初探法語(yǔ)商務(wù)翻譯中的差異性矛盾_第1頁(yè)
初探法語(yǔ)商務(wù)翻譯中的差異性矛盾_第2頁(yè)
初探法語(yǔ)商務(wù)翻譯中的差異性矛盾_第3頁(yè)
初探法語(yǔ)商務(wù)翻譯中的差異性矛盾_第4頁(yè)
初探法語(yǔ)商務(wù)翻譯中的差異性矛盾_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、初探法語(yǔ)商務(wù)翻譯中的差異性矛盾初探法語(yǔ)商務(wù)翻譯中的差異性矛盾摘要:隨著中國(guó)對(duì)外關(guān)稅壁壘的取消,以及中法兩國(guó)關(guān)系的日益加深,中法兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易越來(lái)越繁榮,法文商務(wù)翻譯工作從此提上日程。為了防止商務(wù)活動(dòng)中的各類矛盾沖突,進(jìn)展法語(yǔ)商務(wù)翻譯時(shí),翻譯們必須特別注意各類差異性矛盾,在其中找到切合點(diǎn),做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以促使翻譯的順利進(jìn)展。關(guān)鍵詞:商務(wù)法語(yǔ);差異性矛盾;翻譯商務(wù)翻譯工作是與人打交道的工作,不確定因素很多,靈敏性也很大。其間會(huì)遭遇各類不同的差異性矛盾,以下筆者結(jié)合自身的翻譯理論,做了初步的總結(jié)歸納,用以與各翻譯工作者共同討論。一、各法語(yǔ)國(guó)家間不同的語(yǔ)言文化差異世界上有三十多個(gè)國(guó)家和地區(qū)講法語(yǔ),因

2、為地處不同,因此各地的風(fēng)俗習(xí)慣也有所不同,發(fā)音和拼讀習(xí)慣也可能各異。商務(wù)翻譯工作的最大一塊是商務(wù)接待工作。由于接觸的客人可能是來(lái)自世界不同地區(qū),這就需要譯者根據(jù)不同地區(qū)的客人,采取不同的接待和翻譯方式。1、語(yǔ)言習(xí)慣的不同因?yàn)槭澜缟险f(shuō)法語(yǔ)的地區(qū)非常廣泛,法語(yǔ)在各地生根發(fā)芽以后,也漸漸開始了各自外鄉(xiāng)化的過程,這就使得各地的法語(yǔ)都帶有了濃郁的地方色彩。如,加拿大的魁北克區(qū)是一個(gè)法語(yǔ)區(qū),但它的法語(yǔ)因?yàn)榕c英語(yǔ)的不斷接觸,導(dǎo)致其變音很大,而且吸收了很多英語(yǔ)的詞匯和用法。方仁杰在其?社會(huì)語(yǔ)言學(xué)?一書中曾這樣提到魁北克法語(yǔ):魁北克法語(yǔ)的特點(diǎn)可用三個(gè)多來(lái)概括:古法語(yǔ)詞arha?ses多、英語(yǔ)式的法語(yǔ)詞angli

3、ises多、魁北克特有的法語(yǔ)詞anadianises多。在做加拿大客人的翻譯時(shí)就要注意這些方面了,當(dāng)他說(shuō):Vus阾esbienvenu!時(shí),要明白他不是說(shuō)歡迎你,而是在說(shuō)不用謝。受英語(yǔ)Yuareele!的影響又如,非洲客人的法語(yǔ)變音也非常明顯,他們的小舌音r全部被大舌的R代替,這樣從聽力上就非??简?yàn)譯者的反響才能。比方一個(gè)客人在詢問你pli,按照法國(guó)法語(yǔ)的發(fā)音規(guī)那么,我們肯定會(huì)在記憶中搜索詞匯:pli、plie.但其實(shí),客人詢問的就是簡(jiǎn)單的prix.pri.因此,對(duì)待世界各地不同的法語(yǔ)區(qū)客人,一定要熟悉他們各自的發(fā)音和語(yǔ)言特點(diǎn),這還是需要時(shí)間漸漸積累。2、文化習(xí)慣的不同由于西方和非洲的經(jīng)濟(jì)開展

4、程度和文化背景都有很大的差異,所以這些不同地區(qū)客人所表現(xiàn)出來(lái)的個(gè)人文化習(xí)慣也就有所不同。法國(guó)人崇尚個(gè)性自由,是一個(gè)比較浪漫散漫的民族。所以法國(guó)客人在交際的過程中會(huì)比較隨意,希望譯者用tu來(lái)稱呼他們,以拉近彼此的間隔 。而不少非洲國(guó)家,由于經(jīng)濟(jì)落后,目前還在依靠中國(guó)的扶植。這些國(guó)家的客人其實(shí)害怕中國(guó)人看不起他們,所以他們總是希望在做生意的過程中保持一種高姿態(tài),這就需要譯者對(duì)他們保持應(yīng)有的尊重,在稱呼他們時(shí)最好用尊稱,vus.另外,法國(guó)的法制比較健全,法國(guó)人的法律意識(shí)比較強(qiáng),所以一切的商務(wù)活動(dòng)都以合同為準(zhǔn),任何突發(fā)事件都盡量保周全,需要提早記錄在案。所以在翻譯過程中翻譯者應(yīng)提醒中方代表不能過于隨意

5、,而應(yīng)該依章辦事。而非洲人法律意識(shí)相對(duì)薄弱,不愿意簽合同,都希望口頭約定,而且拖欠貨款在非洲是司空見慣的事情。所以翻譯者也一定要注意和他們往來(lái)的商務(wù)函件中是否存在小陷阱,并且據(jù)理力爭(zhēng),不能妥協(xié)。3、風(fēng)俗習(xí)慣的不同。世界上的幾大洲中,非洲可能是法語(yǔ)區(qū)最廣的一個(gè)大洲,除北面的阿爾及利亞、突尼斯、摩洛哥以外,撒哈拉沙漠以南還有22個(gè)國(guó)家以法語(yǔ)作為其官方語(yǔ)言。而這些國(guó)家中,有很多都是信奉伊斯蘭教。其實(shí),包括法國(guó)自身在內(nèi),它的國(guó)民中也有很大一部分伊斯蘭教徒。眾所周知,伊斯蘭教教規(guī)很嚴(yán),規(guī)矩很多,與我們的日常生活有許多的區(qū)別。所以,在遇到這一類客戶時(shí),一定要遵循他們的生活習(xí)慣。如,飲食方面,要帶他們?nèi)デ逭?/p>

6、餐廳restaurantusulan;住宿時(shí)房間中要有一小塊干凈的空地提供給他們朝拜pri鑢e;每天的工作中要預(yù)留出上午和晚上的一段時(shí)間給他們做早課和做晚課;遇到他們的齋戒月raadan,他們就只能等到太陽(yáng)落山才能進(jìn)食;還有一些更加忠誠(chéng)的教徒,男客戶可能會(huì)要求男性的伴隨翻譯,而女客戶只能安排女性的伴隨翻譯。這些伊斯蘭教的風(fēng)俗作為翻譯者必須事先有必要的理解,也應(yīng)該提早與中方的接待人員溝通,以防止與客人在這些方面產(chǎn)生沖突,發(fā)生一些不必要的不愉快。由此可見,由于地理位置的差異,導(dǎo)致各個(gè)法語(yǔ)區(qū)的語(yǔ)言,文化,風(fēng)俗習(xí)慣都大不一樣,作為交流的紐帶,譯者的作用非常重要,他們需要在翻譯過程中慎重對(duì)待這些差異性矛

7、盾,并對(duì)其區(qū)別對(duì)待,靈敏處理,這樣才能保證商務(wù)活動(dòng)更順暢的進(jìn)論文聯(lián)盟.Ll.行下去。二、東、西方不同的文化差異中國(guó)與法語(yǔ)國(guó)家的商務(wù)往來(lái),主要還是和西方興隆國(guó)家的貿(mào)易往來(lái),如法國(guó),加拿大,比利時(shí)等。而東、西方文化差異由來(lái)已久,因此,在貿(mào)易往來(lái)的交流過程中所產(chǎn)生的小摩擦也就比比皆是。翻譯者作為中樞環(huán)節(jié),需要很好的調(diào)和這種矛盾,盡量促成雙方在一個(gè)和諧的環(huán)境里達(dá)成共識(shí)。1、語(yǔ)言習(xí)慣的差異中國(guó)人在說(shuō)漢語(yǔ)時(shí)不自覺的有一些約定俗成的習(xí)慣用法,當(dāng)與西方人交流時(shí),這些平常我們自認(rèn)為正常的交流方式在他們眼中就有點(diǎn)不能理解了。而西方人的很多習(xí)慣性用法,在中國(guó)人眼中可能又覺得非常奇怪。如,法國(guó)人常會(huì)說(shuō)silvuspl

8、ait.partn此類禮貌用語(yǔ),即使是在親人之間,這些語(yǔ)言也經(jīng)常出現(xiàn)。但中國(guó)人常認(rèn)為在熟人、朋友間假設(shè)用請(qǐng)或此類禮貌用語(yǔ)就顯得很生疏,關(guān)系越近,禮貌用語(yǔ)就用得越少。碰到此類語(yǔ)言習(xí)慣可能引起誤解的情況,翻譯首先應(yīng)該靈敏應(yīng)對(duì),不直接翻譯內(nèi)容,換種聽受者更能承受的表達(dá),然后再加上原文的表達(dá)和解釋,說(shuō)明一下文化含義,這樣就會(huì)使雙方更容易承受和理解。比方,中方代表在見了法國(guó)一客戶時(shí),可能應(yīng)酬的時(shí)候說(shuō)到,你好,吃飯了沒有?碰到這種情況,就不要直接翻譯成bnjur,avez-vusang?,而應(yīng)該根據(jù)法國(guó)人的習(xí)慣,譯成:bnjur,?ava?然后再說(shuō)明一下,在中國(guó),一般是以吃飯這樣的話題來(lái)問好的。2、文化差

9、異中西方文化差異很大,這主要是由于中國(guó)人從小受的是集體主義教育,而法國(guó)人那么是個(gè)人主義教育中成長(zhǎng)起來(lái)的。這就勢(shì)必導(dǎo)致兩種文化的內(nèi)核-價(jià)值觀念產(chǎn)生了分歧。如上文中所提到的,西方國(guó)家的法制健全,他們的民眾法律意識(shí)強(qiáng)。而中國(guó)人很多時(shí)候講究人情味,講究變通,這一點(diǎn)就是西方國(guó)家不能理解也不能承受的。他們凡事都要按照規(guī)章辦事,違犯規(guī)定就是違犯規(guī)定,即使是意外也不能通融。當(dāng)在商務(wù)活動(dòng)中遇到此類事件,一定先要向中方說(shuō)明西方的思維方式和他們的處事原那么,然后向客戶坦誠(chéng)失誤并愿意承擔(dān)錯(cuò)誤,最后協(xié)商是否能獲得事后補(bǔ)償。由此可見,翻譯者在商務(wù)活動(dòng)的中西方文化撞擊過程中,不僅承擔(dān)溝通語(yǔ)言的工作,更重要的是還承擔(dān)著緩解矛盾、溝通文化的重要作用。只有求同存異,尋求共同的利益目的,才能使商務(wù)交流活動(dòng)順利進(jìn)展。三、小結(jié)由上可知,商務(wù)翻譯并不是一個(gè)輕松的職務(wù),它要求翻譯者眼明手快,能察言觀色,是個(gè)非常要求才能的工作。而商務(wù)活動(dòng)中更是存在著各類形形色色的差異性矛盾,這些矛盾都需要翻譯工作者漸漸去積累,去磨合,去消化,然后才能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論