燃?xì)忭?xiàng)目合作協(xié)議(英文)_第1頁(yè)
燃?xì)忭?xiàng)目合作協(xié)議(英文)_第2頁(yè)
燃?xì)忭?xiàng)目合作協(xié)議(英文)_第3頁(yè)
燃?xì)忭?xiàng)目合作協(xié)議(英文)_第4頁(yè)
燃?xì)忭?xiàng)目合作協(xié)議(英文)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 合作框架協(xié)議PAGE PAGE 14X of Cooperation Between 公司Company A 與&x咨詢有限責(zé)任公司X Consultants Co., Ltd. 之合作意向協(xié)議中國(guó)xxBeijing, China 本合作意向協(xié)議(下稱“本協(xié)議”)由以下各方于xx 年月 日在xx市簽署。This “X of Cooperation Between Company A and X Consultants Co., Ltd.” (hereinafter abbreviated as the “X”) is concluded and signed between the foll

2、owing two sides on _, xx (MM/DD/YY). 甲 方: 地 址: 法定代表人: Party A: Address: Legal representative: 乙 方: x咨詢有限責(zé)任公司地 址: 法定代表人: xParty B: X Consultants Co., Ltd. Address: Legal representative: Su Mei (x)依照中美首腦會(huì)談關(guān)于加大中美投資與能源方面的合作,特別是 在中美能源與環(huán)境的合 作所涉及的技術(shù)、液化天然氣資源以及金融資 本進(jìn)入基礎(chǔ)設(shè)備投資領(lǐng)域的要求 ,結(jié)合“一帶一路”國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略,甲、乙各方在深度溝通基礎(chǔ)上

3、,本著精誠(chéng)合作、平等互利、謀求共同發(fā)展的原則,結(jié)成戰(zhàn)略合作關(guān)系,各方為此訂立協(xié)議如下:According to the meeting between the US President and the President of China on intensifying cooperation between the US and China on investment and energy, which especially emphasizes on introducing the technology, liquid natural gas resources and financial

4、 capitals involved in the Sino-US energy and environment cooperation to the field of infrastructure investment, and in response to the “Belt & Road” initiative, Party A and Party B (individually the Party and collectively the Parties) have formed a strategic partnership based on in-depth negotiation

5、, principles of sincere cooperation, equality, mutual benefits and win-win development. Thus, this X is made and entered into between the Parties: 第一條 合作宗旨 Article 1 Purpose of cooperation 1.1本協(xié)議各方在遵守國(guó)家相關(guān)法律法規(guī)的前提下,遵守“互利共贏、平等誠(chéng)信”原則,以建立長(zhǎng)期、戰(zhàn)略性的業(yè)務(wù)合作關(guān)系和促進(jìn)各方業(yè)務(wù)的共同發(fā)展為目的。1.2 本協(xié)議各方達(dá)成合作關(guān)系后,應(yīng)積極為合作創(chuàng)造各種有利條件,落實(shí)本協(xié)議內(nèi)容

6、。1.1 This X requires the Parties to adhere to national laws and regulations and adhere to principles of “mutual benefits, equation and honesty”. Under the prerequisite, it aims at building a long-term strategic partnership and promoting joint business development of the Parties. 1.2 After formation

7、of the partnership following signing of this X, the Parties shall create favorable conditions for the bilateral cooperation and effectively perform their obligations under this X. 第二條 合作內(nèi)容 Article 2 Scope of cooperation 2.1 各方應(yīng)發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì),在中美能源與環(huán)境合作所涉及的技術(shù)、液化天然氣資源、管理運(yùn)營(yíng)以及金融資本進(jìn)入基礎(chǔ)設(shè)備投資領(lǐng)域等方面開(kāi)展合作;2.2 根據(jù)國(guó)家和行業(yè)需要

8、,甲方 在投資、合作、咨詢等方面 提出明確的要求,并委托 乙方 在美國(guó) 尋找 投資與合作優(yōu)秀標(biāo)的;2.3 甲、乙各方采用共同組建基金,開(kāi)展投資并購(gòu);2.4 甲方委托乙方建立駐美合作工作辦公室,引進(jìn)、對(duì)接美國(guó)相關(guān)領(lǐng)域高端資源,定時(shí)溝通信息,舉辦中美燃?xì)夂献髡搲?,拓展中美雙邊市場(chǎng);2.5 乙方為甲方在美尋找能源方面項(xiàng)目,特別是LNG項(xiàng)目,并協(xié)助甲方并購(gòu);2.6 乙方為甲方在美尋找燃?xì)膺\(yùn)營(yíng)公司標(biāo)的,并協(xié)助甲方合作或并購(gòu);2.7 乙方協(xié)助甲方開(kāi)拓北美燃?xì)夤芫W(wǎng)xx市場(chǎng)、爭(zhēng)取在美燃?xì)夤芫W(wǎng)xx項(xiàng)目的投資標(biāo)的;2.8 乙方幫助甲方引進(jìn)美國(guó)燃?xì)夥矫娴南冗M(jìn)技術(shù);2.9 乙方幫助甲方引進(jìn)戰(zhàn)略投資者,支持國(guó)有企業(yè)混改

9、,推進(jìn)甲方國(guó)際化進(jìn)程;2.10 乙方為甲方就能源、環(huán)保及其他相關(guān)業(yè)務(wù)在美國(guó)的拓展及投資合作提供咨詢服務(wù)。2.1 The Parties shall give full play to their respective advantages, and expand their cooperation concerning technology, liquid natural gas resources, management and cooperation involved in the Sino-US energy and environment cooperation, and in ter

10、ms of financial capitals entering the field of infrastructure investment;2.2 Party A shall clarify its requirements in terms of investment, cooperation and consulting according to natural and industrial development requirements, and entrust Party B to seek outstanding targets in the US for investmen

11、t and cooperation. 2.3 Party A and Party B shall jointly build a fund for merger and acquisition. 2.4 Party A entrusts Party B to build a US-based cooperation office for the convenience of introducing high-end resources from relevant fields of the US, for periodical information exchange, for holding

12、 of the Sino-US Fuel Gas Cooperation Forum, and finally for expanding the bilateral markets. 2.5 Party B shall search energy projects in the US for Party B, especially liquid natural gas projects, and assist Party A in merger and acquisition. 2.6 Party B shall search the fuel gas businesses in the U

13、S, and assist Party A in merger and acquisition. 2.7 Party B shall help Party A expand the North American fuel gas pipe network construction market, and strive to find out relevant investment projects for Party A. 2.8 Party B shall help Party A introduce advanced fuel gas technologies from the US.2.

14、9 Party B shall help Party A introduce strategic investors to support mixed-ownership restructuring of the SOE and promote Party As internationalization. 2.10 Party B shall provide consulting services for Party A in terms of expanding and investing in energy and environment projects as well as in ot

15、her relevant projects in the US. 第三條 費(fèi)用支付 Article 3 Payment 甲方應(yīng)為乙方提供的服務(wù)支付報(bào)酬。具體支付金額和方式由甲、乙各方就具體合作項(xiàng)目另行簽訂協(xié)議商定。Party A shall pay Party B for its services provided under this X. The specific axnt and payment term shall be negotiated by the Parties and agreed elsewise in a supplementary agreement. 第四條 甲方的

16、權(quán)利和義務(wù) Article 4 Rights and obligations of Party A4.1根據(jù)自身業(yè)務(wù)需要,及時(shí)委托乙方提供服務(wù),方式包括但不限于口頭或書(shū)面的通知、會(huì)議紀(jì)要等;4.2在向乙方支付相關(guān)服務(wù)費(fèi)用后,有權(quán)要求乙方出具等額、合法、有效的發(fā)票;4.3取得簽署本協(xié)議以及履行本協(xié)議義務(wù)所必須的授權(quán)和批準(zhǔn);4.4指派專業(yè)人員配合乙方開(kāi)展工作;4.5對(duì)乙方的專業(yè)建議或意見(jiàn)、建議及方案,尤其是所有分析資料文件資料等負(fù)有保密義務(wù)。4.1 Party A shall immediately entrust Party B to provision of relevant services

17、 according to their development needs, and the entrustment can be made in the form of, including but not limited to, oral or written notice, minutes, etc. 4.2 After paying Party B relevant service fees, Party A has the right to ask Party B to issue a valid, legitimate invoice bearing the equivalent

18、axnt.4.3 Party A shall authorize relevant personnel to sign this X and perform obligations under this X. 4.4 Party A shall designate professionals to cooperate with Party B to fulfil relevant tasks;4.5 Party A shall keep professional opinions, suggestions and plans, especially various analysis mater

19、ials, of Party B in strict confidentiality. 第五條 乙方的權(quán)利和義務(wù) Article 5 Rights and obligations of Party B 5.1根據(jù)甲、乙各方的商定取得甲方支付的服務(wù)費(fèi)用;5.2誠(chéng)實(shí)信用地履行職責(zé),維護(hù)甲方的合法權(quán)益;5.3全面、真實(shí)、完整地向甲方提供關(guān)于的資料文件資料文件資料,如實(shí)向甲方披露相關(guān)事實(shí);5.4乙方及其工作人員對(duì)在履行職責(zé)過(guò)程中知曉的甲方商業(yè)秘密負(fù)有保密義務(wù);5.1 Party B can charge Party A for service fees agreed under this X. 5.2

20、 Party B shall honestly perform its obligations, and maintain legitimate rights and interests of Party A. 5.3 Party B shall comprehensively, authentically and completely provide relevant materials for Party A, and disclose relevant facts to Party A.5.4 Party B and its personnel shall keep the busine

21、ss secrets of Party A learned during their performance of obligations under this X in strict confidentiality. 第六條 協(xié)議期限 Article 6 Term of this X 本協(xié)議有效期為五年,自本協(xié)議簽署之日起生效,協(xié)議期滿前甲、乙各方同意延期的,由甲、乙各方另行簽訂書(shū)面協(xié)議。This X lasts for five years, commencing from the signing date. Before expiration of the term, if the Pa

22、rties agree to renew this X, another written agreement shall be signed between Party A and Party B. 第七條 協(xié)議的變更和解除 Article 7 Alteration and cancellation of this X 7.1經(jīng)各方協(xié)商一致,可以以書(shū)面形式變更或者解除本協(xié)議;7.2乙方嚴(yán)重違反本協(xié)議,損害甲方權(quán)益的,甲方有權(quán)單方以書(shū)面方式通知乙方解除本協(xié)議而無(wú)需承擔(dān)任何法律責(zé)任;7.3甲方嚴(yán)重違反本協(xié)議或本協(xié)議承諾不實(shí),損害乙方權(quán)益,乙方有權(quán)單方以書(shū)面方式通知甲方解除本協(xié)議而無(wú)需承擔(dān)任何法律責(zé)

23、任;7.4任何一方解除協(xié)議應(yīng)在三十日前通知對(duì)方。7.1 Based on bilateral negotiation, this X can be altered or canceled in the written form. 7.2 Provided that Party B seriously goes against this X, damaging interests of Party A, Party A has the right to unilaterally send a written notice to Party B to cancel this X without u

24、ndertaking any liabilities. 7.3 Provided that Party A seriously goes against this X or makes falsified commitments to this Agreement, thus damaging interests of Party B, Party B has the right to unilaterally send a written notice to Party B to cancel this X without undertaking any liabilities. 7.4 E

25、ither Party, attempting to cancel this X, shall give a notice to the other Party 30 (thirty) days in advance. 第八條 不可抗力和責(zé)任免除 Article 8 Force majeure and exclusion of liabilities 如發(fā)生下述情形之一,則任何一方有權(quán)書(shū)面通知另一方解除本協(xié)議而不必承擔(dān)任何法律責(zé)任:8.1發(fā)生不可預(yù)料且未能為任何一方監(jiān)控的不可抗力事件而致使任何一方或各方無(wú)法履行其在本協(xié)議項(xiàng)下的義務(wù);8.2國(guó)家法律環(huán)境發(fā)生重大變化以至嚴(yán)重影響任何一方或各方在本協(xié)

26、議項(xiàng)下的收益或權(quán)益,且屆時(shí)各方未能就如何解決這一問(wèn)題達(dá)成一致。Under any of the following circumstances, either Party has the right to send a written notice to other Party to cancel this X without assuming any liabilities:8.1 If force majeure, which is unpredictable and uncontrollable by either Party, happens, impeding from either Party or the Parties from performing obligations under this X;8.2 If the national legal environment is dramat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論