




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Word-18-英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)(集錦5篇)篇1:英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)
一、基本狀況概述
根據(jù)學(xué)校的支配,本人本學(xué)期擔(dān)當(dāng)高二11、12兩個(gè)班的英語(yǔ)教學(xué)工作,這兩個(gè)班都是生物平衡班。這一學(xué)期來(lái),本人更樂(lè)觀地去了解同學(xué),去摸清同學(xué)的學(xué)習(xí)基礎(chǔ),以便更好地“因材施教”。在教學(xué)中仔細(xì)備課、上課、聽(tīng)課、評(píng)課,準(zhǔn)時(shí)批改作業(yè)、講評(píng)作業(yè),做好課后輔導(dǎo)工作,廣泛涉獵各種學(xué)問(wèn),形成比較完整的學(xué)問(wèn)結(jié)構(gòu),嚴(yán)格要求同學(xué),敬重同學(xué),發(fā)揚(yáng)教學(xué)民主,使同學(xué)學(xué)有所得,從而不斷提高自己的教學(xué)水平和思想覺(jué)悟,并順當(dāng)完成教育教學(xué)任務(wù)。
二、主要做法和成果
為了迎接廣東省高中教學(xué)水平評(píng)估,本人這一學(xué)期仔細(xì)學(xué)習(xí)新課程標(biāo)準(zhǔn)改革的有關(guān)理念,結(jié)合我校英語(yǔ)科組的教學(xué)理念,在英語(yǔ)課堂教學(xué)中完全遵循新課標(biāo)的要求,對(duì)同學(xué)實(shí)施素養(yǎng)教育,關(guān)注同學(xué)的情感,做到以同學(xué)為主體,全面提高同學(xué)的語(yǔ)言素養(yǎng),并以身作則,通過(guò)各種渠道學(xué)習(xí)新的學(xué)問(wèn),更新自身的學(xué)問(wèn)體系,也為同學(xué)的終身學(xué)習(xí)樹(shù)立了很好的榜樣。另外,由于從本學(xué)期開(kāi)頭,學(xué)校引進(jìn)了兩名外籍老師,這也更好地激發(fā)了同學(xué)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的愛(ài)好。為了鼓舞同學(xué),我常常找同學(xué)了解兩名外教所上的英語(yǔ)口語(yǔ)課,不放過(guò)任何一次能夠表?yè)P(yáng)同學(xué)的機(jī)會(huì),同學(xué)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)熱忱也空前高漲。另外,我還創(chuàng)設(shè)各種情景,鼓舞同學(xué)大膽地使用英語(yǔ),對(duì)他們?cè)趯W(xué)習(xí)過(guò)程中的失誤和錯(cuò)誤實(shí)行寬容的態(tài)度。為同學(xué)供應(yīng)自主學(xué)習(xí)和直接溝通的機(jī)會(huì),以及充分表現(xiàn)和自我進(jìn)展的一個(gè)空間。鼓舞同學(xué)通過(guò)體驗(yàn)、實(shí)踐、合作、探究等方式,進(jìn)展聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫的綜合力量。制造條件讓同學(xué)能夠探究他們自己的一些問(wèn)題,并自主解決問(wèn)題。
同時(shí),我還努力做到敬重每個(gè)同學(xué),樂(lè)觀鼓舞他們?cè)趯W(xué)習(xí)中的嘗試,愛(ài)護(hù)他們的自尊心和樂(lè)觀性。把英語(yǔ)教學(xué)與情感有機(jī)地結(jié)合起來(lái),制造各種合作學(xué)習(xí)的活動(dòng),促進(jìn)同學(xué)相互學(xué)習(xí),相互關(guān)心,體驗(yàn)成就感,進(jìn)展合作精神。關(guān)注學(xué)習(xí)有困難的或性格內(nèi)向的同學(xué),盡可能地為他們制造使用語(yǔ)言的機(jī)會(huì)。建立融洽、民主的師生溝通渠道,常常和同學(xué)一起反思學(xué)習(xí)過(guò)程和學(xué)習(xí)效果,相互鼓舞和關(guān)心,做到教學(xué)相關(guān)。
經(jīng)過(guò)種種努力,加上有效地對(duì)同學(xué)實(shí)施學(xué)法指導(dǎo),這兩個(gè)班在本學(xué)期的各次考試中都取得了比較好的成果,而且始終位于平衡班的前列,有些同學(xué)的成果甚至超過(guò)了很多試驗(yàn)班的同學(xué)。
三、問(wèn)題與不足
當(dāng)然,也有一部分同學(xué)的英語(yǔ)基礎(chǔ)還相當(dāng)薄弱,也曾經(jīng)有同學(xué)要求為他們找家教;有些同學(xué)還沒(méi)有找到比較適合自己的學(xué)習(xí)方法。另外,本人對(duì)新課標(biāo)的理解依舊停留在初級(jí)階段,有時(shí)候在對(duì)新教材的處理上還存在一些理解不到位的地方。
四、今后努力方向
新課程改革不是紙上談兵,今后我必需要與實(shí)踐相結(jié)合,努力學(xué)習(xí),樂(lè)觀進(jìn)取,樂(lè)觀參加課程改革,在課改中不斷學(xué)習(xí),不斷實(shí)踐,不斷反思,愿與新課程共同成長(zhǎng)。
篇2:專業(yè)英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)
在說(shuō)全部的話之前,我先要聲明一下,接下來(lái)要說(shuō)的話只是我個(gè)人對(duì)英文翻譯的一些想法,難免有不正確之處,盼望大家多多包涵。
就推理小說(shuō)的閱讀來(lái)說(shuō),我個(gè)人是偏向日系推理的,但是不懂日文,只能翻譯英文小說(shuō),有點(diǎn)囧。我自己平常是不太愛(ài)看從英文翻譯過(guò)來(lái)的小說(shuō)的,很大一部分緣由就是很難碰見(jiàn)翻譯得好的作品。而且有一個(gè)很驚奇的現(xiàn)象:越是專業(yè)的翻譯,翻譯出來(lái)的作品語(yǔ)言西化現(xiàn)象就越嚴(yán)峻。特殊是社會(huì)科學(xué)的翻譯作品,許多時(shí)候根本是讀不下去,由于里面除了漢字是中文之外,語(yǔ)法和句式已經(jīng)西化得相當(dāng)厲害了。英文翻譯的一些問(wèn)題,接下來(lái)的敘述中我會(huì)竭盡所能地列舉一下,也盼望大家一起參加爭(zhēng)論。
英文翻譯中最大的問(wèn)題,莫過(guò)于不加修改的直譯,這種翻譯也許只比google或者金山快譯好一點(diǎn),句式和語(yǔ)法完全是英式的。這種翻譯多出在社會(huì)科學(xué)的專業(yè)學(xué)術(shù)著作中,基本上意思還是看得懂,但是讀起來(lái)味道怪怪的,而且一眼看出來(lái)是翻譯文章。而好一點(diǎn)的譯文,句式和語(yǔ)法也換成了漢語(yǔ)語(yǔ)法,但是不符合漢語(yǔ)的用于習(xí)慣。當(dāng)然,習(xí)慣是比規(guī)章更難把握的東西,我個(gè)人認(rèn)為在英文翻譯中有幾點(diǎn)漢語(yǔ)習(xí)慣是肯定要留意的。如下:
1.長(zhǎng)句盡量改短,語(yǔ)序調(diào)整為漢語(yǔ)習(xí)慣
英文中很簡(jiǎn)單就消失從句套從句的長(zhǎng)句,這些句子讀起來(lái)本身就很難理解了,假如翻譯的時(shí)候還是不加改動(dòng),那讀者讀起來(lái)就更難理解。我在這兒舉個(gè)例子吧,就拿我自己翻譯的《釘子與鎮(zhèn)魂歌》的開(kāi)頭部分:Theepisodeofthenailandtherequiemwasoneofthemostcharacteristicofallthoseinwhich,overarelativelybriefperiod,IwasprivilegedtowatchTrevisTarrantatwork.剛開(kāi)頭讀到這句話的時(shí)候,我自己也愣了好半天,由于這句話完全不是漢語(yǔ)的習(xí)慣,假如不假思考地直接翻譯,那就是:釘子與鎮(zhèn)魂歌的大事是最有代表性的案件之一,在短暫的時(shí)間里,這段時(shí)間是我有幸觀看塔南特工作的那段時(shí)間。當(dāng)然要合并成一句話,也可以這么翻譯:釘子與鎮(zhèn)魂歌的大事是我有幸觀看塔南特工作的那段時(shí)間里發(fā)生的最有代表性的案件之一。天啊,閱讀起來(lái)太累了,但是這句話并沒(méi)有語(yǔ)法問(wèn)題!我想在翻譯的時(shí)候要牢記一點(diǎn):最終形成的是漢語(yǔ),閱讀我們譯文的是中文讀者。所以在這里必需要調(diào)整語(yǔ)序,而且長(zhǎng)句要改短,最終我給的譯文就是:在我有幸目睹塔南特破案的短臨時(shí)光里,釘子與鎮(zhèn)魂歌的大事應(yīng)當(dāng)是最有代表性的案件之一。
2.定語(yǔ)改表語(yǔ)
英語(yǔ)中經(jīng)常消失中心語(yǔ)前面消失兩三個(gè)形容詞的狀況,這兒我舉《綠色危機(jī)》第一章的例子:Ahuge,squareenvelope,coveredwithahuge,squarehandwriting.直譯就是很大的方形的信封上面寫著大氣的方正的字體??吹揭痪湓捴杏羞@么多“的”,是不是覺(jué)得很煩?雖然說(shuō)現(xiàn)在“的地得”似乎是可以混用了,但實(shí)際上“的”一般用于形容詞,“得”一般用于動(dòng)詞后,“地”用于副詞。我不主見(jiàn)混用,而且還有一點(diǎn):不要濫用這三個(gè)字,這三個(gè)字已經(jīng)將漢語(yǔ)過(guò)分稀釋了,影響了漢語(yǔ)的美觀。老祖宗的文章里基本上不用這三個(gè)字,近代的文章中這三個(gè)字的使用頻率也不是很高,但是現(xiàn)在這三個(gè)字的確已經(jīng)被濫用了。我個(gè)人還是盼望在翻譯的時(shí)候能夠掌握這三個(gè)字的使用頻率,詳細(xì)的操作方法就是把定語(yǔ)改成表語(yǔ)。漢語(yǔ)不習(xí)慣長(zhǎng)句,也不習(xí)慣中心語(yǔ)前面加上一連串的定語(yǔ),除非是要刻意造成這種效果。所以這句話我最終翻譯成:信封很大,呈方形,上面的字跡方正而瀟灑。假如中心語(yǔ)前面有超過(guò)一個(gè)帶上“的”的定語(yǔ),那種翻譯我個(gè)人是不太讀得下去的。
3.詞語(yǔ)的多樣性
這一點(diǎn)我也算是深有體會(huì)吧,由于我個(gè)人單詞量不足,翻譯的時(shí)候根本離不開(kāi)金山詞霸。信任許多伴侶在翻譯的時(shí)候免不了要查閱一些字典。但是不知道有沒(méi)有人留意過(guò)這個(gè)問(wèn)題:字典上供應(yīng)的解釋是沒(méi)有方法掩蓋漢語(yǔ)詞匯的,也就是說(shuō),一個(gè)單詞字典可能只供應(yīng)了一個(gè)很一般的解釋,使用的是最常見(jiàn)的漢語(yǔ)詞匯。但是假如你就根據(jù)這個(gè)意思進(jìn)行翻譯,小說(shuō)的魅力定會(huì)黯然不少。還是用2中的那句話,其次個(gè)huge是形容字寫得比較大,但是假如就直接翻譯成字寫得很大,這個(gè)翻譯只能算是一般翻譯。我之所以沒(méi)有這樣翻譯,一方面是由于前面的一個(gè)huge已經(jīng)翻譯成大了,一個(gè)大信封,這個(gè)翻譯是很貼切的。接下來(lái)我不想再重復(fù)使用大這個(gè)字,所以我翻譯成了字寫得很瀟灑,把大這個(gè)意思包含在瀟灑里面。經(jīng)常人們?cè)跔?zhēng)論各位翻譯的風(fēng)格,我想這種詞語(yǔ)的多樣性就是翻譯風(fēng)格的最好體現(xiàn)。在翻譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)身臨其境,設(shè)身處地地去感受小說(shuō)的行文,這樣才能更好地想到應(yīng)當(dāng)用什么樣的漢語(yǔ)詞匯來(lái)表達(dá),而且在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,可以用一些典故和成語(yǔ),譯文定會(huì)亮色不少。這兒我也舉一個(gè)例子吧,《綠色危機(jī)》導(dǎo)讀中的一句話:Byitsnature,amilitaryhospitalisatheaterfordram專業(yè)英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)ndtragedy;oneisnotbroughtthereunlessthereisaseriousproblem.Thosewhoawaitfresharrivalsarepreparedonlyforbadnews.我翻譯成:很自然地,這座戰(zhàn)地醫(yī)院成了悲劇上演的舞臺(tái)。不幸的人各有各的不幸,期盼著能夠到這兒躲進(jìn)桃源的人,最終都未能如愿以償。這兒有王婆賣瓜之嫌,不過(guò)大家也就原諒我了吧。
4.人稱代詞的明確
在看英文小說(shuō)的時(shí)候,我發(fā)覺(jué)一個(gè)很驚奇的現(xiàn)象:在敘述中,人稱代詞用的特殊多,稱呼名字反而多用在對(duì)話中。想想在漢語(yǔ)中,平常的敘述中直呼名字的時(shí)候卻占多數(shù)。在翻譯《綠色危機(jī)》的時(shí)候,我很頭疼的一個(gè)問(wèn)題就是要花很大精力去查找代詞究竟指代誰(shuí),許多時(shí)候必需要結(jié)合上下文反復(fù)推敲才能得到正確的答案,有時(shí)候還會(huì)弄錯(cuò)。假如翻譯的時(shí)候仍舊原封不動(dòng)地保留這些代詞,讀者的閱讀觀感必定會(huì)受到影響?!稅阂狻分杏芯湓挘褐v得通和合情合理是兩回事,那我現(xiàn)在也可以說(shuō):能夠讀下去和流暢的閱讀也是兩回事。假如讀者閱讀的時(shí)候,反而要花大精力去明確人稱代詞的關(guān)系,那這本書(shū)的翻譯無(wú)疑是失敗的。這兒我就不舉例了,信任大家都有所體會(huì)。
5.押韻和雙關(guān)
假如說(shuō)詞語(yǔ)的多樣性可以體現(xiàn)翻譯的風(fēng)格,那么如何處理押韻和雙關(guān),則能夠全面體現(xiàn)翻譯的功力。這兩項(xiàng)是最難翻譯的,有的根本就翻譯不出來(lái)。比如我就遇到一個(gè)利用you的單數(shù)和復(fù)數(shù)進(jìn)行雙關(guān),想了半天實(shí)在無(wú)法翻譯,最終只能加個(gè)解釋了事,真的很慚愧。押韻嘛,也遇到一個(gè),原諒我在這兒又王婆賣瓜一次,這個(gè)押韻自覺(jué)還是翻譯的比較好?!毒G色危機(jī)》其次章中間有一段一名護(hù)士的自言自語(yǔ):forceps,retractors,scissors,knives.ButWoodshasmarvellouslegs(伍茲是另外一名護(hù)士)!這兒一開(kāi)頭我還沒(méi)有留意到,看其次遍的時(shí)候才發(fā)覺(jué)這兒是個(gè)押韻。想了很久,大致翻譯成這個(gè)樣子,移動(dòng)了一些詞語(yǔ)的挨次:牽開(kāi)器、剪刀、鉗子、刀子,但是伍茲的腿美得不成樣子!算是馬馬虎虎翻譯出這種押韻效果了。這兒我推舉大家看看楊絳翻譯的《堂吉珂德》,其中的詩(shī)句翻譯相當(dāng)純熟,而且做到了押韻,從中可以學(xué)到許多翻譯的方法和用語(yǔ)習(xí)慣。
6.理解與適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充
總的來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)比英語(yǔ)環(huán)保,翻譯過(guò)來(lái)的漢語(yǔ)占據(jù)的存儲(chǔ)空間一般都比英語(yǔ)小。但是有些時(shí)候英文只需幾個(gè)單詞,或者一個(gè)前綴,翻譯成漢語(yǔ)卻要解釋半天,而且都不肯定能有英語(yǔ)那種效果。這就要對(duì)原句進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充。又是舉《綠色危機(jī)》中的例子:Sinceablowsytrollopoffiftycannotbee__pectedtocareforcompetitionfromane__quisite,self-possessedlittlecreatureoftwenty-two,thee__-widowwasnotsorrytoseehergo.這句話是說(shuō)一個(gè)寡婦嫁給了故事中一名護(hù)士(弗雷德里卡)的父親,然后后媽和繼女相處不快,所以后媽巴不得繼女去戰(zhàn)地醫(yī)院服務(wù),眼不見(jiàn)為凈。請(qǐng)留意最終的e__-,寡婦嫁給護(hù)士的父親后,就不是寡婦了,但是使用這個(gè)前綴,明顯有戲謔的味道在里面。翻譯的時(shí)候要把這種味道體現(xiàn)出來(lái)。所以最終我花了一句話來(lái)解釋:一個(gè)50歲面容粗糙的老女人,怎么可能競(jìng)爭(zhēng)得過(guò)22歲的女孩,更何況還是一位高雅沉靜的妙齡少女?所以弗雷德里卡離開(kāi)家,這位寡婦興奮得很。對(duì)不起,這兒要更正一下,她現(xiàn)在已經(jīng)不是寡婦了。假如僅僅翻譯成前寡婦,我想在漢語(yǔ)中是體會(huì)不出這種效果的。
7.人名是否可以簡(jiǎn)化?
這個(gè)問(wèn)題始終在困擾著我,由于外國(guó)人的名字出名有姓,有時(shí)指名,有時(shí)道姓。對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),不啻是一項(xiàng)記憶力的考驗(yàn)。假如故事的主要人物有5個(gè)人,這就意味著我們要記住10個(gè)名字,不,由于有的名字還有昵稱,所以可能更多,有時(shí)候經(jīng)常在上一句看到這個(gè)人的名,下一句看到這個(gè)人的姓,然后就暈了。閱讀的流暢感確定受到極大影響。我原來(lái)想的是翻譯的時(shí)候改一下,全用名或者全用姓,但是似乎國(guó)家對(duì)這些姓名的用法也有規(guī)定,不能這么改,所以這個(gè)問(wèn)題也始終困擾著我,盼望大家能夠教導(dǎo)我。
以上陸間續(xù)續(xù)說(shuō)了這么多,歡迎大家爭(zhēng)論,最終我再闡明一下自己的翻譯觀,說(shuō)一下自己的翻譯方法,盼望能對(duì)想翻譯的伴侶供應(yīng)一下關(guān)心。
翻譯的信達(dá)雅,我個(gè)人最看重雅。我的翻譯觀是:我不需要忠誠(chéng)于單詞,也不需要忠誠(chéng)于句式,我要忠誠(chéng)的只是語(yǔ)素,只是想要表達(dá)的信息。然后我再用漢語(yǔ)將意思表達(dá)完全,最終對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)色加工,除了人名地名之外,我盼望我的譯文盡可能地貼近我們平常使用的美麗漢語(yǔ),不能讓別人一眼就看出來(lái)是翻譯文章,也不能讓讀者閱讀的流暢感受到影響。假如是腦殘,我不盼望譯文也像原文一樣腦殘,否則讀者罵的確定是譯者而不是。英譯漢的精髓在漢語(yǔ),而不是英語(yǔ)。
接下來(lái)為了直觀,我舉例說(shuō)明我自己的翻譯方法。
克萊頓·勞森的短篇《奇跡盡在這一天》開(kāi)頭一段:
LieutenantDoranoftheHomicideSquadnearlycollidedhead-onwithTheGreatMerliniinthedoorwayofthelatter'splaceofbusiness.Doranwasonhiswayin;theproprietoroftheMagicShop-slogan:NothingIsImpossible-wasonhiswayout.“Where,”Doranasked,“Areyougoing?”
首先直譯:刑偵隊(duì)的檢察官多蘭和某人差點(diǎn)相撞——這個(gè)人是宏大的馬里尼。相撞地點(diǎn)是門口,是馬里尼做生意的商店的門口。當(dāng)時(shí)多蘭正預(yù)備進(jìn)去,而魔術(shù)店——店上貼著標(biāo)語(yǔ):一切皆有可能——的店主正預(yù)備出去?!澳膬?”多蘭問(wèn),“你預(yù)備去?”
這個(gè)譯文真是太混亂了,現(xiàn)在要做的就是調(diào)整語(yǔ)序。留意到文中有一個(gè)信息:魔術(shù)店上貼有標(biāo)語(yǔ)。這種描述性的文字在漢語(yǔ)中,應(yīng)當(dāng)放在最前面,而不是夾在中間,否則讀起來(lái)很難過(guò)。所以調(diào)整語(yǔ)序后就是這樣:
魔術(shù)專營(yíng)店門上貼著一副標(biāo)語(yǔ),上面寫著:一切皆有可能。店長(zhǎng)馬里尼正預(yù)備出去,在門口卻差點(diǎn)撞上正預(yù)備進(jìn)來(lái)的刑偵隊(duì)檢察官多蘭。多蘭問(wèn):“你預(yù)備去哪兒?”
這個(gè)翻譯已經(jīng)問(wèn)題不大了,但是再看看,有沒(méi)有不是很流暢的地方?多蘭的問(wèn)題是在什么時(shí)候問(wèn)的?是在兩個(gè)人正好相撞的時(shí)候嗎?原文沒(méi)有說(shuō),但是我覺(jué)得應(yīng)當(dāng)補(bǔ)充一下,結(jié)合上下文可以推斷,多蘭應(yīng)當(dāng)是有急事來(lái)找馬里尼,所以應(yīng)當(dāng)是在兩人都剛剛站住的時(shí)候,就迫不及待地發(fā)問(wèn)了。而且漢語(yǔ)中問(wèn)一個(gè)人問(wèn)題,最開(kāi)頭應(yīng)當(dāng)先稱呼一下這個(gè)人,這樣也有助于讀者加深對(duì)人名的記憶,保持閱讀的流暢。所以最終我整理的譯文就是:
魔術(shù)專營(yíng)店門上貼著一副標(biāo)語(yǔ),上面寫著:一切皆有可能。店長(zhǎng)馬里尼正預(yù)備出去,在門口卻差點(diǎn)撞上正預(yù)備進(jìn)來(lái)的刑偵隊(duì)檢察官多蘭。兩人剛剛站住,多蘭就問(wèn):“馬里尼,你預(yù)備去哪兒?”
另外再說(shuō)一下標(biāo)語(yǔ)的翻譯,原文是雙重否定,但是假如直譯的話反而覺(jué)得很拗口。標(biāo)語(yǔ)這種東西,就是要瑯瑯上口,所以我改成了確定句式(雖然和李寧的廣告語(yǔ)重了……)。
就寫到這兒吧,一口氣寫完這么多話,真的很累,盼望大家能夠一起來(lái)爭(zhēng)論翻譯的問(wèn)題,讓我們能夠有更好的閱讀體驗(yàn)。
篇3:英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)優(yōu)秀匯報(bào)
又到了學(xué)期未,也是要寫工作總結(jié)的時(shí)候了。許多時(shí)候的總結(jié)都會(huì)是大同小異,結(jié)構(gòu)上一樣,但思索部分應(yīng)當(dāng)是不同的。所以,本站特意收集了部分高中英語(yǔ)教學(xué)工作總結(jié),給各位教學(xué)同仁參考。
又到了學(xué)期未,也是要寫工作總結(jié)的時(shí)候了。許多時(shí)候的總結(jié)都會(huì)是大同小異,結(jié)構(gòu)上一樣,但思索部分應(yīng)當(dāng)是不同的。所以,本站特意收集了部分高中英語(yǔ)教學(xué)工作總結(jié),給各位教學(xué)同仁參考。
基本狀況概述
根據(jù)學(xué)校的支配,本人本學(xué)期擔(dān)當(dāng)高二11、12兩個(gè)班的英語(yǔ)教學(xué)工作,這兩個(gè)班都是生物平衡班。這一學(xué)期來(lái),本人更樂(lè)觀地去了解同學(xué),去摸清同學(xué)的學(xué)習(xí)基礎(chǔ),以便更好地“因材施教”。在教學(xué)中仔細(xì)備課、上課、聽(tīng)課、評(píng)課,準(zhǔn)時(shí)批改作業(yè)、講評(píng)作業(yè),做好課后輔導(dǎo)工作,廣泛涉獵各種學(xué)問(wèn),形成比較完整的學(xué)問(wèn)結(jié)構(gòu),嚴(yán)格要求同學(xué),敬重同學(xué),發(fā)揚(yáng)教學(xué)民主,使同學(xué)學(xué)有所得,從而不斷提高自己的教學(xué)水平和思想覺(jué)悟,并順當(dāng)完成教育教學(xué)任務(wù)。
主要做法和成果
為了迎接廣東省高中教學(xué)水平評(píng)估,本人這一學(xué)期仔細(xì)學(xué)習(xí)新課程標(biāo)準(zhǔn)改革的有關(guān)理念,結(jié)合我校英語(yǔ)科組的教學(xué)理念,在英語(yǔ)課堂教學(xué)中完全遵循新課標(biāo)的要求,對(duì)同學(xué)實(shí)施素養(yǎng)教育,關(guān)注同學(xué)的情感,做到以同學(xué)為主體,全面提高同學(xué)的語(yǔ)言素養(yǎng),并以身作則,通過(guò)各種渠道學(xué)習(xí)新的學(xué)問(wèn),更新自身的學(xué)問(wèn)體系,也為同學(xué)的終身學(xué)習(xí)樹(shù)立了很好的榜樣。另外,由于從本學(xué)期開(kāi)頭,學(xué)校引進(jìn)了兩名外籍老師,這也更好地激發(fā)了同學(xué)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的愛(ài)好。為了鼓舞同學(xué),我常常找同學(xué)了解兩名外教所上的英語(yǔ)口語(yǔ)課,不放過(guò)任何一次能夠表?yè)P(yáng)同學(xué)的機(jī)會(huì),同學(xué)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)熱忱也空前高漲。另外,我還創(chuàng)設(shè)各種情景,鼓舞同學(xué)大膽地使用英語(yǔ),對(duì)他們?cè)趯W(xué)習(xí)過(guò)程中的失誤和錯(cuò)誤實(shí)行寬容的態(tài)度。為同學(xué)供應(yīng)自主學(xué)習(xí)和直接溝通的機(jī)會(huì),以及充分表現(xiàn)和自我進(jìn)展的一個(gè)空間。鼓舞同學(xué)通過(guò)體驗(yàn)、實(shí)踐、合作、探究等方式,進(jìn)展聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫的綜合力量。制造條件讓同學(xué)能夠探究他們自己的一些問(wèn)題,并自主解決問(wèn)題。
同時(shí),我還努力做到敬重每個(gè)同學(xué),樂(lè)觀鼓舞他們?cè)趯W(xué)習(xí)中的嘗試,愛(ài)護(hù)他們的自尊心和樂(lè)觀性。把英語(yǔ)教學(xué)與情感有機(jī)地結(jié)合起來(lái),制造各種合作學(xué)習(xí)的活動(dòng),促進(jìn)同學(xué)相互學(xué)習(xí),相互關(guān)心,體驗(yàn)成就感,進(jìn)展合作精神。關(guān)注學(xué)習(xí)有困難的或性格內(nèi)向的同學(xué),盡可能地為他們制造使用語(yǔ)言的機(jī)會(huì)。建立融洽、民主的師生溝通渠道,常常和同學(xué)一起反思學(xué)習(xí)過(guò)程和學(xué)習(xí)效果,相互鼓舞和關(guān)心,做到教學(xué)相關(guān)。
經(jīng)過(guò)種.種努力,加上有效地對(duì)同學(xué)實(shí)施學(xué)法指導(dǎo),這兩個(gè)班在本學(xué)期的各次考試中都取得了比較好的成果,而且始終位于平衡班的前列,有些同學(xué)的成果甚至超過(guò)了很多試驗(yàn)班的同學(xué)。
問(wèn)題與不足
當(dāng)然,也有一部分同學(xué)的英語(yǔ)基礎(chǔ)還相當(dāng)薄弱,也曾經(jīng)有同學(xué)要求為他們找家教;有些同學(xué)還沒(méi)有找到比較適合自己的學(xué)習(xí)方法。另外,本人對(duì)新課標(biāo)的理解依舊停留在初級(jí)階段,有時(shí)候在對(duì)新教材的處理上還存在一些理解不到位的地方。
今后努力方向
新課程改革不是紙上談兵,今后我必需要與實(shí)踐相結(jié)合,努力學(xué)習(xí),樂(lè)觀進(jìn)取,樂(lè)觀參加課程改革,在課改中不斷學(xué)習(xí),不斷實(shí)踐,不斷反思,愿與新課程共同成長(zhǎng)。
英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)優(yōu)秀匯報(bào)
篇4:專業(yè)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐總結(jié)
今日,高職教育迎來(lái)了前所未有的快速進(jìn)展機(jī)遇。為了更好地進(jìn)展高等職業(yè)教育,越來(lái)越多的教育工開(kāi)頭致力于高等職業(yè)教育的教學(xué)改革,并取得了顯著的成果。然而,與此同時(shí),筆者也發(fā)覺(jué)一些課程的改革仍舊滯后,需要更多更廣泛的關(guān)注,高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課程就是其中之一。
一、翻譯實(shí)訓(xùn)課程的重要性作為實(shí)訓(xùn)課程的重要組成部分,實(shí)訓(xùn)課程對(duì)于高職教育來(lái)說(shuō)自然特別重要。與一般高等教育相比,高等職業(yè)教育更注意培育應(yīng)用型人才。實(shí)訓(xùn)課程是實(shí)現(xiàn)這一培育目標(biāo)的重要途徑之一。楊國(guó)祥、丁剛總結(jié)了高職院校課程建設(shè)的基本原則,包括突出實(shí)踐教學(xué)的原則。同時(shí),高等職業(yè)教育比一般高等教育更注意培育同學(xué)的實(shí)踐力量。也有人把高等職業(yè)教育稱為就業(yè)教育。因此,盡快縮短同學(xué)進(jìn)入工作崗位的時(shí)間是高等職業(yè)教育的重要目標(biāo)。設(shè)置一些實(shí)踐性的課程,比照實(shí)訓(xùn)課程,會(huì)有助于實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)。翻譯課程本身就是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程。沒(méi)有大量的實(shí)踐演練和訓(xùn)練,很簡(jiǎn)單理論化,失去實(shí)際意義。相反,只有通過(guò)大量的翻譯和口譯實(shí)踐,才能在訓(xùn)練過(guò)程中發(fā)覺(jué)和解決同學(xué)的問(wèn)題,并增加一些必要的方法和技巧,如翻譯中長(zhǎng)句的斷句技巧、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的互變、增詞減詞的翻譯方法、口譯中的翻譯技巧、焊接技巧、句子切分技巧、句子組合技巧、延時(shí)翻譯和預(yù)判技巧等。
二.高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯培訓(xùn)課程的現(xiàn)狀雖然翻譯培訓(xùn)課程特別重要,但目前高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯培訓(xùn)課程的進(jìn)展極不平衡。
1.就關(guān)注度而言,一些高校特別重視,不僅開(kāi)設(shè)翻譯培訓(xùn)課程,還開(kāi)設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)室。然而,很多高職院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)同學(xué)對(duì)翻譯培訓(xùn)課程的建設(shè)不夠重視,只是在翻譯課程中增加了一些練習(xí)。一方面可能是財(cái)力物力有限;另一方面,可能是主觀重視不夠,一些高校根本不開(kāi)設(shè)翻譯課程和翻譯培訓(xùn)課程。
2.開(kāi)設(shè)翻譯培訓(xùn)課程的高校也存在各種問(wèn)題。
(1)教授翻譯培訓(xùn)課程的老師必需具有翻譯學(xué)問(wèn)背景,了解基本的翻譯理論、技巧和方法,最好具有商業(yè)實(shí)踐背景?,F(xiàn)實(shí)狀況是,一些高校的商務(wù)翻譯培訓(xùn)課程由純語(yǔ)言背景但無(wú)翻譯背景的老師授課,而另一些則由有實(shí)踐閱歷但缺乏必要的翻譯理論、方法和技巧的老師授課。結(jié)果自然不盡如人意。
(2)翻譯培訓(xùn)班學(xué)時(shí)不足。有些院校開(kāi)設(shè)翻譯培訓(xùn)課程,但課時(shí)嚴(yán)峻不足。結(jié)果,老師的講課和同學(xué)的練習(xí)都不能達(dá)到令人滿足的效果。
(3)翻譯培訓(xùn)課程缺乏好的教材,教學(xué)活動(dòng)的重要性不言而喻。培訓(xùn)教材包括培訓(xùn)大綱、培訓(xùn)說(shuō)明、培訓(xùn)教材文本材料、培訓(xùn)教學(xué)軟件、培訓(xùn)教學(xué)視聽(tīng)資料等。市場(chǎng)上缺乏這類翻譯培訓(xùn)課程的教材,所以在教授翻譯培訓(xùn)課程時(shí)只能選擇部分翻譯課程作為教材。這樣一來(lái),教學(xué)效果會(huì)受到很大影響
(4)實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地的缺乏或不足對(duì)于實(shí)踐教學(xué)的重要性是不言而喻的,商務(wù)英語(yǔ)翻譯培訓(xùn)也是如此。但現(xiàn)實(shí)是許多高校根本沒(méi)有商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)室和實(shí)訓(xùn)基地。
(5)校企聯(lián)盟,產(chǎn)學(xué)研不夠。在實(shí)踐教學(xué)中,校企聯(lián)盟、產(chǎn)、學(xué)、研發(fā)揮著重要作用。據(jù)筆者具體調(diào)查,該片現(xiàn)狀普遍不盡人意。
3.高職高專商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課程改革翻譯作為語(yǔ)言的五項(xiàng)基本技能之一,在高職高專商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中發(fā)揮著明顯的作用。商務(wù)英語(yǔ)翻譯培訓(xùn)課程是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的核心課程之一。據(jù)筆者具體調(diào)查,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系近幾年的畢業(yè)生中,約有55%從事翻譯工作或與翻譯親密相關(guān)的工作。近年來(lái),始終在跟蹤該系的畢業(yè)生,為相當(dāng)多的畢業(yè)生修改翻譯任務(wù),總結(jié)他們面臨的主要困難和問(wèn)題:廣告、商業(yè)信函、合同、產(chǎn)品手冊(cè)、公司簡(jiǎn)介等的翻譯。這些都為的商務(wù)翻譯培訓(xùn)課程改革供應(yīng)了數(shù)據(jù)和數(shù)據(jù)支持。下面,我們將爭(zhēng)論高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的改革。
1.關(guān)注商務(wù)英語(yǔ)翻譯培訓(xùn)課程的核心地位和作用。翻譯力量是語(yǔ)言的五項(xiàng)基本技能之一,實(shí)訓(xùn)課程是高職教育的特色和亮點(diǎn)。因此,高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課程的`核心地位和作用是毋庸置疑的。我們學(xué)院的應(yīng)用外語(yǔ)系已經(jīng)把它列為必修課。在總結(jié)為期一周的商務(wù)英語(yǔ)翻譯培訓(xùn)課程時(shí),很多同學(xué)認(rèn)為他們所學(xué)的學(xué)問(wèn)幾乎超出了一學(xué)期的翻譯課程。當(dāng)然這里面也有夸張的成分,我們的實(shí)訓(xùn)課是在翻譯課之后開(kāi)頭的,這自然離不開(kāi)翻譯課學(xué)到的學(xué)問(wèn)、技能和方法,但也肯定程度上說(shuō)明白實(shí)訓(xùn)課的重要作用。
2.仔細(xì)制定實(shí)踐教學(xué)文件,開(kāi)發(fā)實(shí)踐教材,對(duì)教學(xué)活動(dòng)至關(guān)重要。我們必需留意它們的形成和進(jìn)展。筆者認(rèn)為,應(yīng)重視專業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)的重要作用,讓其成員參加教學(xué)文件的制定和實(shí)踐教材的開(kāi)發(fā)。同時(shí),應(yīng)邀請(qǐng)其他從事翻譯工作的企業(yè)參與。只有這樣,發(fā)達(dá)的教學(xué)文獻(xiàn)和教材才能在培育優(yōu)秀翻譯人才的過(guò)程中發(fā)揮重要作用。
3.做好翻譯培訓(xùn)班的師資培訓(xùn)。眾所周知,老師在教學(xué)活動(dòng)中起著重要的作用。為了更好地開(kāi)展翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 工器具安全使用培訓(xùn)課件
- 2025年新高考語(yǔ)文二輪專題復(fù)習(xí)任務(wù)群一 任務(wù)二 學(xué)案3 精準(zhǔn)理解詞句分析作用和效果【淘寶店:紅太陽(yáng)資料庫(kù)】
- 2025年涂裝工(中級(jí))職業(yè)技能鑒定試卷(涂裝安全發(fā)展)
- 2025年事業(yè)單位招聘考試綜合類無(wú)領(lǐng)導(dǎo)小組討論面試真題模擬試卷(癸級(jí))實(shí)戰(zhàn)
- 2025年事業(yè)單位招聘考試體育學(xué)科專業(yè)知識(shí)試卷(體育與健康教育)
- 2025年特種設(shè)備焊接操作人員考試試卷:焊接技術(shù)發(fā)展趨勢(shì)與挑戰(zhàn)
- 2025年托??荚噷懽鞲叻诸A(yù)測(cè)試卷:英語(yǔ)寫作能力提升策略解析
- 2025年事業(yè)單位招聘考試教師招聘政治學(xué)科專業(yè)知識(shí)試卷(政治學(xué)教育改革與教學(xué)方法)
- 2025年事業(yè)單位招聘考試教師英語(yǔ)學(xué)科專業(yè)知識(shí)試卷(英語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)新案例)
- 2025年事業(yè)單位招聘考試衛(wèi)生類護(hù)理學(xué)專業(yè)知識(shí)試卷(護(hù)理學(xué)科社會(huì)效益)
- 2025年小學(xué)教研室教學(xué)計(jì)劃
- 2025年福建省中小學(xué)教師招聘考試試卷-教育綜合基礎(chǔ)知識(shí)試題及答案
- 會(huì)展物品租賃管理辦法
- 2025年安徽省初中學(xué)業(yè)水平考試中考物理真題試卷(中考真題+答案)
- 2025年放射醫(yī)學(xué)技術(shù)師中級(jí)技術(shù)職稱考試試題(附答案)
- 新員工入職職業(yè)道德培訓(xùn)
- 高中英語(yǔ)必背3500單詞表完整版
- 電網(wǎng)工程設(shè)備材料信息參考價(jià)2025年第一季度
- 鼎捷T100-V1.0-應(yīng)付管理用戶手冊(cè)-簡(jiǎn)體
- 幼兒教師選調(diào)進(jìn)城考試試題題庫(kù)含答案(二)真題5套
- 初二英語(yǔ)上冊(cè)下冊(cè)全冊(cè)英語(yǔ)單詞表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論