從俄到漢:《關(guān)于科學(xué)和國家科技政策聯(lián)邦法》(第一、二章)翻譯實踐與探索_第1頁
從俄到漢:《關(guān)于科學(xué)和國家科技政策聯(lián)邦法》(第一、二章)翻譯實踐與探索_第2頁
從俄到漢:《關(guān)于科學(xué)和國家科技政策聯(lián)邦法》(第一、二章)翻譯實踐與探索_第3頁
從俄到漢:《關(guān)于科學(xué)和國家科技政策聯(lián)邦法》(第一、二章)翻譯實踐與探索_第4頁
從俄到漢:《關(guān)于科學(xué)和國家科技政策聯(lián)邦法》(第一、二章)翻譯實踐與探索_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從俄到漢:《關(guān)于科學(xué)和國家科技政策聯(lián)邦法》(第一、二章)翻譯實踐與探索一、引言1.1翻譯項目背景在全球化進(jìn)程不斷加速、國際合作日益緊密的當(dāng)下,科技已然成為推動各國經(jīng)濟(jì)發(fā)展與綜合國力提升的關(guān)鍵力量。俄羅斯,作為在科技領(lǐng)域底蘊(yùn)深厚、實力強(qiáng)勁的國家,其科技政策與法律體系一直備受國際社會矚目。《關(guān)于科學(xué)和國家科技政策聯(lián)邦法》便是俄羅斯科技領(lǐng)域的核心法律文件,它全面、系統(tǒng)地規(guī)劃和指導(dǎo)著俄羅斯的科學(xué)研究、技術(shù)創(chuàng)新以及國家科技政策的制定與實施,在俄羅斯科技發(fā)展進(jìn)程中占據(jù)著舉足輕重的地位。俄羅斯在航天、核能、信息技術(shù)等多個前沿科技領(lǐng)域成果斐然,而這些成就的取得,在很大程度上得益于完善的法律保障與政策支持,《關(guān)于科學(xué)和國家科技政策聯(lián)邦法》便是其中的關(guān)鍵支撐。該法律明確了俄羅斯在科技領(lǐng)域的發(fā)展目標(biāo)、戰(zhàn)略方向,對科研機(jī)構(gòu)的設(shè)立與運行、科研人員的權(quán)益保障、科研經(jīng)費的投入與管理等諸多重要方面都做出了細(xì)致且嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊?guī)定。近年來,隨著中俄兩國在科技領(lǐng)域的合作不斷深入,從聯(lián)合科研項目的開展,到科技人才的交流互訪,再到技術(shù)成果的共享轉(zhuǎn)化,雙邊合作涵蓋了諸多領(lǐng)域,規(guī)模和深度都在持續(xù)拓展。在此背景下,準(zhǔn)確、全面地了解俄羅斯的科技法律政策,對于深化中俄科技合作、促進(jìn)雙方優(yōu)勢互補(bǔ)、實現(xiàn)共同發(fā)展具有至關(guān)重要的現(xiàn)實意義。對《關(guān)于科學(xué)和國家科技政策聯(lián)邦法》進(jìn)行翻譯,不僅能為中國的科研人員、政策制定者、科技企業(yè)等提供一手的法律資料,助力他們更好地把握俄羅斯科技領(lǐng)域的規(guī)則與動態(tài),還有助于推動兩國在科技領(lǐng)域的政策溝通與協(xié)調(diào),減少合作中的法律障礙與誤解,為中俄科技合作的長遠(yuǎn)發(fā)展奠定堅實的基礎(chǔ)?;诖耍痉g實踐選取了該法律的第一、二章作為研究對象,期望通過深入、細(xì)致的翻譯工作與分析研究,為中俄科技交流與合作貢獻(xiàn)一份力量。1.2研究目的與意義本翻譯實踐聚焦于《關(guān)于科學(xué)和國家科技政策聯(lián)邦法》第一、二章,旨在通過對這一重要法律文本的翻譯,深入探究俄語法律文本的語言特點、結(jié)構(gòu)規(guī)律以及獨特的表達(dá)方式,從而提升自身在法律文本翻譯領(lǐng)域的專業(yè)能力。法律文本翻譯要求極高的準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性,任何細(xì)微的差錯都可能引發(fā)嚴(yán)重的法律后果,造成難以估量的損失。在翻譯過程中,譯者需要精準(zhǔn)把握法律術(shù)語的含義,遵循法律語言的規(guī)范,確保譯文在內(nèi)容和形式上都能與原文高度契合,忠實傳達(dá)原文的法律意圖和精神實質(zhì)。通過本次翻譯實踐,將有機(jī)會在復(fù)雜的法律條文翻譯中不斷錘煉自己的語言能力、專業(yè)知識和翻譯技巧,為今后從事更為復(fù)雜和專業(yè)的法律文本翻譯工作積累寶貴的經(jīng)驗,打下堅實的基礎(chǔ)。促進(jìn)中俄兩國在科技政策領(lǐng)域的深入交流,也是本次翻譯實踐的重要目標(biāo)。科技政策是推動科技創(chuàng)新和科技發(fā)展的重要保障,不同國家的科技政策反映了其在科技領(lǐng)域的戰(zhàn)略布局、發(fā)展重點和支持措施。俄羅斯的科技政策在促進(jìn)本國科技進(jìn)步、推動經(jīng)濟(jì)發(fā)展方面發(fā)揮著關(guān)鍵作用,通過翻譯《關(guān)于科學(xué)和國家科技政策聯(lián)邦法》,中國的科研人員、政策制定者以及相關(guān)企業(yè)能夠直接了解俄羅斯在科技研發(fā)、人才培養(yǎng)、科研經(jīng)費管理、知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)等方面的政策法規(guī),為我國在制定科技政策、開展科研合作、優(yōu)化科研管理等方面提供有益的參考和借鑒。同時,也有助于俄羅斯方面更好地了解中國對其科技政策的關(guān)注和需求,為進(jìn)一步加強(qiáng)雙方在科技政策領(lǐng)域的溝通與協(xié)調(diào)創(chuàng)造條件,促進(jìn)雙方在科技領(lǐng)域的優(yōu)勢互補(bǔ)和深度合作,共同推動科技進(jìn)步和創(chuàng)新發(fā)展。本翻譯實踐的成果還將為中俄科技領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究和實踐應(yīng)用提供有價值的參考資料。在學(xué)術(shù)研究方面,翻譯后的文本可以為國內(nèi)研究俄羅斯科技政策、科技法律、科技發(fā)展戰(zhàn)略等領(lǐng)域的學(xué)者提供一手的資料,有助于他們開展更深入、更系統(tǒng)的研究,豐富和拓展相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究成果。在實踐應(yīng)用方面,對于有意與俄羅斯開展科技合作的企業(yè)和科研機(jī)構(gòu)來說,翻譯文本能夠幫助他們更好地了解俄羅斯的科技法律環(huán)境,規(guī)避合作中的法律風(fēng)險,保障合作項目的順利進(jìn)行。此外,對于政府部門在制定對俄科技合作政策、規(guī)劃科技合作項目時,也能提供重要的決策依據(jù),促進(jìn)中俄科技合作的規(guī)范化、制度化和可持續(xù)發(fā)展。1.3國內(nèi)外研究現(xiàn)狀在國際上,法律文本翻譯一直是翻譯研究領(lǐng)域的重要課題,眾多學(xué)者從不同角度對其展開深入探究。在翻譯理論方面,尤金?奈達(dá)(EugeneNida)的功能對等理論為法律文本翻譯提供了重要的理論支撐,強(qiáng)調(diào)在翻譯中要追求譯文與原文在功能上的對等,不僅關(guān)注詞匯和語法層面的對應(yīng),更注重信息的準(zhǔn)確傳達(dá)和讀者反應(yīng)的相似性。該理論促使譯者在翻譯法律文本時,充分考慮目標(biāo)語言讀者的背景和需求,以確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的法律意義,在法律文本翻譯實踐中具有廣泛的應(yīng)用價值。彼得?紐馬克(PeterNewmark)的文本類型理論也對法律文本翻譯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,他將文本分為表達(dá)型、信息型和操作型,認(rèn)為法律文本屬于信息型文本,翻譯時應(yīng)注重內(nèi)容的準(zhǔn)確性和語言的規(guī)范性,這為法律文本翻譯的策略選擇提供了理論依據(jù),引導(dǎo)譯者根據(jù)文本類型的特點采用合適的翻譯方法。在翻譯技巧研究方面,國外學(xué)者針對法律文本中復(fù)雜句式、專業(yè)術(shù)語等難點,提出了一系列實用的翻譯技巧。對于復(fù)雜句式,他們倡導(dǎo)運用拆分、重組等方法,將長難句分解為簡單易懂的短句,使譯文更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。在專業(yè)術(shù)語翻譯上,強(qiáng)調(diào)術(shù)語的準(zhǔn)確性和一致性,建議譯者借助專業(yè)詞典、平行文本等工具,確保術(shù)語翻譯的精準(zhǔn)無誤。同時,隨著全球化的推進(jìn),跨文化因素在法律文本翻譯中的重要性日益凸顯,國外學(xué)者也開始關(guān)注不同法律文化背景下的翻譯問題,研究如何在翻譯中妥善處理文化差異,避免因文化誤解導(dǎo)致法律信息傳遞錯誤。在國內(nèi),法律文本翻譯研究近年來取得了顯著進(jìn)展,眾多學(xué)者圍繞法律文本的語言特點、翻譯策略和方法等方面展開了深入探討。在語言特點研究方面,學(xué)者們指出,法律文本具有語言莊重、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確的特點,詞匯具有專業(yè)性和單一性,句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,常使用長難句和復(fù)雜的修飾成分。這些特點決定了法律文本翻譯的難度和特殊性,要求譯者具備扎實的語言功底和專業(yè)的法律知識。在翻譯策略和方法研究上,國內(nèi)學(xué)者結(jié)合具體的法律文本翻譯實踐,提出了多種有效的翻譯策略。從詞匯層面看,針對法律術(shù)語的翻譯,學(xué)者們主張采用術(shù)語對等、注釋、意譯等方法,確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。在句法層面,對于復(fù)雜的法律句式,常運用調(diào)整語序、拆分句子、增加連接詞等技巧,使譯文更加通順、邏輯清晰。在篇章層面,注重保持原文的篇章結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,使譯文在整體上符合法律文本的規(guī)范和要求。同時,功能對等理論、目的論等西方翻譯理論在國內(nèi)法律文本翻譯研究中也得到了廣泛應(yīng)用,學(xué)者們運用這些理論指導(dǎo)翻譯實踐,分析翻譯案例,為法律文本翻譯提供了新的思路和方法。然而,當(dāng)前國內(nèi)外對于俄羅斯法律文本漢譯的研究仍存在一定的局限性。在研究廣度上,雖然已有部分成果,但相較于英語等其他語種的法律文本翻譯研究,俄羅斯法律文本漢譯的研究數(shù)量相對較少,研究范圍不夠廣泛,對一些新興領(lǐng)域和特殊類型的俄羅斯法律文本關(guān)注不足。在研究深度方面,對于俄羅斯法律文化背景與漢語表達(dá)習(xí)慣之間的差異研究還不夠深入,如何在翻譯中更好地融合兩種文化,實現(xiàn)法律信息的準(zhǔn)確傳遞和文化內(nèi)涵的恰當(dāng)表達(dá),仍有待進(jìn)一步探索。在翻譯實踐指導(dǎo)方面,現(xiàn)有的研究成果在實際應(yīng)用中還存在一定的脫節(jié)現(xiàn)象,缺乏對翻譯實踐中具體問題的系統(tǒng)性分析和針對性解決方案,難以滿足日益增長的俄羅斯法律文本翻譯需求。本翻譯實踐將在借鑒前人研究成果的基礎(chǔ)上,針對《關(guān)于科學(xué)和國家科技政策聯(lián)邦法》的特點,深入分析翻譯過程中遇到的問題,探索更加有效的翻譯策略和方法,以期為俄羅斯法律文本漢譯研究提供有益的補(bǔ)充和參考。1.4研究方法和創(chuàng)新點在本次翻譯實踐研究中,主要運用了案例分析法。在翻譯《關(guān)于科學(xué)和國家科技政策聯(lián)邦法》第一、二章的過程中,精心選取了具有代表性的詞匯、句子和篇章實例,對其翻譯過程和處理方式進(jìn)行了深入細(xì)致的分析。通過對具體案例的剖析,能夠更加直觀地展示翻譯過程中遇到的難點問題,如法律術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯、復(fù)雜句式的結(jié)構(gòu)解析與轉(zhuǎn)換、篇章邏輯關(guān)系的梳理與呈現(xiàn)等。以法律術(shù)語“научно-техническаяполитика”為例,通過對該術(shù)語在不同語境下的含義分析,以及與相關(guān)中文術(shù)語的對比研究,探討了如何在翻譯中準(zhǔn)確傳達(dá)其“科技政策”的特定含義,避免因術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確而導(dǎo)致的信息偏差。通過對復(fù)雜句子“Вцеляхобеспечениянаучно-техническогопрогрессаиповышенияконкурентоспособностиРоссийскойФедерациинамировыхрынках,государствопринимаетмерыпоразвитиюнаукиитехнологий,содействиюинновационнымпроектамисозданиюблагоприятныхусловийдлянаучнойдеятельности.”的翻譯分析,展示了如何運用拆分、重組等翻譯技巧,將其準(zhǔn)確、通順地翻譯為“為確??萍歼M(jìn)步以及提升俄羅斯聯(lián)邦在世界市場上的競爭力,國家采取措施發(fā)展科學(xué)技術(shù),推動創(chuàng)新項目,并為科研活動創(chuàng)造有利條件”,使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣和邏輯順序。這種案例分析方法有助于深入理解俄語法律文本的語言特點和翻譯規(guī)律,為提出有效的翻譯策略提供了堅實的實踐依據(jù)。文獻(xiàn)研究法也是本次研究的重要方法之一。在翻譯實踐之前和過程中,廣泛查閱了國內(nèi)外關(guān)于法律文本翻譯的相關(guān)文獻(xiàn),包括學(xué)術(shù)論文、研究報告、翻譯教材等。這些文獻(xiàn)涵蓋了翻譯理論、翻譯技巧、法律語言特點、跨文化翻譯等多個方面的內(nèi)容。通過對這些文獻(xiàn)的梳理和分析,了解了當(dāng)前法律文本翻譯研究的前沿動態(tài)和已有成果,學(xué)習(xí)和借鑒了前人在法律文本翻譯中總結(jié)的經(jīng)驗和方法,如功能對等理論、目的論等翻譯理論在法律文本翻譯中的應(yīng)用,以及法律術(shù)語翻譯的原則和方法、復(fù)雜句式的翻譯技巧等。同時,通過對相關(guān)文獻(xiàn)的研究,還發(fā)現(xiàn)了現(xiàn)有研究中存在的不足之處,明確了本翻譯實踐研究的重點和方向,為解決翻譯過程中遇到的問題提供了理論支持和參考依據(jù)。例如,在研究如何處理俄語法律文本中的文化負(fù)載詞時,參考了相關(guān)文獻(xiàn)中關(guān)于跨文化翻譯的理論和方法,結(jié)合《關(guān)于科學(xué)和國家科技政策聯(lián)邦法》中的具體實例,探討了如何在翻譯中準(zhǔn)確傳達(dá)文化負(fù)載詞的內(nèi)涵和文化背景,避免因文化差異而導(dǎo)致的理解障礙。本翻譯實踐研究在結(jié)合俄羅斯科技背景進(jìn)行翻譯方面進(jìn)行了創(chuàng)新。俄羅斯在科技發(fā)展歷程中形成了獨特的科技體系、科研管理模式和科技文化,這些背景因素對《關(guān)于科學(xué)和國家科技政策聯(lián)邦法》的內(nèi)容和表述產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。在翻譯過程中,充分考慮了這些科技背景因素,對涉及俄羅斯科技特色的內(nèi)容進(jìn)行了深入研究和分析,力求在譯文中準(zhǔn)確體現(xiàn)其背景內(nèi)涵。對于俄羅斯特有的科研機(jī)構(gòu)名稱、科技項目名稱以及一些與俄羅斯科技發(fā)展歷程緊密相關(guān)的表述,通過查閱大量的俄羅斯科技資料、歷史文獻(xiàn)以及相關(guān)的政策解讀文件,了解其背后的歷史淵源、發(fā)展脈絡(luò)和特定含義,然后運用恰當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行翻譯。如將“Российскаяакадемиянаук”準(zhǔn)確翻譯為“俄羅斯科學(xué)院”,不僅是簡單的名稱對應(yīng),還考慮到俄羅斯科學(xué)院在俄羅斯科技發(fā)展中所扮演的核心角色和重要地位,以及其獨特的科研體系和歷史傳承。在翻譯一些科技政策條款時,也結(jié)合俄羅斯的科技發(fā)展戰(zhàn)略和政策導(dǎo)向,對原文進(jìn)行了準(zhǔn)確的理解和翻譯,使譯文能夠真實反映俄羅斯科技政策的實際意圖和目標(biāo)。這種結(jié)合科技背景進(jìn)行翻譯的方法,豐富了法律文本翻譯的研究視角,為俄語法律文本翻譯提供了新的思路和方法,有助于提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)中俄在科技政策領(lǐng)域的深入交流與理解。二、翻譯任務(wù)描述2.1文本來源及特點本次翻譯實踐的文本《關(guān)于科學(xué)和國家科技政策聯(lián)邦法》第一、二章,源自俄羅斯官方的權(quán)威法律文件。俄羅斯官方文件在語言和內(nèi)容上具有鮮明的特點,這些特點對于準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要。在語言層面,該文本具有高度的專業(yè)性。其中包含大量專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語是法律領(lǐng)域和科技領(lǐng)域?qū)I(yè)概念的精確表達(dá),具有特定的法律含義和科技內(nèi)涵,構(gòu)成了法律條文的核心要素?!哀擐学濮椐擐?техническаяполитика”(科技政策)、“интеллектуальнаясобственность”(知識產(chǎn)權(quán))等術(shù)語,在法律語境中具有明確且固定的定義,與普通語境中的含義存在顯著差異,譯者必須對這些術(shù)語的專業(yè)含義有深入的理解和準(zhǔn)確的把握,才能確保翻譯的準(zhǔn)確性。文本的用詞嚴(yán)謹(jǐn),避免使用模糊、含混的詞匯,以保證法律條文的確定性和權(quán)威性。每一個詞匯的選擇都經(jīng)過精心考量,力求準(zhǔn)確傳達(dá)法律的意圖和要求。在描述科研機(jī)構(gòu)的權(quán)利和義務(wù)時,會使用準(zhǔn)確的法律術(shù)語和限定詞,明確界定權(quán)利的范圍和義務(wù)的內(nèi)容,避免產(chǎn)生歧義。句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜也是該文本的顯著特征之一。常出現(xiàn)長難句,句子中包含多個修飾成分、從句和并列結(jié)構(gòu),用以詳細(xì)闡述法律關(guān)系、條件和規(guī)定,體現(xiàn)法律條文的嚴(yán)密性和邏輯性。例如,“Принятиерешенийовыдачегрантовнаосуществлениенаучныхисследованийиразработок,инновационныхпроектов,атакжеопредоставлениииныхвидовфинансовойподдержкипроводитсянаосновеконкурсов,открытыхтендеровилииныхпроцедур,предусмотренныхзаконодательствомРоссийскойФедерации.”這個句子中,包含了多個并列的賓語以及后置定語,通過復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu)詳細(xì)說明了科研項目資助決策的依據(jù)和方式。從內(nèi)容方面來看,該文本具有權(quán)威性,它是俄羅斯國家意志的體現(xiàn),是規(guī)范和指導(dǎo)科學(xué)研究、技術(shù)創(chuàng)新以及國家科技政策實施的法律依據(jù),具有最高的法律效力。法律條文中明確規(guī)定了國家、科研機(jī)構(gòu)、科研人員等各方在科技活動中的權(quán)利和義務(wù),以及違反法律規(guī)定應(yīng)承擔(dān)的法律責(zé)任,這些規(guī)定具有強(qiáng)制性和約束性,必須得到嚴(yán)格遵守。文本具有系統(tǒng)性和全面性,對科學(xué)和國家科技政策的各個方面進(jìn)行了系統(tǒng)的闡述和規(guī)范,涵蓋了科研機(jī)構(gòu)的設(shè)立、運行與管理,科研人員的培養(yǎng)、使用與權(quán)益保障,科研項目的資助、實施與評估,以及科技成果的轉(zhuǎn)化、應(yīng)用與保護(hù)等多個領(lǐng)域,形成了一個完整的法律體系。它不僅對當(dāng)前的科技活動進(jìn)行規(guī)范,還對未來的科技發(fā)展方向和戰(zhàn)略目標(biāo)進(jìn)行了規(guī)劃和引導(dǎo),具有前瞻性和指導(dǎo)性。文本還體現(xiàn)出很強(qiáng)的嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性。每一條法律條文都經(jīng)過了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼撟C和精心的設(shè)計,條款之間相互關(guān)聯(lián)、相互制約,形成了嚴(yán)密的邏輯結(jié)構(gòu)。在規(guī)定科研經(jīng)費的管理時,會從經(jīng)費的來源、預(yù)算編制、使用范圍、監(jiān)督審計等多個環(huán)節(jié)進(jìn)行詳細(xì)規(guī)定,各個環(huán)節(jié)之間邏輯緊密,確??蒲薪?jīng)費的合理使用和有效監(jiān)管。這種嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性要求譯者在翻譯過程中,必須深入理解原文的邏輯關(guān)系,準(zhǔn)確把握條文之間的內(nèi)在聯(lián)系,使譯文能夠完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的邏輯結(jié)構(gòu)和法律意圖。2.2文本內(nèi)容概述《關(guān)于科學(xué)和國家科技政策聯(lián)邦法》的第一章開宗明義,對科學(xué)和國家科技政策的基本概念進(jìn)行了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕缍???茖W(xué),在該法律文本中,被定義為“對自然、社會和思維規(guī)律的系統(tǒng)性知識探索與研究活動,旨在揭示新知識、拓展人類認(rèn)知邊界,并為社會發(fā)展提供理論支持和技術(shù)基礎(chǔ)”。這一定義強(qiáng)調(diào)了科學(xué)的系統(tǒng)性、探索性和對社會發(fā)展的支撐作用,明確了科學(xué)活動的本質(zhì)和目標(biāo)。國家科技政策則被闡述為“國家為促進(jìn)科學(xué)技術(shù)發(fā)展、提升國家科技實力、推動科技與經(jīng)濟(jì)社會深度融合而制定和實施的一系列方針、策略、規(guī)劃和措施的總和”。這一概念突出了國家在科技發(fā)展中的主導(dǎo)地位和積極作用,以及科技政策在實現(xiàn)科技進(jìn)步和國家發(fā)展戰(zhàn)略目標(biāo)中的關(guān)鍵作用。在目標(biāo)闡述方面,第一章明確提出,科學(xué)和國家科技政策的核心目標(biāo)是促進(jìn)俄羅斯聯(lián)邦的科技進(jìn)步,提升其在全球科技競爭中的地位,增強(qiáng)國家的綜合國力。通過推動科技進(jìn)步,能夠為俄羅斯的經(jīng)濟(jì)增長提供新的動力和支撐,促進(jìn)產(chǎn)業(yè)升級和創(chuàng)新發(fā)展,提高國家在國際市場上的競爭力??萍歼M(jìn)步還有助于解決社會發(fā)展中的諸多問題,如改善民生、保障國家安全、推動可持續(xù)發(fā)展等。法律還強(qiáng)調(diào)了培養(yǎng)高素質(zhì)科技人才的重要性,將其作為實現(xiàn)科技進(jìn)步的關(guān)鍵要素之一。高素質(zhì)的科技人才是科技創(chuàng)新的核心力量,他們能夠推動科學(xué)研究的深入開展,促進(jìn)技術(shù)創(chuàng)新和成果轉(zhuǎn)化,為國家的科技發(fā)展注入源源不斷的活力。原則層面,第一章確立了科學(xué)和國家科技政策應(yīng)遵循的一系列基本原則。其中,科學(xué)性原則要求科技政策的制定和實施必須基于科學(xué)研究的成果和規(guī)律,以科學(xué)的方法和理念為指導(dǎo),確保政策的合理性和有效性。公正性原則強(qiáng)調(diào)在科技資源分配、科研項目資助、科技成果評價等方面,要保證公平、公正,避免不合理的歧視和偏袒,為各類科研主體提供平等的機(jī)會和條件。創(chuàng)新性原則鼓勵科研人員勇于探索、敢于創(chuàng)新,突破傳統(tǒng)思維和技術(shù)的束縛,推動科技創(chuàng)新和科技成果的轉(zhuǎn)化應(yīng)用。國際合作原則倡導(dǎo)俄羅斯積極參與國際科技合作,加強(qiáng)與其他國家和國際組織在科技領(lǐng)域的交流與合作,共享科技資源和成果,提升俄羅斯在國際科技舞臺上的影響力。第二章則將重點聚焦于國家在科學(xué)和國家科技政策中的職責(zé)。國家被賦予了全面且關(guān)鍵的職責(zé),在制定和實施科技政策方面,國家承擔(dān)著戰(zhàn)略規(guī)劃的重任。國家需要根據(jù)國際科技發(fā)展趨勢、國內(nèi)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展需求以及自身的科技基礎(chǔ)和優(yōu)勢,制定具有前瞻性、全局性和戰(zhàn)略性的科技政策,明確科技發(fā)展的重點領(lǐng)域、優(yōu)先方向和關(guān)鍵任務(wù)。國家還要負(fù)責(zé)政策的具體實施和監(jiān)督評估,確保政策能夠得到有效執(zhí)行,達(dá)到預(yù)期的目標(biāo)和效果。在保障科研活動的順利開展方面,國家的職責(zé)也十分關(guān)鍵。國家要加大對科研經(jīng)費的投入,為科研活動提供穩(wěn)定、充足的資金支持??蒲薪?jīng)費是開展科研活動的物質(zhì)基礎(chǔ),充足的資金能夠保障科研設(shè)備的購置、科研人員的薪酬待遇以及科研項目的順利進(jìn)行。國家還需加強(qiáng)科研基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),完善科研條件和環(huán)境。優(yōu)質(zhì)的科研基礎(chǔ)設(shè)施,如實驗室、科研儀器設(shè)備、科研數(shù)據(jù)中心等,是科研活動高效開展的重要保障,能夠提高科研工作的效率和質(zhì)量。國家還應(yīng)制定相關(guān)政策,鼓勵和引導(dǎo)企業(yè)、社會組織等多元化主體參與科研投入,形成全社會共同支持科研活動的良好氛圍。人才培養(yǎng)和引進(jìn)方面,國家承擔(dān)著主導(dǎo)和推動的責(zé)任。國家要制定完善的科技人才培養(yǎng)體系,從基礎(chǔ)教育、高等教育到職業(yè)教育,全方位培養(yǎng)具有創(chuàng)新精神和實踐能力的科技人才。在基礎(chǔ)教育階段,注重培養(yǎng)學(xué)生對科學(xué)的興趣和科學(xué)思維能力;在高等教育階段,加強(qiáng)理工科專業(yè)建設(shè),提高人才培養(yǎng)質(zhì)量;在職業(yè)教育階段,培養(yǎng)適應(yīng)市場需求的應(yīng)用型科技人才。國家還要出臺優(yōu)惠政策,吸引海外優(yōu)秀科技人才回國發(fā)展,同時積極引進(jìn)國外頂尖科技人才和團(tuán)隊,提升俄羅斯的科技人才隊伍整體水平。在促進(jìn)科技成果轉(zhuǎn)化和應(yīng)用方面,國家同樣發(fā)揮著重要作用。國家通過制定相關(guān)法律法規(guī)和政策措施,建立健全科技成果轉(zhuǎn)化服務(wù)體系,促進(jìn)科技成果從實驗室走向市場,實現(xiàn)產(chǎn)業(yè)化應(yīng)用。國家鼓勵科研機(jī)構(gòu)、高校與企業(yè)之間加強(qiáng)合作,建立產(chǎn)學(xué)研用協(xié)同創(chuàng)新機(jī)制,加速科技成果的轉(zhuǎn)化和應(yīng)用,提高科技成果的經(jīng)濟(jì)和社會效益。2.3翻譯任務(wù)要求準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義是本次翻譯任務(wù)的首要要求,這是法律文本翻譯的核心與靈魂。由于法律條文具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬓院兔鞔_的法律約束力,每一個詞匯、每一句話都承載著特定的法律意義,因此在翻譯過程中,譯者必須對原文進(jìn)行深入、細(xì)致的理解,確保不遺漏任何關(guān)鍵信息,準(zhǔn)確把握原文的法律意圖和精神實質(zhì)。對于法律術(shù)語,要依據(jù)專業(yè)的法律詞典、權(quán)威的法律文獻(xiàn)以及相關(guān)的行業(yè)規(guī)范,準(zhǔn)確翻譯其含義,避免因術(shù)語翻譯錯誤而導(dǎo)致法律信息的誤解。對于句子結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,要仔細(xì)分析,理清句子中各個成分之間的關(guān)系,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣和邏輯順序進(jìn)行翻譯,使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的邏輯推理和法律規(guī)定。在翻譯“нарушениеправисвободгражданвсференаукиитехнологийкараетсявсоответствиисзаконодательствомРоссийскойФедерации.”時,需要準(zhǔn)確理解“нарушение”(侵犯)、“праваисвободыграждан”(公民權(quán)利和自由)、“карается”(受到懲罰)等詞匯的含義,以及整個句子的邏輯關(guān)系,將其準(zhǔn)確翻譯為“在科學(xué)和技術(shù)領(lǐng)域侵犯公民權(quán)利和自由的行為,依照俄羅斯聯(lián)邦法律予以懲處”,確保譯文忠實反映原文的法律規(guī)定。遵循中文法律語言表達(dá)習(xí)慣也是本次翻譯任務(wù)的重要要求。中文法律語言具有獨特的表達(dá)方式和規(guī)范,與普通漢語在詞匯、句法、修辭等方面存在一定的差異。在詞匯方面,中文法律語言常使用一些具有特定法律含義的專業(yè)詞匯和固定短語,如“依法”“予以”“論處”等,譯者在翻譯時應(yīng)盡量使用這些符合中文法律語言習(xí)慣的詞匯,使譯文更具專業(yè)性和規(guī)范性。在句法方面,中文法律語言傾向于使用結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、層次分明的句式,常采用“的”字結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)、條件狀語從句等表達(dá)方式,以明確法律關(guān)系和條件。在翻譯過程中,譯者需要對原文的句式進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使其符合中文法律語言的句法特點。在翻譯“Вслучаееслилицо,получившеефинансовуюподдержкудлянаучныхисследований,невыполнилоусловиягранта,онообязановернутьполученныесредствавсоответствиисзаконодательством.”時,可將其調(diào)整為符合中文法律語言習(xí)慣的句式,翻譯為“獲得科研經(jīng)費資助的主體,若未履行資助條件,應(yīng)當(dāng)依照法律規(guī)定返還所獲資金”,使譯文更通順、更符合中文法律語言的表達(dá)習(xí)慣。保持術(shù)語一致性對于法律文本翻譯至關(guān)重要。在《關(guān)于科學(xué)和國家科技政策聯(lián)邦法》中,會反復(fù)出現(xiàn)大量的專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語在不同的條款和語境中具有相同的法律含義。為了確保法律條文的準(zhǔn)確性和連貫性,避免讀者對術(shù)語的理解產(chǎn)生混淆,譯者必須保持術(shù)語翻譯的一致性。在翻譯過程中,應(yīng)建立詳細(xì)的術(shù)語表,對首次出現(xiàn)的術(shù)語進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,并在后續(xù)的翻譯中始終使用同一譯文。對于一些容易產(chǎn)生歧義或有多種譯法的術(shù)語,要根據(jù)上下文和法律語境,選擇最合適的譯法,并在整個翻譯文本中保持一致。對于“интеллектуальнаясобственность”(知識產(chǎn)權(quán))這一術(shù)語,在整個翻譯文本中都應(yīng)統(tǒng)一翻譯為“知識產(chǎn)權(quán)”,不能出現(xiàn)其他不同的譯法,以保證術(shù)語的一致性和法律條文的準(zhǔn)確性。同時,譯者還應(yīng)關(guān)注術(shù)語的更新和變化,及時調(diào)整術(shù)語表,確保翻譯的術(shù)語符合最新的法律規(guī)范和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。三、譯前準(zhǔn)備3.1平行文本分析為深入了解俄語法律文本的語言特點與表達(dá)方式,我選取了《中華人民共和國科學(xué)技術(shù)進(jìn)步法》以及俄羅斯其他相關(guān)科技法規(guī)作為平行文本,與《關(guān)于科學(xué)和國家科技政策聯(lián)邦法》第一、二章進(jìn)行細(xì)致對比分析。在語言結(jié)構(gòu)方面,俄語法律文本與中文法律文本存在諸多顯著差異。從詞匯層面來看,俄語法律文本中專業(yè)術(shù)語豐富,這些術(shù)語通常具有特定的法律和科技內(nèi)涵,構(gòu)成了法律條文的核心表意單位?!哀讧擐洄支荮荮支堙洄濮学荮瞌擐学瘰悃唰咬悃洄缨支擐擐唰悃洄睢保ㄖR產(chǎn)權(quán))、“конкурснаяспособность”(競爭力)等術(shù)語,其含義相對固定且專業(yè),在法律語境中具有明確的指向性。而中文法律文本中的專業(yè)術(shù)語同樣精準(zhǔn),但在詞匯構(gòu)成和表達(dá)方式上有所不同。中文法律術(shù)語常由多個漢字組合而成,通過字與字之間的語義關(guān)聯(lián)來表達(dá)特定的法律概念,具有較強(qiáng)的表意性和邏輯性?!皩@暾垺薄翱萍汲晒D(zhuǎn)化”等術(shù)語,通過簡潔明了的詞匯組合,準(zhǔn)確傳達(dá)了相關(guān)的法律行為和概念。句法結(jié)構(gòu)上,俄語法律文本常運用復(fù)雜的長難句來闡述法律條款,句子中包含眾多的修飾成分、從句和并列結(jié)構(gòu),以確保法律規(guī)定的嚴(yán)密性和邏輯性?!哀抱猝讧擐瘰洄讧支猝支戋支擐讧郄唰缨恣乍学椐支鸳猝学擐洄唰缨擐学唰悃濮毵支悃洄缨荮支擐讧支擐学濮椐擐恣绉讧悃悃荮支乍唰缨学擐讧郄讧猝学侑猝学咬唰洄唰?инновационныхпроектов,атакжеопредоставлениииныхвидовфинансовойподдержкипроводитсянаосновеконкурсов,открытыхтендеровилииныхпроцедур,предусмотренныхзаконодательствомРоссийскойФедерации.”這個句子中,包含了多個并列的賓語以及后置定語,詳細(xì)說明了科研項目資助決策的依據(jù)和方式,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。相比之下,中文法律文本雖然也會使用長句,但更注重句子的層次分明和語義連貫,常采用短句并列或主從復(fù)合句的形式,使法律條文更易于理解和執(zhí)行。在表達(dá)類似含義時,中文可能會表述為“對于開展科學(xué)研究與開發(fā)、創(chuàng)新項目的資助決定,以及其他形式的財政支持的提供,依據(jù)俄羅斯聯(lián)邦法律規(guī)定的競賽、公開招標(biāo)或其他程序進(jìn)行”,通過將復(fù)雜的內(nèi)容拆分成相對獨立的短句,使句子結(jié)構(gòu)更加清晰,符合中文讀者的閱讀習(xí)慣。在術(shù)語使用方面,中俄科技政策法律文本也呈現(xiàn)出一定的差異。由于兩國的科技發(fā)展歷程、科研體系以及法律文化背景各不相同,同一科技概念在兩國法律文本中的術(shù)語表達(dá)可能存在差異。在俄羅斯的科技法律中,“научно-техническиеинновации”常用來表示“科技創(chuàng)新”,強(qiáng)調(diào)技術(shù)層面的創(chuàng)新;而在中文法律文本中,“科技創(chuàng)新”不僅涵蓋技術(shù)創(chuàng)新,還包括科學(xué)研究方面的創(chuàng)新,內(nèi)涵更為廣泛。在涉及科研項目管理時,俄語中“проектныйучет”表示“項目核算”,側(cè)重于對項目成本、經(jīng)費等方面的核算;而中文“項目核算”除了成本核算外,還可能包括對項目進(jìn)度、成果等方面的綜合考量。這些術(shù)語上的差異要求譯者在翻譯過程中,深入理解術(shù)語的內(nèi)涵和外延,結(jié)合具體的語境進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。通過對平行文本的對比分析,我對俄語科技政策法律文本的語言結(jié)構(gòu)和術(shù)語使用特點有了更深入的認(rèn)識。這不僅為我準(zhǔn)確理解原文提供了有力的參考,還有助于我在翻譯過程中選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法,使譯文在忠實傳達(dá)原文法律意圖的基礎(chǔ)上,符合中文法律語言的表達(dá)習(xí)慣,實現(xiàn)兩種語言在法律文本翻譯中的有效轉(zhuǎn)換。3.2相關(guān)知識儲備為確保對《關(guān)于科學(xué)和國家科技政策聯(lián)邦法》第一、二章的準(zhǔn)確翻譯,我對俄羅斯的科技政策、歷史文化以及相關(guān)法律體系進(jìn)行了深入學(xué)習(xí),儲備了豐富的背景知識,為理解原文奠定了堅實的基礎(chǔ)。在科技政策方面,我全面梳理了俄羅斯科技政策的發(fā)展脈絡(luò)。從蘇聯(lián)時期重視基礎(chǔ)科學(xué)研究,建立起龐大且完善的科研體系,在航天、核能等領(lǐng)域取得舉世矚目的成就,到蘇聯(lián)解體后,俄羅斯面臨經(jīng)濟(jì)困境,科技發(fā)展遭遇挫折,科研經(jīng)費大幅削減,科研人才大量流失。為應(yīng)對這一嚴(yán)峻形勢,俄羅斯政府逐步調(diào)整科技政策,加大對科研的投入,積極推動科技創(chuàng)新,鼓勵產(chǎn)學(xué)研合作,促進(jìn)科技成果轉(zhuǎn)化,將信息技術(shù)、生物技術(shù)、新能源等領(lǐng)域作為重點發(fā)展方向,制定了一系列相關(guān)政策法規(guī),如《2030年前俄羅斯聯(lián)邦科學(xué)技術(shù)發(fā)展戰(zhàn)略》等。這些政策法規(guī)明確了俄羅斯科技發(fā)展的戰(zhàn)略目標(biāo)、重點任務(wù)和保障措施,對《關(guān)于科學(xué)和國家科技政策聯(lián)邦法》的制定和實施產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。通過對這些科技政策的學(xué)習(xí),我深刻理解了俄羅斯科技政策的發(fā)展趨勢和核心要點,能夠更好地把握法律文本中相關(guān)條款的背景和意圖,從而在翻譯時準(zhǔn)確傳達(dá)其內(nèi)涵。俄羅斯的歷史文化對其科技發(fā)展和法律制定也有著深遠(yuǎn)的影響。俄羅斯擁有悠久的歷史和獨特的文化傳統(tǒng),東正教文化在俄羅斯社會中占據(jù)重要地位,塑造了俄羅斯人的價值觀和思維方式。這種文化傳統(tǒng)使得俄羅斯在科技發(fā)展中注重理論研究和創(chuàng)新精神的培養(yǎng),同時也強(qiáng)調(diào)國家對科技發(fā)展的主導(dǎo)作用。在法律制定方面,俄羅斯的法律體系深受羅馬法和大陸法系的影響,具有嚴(yán)謹(jǐn)、系統(tǒng)的特點。了解這些歷史文化背景,有助于我理解法律文本中一些特定表述和概念的由來,以及法律條文背后所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。在翻譯涉及俄羅斯歷史文化相關(guān)的內(nèi)容時,能夠更加準(zhǔn)確地把握其含義,選擇恰當(dāng)?shù)淖g文進(jìn)行表達(dá)。在翻譯“русскаяакадемиянаук”(俄羅斯科學(xué)院)這一詞匯時,了解到俄羅斯科學(xué)院在俄羅斯科技發(fā)展歷史中的重要地位和作用,以及其與俄羅斯歷史文化的緊密聯(lián)系,就能夠?qū)⑵錅?zhǔn)確翻譯為“俄羅斯科學(xué)院”,并在必要時對其背景進(jìn)行注釋,幫助讀者更好地理解。我還對俄羅斯的法律體系進(jìn)行了系統(tǒng)學(xué)習(xí)。俄羅斯法律體系以憲法為核心,涵蓋了各種部門法,包括民法、刑法、行政法、經(jīng)濟(jì)法等。在法律的制定和實施過程中,注重法律的權(quán)威性、穩(wěn)定性和可操作性?!蛾P(guān)于科學(xué)和國家科技政策聯(lián)邦法》作為俄羅斯科技領(lǐng)域的重要法律,與其他相關(guān)法律相互關(guān)聯(lián)、相互協(xié)調(diào)。它與《俄羅斯聯(lián)邦知識產(chǎn)權(quán)法》在保護(hù)科研成果的知識產(chǎn)權(quán)方面存在緊密聯(lián)系,與《俄羅斯聯(lián)邦預(yù)算法》在科研經(jīng)費的預(yù)算編制、使用和管理方面相互配合。通過學(xué)習(xí)俄羅斯的法律體系,我熟悉了法律文本的結(jié)構(gòu)、語言特點和表達(dá)方式,掌握了法律術(shù)語的規(guī)范用法和解釋規(guī)則。這使得我在翻譯過程中,能夠準(zhǔn)確理解法律條文的含義,遵循法律語言的規(guī)范和要求,確保譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。在遇到法律術(shù)語的翻譯時,能夠依據(jù)法律體系中的定義和解釋,選擇最合適的譯文,避免出現(xiàn)歧義。3.3翻譯工具選擇在本次《關(guān)于科學(xué)和國家科技政策聯(lián)邦法》第一、二章的翻譯實踐中,為了確保翻譯的準(zhǔn)確性和高效性,我選用了多種專業(yè)工具輔助翻譯。詞典是翻譯過程中不可或缺的工具,它為準(zhǔn)確理解和翻譯原文詞匯提供了關(guān)鍵支持?!洞蠖頋h詞典》是我使用的重要工具書之一,它收錄了豐富的俄語詞匯,涵蓋了各個領(lǐng)域,對單詞的釋義詳細(xì)且權(quán)威。在翻譯“конкурс”一詞時,通過查閱《大俄漢詞典》,了解到它有“競賽”“競爭”“比賽”等多種釋義,結(jié)合法律文本中關(guān)于科研項目資助需通過特定程序進(jìn)行的語境,確定將其翻譯為“競賽”,以準(zhǔn)確傳達(dá)原文中科研項目資助需通過公平競爭程序來確定的含義。《新世紀(jì)俄漢詳解大詞典》同樣發(fā)揮了重要作用,該詞典不僅提供了單詞的基本釋義,還對詞匯的用法、搭配、語義辨析等方面進(jìn)行了深入解析。在遇到“инновация”這個詞時,通過參考這本詞典,不僅明確了其“創(chuàng)新;革新;創(chuàng)新成果”的基本含義,還了解到它在科技領(lǐng)域的常見用法和搭配,從而在翻譯中能夠根據(jù)具體語境準(zhǔn)確運用,如在“инновационныепроекты”(創(chuàng)新項目)這一短語中,準(zhǔn)確把握其含義并進(jìn)行翻譯。有道詞典和歐路詞典這兩款在線詞典也為我的翻譯工作提供了便利。有道詞典具有便捷的查詢功能,能夠快速給出單詞的釋義、例句以及常見的翻譯用法。在翻譯一些日常詞匯或不太確定的詞匯時,通過有道詞典可以迅速獲取相關(guān)信息,節(jié)省翻譯時間。歐路詞典則支持用戶導(dǎo)入多種詞典資源,形成強(qiáng)大的詞典庫,滿足不同的查詢需求。它還具備生詞本功能,方便我記錄翻譯過程中遇到的重點詞匯和短語,便于復(fù)習(xí)和總結(jié)。在遇到一些專業(yè)術(shù)語時,利用歐路詞典導(dǎo)入的專業(yè)詞典資源,能夠獲得更準(zhǔn)確、更專業(yè)的釋義,為術(shù)語翻譯提供有力支持。翻譯軟件在提高翻譯效率方面發(fā)揮了重要作用。我使用了Trados和MemoQ這兩款專業(yè)翻譯軟件。Trados具有強(qiáng)大的翻譯記憶功能,能夠?qū)⒎g過的內(nèi)容存儲起來,形成翻譯記憶庫。在翻譯過程中,當(dāng)遇到相同或相似的句子時,軟件會自動匹配記憶庫中的內(nèi)容,并給出參考譯文,大大提高了翻譯速度。對于一些重復(fù)性較高的法律條款表述,Trados能夠快速提供準(zhǔn)確的譯文,減少了重復(fù)勞動。MemoQ同樣具備翻譯記憶和術(shù)語管理功能,它的界面友好,操作簡便,支持多人協(xié)作翻譯。在處理篇幅較長、內(nèi)容復(fù)雜的法律文本時,通過MemoQ的協(xié)作功能,可以與其他譯者分工合作,提高翻譯效率。它還能夠?qū)Ψg項目進(jìn)行有效的管理,包括文件的導(dǎo)入、導(dǎo)出、翻譯進(jìn)度的跟蹤等,使翻譯工作更加有序。為了獲取更全面、準(zhǔn)確的信息,我還借助了一些在線資源。俄羅斯法律信息官方網(wǎng)站是我獲取原文權(quán)威信息的重要來源,通過該網(wǎng)站,我可以查閱到《關(guān)于科學(xué)和國家科技政策聯(lián)邦法》的最新版本和詳細(xì)內(nèi)容,確保翻譯的準(zhǔn)確性和時效性。在翻譯過程中,遇到對原文條款理解不清楚的地方,能夠直接在官方網(wǎng)站上查閱相關(guān)法律條文的詳細(xì)解釋和說明。中國知網(wǎng)等學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫則為我提供了豐富的學(xué)術(shù)資料,通過查閱相關(guān)的學(xué)術(shù)論文、研究報告等,我能夠深入了解俄羅斯科技政策、法律體系等方面的背景知識,為準(zhǔn)確理解和翻譯原文提供了有力的理論支持。在翻譯涉及俄羅斯科技政策目標(biāo)和原則的內(nèi)容時,通過查閱知網(wǎng)的相關(guān)文獻(xiàn),了解俄羅斯科技政策的發(fā)展歷程和戰(zhàn)略導(dǎo)向,從而更準(zhǔn)確地把握原文的內(nèi)涵,選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。四、翻譯過程4.1初譯在初譯階段,我依據(jù)此前儲備的知識以及選用的工具,對《關(guān)于科學(xué)和國家科技政策聯(lián)邦法》第一、二章展開逐句翻譯工作。在翻譯時,我先通讀句子,憑借自身對俄語語法和詞匯的掌握,結(jié)合專業(yè)詞典和在線資源,深入理解原文的含義。遇到專業(yè)術(shù)語時,我會反復(fù)查閱專業(yè)詞典和相關(guān)資料,確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性。在翻譯“интеллектуальнаясобственность”時,通過查閱《大俄漢詞典》《新世紀(jì)俄漢詳解大詞典》以及參考相關(guān)的法律文獻(xiàn),確定將其準(zhǔn)確翻譯為“知識產(chǎn)權(quán)”,這一術(shù)語在法律文本中具有明確且固定的含義,準(zhǔn)確翻譯對于傳達(dá)法律條文的核心內(nèi)容至關(guān)重要。對于句子中的復(fù)雜語法結(jié)構(gòu),我會仔細(xì)分析句子成分,理清各部分之間的邏輯關(guān)系。在翻譯長難句“Вцеляхобеспечениянаучно-техническогопрогрессаиповышенияконкурентоспособностиРоссийскойФедерациинамировыхрынках,государствопринимаетмерыпоразвитиюнаукиитехнологий,содействиюинновационнымпроектамисозданиюблагоприятныхусловийдлянаучнойдеятельности.”時,我先對句子進(jìn)行語法分析,明確“Вцелях...”為目的狀語,“государствопринимаетмеры...”為主句,“по...”引導(dǎo)的部分為措施的具體內(nèi)容。然后,按照中文的表達(dá)習(xí)慣,將其翻譯為“為確??萍歼M(jìn)步以及提升俄羅斯聯(lián)邦在世界市場上的競爭力,國家采取措施發(fā)展科學(xué)技術(shù),推動創(chuàng)新項目,并為科研活動創(chuàng)造有利條件”,通過這樣的分析和處理,使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的邏輯關(guān)系和法律意圖。在初譯過程中,我還對遇到的難點問題進(jìn)行了詳細(xì)標(biāo)記。對于一些難以確定準(zhǔn)確含義的詞匯、復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)以及文化背景相關(guān)的內(nèi)容,我都做好了記錄。對于“научно-техническиеинновации”這一術(shù)語,雖然從字面意思可以理解為“科技-技術(shù)創(chuàng)新”,但在具體的法律語境中,其確切含義需要進(jìn)一步研究。我通過查閱俄羅斯的科技政策文件、相關(guān)學(xué)術(shù)論文以及與專業(yè)人士交流,深入了解其在俄羅斯科技領(lǐng)域的特定內(nèi)涵,最終確定將其翻譯為“科技創(chuàng)新”,以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。對于一些具有俄羅斯特色的文化負(fù)載詞,如涉及俄羅斯科研機(jī)構(gòu)的特定稱謂等,我也進(jìn)行了重點標(biāo)注,以便在后續(xù)的翻譯過程中進(jìn)一步查閱資料,準(zhǔn)確理解其背后的文化內(nèi)涵和歷史背景,從而找到最合適的翻譯方式。通過這樣細(xì)致的初譯工作,我完成了對原文的初步翻譯,為后續(xù)的翻譯工作奠定了基礎(chǔ)。4.2校對與修改完成初譯后,我從語法、語義、術(shù)語統(tǒng)一等多個關(guān)鍵角度對譯文展開了細(xì)致入微的校對工作。在語法層面,我依據(jù)中文的語法規(guī)則,對譯文進(jìn)行了全面檢查,重點關(guān)注句子結(jié)構(gòu)是否完整、主謂賓搭配是否合理、詞性使用是否準(zhǔn)確等問題。對于“國家采取措施以促進(jìn)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,以及為科研活動創(chuàng)造有利的條件,并且推動創(chuàng)新項目的實施”這樣的句子,我檢查發(fā)現(xiàn)其語法結(jié)構(gòu)清晰,表達(dá)準(zhǔn)確無誤。但在某些復(fù)雜句式的翻譯中,仍可能出現(xiàn)一些潛在的語法問題,如修飾語與中心語的位置不當(dāng)、關(guān)聯(lián)詞使用錯誤等,我都會逐一進(jìn)行修正,確保譯文的語法正確性。語義方面,我反復(fù)核對譯文與原文的語義一致性,力求譯文能夠準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)原文的含義,避免出現(xiàn)語義偏差、漏譯、錯譯等情況。對于一些容易產(chǎn)生歧義的詞匯和句子,我會結(jié)合上下文和相關(guān)背景知識,深入分析其準(zhǔn)確含義,選擇最合適的譯文表達(dá)方式。在翻譯“научно-техническиеинновации”時,雖然從字面看“научно-технические”有“科學(xué)技術(shù)的”意思,“инновации”意為“創(chuàng)新”,但如果直接翻譯為“科學(xué)技術(shù)創(chuàng)新”,在中文語境中可能會讓人誤解為科學(xué)創(chuàng)新和技術(shù)創(chuàng)新兩個方面。結(jié)合俄羅斯科技政策中對科技創(chuàng)新的定義和內(nèi)涵,以及相關(guān)的平行文本,最終確定將其翻譯為“科技創(chuàng)新”,這樣更符合中文的表達(dá)習(xí)慣和語義邏輯,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。術(shù)語統(tǒng)一是法律文本翻譯中至關(guān)重要的環(huán)節(jié),它直接關(guān)系到法律條文的準(zhǔn)確性和權(quán)威性。在《關(guān)于科學(xué)和國家科技政策聯(lián)邦法》中,涉及眾多的專業(yè)術(shù)語,如“научно-техническаяполитика”(科技政策)、“интеллектуальнаясобственность”(知識產(chǎn)權(quán))等。我通過建立詳細(xì)的術(shù)語表,對這些術(shù)語的翻譯進(jìn)行了嚴(yán)格的規(guī)范和統(tǒng)一。在整個翻譯過程中,始終遵循術(shù)語表中的翻譯,確保每個術(shù)語在不同的語境和條款中都保持一致的譯文。對于一些新出現(xiàn)的術(shù)語或在特定語境中有特殊含義的術(shù)語,我會及時查閱專業(yè)資料,進(jìn)行深入研究和分析,確定其準(zhǔn)確的翻譯,并更新到術(shù)語表中。這樣不僅有助于提高翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,還能使讀者在閱讀譯文時,對法律條文的理解更加清晰、連貫,避免因術(shù)語翻譯不一致而產(chǎn)生的混淆和誤解。我還借助平行文本和專業(yè)知識,對譯文進(jìn)行了全面的修改。將譯文與《中華人民共和國科學(xué)技術(shù)進(jìn)步法》等相關(guān)的平行文本進(jìn)行對比,學(xué)習(xí)和借鑒平行文本中在表達(dá)相同或相似概念時的用詞和句式,使譯文更加符合中文法律語言的表達(dá)習(xí)慣。在翻譯關(guān)于科研項目管理的條款時,參考平行文本中對類似內(nèi)容的表述,對譯文的用詞和句式進(jìn)行了調(diào)整,使其更加專業(yè)、規(guī)范。我充分運用之前儲備的俄羅斯科技政策、歷史文化和法律體系等專業(yè)知識,對譯文進(jìn)行深入分析和判斷。對于一些涉及俄羅斯特定科技背景和歷史文化內(nèi)涵的內(nèi)容,我能夠根據(jù)專業(yè)知識,準(zhǔn)確把握其含義,并在譯文中進(jìn)行恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。在翻譯關(guān)于俄羅斯科學(xué)院相關(guān)的內(nèi)容時,由于了解俄羅斯科學(xué)院在俄羅斯科技發(fā)展中的重要地位和獨特歷史背景,能夠在譯文中準(zhǔn)確傳達(dá)其內(nèi)涵,使讀者更好地理解相關(guān)內(nèi)容。4.3審核定稿在完成譯文的校對與修改后,為確保譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性達(dá)到更高標(biāo)準(zhǔn),我邀請了法律專業(yè)領(lǐng)域的學(xué)者以及資深的翻譯專家對譯文進(jìn)行審核。法律專業(yè)學(xué)者憑借其深厚的專業(yè)知識,對譯文中法律術(shù)語的準(zhǔn)確性、法律條文的邏輯性以及法律概念的傳達(dá)進(jìn)行了嚴(yán)格審查。他們從法律專業(yè)的角度出發(fā),指出譯文中一些術(shù)語的翻譯雖然在普通語境中看似合理,但在法律語境下可能存在偏差。在翻譯“контракт”一詞時,我最初將其翻譯為“合同”,但法律學(xué)者指出,在該法律文本的特定語境中,“контракт”更側(cè)重于強(qiáng)調(diào)具有法律效力的契約,且在俄羅斯法律體系中有其特定的內(nèi)涵和適用范圍,建議將其翻譯為“契約”,以更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的法律含義。他們還對譯文的整體邏輯結(jié)構(gòu)進(jìn)行了梳理,確保譯文在闡述法律關(guān)系和規(guī)定時,符合法律推理的嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性。資深翻譯專家則從語言表達(dá)和翻譯技巧的層面,對譯文進(jìn)行了細(xì)致的分析和指導(dǎo)。他們關(guān)注譯文的語言流暢性、自然度以及是否符合中文的表達(dá)習(xí)慣。對于一些翻譯得較為生硬、拗口的句子,翻譯專家提出了具體的修改建議,通過調(diào)整語序、更換詞匯、優(yōu)化句式結(jié)構(gòu)等方式,使譯文更加通順易懂。在翻譯“國家采取一系列措施以推動科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,這些措施包括加大科研經(jīng)費投入、加強(qiáng)科研基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)以及培養(yǎng)高素質(zhì)科技人才”這句話時,翻譯專家認(rèn)為“這些措施包括”的表述略顯繁瑣,建議改為“具體措施如下”,使句子更加簡潔明了,符合中文的語言習(xí)慣。他們還對譯文的風(fēng)格進(jìn)行了評估,確保譯文在整體上保持法律文本莊重、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娘L(fēng)格。綜合法律學(xué)者和翻譯專家提出的寶貴意見和建議,我再次對譯文進(jìn)行了全面而深入的修改。對于法律術(shù)語的翻譯,我進(jìn)一步查閱了大量的專業(yè)法律文獻(xiàn)和權(quán)威資料,確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。對于語言表達(dá)方面的問題,我逐一采納了翻譯專家的建議,對譯文進(jìn)行了精心的潤色和優(yōu)化。在修改過程中,我始終以忠實傳達(dá)原文的法律意圖和精神實質(zhì)為宗旨,同時力求使譯文在語言上更加通順、自然,符合中文法律文本的表達(dá)規(guī)范。經(jīng)過反復(fù)的修改和完善,最終確定了譯文,確保譯文在準(zhǔn)確性、專業(yè)性和語言表達(dá)等方面都達(dá)到了較高的水平,能夠滿足讀者對俄羅斯《關(guān)于科學(xué)和國家科技政策聯(lián)邦法》第一、二章內(nèi)容準(zhǔn)確理解的需求。五、翻譯案例分析5.1詞匯層面5.1.1專業(yè)術(shù)語翻譯《關(guān)于科學(xué)和國家科技政策聯(lián)邦法》中包含大量專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語準(zhǔn)確傳達(dá)了法律條文的核心內(nèi)容和科技領(lǐng)域的特定概念,是翻譯的重點與難點。準(zhǔn)確理解和翻譯這些術(shù)語,對于確保譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性至關(guān)重要。在翻譯“科學(xué)技術(shù)潛力”這一術(shù)語時,原文為“научно-техническийпотенциал”。從詞匯構(gòu)成來看,“научно-”表示“科學(xué)的”,與科學(xué)研究、知識探索相關(guān);“технический”意為“技術(shù)的”,側(cè)重于技術(shù)應(yīng)用和實踐;“потенциал”有“潛力;潛能;潛在可能性”等含義。在科技領(lǐng)域,“научно-техническийпотенциал”是一個具有特定內(nèi)涵的術(shù)語,它涵蓋了一個國家或地區(qū)在科學(xué)研究能力、技術(shù)創(chuàng)新水平、科研人才儲備、科研基礎(chǔ)設(shè)施等多方面所具備的潛在能力和資源,這些因素共同構(gòu)成了推動科技發(fā)展的基礎(chǔ)和動力。在確定其翻譯時,參考了大量專業(yè)詞典和相關(guān)的科技政策文獻(xiàn)。專業(yè)詞典中對“научно-техническийпотенциал”的解釋通常圍繞科技領(lǐng)域的潛在能力展開。在俄羅斯的科技政策文件中,該術(shù)語常被用于描述國家在制定科技發(fā)展戰(zhàn)略時,對自身科技實力和發(fā)展?jié)摿Φ脑u估和考量。結(jié)合這些資料以及中文科技領(lǐng)域的表達(dá)習(xí)慣,最終將其翻譯為“科學(xué)技術(shù)潛力”。這一翻譯不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的詞匯意義,還符合中文科技術(shù)語的表達(dá)規(guī)范,能夠讓中文讀者準(zhǔn)確理解其在科技法律語境中的特定含義。在法律條文中,如“Развитиенаучно-техническогопотенциалаРоссийскойФедерацииявляетсяважнойзадачейгосударственнойполитики.”翻譯為“發(fā)展俄羅斯聯(lián)邦的科學(xué)技術(shù)潛力是國家政策的重要任務(wù)?!蓖ㄟ^這樣的翻譯,清晰地表達(dá)了法律條文對于提升國家科技潛力的重視和要求,使譯文在專業(yè)術(shù)語的翻譯上既準(zhǔn)確又符合行業(yè)習(xí)慣。5.1.2多義詞翻譯在翻譯過程中,常常會遇到多義詞,這些詞在不同的語境中具有不同的含義,需要譯者根據(jù)上下文準(zhǔn)確判斷其詞義。“направление”就是一個典型的多義詞,它常見的含義有“方向;指向;方針;專業(yè);部門”等。在《關(guān)于科學(xué)和國家科技政策聯(lián)邦法》的翻譯中,確定“направление”的詞義成為一個關(guān)鍵問題,需要綜合考慮上下文、專業(yè)背景以及法律語境等因素。例如,在“Российскоегосударствоопределяетприоритетныенаправлениянаучно-техническогоразвития.”一句中,“направления”的含義需要結(jié)合整個句子以及科技政策的背景來確定。從句子結(jié)構(gòu)來看,“приоритетныенаправления”與“научно-техническогоразвития”搭配,表達(dá)的是在科技發(fā)展方面的某種范疇。在科技政策領(lǐng)域,國家通常會確定優(yōu)先發(fā)展的方向,以集中資源推動重點領(lǐng)域的科技進(jìn)步。結(jié)合這一背景知識以及常見的搭配習(xí)慣,這里的“направления”應(yīng)理解為“方向”,整句話翻譯為“俄羅斯國家確定科學(xué)技術(shù)發(fā)展的優(yōu)先方向?!痹偃?,在“Вэтомнаправленииведутсяинтенсивныеисследования.”這句話中,“направлении”的含義同樣需要依據(jù)上下文來判斷。“Вэтомнаправлении”表示“在這個……方面”,結(jié)合前文提到的科學(xué)研究相關(guān)內(nèi)容,可以推斷出這里的“направлении”指的是“領(lǐng)域”或“方向”,更側(cè)重于研究的范疇。因此,這句話可翻譯為“在這個領(lǐng)域正在進(jìn)行深入研究?!蓖ㄟ^以上兩個例子可以看出,對于多義詞“направление”的翻譯,需要譯者深入分析上下文語境,準(zhǔn)確把握其在不同語境中的語義指向。在科技法律文本中,還需要結(jié)合科技領(lǐng)域的專業(yè)知識和法律條文的邏輯關(guān)系,才能確定其最恰當(dāng)?shù)脑~義。這不僅要求譯者具備扎實的語言功底,還需要對相關(guān)領(lǐng)域的知識有深入的了解,從而在翻譯過程中避免因詞義理解錯誤而導(dǎo)致的翻譯偏差,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的法律意圖和科技信息。5.2句法層面5.2.1長難句翻譯在《關(guān)于科學(xué)和國家科技政策聯(lián)邦法》第一、二章中,長難句的翻譯是一大難點。這些長難句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個修飾成分、從句和并列結(jié)構(gòu),給理解和翻譯帶來了很大挑戰(zhàn)。在翻譯時,我主要運用了拆解和重組的方法,將長難句化繁為簡,以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義和邏輯關(guān)系。例如,“Дляобеспеченияэффективностиирезультативностинаучныхисследованийиразработок,государство,врамкахсвоихполномочий,принимаетмерыпосозданиюиразвитиюнаучныхорганизаций,содействиюихдеятельности,атакжепообеспечениюнаучно-техническогопотенциала,кадровогообеспеченияифинансированиянаучныхисследованийиразработок.”這是一個較為典型的長難句。首先對其進(jìn)行句法分析,“Дляобеспечения...”為目的狀語,表明國家采取措施的目的是確??蒲械挠行院统晒?;“государство”是句子的主語,“принимаетмеры”是謂語,表示國家采取措施;“по...”引導(dǎo)的多個短語為措施的具體內(nèi)容,其中“созданиюиразвитиюнаучныхорганизаций”(科研組織的創(chuàng)建和發(fā)展)、“содействиюихдеятельности”(促進(jìn)其活動)、“обеспечениюнаучно-техническогопотенциала”(確保科學(xué)技術(shù)潛力)、“кадровогообеспечения”(人員保障)和“финансированиянаучныхисследованийиразработок”(科研資金支持)是并列的賓語,詳細(xì)闡述了國家采取措施的具體方面。在翻譯過程中,按照中文的表達(dá)習(xí)慣,將其拆解并重組為:“為確??茖W(xué)研究與開發(fā)的有效性和成果性,國家在其權(quán)限范圍內(nèi)采取措施,創(chuàng)建和發(fā)展科研組織,促進(jìn)其活動,確??茖W(xué)技術(shù)潛力,提供人員保障,并為科學(xué)研究與開發(fā)提供資金支持?!蓖ㄟ^這樣的拆解和重組,將長難句分解為多個短句,使句子結(jié)構(gòu)更加清晰,邏輯關(guān)系更加明確,符合中文讀者的閱讀習(xí)慣,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息和法律意圖。再如,“Научныеорганизации,которыеосуществляютисследованиявприоритетныхнаправленияхнаучно-техническогоразвития,имеютправонаполучениегосударственныхгрантовиинойфинансовойподдержки,атакженаучастиевконкурсахитендерах,проводимыхдляфинансированиянаучныхпроектов.”這個句子中,“Научныеорганизации”是主語,“имеютправо”是謂語,“на...”引導(dǎo)的多個短語為賓語,表明科研組織擁有的權(quán)利。其中,“которыеосуществляютисследованиявприоритетныхнаправленияхнаучно-техническогоразвития”是定語從句,修飾“Научныеорганизации”,說明這些科研組織是在科技發(fā)展優(yōu)先方向開展研究的。在翻譯時,先將定語從句翻譯為前置定語,即“在科學(xué)技術(shù)發(fā)展優(yōu)先方向開展研究的科研組織”,然后按照中文的表達(dá)順序,將句子翻譯為:“在科學(xué)技術(shù)發(fā)展優(yōu)先方向開展研究的科研組織,有權(quán)獲得國家資助和其他財政支持,還有權(quán)參與為資助科研項目而舉辦的競賽和招標(biāo)?!蓖ㄟ^這種方法,使譯文在準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的同時,符合中文的語言習(xí)慣,易于讀者理解。通過對這些長難句的翻譯分析可以看出,在處理俄語法律文本中的長難句時,深入的句法分析是關(guān)鍵。只有準(zhǔn)確把握句子的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,才能合理運用拆解和重組的方法,將長難句轉(zhuǎn)化為通順、易懂的中文表達(dá)。在翻譯過程中,還需要充分考慮中文的表達(dá)習(xí)慣和法律語言的特點,使譯文既忠實于原文,又符合目標(biāo)語言的規(guī)范和要求。5.2.2被動句翻譯俄語法律文本中被動句的使用頻率較高,其目的在于強(qiáng)調(diào)動作的承受者,突出法律規(guī)定的客觀性和公正性。在翻譯這些被動句時,需要根據(jù)具體語境和中文表達(dá)習(xí)慣,靈活選擇將其轉(zhuǎn)化為中文主動句或被動句,以確保譯文準(zhǔn)確、通順。例如,“ОплататруданаучныхработниковдолжнабытьосуществленавсоответствиисзаконодательствомРоссийскойФедерации.”此句為被動句,“Оплататруданаучныхработников”(科研人員的勞動報酬)是動作的承受者,“должнабытьосуществлена”(應(yīng)當(dāng)被支付)表示被動含義。在翻譯時,根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣,將其轉(zhuǎn)化為主動句:“科研人員的勞動報酬應(yīng)當(dāng)依照俄羅斯聯(lián)邦法律支付?!边@樣的翻譯使句子更加符合中文的語言習(xí)慣,表達(dá)更加自然流暢,同時也準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的法律規(guī)定。再如,“Вслучаях,когданарушениеправилбезопасностивнаучныхлабораторияхвыявлено,соответствующиеорганизацииобязаныпринятьмерыпоустранениюпричинипоследствийнарушения.”這個句子同樣是被動句,“нарушениеправилбезопасностивнаучныхлабораториях”(科研實驗室安全規(guī)則的違反)是動作的承受者,“выявлено”(被發(fā)現(xiàn))表示被動。在翻譯時,考慮到句子強(qiáng)調(diào)的是違規(guī)行為被發(fā)現(xiàn)后的處理措施,將其翻譯為被動句更能突出這種邏輯關(guān)系,因此翻譯為:“在發(fā)現(xiàn)科研實驗室違反安全規(guī)則的情況下,相關(guān)組織必須采取措施消除違規(guī)原因和后果。”通過這樣的翻譯,既保留了原文的被動語態(tài),又使譯文符合中文法律文本的表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的法律意圖。還有一些被動句在翻譯時,需要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系和語義重點,選擇合適的翻譯方式。“Данныеорезультатахнаучныхисследованийдолжныбытьдоступныдляширокойпублики,заисключениемслучаев,когдаонипредставляюткоммерческуютайнуилигосударственнуютайну.”此句中,“Данныеорезультатахнаучныхисследований”(科研成果數(shù)據(jù))是動作的承受者,“должныбытьдоступны”(應(yīng)當(dāng)被公開)表示被動。在翻譯時,根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣,將其轉(zhuǎn)化為主動句:“科研成果數(shù)據(jù)應(yīng)當(dāng)向公眾公開,但涉及商業(yè)秘密或國家機(jī)密的情況除外。”這樣的翻譯使句子更加簡潔明了,符合中文的表達(dá)邏輯,同時也準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的法律規(guī)定。在翻譯俄語法律文本中的被動句時,需要綜合考慮語境、語義和中文表達(dá)習(xí)慣等因素。對于一些強(qiáng)調(diào)動作承受者的句子,可以保留被動語態(tài),以突出法律規(guī)定的客觀性;而對于一些更符合中文主動表達(dá)習(xí)慣的句子,則應(yīng)將其轉(zhuǎn)化為主動句,使譯文更加通順自然。通過靈活運用這些翻譯技巧,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的法律意圖,使譯文在語言和內(nèi)容上都符合法律文本翻譯的要求。5.3篇章層面5.3.1邏輯連貫處理在法律文本中,各條款之間的邏輯關(guān)系緊密且嚴(yán)謹(jǐn),確保譯文的邏輯連貫是準(zhǔn)確傳達(dá)法律條文的關(guān)鍵。在翻譯《關(guān)于科學(xué)和國家科技政策聯(lián)邦法》第一、二章時,我運用了多種方法來實現(xiàn)這一目標(biāo)。連接詞是構(gòu)建邏輯關(guān)系的重要手段之一。在譯文中,我合理使用連接詞,如“并且”“但是”“因此”“同時”等,清晰地展現(xiàn)原文各條款之間的并列、轉(zhuǎn)折、因果和遞進(jìn)等邏輯關(guān)系。在處理“國家鼓勵科研機(jī)構(gòu)開展國際合作,并且支持科研人員參加國際學(xué)術(shù)交流活動。”這樣的句子時,使用“并且”這個連接詞,明確體現(xiàn)了前后兩個行為之間的并列關(guān)系,使譯文的邏輯更加清晰。再如,“雖然俄羅斯在某些科技領(lǐng)域已經(jīng)取得了顯著成就,但是仍需加大對基礎(chǔ)研究的投入?!蓖ㄟ^“雖然……但是……”這組連接詞,準(zhǔn)確表達(dá)了句子的轉(zhuǎn)折邏輯,讓讀者能夠輕松理解原文所表達(dá)的意思。代詞的恰當(dāng)運用也有助于增強(qiáng)譯文的連貫性。在法律文本中,為了避免重復(fù)表述,常常使用代詞來指代前文提到的名詞或概念。在翻譯時,我準(zhǔn)確把握代詞的指代關(guān)系,確保譯文指代清晰。在“科研機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)遵守相關(guān)法律法規(guī),它們有責(zé)任保障科研活動的合規(guī)性?!边@句話中,“它們”指代前文的“科研機(jī)構(gòu)”,通過使用代詞,避免了“科研機(jī)構(gòu)”的重復(fù)出現(xiàn),使譯文更加簡潔流暢,同時也保持了句子之間的邏輯連貫性。在一些復(fù)雜的條款中,通過調(diào)整句子順序,使譯文的邏輯更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。在翻譯“國家制定科技政策,旨在促進(jìn)科技進(jìn)步,提升國家競爭力,同時為科研人員創(chuàng)造良好的科研環(huán)境?!边@句話時,將目的狀語“旨在促進(jìn)科技進(jìn)步,提升國家競爭力,同時為科研人員創(chuàng)造良好的科研環(huán)境”放在句末,符合中文先闡述行為,再說明目的的表達(dá)習(xí)慣,使譯文的邏輯更加自然。在處理一些條款之間的因果關(guān)系時,我會根據(jù)原文的邏輯,合理添加一些解釋性的語句,使因果關(guān)系更加明確。在“由于科研項目的創(chuàng)新性和風(fēng)險性較高,因此國家設(shè)立了專項基金,以支持科研項目的開展。”這句話中,添加“由于”和“因此”,明確了前后兩個分句之間的因果關(guān)系,使譯文的邏輯更加嚴(yán)謹(jǐn)。通過這些方法,我在翻譯過程中有效地處理了原文的邏輯關(guān)系,使譯文在篇章層面更加連貫,準(zhǔn)確傳達(dá)了法律條文的含義和邏輯結(jié)構(gòu),有助于讀者準(zhǔn)確理解俄羅斯《關(guān)于科學(xué)和國家科技政策聯(lián)邦法》第一、二章的內(nèi)容。5.3.2文體風(fēng)格再現(xiàn)法律文本具有莊重、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)莫毺匚捏w風(fēng)格,在翻譯《關(guān)于科學(xué)和國家科技政策聯(lián)邦法》第一、二章時,我采取了多種策略,力求在譯文中精準(zhǔn)再現(xiàn)這種風(fēng)格。在詞匯運用上,我選用了大量正式、規(guī)范的詞匯,避免使用口語化或隨意性較強(qiáng)的詞匯。在表達(dá)“應(yīng)當(dāng)”這一法律義務(wù)概念時,我選用“應(yīng)當(dāng)”“應(yīng)”等正式詞匯,而不使用“要”“得”等較為口語化的詞匯。在翻譯“科研人員應(yīng)當(dāng)遵守科研道德規(guī)范。”時,使用“應(yīng)當(dāng)”一詞,準(zhǔn)確體現(xiàn)了法律條文的嚴(yán)肅性和規(guī)范性。對于法律術(shù)語,我嚴(yán)格遵循專業(yè)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),確保術(shù)語的準(zhǔn)確性和一致性。在整個翻譯文本中,“知識產(chǎn)權(quán)”始終翻譯為“知識產(chǎn)權(quán)”,“科技政策”始終翻譯為“科技政策”,不隨意更改術(shù)語的翻譯,以維護(hù)法律文本的專業(yè)性和權(quán)威性。句法結(jié)構(gòu)上,我盡量保持原文的句式結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,使譯文呈現(xiàn)出嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的特點。對于復(fù)雜的長難句,我在進(jìn)行適當(dāng)?shù)牟鸱趾椭亟M時,充分考慮中文的表達(dá)習(xí)慣,確保譯文在邏輯上連貫、層次上分明。在翻譯“為促進(jìn)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,國家采取一系列措施,包括加大科研經(jīng)費投入,加強(qiáng)科研基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),培養(yǎng)高素質(zhì)科技人才,以及鼓勵科研機(jī)構(gòu)與企業(yè)合作?!边@樣的長句時,通過合理斷句和調(diào)整語序,將措施的具體內(nèi)容逐一列出,使譯文的結(jié)構(gòu)清晰,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),符合法律文本的文體要求。在翻譯過程中,我還注重語言的簡潔明了,避免使用冗余或模糊的表達(dá)。法律文本的語言應(yīng)當(dāng)簡潔直接,準(zhǔn)確傳達(dá)法律意圖,避免產(chǎn)生歧義。在翻譯條款時,我對原文的表述進(jìn)行仔細(xì)分析,去除不必要的修飾成分,使譯文更加簡潔高效。在翻譯“科研項目的申請應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定的程序進(jìn)行。”這句話時,直接翻譯為“科研項目的申請應(yīng)按規(guī)定程序進(jìn)行?!比コ恕暗摹弊纸Y(jié)構(gòu),使譯文更加簡潔明了,符合法律文本的語言風(fēng)格。通過這些翻譯策略的運用,我在譯文中成功再現(xiàn)了原文莊重、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w風(fēng)格,使譯文在語言和形式上都符合法律文本的特點,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)俄羅斯《關(guān)于科學(xué)和國家科技政策聯(lián)邦法》第一、二章的法律精神和內(nèi)容。六、翻譯實踐總結(jié)6.1翻譯難點與解決策略回顧在本次《關(guān)于科學(xué)和國家科技政策聯(lián)邦法》第一、二章的翻譯實踐中,我在詞匯、句法和篇章層面都遭遇了諸多難點,通過積極探索與研究,采取了一系列有效的解決策略,確保了翻譯工作的順利完成。在詞匯層面,專業(yè)術(shù)語和多義詞的翻譯是兩大主要難點。專業(yè)術(shù)語具有極強(qiáng)的專業(yè)性和特定的法律、科技內(nèi)涵,準(zhǔn)確翻譯是傳達(dá)法律條文核心內(nèi)容的關(guān)鍵?!哀擐学濮椐擐?техническийпотенциал”(科學(xué)技術(shù)潛力)這一術(shù)語,其內(nèi)涵涵蓋了科學(xué)研究能力、技術(shù)創(chuàng)新水平、科研人才儲備、科研基礎(chǔ)設(shè)施等多方面的潛在能力和資源,翻譯時需深入研究專業(yè)詞典和相關(guān)文獻(xiàn),結(jié)合科技領(lǐng)域的背景知識,才能準(zhǔn)確把握其含義并進(jìn)行翻譯。多義詞在不同語境中的詞義判斷則需要綜合考慮上下文、專業(yè)背景以及法律語境等因素?!哀擐学岌猝学缨荮支擐讧帧边@個詞,常見含義有“方向;指向;方針;專業(yè);部門”等,在“Российскоегосударствоопределяетприоритетныенаправлениянаучно-техническогоразвития.”一句中,結(jié)合科技政策背景和常見搭配習(xí)慣,確定其含義為“方向”,翻譯為“俄羅斯國家確定科學(xué)技術(shù)發(fā)展的優(yōu)先方向?!睘榻鉀Q這些難點,我通過廣泛查閱專業(yè)詞典、參考平行文本以及深入研究相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識,確保了術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和多義詞詞義判斷的合理性。在翻譯過程中,建立術(shù)語表對專業(yè)術(shù)語的翻譯進(jìn)行統(tǒng)一和規(guī)范,避免了術(shù)語翻譯的不一致和混亂。句法層面的難點主要集中在長難句和被動句的翻譯上。長難句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個修飾成分、從句和并列結(jié)構(gòu),理解和翻譯難度較大?!哀ェ荮瘰唰咬支悃岌支椐支擐讧瘰铵妲妲支堙洄讧缨擐唰悃洄讧讧猝支侑濮荮瞌洄学洄讧缨擐唰悃洄讧擐学濮椐擐恣绉讧悃悃荮支乍唰缨学擐讧郄讧猝学侑猝学咬唰洄唰?государство,врамкахсвоихполномочий,принимаетмерыпосозданиюиразвитиюнаучныхорганизаций,содействиюихдеятельности,атакжепообеспечениюнаучно-техническогопотенциала,кадровогообеспеченияифинансированиянаучныхисследованийиразработок.”這樣的長難句,我先對其進(jìn)行句法分析,理清句子結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,然后運用拆解和重組的方法,將其轉(zhuǎn)化為符合中文表達(dá)習(xí)慣的多個短句,使譯文結(jié)構(gòu)清晰,邏輯連貫。對于被動句,由于俄語法律文本中被動句使用頻率較高,而中文表達(dá)習(xí)慣在某些情況下更傾向于主動句,因此需要根據(jù)具體語境和中文表達(dá)習(xí)慣,靈活選擇將被動句轉(zhuǎn)化為主動句或保留被動語態(tài)?!哀哀岌荮学洄学洄猝濮乍学擐学濮椐擐恣绉猝学咬唰洄擐讧堙唰缨乍唰荮丕擐学咬恣洄瞌唰悃濮毵支悃洄缨荮支擐学缨悃唰唰洄缨支洄悃洄缨讧讧悃侑学堙唰擐唰乍学洄支荮瞌悃洄缨唰蕨钵唰悃悃讧郄悃堙唰郄锭支乍支猝学瑙讧?”翻譯為“科研人員的勞動報酬應(yīng)當(dāng)依照俄羅斯聯(lián)邦法律支付?!睂⒈粍泳滢D(zhuǎn)化為主動句,使譯文更符合中文表達(dá)習(xí)慣。在處理被動句時,充分考慮句子的語義重點和邏輯關(guān)系,確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的法律意圖。篇章層面的難點在于如何實現(xiàn)邏輯連貫和再現(xiàn)原文的文體風(fēng)格。為確保邏輯連貫,我合理運用連接詞,如“并且”“但是”“因此”“同時”等,清晰地展現(xiàn)原文各條款之間的并列、轉(zhuǎn)折、因果和遞進(jìn)等邏輯關(guān)系。恰當(dāng)?shù)厥褂么~,準(zhǔn)確把握代詞的指代關(guān)系,避免重復(fù)表述,增強(qiáng)譯文的連貫性。對于一些復(fù)雜條款,通過調(diào)整句子順序,使其邏輯更符合中文表達(dá)習(xí)慣。在再現(xiàn)文體風(fēng)格方面,詞匯運用上選用正式、規(guī)范的詞匯,嚴(yán)格遵循專業(yè)術(shù)語的翻譯標(biāo)準(zhǔn),確保術(shù)語的準(zhǔn)確性和一致性。句法結(jié)構(gòu)上盡量保持原文的句式結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,對長難句進(jìn)行合理的拆分和重組,使譯文層次分明,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。注重語言的簡潔明了,避免冗余和模糊表達(dá),使譯文符合法律文本莊重、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w風(fēng)格。6.2翻譯實踐的收獲與啟示通過本次《關(guān)于科學(xué)和國家科技政策聯(lián)邦法》第一、二章的翻譯實踐,我在多個方面取得了顯著的收獲,這些收獲也為我今后的翻譯工作帶來了深刻的啟示。在翻譯能力方面,我的專業(yè)知識得到了極大的擴(kuò)充。在翻譯過程中,我深入學(xué)習(xí)了俄羅斯的科技政策、歷史文化以及法律體系等多方面的知識,對科技領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語和概念有了更準(zhǔn)確的理解和把握。我對“научно-техническийпотенциал”(科學(xué)技術(shù)潛力)、“интеллектуальнаясобственность”(知識產(chǎn)權(quán))等專業(yè)術(shù)語的內(nèi)涵和外延有了深入的研究,不僅能夠準(zhǔn)確翻譯這些術(shù)語,還能理解其在法律語境中的特定含義和應(yīng)用場景。這使我在處理科技相關(guān)的翻譯任務(wù)時,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論