修辭勸說(shuō)視角下的白皮書(shū)漢英翻譯研究-以《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的中方立場(chǎng)》為例_第1頁(yè)
修辭勸說(shuō)視角下的白皮書(shū)漢英翻譯研究-以《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的中方立場(chǎng)》為例_第2頁(yè)
修辭勸說(shuō)視角下的白皮書(shū)漢英翻譯研究-以《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的中方立場(chǎng)》為例_第3頁(yè)
修辭勸說(shuō)視角下的白皮書(shū)漢英翻譯研究-以《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的中方立場(chǎng)》為例_第4頁(yè)
修辭勸說(shuō)視角下的白皮書(shū)漢英翻譯研究-以《關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商的中方立場(chǎng)》為例_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩19頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Section1Introduction1.1ResearchBackgroundInthecourseofrapideconomicintegration,bothChinaandAmericahavefollowedbilateralagreementsandmultilateralagreementssuchastheWorldTradeOrganizationtodeepeneconomicandtradecooperation.Onthebasisofcomparativeadvantagesandmarketchoices,amutuallybeneficialandwin-winrelationshipwithahighlycomplementarystructureanddeeplyblendedinterestshasformed.However,itisforeseeableforeconomicandtradefrictionstoexistonaccountofthedistincteconomicconstructionphasesandeconomicsystemsbetweenChinaandtheUnitedStates.SincethenewU.S.governmenttookofficein2017,underthesloganof"AmericaFirst",theTrumpadministrationhasabandonedbasicprinciplesofinternationalexchangessuchasmutualrespectandequalconsultation,implementedunilateralism,protectionismandeconomichegemony,andusedincreasedtariffsandothereconomicintimidationmethods,madeaseriesoffalseaccusationsagainstmanycountriesandregions,especiallyChina,andtriedtoexertgreatpressureonChinatoimposeitsowninterests.Facingthissituation,Chinahasproceededfromthemaintenanceofthecommoninterestsofthetwocountriesandtheoverallsituationoftheworldtradeorder,andadherestothebasicprincipleofresolvingdisputesthroughdialogueandnegotiation.TheChinesegovernmenthasrespondedtotheU.S.concernswiththeutmostpatienceandsincerity,properlyhandleddifferences,overcomevariousdifficulties,conductedmulti-partydialoguesandconsultationswiththeUnitedStates,proposedpracticalsolutions,andmadearduouseffortstostabilizebilateraleconomicandtraderelations.However,theU.S.hasbeeninconflictandhascontinuedtomaketrouble,whichhascausedSino-U.S.Economicandtradefrictionstoescalatewithin1-2years,seriouslydamagingtheSino-U.Seconomicandtradethattheadministrationsandpeopleofthetwonationshaveworkedhardtocultivateformanyyears,andposingaseriousthreattothemultilateraltradingsystemandfreetradeprinciples.OnJune2,2019,theStateCouncilInformationOfficereleasedtheChina'sPositionontheChina-USEconomicandTradeConsultationswhitepaper,whichsystematicallysortedoutandintroducedtheinsandoutsofChina-USeconomicandtradefrictionsandthebasicsituationofeconomicandtradeconsultationsbetweenthetwocountries,principledpositionofeconomicandtradeconsultation.Thewhitepapergenerallyreferstotheimportantdocumentsandreportsofficiallyreleasedbythegovernment,andisnamedforitswhitecover.Inabroadsense,awhitepaperreferstoreportspublishedbytheauthorityandparliamentonmajorissuessuchaspolitics,economy,anddiplomacy.Inanarrowsense,therelevantexternalannouncementissuedbytheadministrationsofthePeople'sRepublicofChinaisanofficialdocumentthatrepresentsthegovernment'spositionandemphasizesclearfacts,clearpositions,standardizedwriting,concisewriting,andnoliterarycolor.1.2ResearchObjectivesandMethodologyHowtoimprovethelevelofwhitepaperinourcountry,especiallythelevelofwhitepapertranslation,tellChinesestoriesandconveyChinesevoicesinawayacceptabletoWesternaudiencesisanurgentproblem.Mostoftheexistingwhitepapertranslationstudiesaredevelopedfromtheviewsoftraditionaltranslationtheoriessuchastranslator'ssubjectivity,readeracceptancedoctrine,multi-systemdoctrine,dynamicequivalence,functionalisttranslation,andcross-culturalcommunicationdoctrine.TheircommonfeatureisthattheyfocusonthewhitepaperTranslation,asacommonfeatureoftranslation,ignorestheuniquenessofwhitepapertranslation.Thisarticleusesadescriptiveapproach,withtextanalysisasthemainresearchmethod.ResearchTarget:EnglishtranslationofChina’sPositionontheChina-USEconomicandTradeConsultationsreleasedbytheStateCouncilInformationOfficein2019.Thisarticleintendstoexplorethecoincidenceofrhetoricalpersuasiontheoryandwhitepapertranslation,andthenfromtheperspectiveofrhetoricpersuasiontheory,thispaperextractstranslationmethodsappliedinEnglishtranslationofChina’sPositionontheChina-USEconomicandTradeConsultations.1.3TheSignificanceoftheStudyAtpresent,itstillremainfaroffinthefieldoftranslationresearchinChina,especiallyforthetranslationofwhitepapers.ThewhitepaperisapublicandofficiallypublisheddocumentoftheChinesegovernmentbecauseitreflectsacountry’sinternalandexternalpoliciesandpolicies.Itscontentandlanguageoftenrelatetothesovereigntyandterritorialintegrityofthecountry,andevenaffectthenationalsecurityandeconomic,political,Culturalandotherinterests.Therefore,thetranslationofthewhitepaperattributestoChina'sinternationalstandingandstateimage,andwillevenhaveagreatimpactonChina'snationalinterests.Infact,thetranslationofwhitepapersisinterdisciplinary,andthisfeaturepromptsustotrytolearnfromtherhetorictheorysystemandanalyzeitscoreconceptsandtheoreticalperspectivestoexplorethisnewtheoreticalperspectiveforimprovingcommunicationintranslation-Whatkindoftheoreticalguidanceisprovidedbyactualeffectiveness.Recently,theissueofChina-USeconomicandtradeconflictshasgrownmoreandmoreintense.ThetranslationofthewhitepaperisimportantforforeignreaderstounderstandthecontentandkeyofChina-USeconomicandtradefrictionsthroughthiswhitepaper.Nationalconcerns,concernsanddoubtsarecrucial.1.4PaperStructureThisarticleconsistsofsixparts.Thefirstpartintroducesthematerialbackground,researchmethods,thesignificanceofthestudy,andpaperstructure.Thesecondpartanalyzessomeresearchresultsofscholarsathomeandabroadinthetranslationofwhitepaper.Partthreeintroducesthetheoryofrhetoricalpersuasion,thatis,theemergenceanddevelopmentofrhetoricalpersuasiontheoryanditsmaincontent.Partfourintroducesthedetailedinformationabouttheresearchcorpus.ThefifthpartistheAnalysisoftranslationmethodsappliedinthedatafromtheperspectiveofrhetoricalpersuasionbyanalyzingexamplesentences.Thefinalpartsummarizestherelevantresultsofthisstudy.Section2LiteratureReviewThestudyoftheChinesegovernment'swhitepapertranslationhasattractedmanyscholarsathomeandabroad.Thesestudiesaremainlyconcentratedonthefollowingthreerespects:Fromalinguisticandpragmaticperspective,MoststudiesinthisareahaveillustratedhowtheEnglishtranslationofthewhitepapercanachieveitslinguisticpragmaticvalueandcommunicativeeffect.ZhangWenlingconductedacorpus-basedstudyoftheelaborationofthewhitepaperandexplainedthattheclarityofdiscoursecohesionisofgreatvaluetothediscoursecohesionandcoherence(ZhangWenling,2012).Fromtheperspectiveoftranslationresearchitself,theresearchinthisareacanbeclassifieddintotwodirections:thestudyofspecificproblemsintranslationitselfandtheoveralltranslationstudycombinedwithcertaintheories.Forexample,LiChangshuanpointedoutsomeerrorsintheEnglishversionofthewhitepaperontheTaiwanissue(LiChangshuan,2001).TangYijunstudiedverb-objectcollocationandChinesetranslationstrategies(TangYijun,2012).YangDongqinganalyzedthewhitepaperundertheguidanceofPeterNewmark'stranslationmethodandpointedoutthattheapplicationofvarioustranslationtechniquescanproducethebestresults(YangDongqing,2013).Fromthetranslator'spsychologicalperspective,F(xiàn)romthisperspective,thereareonlyafewstudiesontheChinesegovernmentwhitepaper.Forexample,LiuXiaoyingreflectstheimportanceoftranslator'srhythmicconsciousness,especiallywhenitcomestoexpressionswithChinesecharacteristics(LiuXiaoying,2012).Inshort,thesestudieshavecontributedgreatlytothestudyofEnglishtranslationofwhitepapers.Althoughfruitfulresultshavebeenachieved,itisundeniablethattheresearchonwhitepapersisfarfrombeingfullyexplored.Thereareveryfewforeignliteraturesonwhitepapertranslationstudies,buttheauthorhasthefollowingperspectivesforreference.BritishscholarPeterFrancexplorestherelationshipbetweentranslationandrhetoricinalongdissertationpublishedonTheRhetoricofTranslation.Hebelievesthattranslationandrhetorichavea"difficultrelationship".Specialpersuasionmethodsencouragereaderstoacceptdissidentopinionsandcreatevariousnewsituationsinthetargetculture'sterritory.”Thetranslator'sbiggestpursuitistoinfluencethereader(audience)andthetargetlanguage'sculturalcontextthroughhisowntranslationandgenerateexpectationsEffect(PeterFranc,2005).Fromtheperspectiveoftexttype,whitepapertextisregardedasacompositetextof"expressivetext"and"informativetext".Newmarkproposestwotranslationstrategiesbasedonthefunctionandtypeoftext:semantictranslationandcommunicativetranslation.Expressivetextsusuallyadoptsemantictranslationstrategies,whileinformationaltextsandsummonstextsusuallyadoptcommunicativetranslationstrategies.(Newmark,1988:40).Riceproposedtranslationtypology,whichsummarizedtherelationshipbetweenlanguagefunction,texttypeandtranslationstrategy:thatis,"texttypedeterminestranslationstrategy".(Reiss,2000).Section3TheoreticalBasisThecorecontentofWesternclassicalrhetoricisactuallythestudyof"persuasionmethods".Aristotlesees"rhetoric"astheabilitytoexplorewaysofpersuasioninsolvingallproblems.Inresponsetothewayof"persuasion"tosucceed,heproposed"threebasicpersuasionmodels:characterappeal,emotionalappeal,andrationalappeal"(Aristotle&George,1991:28.).Rhetoristsregard"audience"asthecoreofrhetoricalpersuasiontheory.Inaddition,theconceptof"presence"proposedbyPerelman,anewrhetoricianofthe20thcentury,isalsoinspiringtotheChinese-Englishtranslationofthewhitepaper.3.1ThreeModelsofrhetoricpersuasionAppeal3.1.1Appealtorhetoric’scharactersIndiscussingthe"persuasivefunction"ofrhetoriccharacterinrhetoric,Aristotlearguesthattheissueroflanguageactsalwaystriestousethe"characterofcharacter"togainthetrustofthereceiveroflanguageactsandconvincethem.Generallyspeaking,receiversofspeechactsaremorewillingtotrustfairpeoplethanothersendersofspeechacts,especiallythosetopicsthatarestillcontroversialandfuzzy,andpeopleseemtobemoreinclinedtothosewithgoodcharacter.Theissuercreatestrust.Mostofpeople'strustintheissueroflanguagebehaviorcomesfromthediscoursebehavioritself.Charactercanbesaidtoplayavitalroleinsuccessfulpersuasion.Fromtheaboveanalysis,Aristotleemphasizesinhistheoreticalsystemthattheissueroflanguageactscancondensehisself-imagethroughthediscourseactitselfinordertoconstructarhetoricalpersonalitythatpromotesthetrustofothers.Therefore,theissuerofverbalbehaviorneedstouserhetoricalmeanstoinducethereceiverofverbalbehaviortohavesomekindofpsychologyandcognition.(LiuYameng,2004).Aristotlebelievesthatinorderforthesenderofspeechactstowinthetrustofthereceiverofspeechacts,threequalitiesmustbebuilttobuildacrediblerhetoricalcharacter:virtue,goodwill,andreason.Itispreciselybecausethereceiversoflanguagebehaviortrustthosewhohavethesegoodconducts.Intheprocessoflanguageexpression,thesenderoflanguagebehaviormuststrivetoshowhisgoodmoral,goodwill,orrationalimageinordertoshapeanoutstandingrhetoricalpersonality.Soastoeffectivelyachievethepurposeof"persuasion".3.1.2.AppealtoaudienceemotionAristotlebelievesthatemotionalresortistherhetoricalmeansoftakingcorrespondingactionsinordertostimulatetheaudience'semotions,causetheaudiencetodevelopsympathy,arousetheaudience'sattention,andaccepttheperspectiveofthespeakeroflanguagebehavior(Herrick&JamesA,2004:83).Theissuerofspeechbehaviorneedstobegoodatappreciatingthepsychologyoftherecipientofspeechbehavior,andbystimulatingtheemotionofthespeechbehavioraudience,theyshouldhavesomekindofidentification.Ifyouwanttouseemotiontoresorttorhetoricalmeans,youmustcarefullystudythepsychologicalstatethatproducestheemotion,themotivationthatmotivatestheemotion,andtheobjectoftheemotionalrelease.Atthesametime,Aristotlealsocarefullydividedtheaudiencesofvariousdiscourseacts,expoundedthecharacteristicsofeachaudiencegroup,andfurtherexploredthewaysandmethodsthatcaneffectivelystimulatetheemotionsofdiscourseaudiences.ThesystematicanalysisanddescriptionofthecharactertraitsofAristotle'sdialoguebehavioraudiencesallowstheissuersoflanguagebehaviorstoadoptcompletelydifferent"persuasion"strategiesaccordingtothedifferentcharacteristicsofvariousgroupsintheprocessof"persuasion"toachieveitsdesired"persuasion"effect.Recoursetoaudienceemotionisanimportantpartofrhetoricresearch,anditprovidesirreplaceabletheoreticalreferencesandreferencesforsubsequentstudiesinvariousfields.3.1.3AppealtoargumentrationalityShapingtherhetoricalpersonality,gainingtheaudience’strustinthespeaker,andmobilizingtheaudience’semotionswilleasilybringtheaudienceintoastateof“acceptingpersuasion”,butafterall,persuadingtheaudiencecanonlyrelyonthespeakertoexplainthefactsandexplainandprovethefactstomakethisAprocesswassuccessfullyimplemented(LiuYameng,2008).Aristotlebelievesthat"persuasion"canberealizedthroughthe"persuasiverationality"containedintheeventitselftoprovethetruthofitscontentorthefactthatthecontentisobviouslyinclinedtobetrue.Heusestheword"logos"toexpressthelinguisticlogiccontainedinthediscourseitself,andbelievesthatthewayofrhetoricalpersuasionisnothingmorethan"rhetoricalargument"and"rhetoricalexamples".WhenAristotleexplainedhowtocontrolthesetwomethodsintheprocessofrhetoric,hearguedthatalthoughthe"persuasive"effectofthe"exemplarymethod"inthediscourseactwasverysignificant,itwasbetterthanthe"rhetoricalargument".It'snoteasytogetapositiveresponsefromyouraudience.Rhetoricalargumentationandrhetoricalillustrationscanbeeffectivelyusedincombinationwiththelogicandreasoningbehavioroftheaudiencetomaximizetheirsuperiorityin"persuasiveeffect".Atthesametime,itcanalsocombineothermeansofappeal-audienceemotions,buildingcrediblerhetoricalpersonality,etc.toobtaintheaudience'sacceptanceandrecognitionofthespeechcontent.3.2Audiences—CoreElementsofRhetoricalPersuasionTheoryRhetorichasplacedthestudyofaudiencesatthecoreofitsdisciplinessinceitsbirth.Aristotleused"audiencebeliefs"asanimportantbasisforrhetoricalappeals.Hebelievedthatthespeakerscouldonlyconvincetheaudiencesuccessfullyiftheymadetheirspeechprocessinlinewiththeaudience'svalueexpectations.Theissuerofthelanguageactmustexplorehowtomakethelanguageusedbyhimclearandlogicallydemonstratethepointofview,sothatthediscourseaudiencehasasenseoftrustandidentity,andatthesametimemusttrytoshowthepersonalityoftheissuerofthelanguageactTraits,understandthewaysandmeansbywhichlanguagebehavioraudiencesproduceaspecificmood.Inotherwords,theissueroflanguagebehaviormustpayfullattentiontotheaudience’sbeliefs,values,socialstatusandotherfactors.Iftherhetoricistopersuadetheaudiencetobesuccessfullypersuaded,theymustsetuparelationshipwiththeaudience.Thelinguisticapproachstatesthattheprimarygoaloftherhetoricistobuildacommonpositionwiththeaudience.TherhetoricianPerelmanfocusesontheimportanceoftheaudienceinhisbookTheNewRhetoric:ATreatiseonArgumentation.Hebelievesthatthespeakermustkeepclosetoandadapttotheaudienceinordertoachievethebestspeecheffect(ChaimPerelman:1958).Evenattheideastagealone,thespeakermustenvisionhimselfasanaudiencetoensurethattheycangaintheirpsychologicalapprovalandcooperation.3.3Perelman'sdefinitionof"presence"Perelmanalsodefined"presence"as"presentationofsomefactorsinTheNewRhetoric:ATreatiseonArgumentation,anditisthesefactorsthatthespeakerwishestofocusontooccupytheprospectofthelistener'sconsciousness"(ChaimPerelman:1958).Thisdefinitioncoversseveralkeywordsofrhetoric:somefactors(thechoiceofinformation),presentation(therhetoricalpurposefulandconsciousdisplayofinformation),factorspeakers(rhetoric),listeners(audience),andprospects(rhetoriceffect).Thedefinitionof"presence"hasimportantimplicationsfortheChinese-Englishtranslationofthewhitepaper:1.Allrhetoricalargumentsareselective,ratherthanthetranslatorfaithfullyreproducestheoriginaltextverbatimaccordingtotheprincipleof"belief".2.Thetranslatormustnotonlychoosewhichinformationis"present",butalsothewayto"present"theinformation,thatis,toprocess,delete,andprocessthesourcelanguageinformationwhennecessary.3.Thetranslator's"choice"and"presentation"of"presence"isaimedatoccupyingtheaudience'sprospectsandachievingtheexpectedrhetoricaleffect.Section4DataCollectionSinceittookofficein2017,thenewUSadministrationhasthreatenedadditionaltariffsandothermeasuresandprovokedfrequenteconomicandtradefrictionwithitsmajortradingpartners.InresponsetotheeconomicandtradefrictionunilaterallyinitiatedbytheUSsinceMarch2018,Chinahashadtotakeforcefulmeasurestodefendtheinterestsofthenationanditspeople.ToprovideacomprehensivepictureoftheChina-USeconomicandtradeconsultations,andpresentChina’spolicypositionontheseconsultations,theChinesegovernmentherebyissuesthisWhitePaperinJune2019.TheChina’sPositionontheChina-USEconomicandTradeConsultationswhitepaperispublishedbyTheStateCouncilInformationOfficeofThePeople’sRepublicofChina.TheEnglish-languagefull-textversionhasmorethan6,000wordsandismadeupoffiveparts.ThefirstpartisPreface,whichintroducesthecausesandconsequencesofthetradewar,andbrieflyclarifiesChina'sposition.Thesecondpartgivesananalysisof"EconomicandtradefrictionprovokedbytheUSdamagestheinterestsofbothcountriesandofthewiderworld".Thethirdpartstatesthefactthat"TheUShasbacktrackedonitscommitmentsintheChina-USeconomicandtradeconsultations."Thefourthpartstates"Chinaiscommittedtocredibleconsultationsbasedonequalityandmutualbenefit."Finally,thereisConclusion.TheoriginalandtranslatedversionsareavailableonTheStateCouncilInformationOffice'sofficialwebsite.TheexamplesentencescitedinthisarticlearefromtheChineseandEnglishversionsofthiswhitepaper,sotheexamplesentencesusedinChapter5foranalysiswillnotbecitedonebyone.Section5AnalysisofTranslationMethodsAdoptedintheDatafromthePerspectiveofRhetoricalPersuasionIngeneral,theauthorstudiesthetranslationofChina’sPositionontheChina-USEconomicandTradeConsultationswhitepaper,andsummarizesthefollowingmethods:1.The"presence"principleandlogicaldiscussion.Itnotonlyselectsthe"presence"informationreasonably,butalsoresortstoreasoningforlogicalarguments.2.Focusonthecorepositionoftheaudience.Thegoalisnotonlytoexertinfluenceontheaudience,butalsotopayenoughemphasistothepowerandstatusoftheaudience.3.Languageexpressionstyleconversion.ItnotonlytransmittedtheChinesevoice,butalsoadheredtotheprincipleofeconomicandconcision.5.1RhetoricPersuasionappealingtorationalityinC-ETranslationofWhitePaperInessence,theChinese-Englishtranslationofthewhitepaperisacross-culturalcommunicationbehaviorinwhichthetranslatoracceptstheinformationtransferandcommunicationinteractionbetweentheoriginalauthorandthetranslationinitiatorandtheforeignaudience.Successfullypersuadingtheaudience-foreignaudiencesacceptandagreewiththeviewsstatedinthewhitepaper,whichisthepropagandaeffectthatthewhitepapertranslationstrivestoachieve.Translatorsmustactivelypromotetheirrhetoricawarenessanduseavarietyof"persuasive"methodstodescribeandconceivethediscourseofthetranslatedtextinordertoeffectivelyachievetheeffectofdocumenttranslation.Thetranslatormustbegoodatusingeffectivemeansofrecourse,especiallythepersuasiveeffecteasilyacceptedbyforeignaudiences,toconstructthediscourseofthetranslationinordertosuccessfullyachievetheintendedpurposeofthetranslation.Appealingtorationalityrequiresthatthetranslationofthewhitepaperintheconstructionprocessshouldstrivetoshowthegoodcoherenceandlogicwithinthetext.Thetranslatormustmakegreateffortstomakethelanguageexpressionprocess,languagelogicalrelationship,infectionmodeandotherfactorsofthedocumenttranslationfitthereadingcognitiveexpectationsofthetargetreadersinothercountriesandthelanguagelogicofthetranslation.Ontheotherhand,thelinguisticexpressions,logicalrelationsoflanguage,andinfectionmodesofsuchatranslationareinlinewiththecognitiveexpectationsoftargetreadersinothercountriesandtheexpectationsofthediscourselogicofthetranslation.However,Englishisametaphysicallanguage.Eachsentencehasasubject-predicatestructure,andthelogicalrelationshipbetweensentencesiscompact.Therefore,theuseofrelatedwordsrepresentinglogicalrelationshipsismorecommoninEnglish.Inthetranslationofthiswhitepaper,thetranslatorfullytookintoconsiderationthedistinctlanguagefeaturesofEnglishandChinese,andinmanyplaces:1.Addvocabularyrepresentinglogicalrelationships;2.Addshortsentencesrepresentinglogicalrelationships;3.Adjustthreetypesofparagraphstructurethemethodmakesthetranslationlogicalandrigorous.E.g.1Originaltext:兩國(guó)建交以來(lái),雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系持續(xù)發(fā)展,合作領(lǐng)域不斷拓寬,合作水平不斷提高,形成了高度互補(bǔ)、利益交融的互利共贏關(guān)系,不僅兩國(guó)受益,而且惠及全球。Translation:SincetheestablishmentofdiplomaticrelationsbetweenChinaandtheUS,bilateraltradeandeconomicrelationshavecomealongway,withexpandingfieldsofcooperationathigherlevels.Amutuallybeneficialandwin-winrelationshipwithstrongcomplementarityandinterlinkedinterestshasbeenforged,benefitingnotonlythetwocountriesbutalsotheentireworld.Byaddinglogicalwords,thesentencestructureismorereasonableandthecausalrelationshipisclearer.E.g.2Originaltext:同時(shí),中國(guó)始終堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話協(xié)商解決爭(zhēng)議的基本立場(chǎng),與美國(guó)開(kāi)展多輪經(jīng)貿(mào)磋商,努力穩(wěn)定雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系Translation:Atthesametime,committedtoresolvingdisputesthroughdialogueandconsultation,ChinahasengagedinmultipleroundsofeconomicandtradeconsultationswiththeUSinanefforttostabilizethebilateralcommercialrelationship.E.g.3Originaltext:全球經(jīng)濟(jì)尚未完全走出國(guó)際金融危機(jī)的陰影,美國(guó)政府升級(jí)經(jīng)貿(mào)摩擦、提高關(guān)稅水平,相關(guān)國(guó)家不得不采取相應(yīng)措施,導(dǎo)致全球經(jīng)貿(mào)秩序紊亂,阻礙全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,殃及各國(guó)企業(yè)發(fā)展和人民福祉,使全球經(jīng)濟(jì)落入“衰退陷阱”。Translation:Withtheshadowoftheinternationalfinancialcrisisstilllingeringovertheglobaleconomy,theUSgovernmenthasescalatedeconomicandtradefrictionandhikedadditionaltariffs,provokingcorrespondingmeasuresbythecountriesinvolved.Thisdisruptsglobaleconomicandtradeorder,dampensworldeconomicrecovery,andunderminesthedevelopmentofcompaniesandthewell-beingofpeopleinallcountries,plungingtheworldeconomyintothe“recessiontrap”.Example2andExample3Byadjustingthesentencestructure,therhetoricalstructureandcausalityoftheoriginaltextareclearlydisplayedinawaythatismoreinlinewithEnglishlanguagehabits.5.2Focusonthe"audience"andimprovetheacceptabilityofthetranslationofthewhitepaperInasense,theChinese-Englishtranslationofthewhitepaperisaprocessof"persuading"thetargetaudienceofthetargetcountry.Therefore,itcanbeconsideredthatwhetherthetargettextcaneffectivelyinfluenceandaffectthetargetreaders.Coreprinciplesofsuccess.Atpresent,therehasbeenageneralconsensusonfocusingonthe"audiencefactor"inthetranslationofChineseandEnglishliterature.However,weshouldfurtherdiscovereffectivewaysandmethodstotranslatethisknowledgeintotranslationstrategies.Therefore,wecantrytherhetoricstrategyof"audiencecenter"toachievethepresettranslationeffectoftheChinese-Englishtranslationofthewhitepaperintheinitialstageoftranslation.Althoughrhetoriccaninfluencetheaudiencebyestablishingidentityandexertingpressure,theaudienceisnotinapositionofpassiveacceptanceandpowerlessnessinexternalpropagandatranslation.Whetherornottheeffectofexternalpublicitytranslationcanbeachieveddoesnotdependonwhattheaudience"hears",butonwhattheaudience"listensin".JamesHerrickbelievesthatonlywhentheaudienceiswillingtolistencanitbepossibletotakesomeaction,changesomeperspective,andacceptsomeposition.Itcanbesaidthattheaudienceisalwaysinacertainpowerpositionrelativetotherhetoric(JamesHerrick,2001:183).Therefore,intheprocessofexternaladvocacytranslation,thetranslatorneedstoconsidertheaudience'sdemands,understandtheaudience'sbeliefs,andusetheaudience'swillingnesstoacceptthepersuasion,induce,andmakenecessaryadjustmentsincontentandform.E.g.4Originaltext:中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系是兩國(guó)關(guān)系的“壓艙石”和“推進(jìn)器”,事關(guān)兩國(guó)人民根本利益,事關(guān)世界繁榮與穩(wěn)定。Translation:TheChina-UScommercialrelationshipservesasboththeballastandthepropelleroftheoverallbilateralrelationship.ThetranslationofunderlinedwordsconformstothereadinghabitsofEnglishaudiences.E.g.5Originaltext:中美合則兩利,斗則俱傷,合作是雙方唯一正確的選擇。Translation:China’spositionhasbeenconsistentandclear–thatcooperationservestheinterestsofthetwocountries,thatconflictcanonlyhurtboth,andthatcooperationistheonlycorrectchoiceforbothsides.Translatorsusethemethodofsupplementarytranslation,emphasizingChina’sposition.E.g.6Originaltext:現(xiàn)任美國(guó)政府奉行“美國(guó)優(yōu)先”政策,對(duì)外采取一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論