandfriendshipbetweenthepeopleofChinaandothercountriesandfacilitateexchangesinthefieldofculture,scienceandtechnology.Moreover,itwillhelpaccumulatefundsforChina’sgreatcause.Practice4
傳統(tǒng)中國繪畫是一門獨特的藝術,無論是風格還是技巧都與世界其他藝術門類迥然不同。傳統(tǒng)的日本繪畫可能算是例外,但是不要忘了,它是深受中國文化影響的。中國人繪畫采用毛筆蘸墨汁或顏色,靈巧地揮灑(wield)在紙上。畫家用深、淺、濃、淡的點和線構成一幅圖畫。在優(yōu)秀畫家的手里,毛筆和墨汁不僅是繪畫的工具,也是畫家藝術追求的象征。
TraditionalChinesepaintingsconstituteauniqueschoolofart,aschoolthat,instyleandtechniquesiswidelydifferentfromanyotherartschoolintheworld.TraditionalJapaneseartmaybetheonlyexception,butithastoberememberedthatithasbeenheavilyinfluencedbytheChineseculture.TheChinesedopaintingswithbrushes,dippingtheirbrushesininkorpaintandthenskillfullywieldingthem.Paintersproduceonthepaperpictureswithlinesanddots-someheavy,andsomelight,andsomedeep,andsomepale.Inthehandsofagoodpainter,brushesandinkarenotonlytoolsfordrawingpictures,butalsothesymbolofhisorherartisticpursuit.Practice5在媒介文化高度發(fā)展的今天,年輕人接觸外來文化的方式越來越多。根據中國互聯(lián)網信息中心(CNNIC)的統(tǒng)計,截止到2004年6月30日,中國上網用戶總數達到8,700萬人,其中多數是年輕人。現代社會的開放性和多樣性使得年輕人不得不在西方文化的沖擊中尋找自己的文化定位。實際上,現在很多年輕人在很多生活方式上已經很難分清它是來自西方還是東方。Intheeraofhighlydevelopedmediaculture,youngpeoplehavemorecontactthaneverwithforeignculture.AccordingtoCNNICstatistics,byJune30,2004,Chinahadhad87millionInternetusers,mostofwhichareyoungpeople.Coupledwiththeopennessanddiversityofmodernsociety,youngChinesepeoplenowhavetoseektheircultureorientationwithintheambit(范圍,界限)ofwesternculture.Onthesurface,manyaspectsofthewesternorEasternlifestylearesoblendedthatmanyyoungpeoplefinditdifficulttomakethoselifestylesdistinguishable.Practice6世界貿易組織成立于1955年1月1日,目的是確保一個穩(wěn)定的全球貿易經濟環(huán)境。在當今世界的190多個國家中,世界組織的成員國有158個。在處理國家之間的貿易規(guī)則方面,世界貿易組織是唯一的全球性國際組織。世界貿易組織的事務應該引起我們的關注,因為世貿組織制定的規(guī)則對我們國家的經濟和國民生活都有一定的影響。TheWTO(WorldTradeOrganization)wasfounded/establishedonJanuary1,1955,aimstoensureastabletradeandeconomicworldenvironment.TheWTOisanassociateof158membercountries,ofmorethan190countriesintheworldtoday.TheWTOistheonlyglobalinternationalorganizationdealingwiththerulesoftradebetweennations.ThebusinessoftheWTOshouldbeofinteresttousbecausetherulesthatarebeingdecidedtherein(在其中)haveacertainimpactonournationaleconomyandpeople’slives.Practice77奧運會是國際性的體育盛會,體育項目種類繁多,分為夏冬倆季,均是每4年舉辦一次。最初有記載的奧運會于公元前776年在希臘的奧林匹亞舉行。奧
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年建筑工程中級職稱考試《專業(yè)基礎知識》試題庫及答案
- (2025)勞動教育考試試題及答案
- 2025《體育與健康課程標準》試題及答案(兩套)
- 搖一搖課件教學課件
- 江西省萍鄉(xiāng)市2024-2025學年七年級下學期期末語文試題(解析版)
- 攝影技術基礎知識培訓課件
- 無菌技術試題及答案三基
- 2025水產購銷合同模板
- 2025供需、協(xié)作合同范本
- 2025照明設備采購裝飾合同協(xié)議書
- 人力資源和社會保障局公務員考試真題及參考答案(滿分必刷)
- 江蘇無錫歷年中考作文題與審題指導(2002-2024)
- 2025年上半年北京廣播電視臺招聘140人筆試易考易錯模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 《慢性阻塞性肺疾病與肺源性心臟病》課件
- 化工廠班組員工安全活動
- 酒店客房驗收工程項目檢查表
- RFID固定資產管理系統(tǒng)解決方案文檔
- 吉蘭巴雷綜合征病人的護理
- 《英語句子成分》課件
- AI辦公效率提升講座
- 2025四川建筑安全員-C證考試(專職安全員)題庫及答案
評論
0/150
提交評論