




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、新聞文體的翻譯Translation of Journalistic Writings 王偉英 江婷婷新聞文體結構 新聞文體的主體結構是由標題、導語、正文三部分組成。標題(headline):濃縮概括全文的中心實質問題。導語(1ead or introduction):通常為文章的第一段。文章的第一段提供主要話題和最主要的事實。正文(body):在導語的基礎上,引入更多的與主題相關的事實,使之更加詳實、具體,并展開評論,進而得出結論。 新聞文體是英語中常見的實用文體,是一種書面語體,行文比較正式,語法比較規(guī)范。 用途:報道消息,告知情況。 內(nèi)容:政治、經(jīng)濟、軍事、外交、科技、文體以及宗教、法律
2、、刑事、家庭等方面。 類型:時事報道、社會新聞、社論、特寫、書評、廣告等。新聞詞匯特點 第一,常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報導常使用某些詞匯來表達事實和事件,因此這些詞匯經(jīng)過長期使用后逐漸取得與新聞報導相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalistic words)。例如,horror一詞是新聞標題中長用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動,再如nadir常指“兩國關系的最低點”。此外,新聞報導中還有一些約定俗成的套語,如according to sources concerned (據(jù)有關方面報導),cited as saying(援引的話)。 第二,使用“小詞”。小詞(midget
3、words)即簡短詞,一般為單音節(jié)詞。小詞的廣泛使用一是由于報紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動靈活。新聞英語稱這類詞為synonyms of all work (萬能同義詞),如back(支持), ban(禁止),curb(控制)。第四,臨時造詞。為了表達需要和追求新奇,新聞報導常常使用“臨時造詞/生造詞”, 即臨時創(chuàng)造或拼湊起來的詞或詞組,例如Euromart(European market 歐洲市場),Reaganomics(Reagan-economics):里根經(jīng)濟 Ameritocracy(American-aristocracy):美國寡頭政
4、治統(tǒng)治haves and have-not(富人和窮人)等。 第五,為了喚起讀者的親切感(sense of togetherness),英語新聞文體大量借用體育、軍事、商業(yè)、科技、文學、娛樂業(yè)等方面的專業(yè)詞匯或外來詞。如:schmuck: 蠢貨(源于意大利語); macho:有偉男子氣概的 (源于墨西哥語); the odds:可能性(體育用語,高爾夫); showdown:攤牌(賭博); package deal: 一攬子買賣;dark horse: 指出人意料的獲勝者 (賽馬); throw somebody a curve ball: 虛晃一招,行騙;get to first base:
5、取得初步成功 (棒球);throw the sponge:認輸或投降;play for high stakes:下大賭注; hit the Jack-pot:獲得大筆賭注,取得巨大成功新聞翻譯新聞文體的翻譯主要包括新聞標題的翻譯,導語的翻譯,新聞報道的翻譯,新聞特寫的翻譯和新聞評論的翻譯。第二,較多使用擴展的簡單句。由于報刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個重要特點是句型的高度擴展,結構嚴謹,將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分擴展簡單句,有時還較多的使用插入語代替從句,從而簡化句子結構。第三,前置修飾語高度濃縮。新聞文體為了使句子結構緊湊嚴密,大
6、量使用前置修飾語修飾名詞,如a hand grenade and machine gun attack。新聞標題的翻譯英語新聞標題可以使用完整的句子(包括各類從句、祈使句、疑問句),也可使用名詞、名詞短語、單詞的首字母、縮略語、介詞短語等。謂語動詞多使用一般現(xiàn)在時代替過去時; 動詞不定時代替將來時。非謂語動詞多用動名詞、動詞不定式、分詞等。名詞、名詞短語、介詞短語作標題標題可以是一個名詞、名詞的縮略語,或由前置定語或后置定語修飾的名詞詞組,或也可以是一個介詞短語。翻譯時應注意標題中的省略部分,能直譯的直譯,不能直譯的要按照新聞的中心要點進行意譯加工。 Old photos as a remin
7、der of my childhood【譯】老照片喚起了我對童年的回憶 A road to the cosmos【譯】通向宇宙之路 Protests against war across world【譯】反戰(zhàn)抗議遍及全球 The boy with the billion-dollar secrets【譯】懷有賺取億萬美元之秘訣的男孩8. Divorce New York style【譯】紐約離婚新樣式 Six Black countries to hold summit【譯】非洲六國將舉行首腦會議 Working for better Sino-US ties【譯】中美兩國政府為促進雙邊關系而
8、努力 Traveling under the Channel in the Eurostar Train 【譯】乘“歐洲之星”列車穿過海底隧道 Japanese rocket launch delayed【譯】日本政府決定推遲火箭發(fā)射日期 有標點符號 “:” “,” “”的標題用標點符號把標題中的中心詞與修飾說明性詞隔開,以突出中心詞,或表示同位結構,引起讀者注意。 翻譯時可靈活處理,英語有此類標點符號的標題,漢譯時可用也可不用,英語沒有此類標點符號的標題,漢譯時也可加上此類符號。 The American way: friendship【譯】美國人的友誼觀The oceansmans las
9、t resources【譯】海洋人類最后的巨大資源 “The system failed her”【譯】她與這種制度格格不入 Is “Globalization” helping or hurting?【譯】全球化:幸或不幸?新聞報道的翻譯 新聞報道涉及社會政治生活、金融商業(yè)活動、軍事沖突、科技發(fā)展、外交斗爭、文化體育動態(tài)以及宗教、法律、刑事、家庭等等各個方面,因此新聞報道用詞范圍廣,新詞語層出不窮。 翻譯新聞時應密切注意原語的格調(diào),以“事實”或“消息”為準則,語言以“準確”為核心,避免使用激情的詞語除非順應原文的需要。翻譯重內(nèi)容,不必拘泥于語言形式,譯文不宜太俗也不易過雅。 新聞翻譯的原則是語言講求具體、準確、簡明、通俗、生動。所謂具體,即何時、何地、何人、何事、為何、如何,常在新聞的開篇很具體地加以交代,具體是真實的反映,是可信性的保證,千萬不要漏譯?!咀g文】聯(lián)合王國天氣預報 本周內(nèi)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 耳部腫瘤的飲食護理
- 干眼癥病人護理PDCA
- 2025版貨車運輸合同車輛維修與保養(yǎng)標準
- 二零二五年度水利工程承包合同模板
- 二零二五年實木復合木地板施工與保養(yǎng)服務合同
- 二零二五年鋼琴教學設備租賃合同協(xié)議書
- 二零二五版甲醇產(chǎn)業(yè)政策研究與咨詢服務合同
- 2025版工程款支付保證委托與拆遷安置服務合同
- 2025版別墅租賃合同詳細版
- 二零二五年度精密儀器模具研發(fā)與委托制造合同范本
- 《建設工程質量管理條例》知識培訓
- 大型管道吊裝施工方案
- 2024年皮膚潰瘍護理查房課件
- 2024年人教版小升初數(shù)學試題及答案指導
- GB/T 18457-2024制造醫(yī)療器械用不銹鋼針管要求和試驗方法
- 脊髓損傷-脊髓損傷的康復治療
- 投資項目盡職調(diào)查計劃
- 高中英語必背3500單詞表
- 產(chǎn)品展示合同范本
- 廣西2024年廣西百色干部學院招聘筆試歷年典型考題及考點附答案解析
- 《規(guī)模養(yǎng)殖場抗菌藥使用減量化養(yǎng)殖技術規(guī)范 第一部分:生豬》
評論
0/150
提交評論