從信達(dá)雅視角看《上市公司股份回購中的失信行為及其防范》的漢譯英策略_第1頁
從信達(dá)雅視角看《上市公司股份回購中的失信行為及其防范》的漢譯英策略_第2頁
從信達(dá)雅視角看《上市公司股份回購中的失信行為及其防范》的漢譯英策略_第3頁
從信達(dá)雅視角看《上市公司股份回購中的失信行為及其防范》的漢譯英策略_第4頁
從信達(dá)雅視角看《上市公司股份回購中的失信行為及其防范》的漢譯英策略_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從信達(dá)雅視角看《上市公司股份回購中的失信行為及其防范》的漢譯英策略一、引言1.1翻譯項目背景在全球經(jīng)濟一體化的大背景下,金融領(lǐng)域的國際交流日益頻繁,經(jīng)濟金融類文本的翻譯對于促進各國間的經(jīng)濟合作與發(fā)展起著舉足輕重的作用。本翻譯項目源自在經(jīng)濟金融領(lǐng)域具有重要研究價值的《上市公司股份回購中的失信行為及其防范》。上市公司股份回購作為資本市場的一項重要制度安排,在優(yōu)化資本結(jié)構(gòu)、提升公司投資價值、回報投資者等方面發(fā)揮著關(guān)鍵作用。在實際操作過程中,股份回購也面臨著諸多挑戰(zhàn),其中失信行為的出現(xiàn)不僅損害了投資者的利益,還擾亂了資本市場的正常秩序,阻礙了市場的健康發(fā)展。隨著我國資本市場的不斷發(fā)展與完善,以及與國際市場的深度融合,對上市公司股份回購中失信行為及其防范措施的研究成果進行準(zhǔn)確、專業(yè)的翻譯,能夠為國際同行提供有價值的參考,促進國內(nèi)外在該領(lǐng)域的學(xué)術(shù)交流與經(jīng)驗借鑒。通過對這一文本的翻譯實踐,不僅有助于將我國在上市公司股份回購領(lǐng)域的研究成果推向國際,增強我國在金融領(lǐng)域的國際話語權(quán),也能為國內(nèi)相關(guān)從業(yè)者提供更廣闊的國際視野,提升其對國際資本市場規(guī)則和實踐的理解。因此,本翻譯實踐報告旨在詳細(xì)闡述翻譯過程中所遇到的問題及解決方法,總結(jié)翻譯經(jīng)驗,以期為經(jīng)濟金融類文本的翻譯提供有益的參考。1.2翻譯目的及意義本翻譯項目旨在將《上市公司股份回購中的失信行為及其防范》精準(zhǔn)地翻譯成英文,搭建起國內(nèi)外金融學(xué)術(shù)交流的橋梁,為全球金融領(lǐng)域的研究者、從業(yè)者以及政策制定者提供全面且深入的參考資料。通過這一翻譯實踐,促進國內(nèi)外在上市公司股份回購領(lǐng)域的學(xué)術(shù)對話,分享中國在該領(lǐng)域的研究成果與實踐經(jīng)驗,推動全球金融學(xué)術(shù)研究的協(xié)同發(fā)展。從金融學(xué)術(shù)研究的角度來看,本翻譯成果有助于豐富國際金融學(xué)術(shù)文獻庫。在全球范圍內(nèi),上市公司股份回購一直是金融領(lǐng)域的研究熱點,但不同國家和地區(qū)的市場環(huán)境、監(jiān)管政策以及公司治理結(jié)構(gòu)存在顯著差異,導(dǎo)致研究成果具有獨特性。將中國關(guān)于上市公司股份回購中失信行為及其防范的研究成果翻譯為英文,能夠為國際學(xué)術(shù)界提供新的研究視角和實證案例,促進跨國界的學(xué)術(shù)比較研究。例如,中國資本市場在快速發(fā)展過程中,面臨著與歐美成熟市場不同的問題和挑戰(zhàn),通過對這些問題的研究和翻譯傳播,可以為國際學(xué)術(shù)界提供新興市場的研究樣本,有助于完善全球金融理論體系。在企業(yè)管理實踐方面,準(zhǔn)確的翻譯能為企業(yè)管理者提供重要參考。對于上市公司而言,了解股份回購中的失信風(fēng)險及防范措施是保障公司合規(guī)運營、維護公司形象和股東利益的關(guān)鍵。翻譯后的文本能夠幫助企業(yè)管理者借鑒國內(nèi)外先進經(jīng)驗,優(yōu)化公司內(nèi)部治理結(jié)構(gòu),制定更加科學(xué)合理的股份回購策略。比如,通過研究翻譯后的文本,企業(yè)管理者可以學(xué)習(xí)到如何建立有效的內(nèi)部監(jiān)督機制,防止董監(jiān)高和大股東利用股份回購進行內(nèi)幕交易和利益輸送,從而提升公司的治理水平和市場競爭力。此外,本翻譯項目對資本市場的健康發(fā)展也具有重要意義。資本市場的穩(wěn)定運行依賴于公平、公正、透明的市場環(huán)境,而上市公司股份回購中的失信行為嚴(yán)重破壞了市場秩序。通過翻譯和傳播相關(guān)研究成果,可以提高市場參與者對失信行為的認(rèn)識和警惕,促進監(jiān)管機構(gòu)加強監(jiān)管力度,完善監(jiān)管制度。例如,監(jiān)管機構(gòu)可以參考翻譯后的研究成果,制定更加嚴(yán)格的監(jiān)管規(guī)則,加大對失信行為的處罰力度,從而凈化資本市場環(huán)境,保護投資者的合法權(quán)益,增強投資者對資本市場的信心。二、任務(wù)描述2.1文本內(nèi)容介紹本翻譯實踐報告的源文本《上市公司股份回購中的失信行為及其防范》聚焦于上市公司股份回購這一資本市場的關(guān)鍵領(lǐng)域,深度剖析了其中的失信行為及防范策略,具有極高的專業(yè)性和實踐指導(dǎo)價值。上市公司股份回購,是指上市公司利用現(xiàn)金等方式,從股票市場上購回本公司發(fā)行在外的一定數(shù)額股票的行為,這一行為在資本市場中扮演著舉足輕重的角色。其流程嚴(yán)謹(jǐn)且規(guī)范,首先公司需依照法律和公司章程規(guī)定,召開董事會會議討論并通過回購計劃,對回購規(guī)模、價格、時間等關(guān)鍵因素進行決策。董事會通過回購計劃后,需向公眾發(fā)布公告,披露回購目的、規(guī)模、價格區(qū)間、起止時間等關(guān)鍵信息,以維護市場透明度,保障股東知情權(quán)。盡管董事會已通過回購計劃,但根據(jù)相關(guān)法規(guī),上市公司還需獲得股東大會的批準(zhǔn),股東大會的召開和投票過程需遵循法定程序,確保股東的參與和決策權(quán)。在得到股東大會批準(zhǔn)后,公司需選擇具體的回購方式,常見方式包括公開市場回購、協(xié)議回購、要約回購等,不同方式各有特點和適用條件,公司需根據(jù)自身情況和市場環(huán)境審慎選擇。確定回購方式后,公司即可開始執(zhí)行回購操作。回購?fù)瓿珊?,若公司選擇注銷回購股票,公司注冊資本會相應(yīng)減少;若用于員工激勵計劃,則需按相關(guān)規(guī)定進行轉(zhuǎn)讓。在回購流程的最后,公司需向交易所和監(jiān)管機構(gòu)提交相關(guān)文件,完成股票注銷、轉(zhuǎn)讓等手續(xù),并在定期報告中披露回購進展和結(jié)果,以保障信息透明和公開。然而,在實際操作中,上市公司股份回購存在多種失信行為表現(xiàn)形式。其中,“忽悠式”回購尤為突出,一些上市公司雖發(fā)布回購預(yù)案,承諾投入一定資金回購股份,但最終卻未實施或僅進行少量回購,如甲上市公司在股價下跌時宣布擬用自有資金回購不少于15000萬元股份,回購期限為自股東大會審議通過之日起不超過12個月,可在期限屆滿后卻終止回購,這種行為嚴(yán)重?fù)p害了投資者對公司的信任。內(nèi)幕交易也是常見的失信行為,公司內(nèi)部人員如大股東、董監(jiān)高利用掌握的未公開信息,在股份回購期間進行股票交易以謀取私利。例如,在公司決定進行股份回購以穩(wěn)定股價的消息公布前,內(nèi)部人員提前買入股票,待股價因回購消息上漲后再賣出獲利。市場操縱同樣不容忽視,部分主體通過集中資金優(yōu)勢、持股優(yōu)勢連續(xù)買賣,或與他人串通相互買賣等手段,操縱公司股價,使股價在股份回購期間出現(xiàn)異常波動,誤導(dǎo)投資者做出錯誤決策。上市公司股份回購中失信行為的危害是多方面的。從投資者角度來看,直接損害了投資者的利益,使投資者遭受經(jīng)濟損失,降低了投資者對資本市場的信心。以“忽悠式”回購為例,投資者可能因公司發(fā)布的回購預(yù)案而買入股票,期待股價上漲,但公司未履行回購承諾導(dǎo)致股價下跌,投資者資產(chǎn)縮水。從資本市場角度而言,擾亂了資本市場的正常秩序,破壞了市場的公平、公正和透明原則,阻礙了資本市場的健康發(fā)展。內(nèi)幕交易和市場操縱行為扭曲了股價,使股價不能真實反映公司的價值,影響了資本市場資源配置功能的有效發(fā)揮。對上市公司自身來說,失信行為損害了公司的聲譽和形象,降低了公司在市場中的競爭力,不利于公司的長期發(fā)展。針對這些失信行為,文本提出了一系列全面且具有針對性的防范措施。在監(jiān)管層面,以適度監(jiān)管為原則,避免監(jiān)管過度或不足。一方面,尊重公司在股份回購中的自主決策權(quán),讓公司根據(jù)自身財務(wù)狀況和業(yè)務(wù)發(fā)展需要決定是否回購及回購方案設(shè)計;另一方面,對于可能出現(xiàn)失信行為的環(huán)節(jié),如內(nèi)幕交易、市場操縱等,加強監(jiān)管力度。同時,注重行政監(jiān)管與自律監(jiān)管相結(jié)合,充分發(fā)揮行業(yè)協(xié)會、證券交易所等自律監(jiān)管機構(gòu)的優(yōu)勢,如證券交易所可對上市公司的股份回購行為進行實時監(jiān)控,對違規(guī)行為及時采取自律監(jiān)管措施。在對上市公司董監(jiān)高及大股東的監(jiān)管方面,限制公司董監(jiān)高在回購期間的賣出行為,防止其與股東利益沖突,保障股東合法權(quán)益,如借鑒我國臺灣地區(qū)立法,將限制賣出范圍擴大到董監(jiān)高配偶、未成年子女及利用他人名義持有的上市公司股份。鼓勵上市公司在回購方案中對大股東的賣出行為作出限制,細(xì)化股份回購實施規(guī)則,降低大股東進行內(nèi)幕交易、市場操縱等利益輸送行為的可能性,并強化大股東在股份回購期間的信息披露義務(wù)。在規(guī)范股份回購操作規(guī)則方面,明確回購方案應(yīng)包含的具體內(nèi)容,如回購期限、每日回購數(shù)量上限、回購價格等,避免因方案模糊導(dǎo)致上市公司操作隨意,為失信行為提供可乘之機。加強對回購操作過程的監(jiān)督,確保上市公司嚴(yán)格按照回購方案執(zhí)行,對違反操作規(guī)則的行為進行嚴(yán)厲處罰。2.2文本語言特點《上市公司股份回購中的失信行為及其防范》作為經(jīng)濟金融領(lǐng)域的專業(yè)性文本,具有鮮明的語言特點,在詞匯、句子結(jié)構(gòu)和篇章等方面呈現(xiàn)出獨特性。從詞匯層面來看,具有高度專業(yè)性。文本中充斥著大量專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語是經(jīng)濟金融領(lǐng)域特有的概念表達(dá),精準(zhǔn)且簡潔地傳遞專業(yè)信息。例如,“股份回購”(ShareRepurchase)是上市公司資本運作的重要方式,指上市公司利用現(xiàn)金等方式購回本公司發(fā)行在外的股票,在文本中是核心術(shù)語,貫穿始終?!皟?nèi)幕交易”(InsiderTrading)是指公司內(nèi)部人員利用未公開信息進行股票交易以謀取私利的行為,是股份回購中失信行為的重要表現(xiàn)形式,該術(shù)語準(zhǔn)確界定了這種違法違規(guī)行為的性質(zhì)和特征?!笆袌霾倏v”(MarketManipulation)同樣是關(guān)鍵術(shù)語,描述了部分主體通過各種手段操縱公司股價,誤導(dǎo)投資者決策的行為,這些術(shù)語對于準(zhǔn)確理解和探討上市公司股份回購中的失信行為至關(guān)重要。除專業(yè)術(shù)語外,文本還頻繁使用金融行業(yè)的常用詞匯,如“股價”(StockPrice)、“股東”(Shareholder)、“董監(jiān)高”(Directors,SupervisorsandSeniorManagement)等,這些詞匯在金融語境中具有特定含義,是構(gòu)建文本內(nèi)容的基礎(chǔ)詞匯,使文本在表達(dá)上更加專業(yè)、規(guī)范。在句子結(jié)構(gòu)方面,復(fù)雜性是其顯著特點。為了準(zhǔn)確闡述復(fù)雜的經(jīng)濟金融原理、法律規(guī)定以及各種行為之間的邏輯關(guān)系,文本中常出現(xiàn)長難句。這些長難句往往包含多個從句、修飾成分和并列結(jié)構(gòu),對譯者的語法分析能力和邏輯理解能力提出了較高要求。例如,“上市公司在股份回購中的失信行為,一部分可能是上市公司直接做出的,例如上市公司進行市場操縱、未按計劃實施回購等,但更多的是上市公司的內(nèi)部人或大股東所為,如大股東市場操縱、內(nèi)幕交易、其他利益輸送等,因此,有必要在防范失信行為時對上市公司的內(nèi)部人和大股東予以特別關(guān)注,針對其在公司中的不同角色采取不同的監(jiān)管措施?!贝司渲?,包含多個并列的舉例成分,以及因果關(guān)系的邏輯表達(dá),句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,需要譯者準(zhǔn)確梳理各部分之間的關(guān)系,才能實現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯。再如,“我國《公司法》第148條也明確規(guī)定,董監(jiān)高對公司負(fù)有忠實義務(wù)和勤勉義務(wù)。因此,筆者認(rèn)為,在遵循《證券法》第47條關(guān)于董監(jiān)高短線交易收益歸入公司的相關(guān)規(guī)定,并且嚴(yán)格按照《證券法》和《證券市場內(nèi)幕交易行為認(rèn)定指引(試行)》確立的原則和標(biāo)準(zhǔn)查處內(nèi)幕交易的同時,相關(guān)規(guī)章和規(guī)則還可對董監(jiān)高在回購期間的賣出行為進行限制乃至禁止,防范董監(jiān)高和股東間的利益沖突,保障股東的合法權(quán)益,實現(xiàn)股份回購的立法目的?!痹摼洳粌H涉及法律法規(guī)的引用,還包含多個條件狀語和目的狀語,進一步增加了句子的復(fù)雜性,要求譯者對法律條文和句子邏輯有深入理解。從篇章角度分析,邏輯性強是文本的重要特征。文本圍繞上市公司股份回購中的失信行為及其防范這一核心主題,展開了條理清晰、層次分明的論述。首先介紹上市公司股份回購的流程,讓讀者對這一行為有全面的了解,為后續(xù)分析失信行為及防范措施奠定基礎(chǔ)。接著詳細(xì)闡述失信行為的表現(xiàn)形式,如“忽悠式”回購、內(nèi)幕交易、市場操縱等,使讀者對失信行為有直觀的認(rèn)識。隨后深入分析失信行為帶來的危害,從投資者利益受損、資本市場秩序被擾亂以及上市公司自身發(fā)展受阻等多個方面進行論述,凸顯防范失信行為的緊迫性。最后提出一系列防范措施,包括以適度監(jiān)管為原則、對上市公司董監(jiān)高及大股東的失信行為進行防范以及規(guī)范股份回購的相關(guān)操作規(guī)則等,各部分之間邏輯緊密,環(huán)環(huán)相扣,形成了一個完整的論述體系。在翻譯過程中,譯者需要準(zhǔn)確把握這種邏輯關(guān)系,運用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,使譯文在語言表達(dá)和邏輯結(jié)構(gòu)上都能與原文保持一致,確保讀者能夠準(zhǔn)確理解原文的主旨和意圖。三、翻譯過程3.1譯前準(zhǔn)備3.1.1術(shù)語收集整理由于源文本涉及金融、法律等多個專業(yè)領(lǐng)域,準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語是確保譯文質(zhì)量的關(guān)鍵。在翻譯前,我通過多種渠道對術(shù)語進行了全面收集和整理。我仔細(xì)研讀源文本,將其中出現(xiàn)的金融、法律等專業(yè)術(shù)語逐一記錄下來,如“股份回購”“內(nèi)幕交易”“市場操縱”“上市公司”“董監(jiān)高”“股東”等。對于這些術(shù)語,我首先查閱了專業(yè)詞典,如《新漢英金融詞匯》《英漢法律詞典》等,這些詞典對金融和法律術(shù)語的解釋準(zhǔn)確、權(quán)威,為我提供了初步的翻譯參考。例如,在《新漢英金融詞匯》中,“股份回購”被譯為“ShareRepurchase”,“股東”譯為“Shareholder”,這與我在后續(xù)查閱其他資料時得到的結(jié)果一致,進一步確認(rèn)了其準(zhǔn)確性。除了專業(yè)詞典,我還參考了相關(guān)的法規(guī)文件和學(xué)術(shù)文獻。中國證券監(jiān)督管理委員會發(fā)布的《上市公司股份回購規(guī)則》等法規(guī)文件,不僅包含了大量專業(yè)術(shù)語,而且對這些術(shù)語的使用場景和含義有明確規(guī)定,為我理解和翻譯術(shù)語提供了重要依據(jù)。在學(xué)術(shù)文獻方面,我查閱了國內(nèi)外知名金融期刊上關(guān)于上市公司股份回購的研究論文,如《JournalofFinancialEconomics》《金融研究》等,這些論文中的術(shù)語翻譯具有專業(yè)性和前沿性,能夠幫助我掌握術(shù)語在學(xué)術(shù)語境中的準(zhǔn)確表達(dá)。通過對比不同文獻中同一術(shù)語的翻譯,我能夠更全面地理解術(shù)語的內(nèi)涵和外延,選擇最恰當(dāng)?shù)淖g文。例如,“內(nèi)幕交易”在不同文獻中都被譯為“InsiderTrading”,這一高度一致的譯法讓我確定了其標(biāo)準(zhǔn)譯文。經(jīng)過對各種資料的查閱和對比分析,我構(gòu)建了術(shù)語表,對每個術(shù)語的原文、譯文、注釋等信息進行詳細(xì)記錄。術(shù)語表不僅方便我在翻譯過程中隨時查閱,確保術(shù)語翻譯的一致性和準(zhǔn)確性,還為后續(xù)的校對和審核工作提供了重要參考。3.1.2翻譯工具選擇在本次翻譯實踐中,為了提高翻譯效率和質(zhì)量,我選用了多種翻譯工具,這些工具在不同方面為我的翻譯工作提供了有力支持。有道詞典是我常用的電子詞典之一,它具有詞匯量大、釋義豐富、例句多樣等特點。在遇到普通詞匯和一些常見的專業(yè)術(shù)語時,有道詞典能夠快速給出準(zhǔn)確的釋義和多種語境下的用法示例,幫助我準(zhǔn)確理解詞匯的含義,并根據(jù)上下文選擇合適的翻譯。例如,在翻譯“股價”一詞時,有道詞典提供了“StockPrice”這一常見譯法,同時還給出了相關(guān)的例句,讓我對其在句子中的用法有了更清晰的認(rèn)識。此外,有道詞典還具備網(wǎng)絡(luò)釋義功能,能夠搜索到最新的詞匯用法和翻譯,對于一些新興的金融術(shù)語,這一功能尤為實用。歐路詞典也是我不可或缺的翻譯工具,它支持用戶導(dǎo)入多種詞典文件,如專業(yè)詞典、雙語詞典等,滿足了我對不同領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語查詢的需求。通過導(dǎo)入金融和法律專業(yè)詞典,我可以在歐路詞典中快速查詢到相關(guān)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯和詳細(xì)解釋。而且,歐路詞典的界面簡潔,查詢速度快,能夠提高我的工作效率。在翻譯過程中,當(dāng)我對某個術(shù)語的翻譯不確定時,會同時使用有道詞典和歐路詞典進行查詢,對比兩者的釋義和翻譯建議,以確定最恰當(dāng)?shù)淖g文。除了電子詞典,我還使用了Trados翻譯軟件。Trados具有強大的翻譯記憶功能,能夠自動識別并匹配之前翻譯過的相同或相似文本,提高翻譯效率和一致性。在翻譯源文本時,Trados會將我翻譯過的句子和術(shù)語存儲在翻譯記憶庫中,當(dāng)遇到重復(fù)內(nèi)容時,它會自動提示我使用之前的譯文,避免了重復(fù)勞動,同時確保了同一術(shù)語和句子在整個譯文中的翻譯一致性。此外,Trados還支持與多種格式的文件進行交互,方便我對不同類型的文本進行翻譯處理。為了獲取更多的翻譯參考,我還利用了一些在線語料庫,如BCC現(xiàn)代漢語語料庫和COCA美國當(dāng)代英語語料庫。BCC現(xiàn)代漢語語料庫包含了豐富的現(xiàn)代漢語語料,涵蓋了報刊、文學(xué)、科技等多個領(lǐng)域,通過在該語料庫中搜索中文詞匯或短語,可以了解其在不同語境下的使用頻率和搭配方式,為我理解原文提供了幫助。COCA美國當(dāng)代英語語料庫則是一個大型的英語語料庫,收錄了大量的英語文本,包括小說、口語、雜志、報紙等。在翻譯過程中,當(dāng)我對某個英文表達(dá)的準(zhǔn)確性或常見用法不確定時,會在COCA語料庫中進行查詢,查看該表達(dá)在實際語境中的使用情況,從而確定最合適的翻譯。例如,在翻譯“市場操縱”時,我在COCA語料庫中搜索到了“MarketManipulation”這一常用表達(dá),并且通過查看相關(guān)例句,了解了其在英語語境中的使用方式和搭配習(xí)慣。3.1.3平行文本分析為了更好地把握經(jīng)濟金融類文本的語言風(fēng)格和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯前我對同類主題的英文文獻進行了深入分析。這些平行文本主要包括國際知名金融機構(gòu)發(fā)布的研究報告、國外權(quán)威金融期刊上的學(xué)術(shù)論文以及相關(guān)的國際法規(guī)文件等。通過對這些平行文本的研讀,我發(fā)現(xiàn)經(jīng)濟金融類文本在語言風(fēng)格上具有嚴(yán)謹(jǐn)性和客觀性的特點。在詞匯使用方面,大量運用專業(yè)術(shù)語,以準(zhǔn)確傳達(dá)金融領(lǐng)域的特定概念和信息。例如,在描述上市公司的財務(wù)狀況和運營情況時,會頻繁使用“netassetvalue”(凈資產(chǎn)值)、“earningspershare”(每股收益)、“marketcapitalization”(市值)等專業(yè)術(shù)語。這些術(shù)語的使用不僅體現(xiàn)了文本的專業(yè)性,也確保了信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性和精確性。在句式結(jié)構(gòu)上,平行文本多采用復(fù)雜的長難句,以表達(dá)復(fù)雜的邏輯關(guān)系和條件限定。句子中常常包含多個從句、修飾成分和并列結(jié)構(gòu),對譯者的語法分析能力和邏輯理解能力提出了較高要求。例如,“Thecompany,whichhasbeenactivelyengagedinsharerepurchaseactivitiesinthepastfewmonths,announcedthatitwilladjustitsrepurchaseplanduetothesignificantchangesinthemarketenvironmentandthecompany'sfinancialsituation.”一句中,包含了一個非限定性定語從句“whichhasbeenactivelyengagedinsharerepurchaseactivitiesinthepastfewmonths”和一個賓語從句“thatitwilladjustitsrepurchaseplanduetothesignificantchangesinthemarketenvironmentandthecompany'sfinancialsituation”,準(zhǔn)確傳達(dá)了公司的行為和決策原因之間的邏輯關(guān)系。在篇章結(jié)構(gòu)上,經(jīng)濟金融類文本通常具有清晰的邏輯性和層次感。一般會先提出問題或主題,然后進行分析和闡述,最后得出結(jié)論或提出建議。例如,在一篇關(guān)于上市公司股份回購對股價影響的研究報告中,作者首先介紹了研究的背景和目的,即上市公司股份回購在資本市場中的重要性以及研究其對股價影響的意義;接著詳細(xì)闡述了研究方法和數(shù)據(jù)來源,包括選取的樣本公司、時間范圍以及所采用的分析模型等;然后通過數(shù)據(jù)分析和實證研究,深入分析了股份回購與股價之間的關(guān)系,并探討了可能影響這種關(guān)系的因素;最后根據(jù)研究結(jié)果得出結(jié)論,提出了相應(yīng)的政策建議和對未來研究的展望。這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)钠陆Y(jié)構(gòu)有助于讀者快速理解文本的核心內(nèi)容和作者的觀點。通過對平行文本的分析,我總結(jié)出了一些常見的表達(dá)習(xí)慣和翻譯技巧。在翻譯專業(yè)術(shù)語時,要遵循行業(yè)內(nèi)的通用譯法,確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和一致性;對于長難句,需要仔細(xì)分析句子結(jié)構(gòu),理清各部分之間的邏輯關(guān)系,采用拆分、重組等翻譯技巧,將其翻譯成符合目標(biāo)語言表達(dá)習(xí)慣的句子。在處理篇章結(jié)構(gòu)時,要注重譯文的邏輯性和連貫性,合理運用連接詞和過渡語,使譯文層次分明、條理清晰。這些分析結(jié)果為我的翻譯工作提供了重要的參考和指導(dǎo),幫助我在翻譯過程中更好地把握原文的語言風(fēng)格和表達(dá)意圖,提高譯文的質(zhì)量。三、翻譯過程3.2翻譯難點與解決方法3.2.1專業(yè)術(shù)語翻譯在《上市公司股份回購中的失信行為及其防范》的翻譯中,專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯是一大關(guān)鍵難點。由于源文本涉及金融和法律兩個緊密交織的專業(yè)領(lǐng)域,其中的術(shù)語不僅具有極強的專業(yè)性,且部分術(shù)語在不同語境下含義微妙變化,稍有不慎就可能導(dǎo)致翻譯偏差,進而影響讀者對全文核心內(nèi)容的理解。對于一些含義明確、在中英文表達(dá)中具有直接對應(yīng)關(guān)系的專業(yè)術(shù)語,我采用了直譯的方法。例如,“股份回購”直譯為“ShareRepurchase”,這一譯法在專業(yè)詞典以及相關(guān)法規(guī)文件、學(xué)術(shù)文獻中都被廣泛認(rèn)可,如中國證券監(jiān)督管理委員會發(fā)布的《上市公司股份回購規(guī)則》英文版本中,“股份回購”就采用了“ShareRepurchase”的表述。同樣,“股東”直譯為“Shareholder”,“股價”直譯為“StockPrice”,這些術(shù)語的直譯能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義,符合行業(yè)通用表達(dá)習(xí)慣,確保了譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。然而,并非所有術(shù)語都能通過直譯解決。當(dāng)遇到在目標(biāo)語言中找不到直接對應(yīng)詞匯,或者直譯后無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義的術(shù)語時,意譯就成為了更合適的選擇。比如“董監(jiān)高”,它是“董事、監(jiān)事和高級管理人員”的簡稱,在英文中并沒有完全對應(yīng)的簡潔詞匯。若直接逐字翻譯為“Directors,SupervisorsandSeniorManagement”,雖然能表達(dá)出字面意思,但在實際使用中不夠簡潔明了,也不符合英文的表達(dá)習(xí)慣。因此,我根據(jù)其實際含義,將其意譯為“CorporateExecutives”,這樣的翻譯既能準(zhǔn)確傳達(dá)其指代的人群,又更加簡潔易懂,符合英文語境下對這一概念的常用表達(dá)方式。還有一些術(shù)語,由于其涉及特定的金融或法律背景知識,僅通過直譯或意譯可能無法讓目標(biāo)讀者完全理解其內(nèi)涵,這時就需要采用加注的方法。以“內(nèi)幕交易”為例,直譯為“InsiderTrading”雖然準(zhǔn)確,但對于不熟悉金融領(lǐng)域的讀者來說,可能不太清楚其具體行為和危害。為了讓讀者更好地理解,我在譯文后添加了注釋:“InsiderTradingreferstotheillegalactofcorporateinsiders,suchasmajorshareholders,directors,supervisors,andseniormanagement,usingnon-publicinformationtoconductstocktradingforpersonalgain,whichseriouslydisruptsthenormalorderofthecapitalmarket.”通過這樣的注釋,讀者可以更全面、深入地了解“內(nèi)幕交易”這一術(shù)語的含義和影響。再如“市場操縱”,翻譯為“MarketManipulation”后,我也添加了注釋:“MarketManipulationmeansthatsomeentities,throughmeanssuchasconcentratingcapitaladvantages,shareholdingadvantagesforcontinuoustrading,orcolludingwithotherstotradewitheachother,manipulatethestockpriceofacompany,misleadinvestorstomakewrongdecisions,anddamagethefairnessandtransparencyofthemarket.”使讀者對這一術(shù)語有更清晰的認(rèn)識。通過靈活運用直譯、意譯和加注等方法,我在翻譯專業(yè)術(shù)語時盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的含義,同時兼顧了目標(biāo)讀者的理解能力和閱讀習(xí)慣,有效解決了專業(yè)術(shù)語翻譯的難題,為準(zhǔn)確翻譯全文奠定了堅實基礎(chǔ)。3.2.2復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)處理源文本中存在大量復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),這些長難句往往包含多個從句、修飾成分和并列結(jié)構(gòu),邏輯關(guān)系錯綜復(fù)雜,如何準(zhǔn)確理解并將其翻譯成符合英文表達(dá)習(xí)慣的句子,是本次翻譯實踐中的一大難點。在處理復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)時,拆分法是我常用的技巧之一。例如,“上市公司在股份回購中的失信行為,一部分可能是上市公司直接做出的,例如上市公司進行市場操縱、未按計劃實施回購等,但更多的是上市公司的內(nèi)部人或大股東所為,如大股東市場操縱、內(nèi)幕交易、其他利益輸送等,因此,有必要在防范失信行為時對上市公司的內(nèi)部人和大股東予以特別關(guān)注,針對其在公司中的不同角色采取不同的監(jiān)管措施。”這個句子冗長且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個并列的舉例成分以及因果關(guān)系的邏輯表達(dá)。我首先對其進行分析,將其拆分成幾個相對獨立的短句:“Thedefaultbehaviorsoflistedcompaniesinsharerepurchasecanbedividedintotwoparts.Somemaybedirectlycommittedbythelistedcompaniesthemselves,suchasmarketmanipulationbythelistedcompaniesandfailuretoimplementtherepurchaseasplanned.However,morearecommittedbytheinsidersormajorshareholdersofthelistedcompanies,suchasmarketmanipulation,insidertrading,andotherprofit-transferbehaviorsbymajorshareholders.Therefore,itisnecessarytopayspecialattentiontotheinsidersandmajorshareholdersoflistedcompanieswhenpreventingdefaultbehaviors,andtakedifferentregulatorymeasuresaccordingtotheirdifferentrolesinthecompany.”通過拆分,句子的邏輯關(guān)系更加清晰,也更容易翻譯成通順的英文。重組法也是處理復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的有效手段。當(dāng)原句的結(jié)構(gòu)和語序在英文中難以直接表達(dá)時,需要對句子成分進行重新組合。例如,“我國《公司法》第148條也明確規(guī)定,董監(jiān)高對公司負(fù)有忠實義務(wù)和勤勉義務(wù)。因此,筆者認(rèn)為,在遵循《證券法》第47條關(guān)于董監(jiān)高短線交易收益歸入公司的相關(guān)規(guī)定,并且嚴(yán)格按照《證券法》和《證券市場內(nèi)幕交易行為認(rèn)定指引(試行)》確立的原則和標(biāo)準(zhǔn)查處內(nèi)幕交易的同時,相關(guān)規(guī)章和規(guī)則還可對董監(jiān)高在回購期間的賣出行為進行限制乃至禁止,防范董監(jiān)高和股東間的利益沖突,保障股東的合法權(quán)益,實現(xiàn)股份回購的立法目的?!边@個句子包含多個法律法規(guī)的引用以及復(fù)雜的條件狀語和目的狀語,直接翻譯會使譯文晦澀難懂。我在翻譯時,對句子結(jié)構(gòu)進行了重組:“Article148oftheCompanyLawofourcountryclearlystipulatesthatcorporateexecutiveshaveafiduciarydutyandadutyofdiligencetothecompany.Therefore,theauthorbelievesthatwhilefollowingtherelevantprovisionsofArticle47oftheSecuritiesLawonthereturnofshort-termtradingproceedsofcorporateexecutivestothecompanyandstrictlyinvestigatingandpunishinginsidertradinginaccordancewiththeprinciplesandstandardsestablishedbytheSecuritiesLawandtheGuidelinesfortheDeterminationofInsiderTradingintheSecuritiesMarket(Trial),relevantregulationsandrulescanalsorestrictorevenprohibitthesellingbehaviorsofcorporateexecutivesduringthesharerepurchaseperiod,soastopreventconflictsofinterestbetweencorporateexecutivesandshareholders,protectthelegitimaterightsandinterestsofshareholders,andachievethelegislativepurposeofsharerepurchase.”經(jīng)過重組,譯文的邏輯更加清晰,表達(dá)更加流暢。此外,調(diào)整語序也是處理復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的重要技巧。在中文句子中,定語、狀語等修飾成分通常放在被修飾詞之前,而在英文中,其位置更為靈活。例如,“為了防范大股東的內(nèi)幕交易等失信行為,我國臺灣地區(qū)的做法是,規(guī)定持有上市公司股份達(dá)到10%以上的股東,在該上市公司股份回購期間,不得賣出該股份?!狈g時,需要將修飾成分“持有上市公司股份達(dá)到10%以上的”調(diào)整到“股東”之后,譯為:“Inordertopreventdefaultbehaviorssuchasinsidertradingbymajorshareholders,thepracticeinTaiwan,China,istostipulatethatshareholderswhoholdmorethan10%ofthesharesofalistedcompanyshallnotsellthesharesduringthesharerepurchaseperiodofthelistedcompany.”通過調(diào)整語序,使譯文更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。通過綜合運用拆分、重組和調(diào)整語序等技巧,我成功地解決了復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)帶來的翻譯難題,使譯文在準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義的基礎(chǔ)上,更加通順易懂,符合英文的語言規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。3.2.3邏輯連貫問題確保譯文的邏輯連貫是翻譯過程中的重要任務(wù)。由于源文本在闡述上市公司股份回購中的失信行為及其防范措施時,邏輯嚴(yán)密,層次分明,如何在譯文中準(zhǔn)確體現(xiàn)這種邏輯關(guān)系,使讀者能夠順暢地理解原文的主旨和意圖,是需要重點關(guān)注的問題。在翻譯過程中,我通過添加連接詞來增強句子之間和段落之間的邏輯連貫性。例如,在闡述失信行為的危害時,原文提到“從投資者角度來看,直接損害了投資者的利益,使投資者遭受經(jīng)濟損失,降低了投資者對資本市場的信心。從資本市場角度而言,擾亂了資本市場的正常秩序,破壞了市場的公平、公正和透明原則,阻礙了資本市場的健康發(fā)展?!蔽以诜g時添加了“Fromtheperspectiveofinvestors”“Fromtheperspectiveofthecapitalmarket”等連接詞,使不同角度的闡述更加清晰,邏輯關(guān)系更加明確:“Fromtheperspectiveofinvestors,itdirectlydamagestheinterestsofinvestors,causesinvestorstosuffereconomiclosses,andreducesinvestors'confidenceinthecapitalmarket.Fromtheperspectiveofthecapitalmarket,itdisruptsthenormalorderofthecapitalmarket,underminestheprinciplesoffairness,justice,andtransparencyofthemarket,andhindersthehealthydevelopmentofthecapitalmarket.”除了添加連接詞,調(diào)整句間關(guān)系也是實現(xiàn)邏輯連貫的重要手段。例如,在介紹防范措施時,原文中各措施之間存在一定的邏輯關(guān)聯(lián),我在翻譯時根據(jù)這種關(guān)聯(lián)對句間關(guān)系進行了合理調(diào)整。如“以適度監(jiān)管為原則,對上市公司董監(jiān)高及大股東的失信行為進行防范,規(guī)范股份回購的相關(guān)操作規(guī)則?!边@三個措施之間存在遞進和補充的關(guān)系,我翻譯為“Takingmoderatesupervisionastheprinciple,weshouldfirstpreventthedefaultbehaviorsofcorporateexecutivesandmajorshareholdersoflistedcompanies,andthenstandardizetherelevantoperatingrulesofsharerepurchase.”通過這樣的調(diào)整,使譯文的邏輯更加緊密,層次更加分明。在處理篇章結(jié)構(gòu)時,我注重保持原文的邏輯順序,使譯文的開頭、中間和結(jié)尾之間過渡自然,銜接緊密。例如,在翻譯全文時,我按照原文先介紹上市公司股份回購流程,再闡述失信行為表現(xiàn)形式、危害,最后提出防范措施的順序進行翻譯,使讀者能夠按照清晰的邏輯脈絡(luò)逐步了解文章的核心內(nèi)容。同時,在段落內(nèi)部,我也注意句子之間的邏輯關(guān)系,通過合理運用代詞、重復(fù)關(guān)鍵詞等方式,使段落內(nèi)容連貫一致。例如,在描述失信行為的表現(xiàn)形式時,多次使用“suchas”引出具體的例子,并且使用代詞“it”來指代“失信行為”,使段落內(nèi)容緊密圍繞主題展開,邏輯連貫。通過以上方法,我有效地解決了譯文的邏輯連貫問題,使譯文在語言表達(dá)和邏輯結(jié)構(gòu)上都能與原文保持一致,為讀者準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容提供了有力保障。3.3譯后校對譯后校對是確保譯文質(zhì)量的關(guān)鍵環(huán)節(jié),它能夠進一步提升譯文的準(zhǔn)確性、流暢性和規(guī)范性。在完成《上市公司股份回購中的失信行為及其防范》的初步翻譯后,我嚴(yán)格按照校對流程,從多個方面對譯文進行了細(xì)致的校對。在術(shù)語準(zhǔn)確性方面,我再次查閱了之前構(gòu)建的術(shù)語表以及專業(yè)詞典、法規(guī)文件和學(xué)術(shù)文獻,確保所有專業(yè)術(shù)語的翻譯準(zhǔn)確無誤且前后一致。對于一些容易混淆或存在多種譯法的術(shù)語,如“利益輸送”,我不僅參考了常見的翻譯“Profit-Transfer”,還結(jié)合上下文和相關(guān)文獻,確認(rèn)其在譯文中的使用是否恰當(dāng)。通過逐一核對,我發(fā)現(xiàn)并糾正了個別術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確的問題,如將“內(nèi)幕交易”誤寫成“InsideTrading”,正確的應(yīng)為“InsiderTrading”,保證了術(shù)語翻譯的專業(yè)性和一致性。語法正確性也是校對的重點之一。我仔細(xì)檢查了譯文的句子結(jié)構(gòu)、時態(tài)、語態(tài)、主謂一致等語法問題。對于復(fù)雜的句子,我會進行語法分析,確保句子成分完整、搭配合理。例如,在檢查句子“Duringthesharerepurchaseperiod,thelistedcompanyshouldcomplywithrelevantregulations,andensurethattherepurchaseoperationcarriedoutinaccordancewiththeplan.”時,發(fā)現(xiàn)“therepurchaseoperationcarriedoutinaccordancewiththeplan”部分缺少謂語動詞,應(yīng)改為“therepurchaseoperationiscarriedoutinaccordancewiththeplan”,使句子語法正確,表達(dá)清晰。語言流暢性直接影響讀者對譯文的理解。在校對過程中,我通讀譯文,檢查語句是否通順自然,詞匯搭配是否得當(dāng),邏輯是否連貫。對于一些讀起來拗口或不符合英文表達(dá)習(xí)慣的地方,我進行了調(diào)整和潤色。比如,將“上市公司應(yīng)采取措施,以防范失信行為的出現(xiàn),來保障投資者的利益。”翻譯為“Listedcompaniesshouldtakemeasurestopreventtheoccurrenceofdefaultbehaviors,toprotecttheinterestsofinvestors.”讀起來較為生硬,我調(diào)整為“Listedcompaniesshouldtakemeasurestopreventtheoccurrenceofdefaultbehaviorsandprotecttheinterestsofinvestors.”使譯文更加流暢自然。格式規(guī)范性也不容忽視。我按照目標(biāo)語言的排版和格式要求,對譯文的字體、字號、行距、段落縮進等進行了統(tǒng)一規(guī)范。同時,確保參考文獻、注釋等格式符合學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)。例如,在參考文獻的標(biāo)注上,我統(tǒng)一采用了國際通用的APA格式,對作者姓名、出版年份、文章題目、期刊名稱、卷號、頁碼等信息進行了準(zhǔn)確標(biāo)注。為了確保校對的全面性和準(zhǔn)確性,我采用了自我校對和交叉校對相結(jié)合的方式。首先進行自我校對,對譯文進行反復(fù)檢查和修改;然后將譯文交給具有專業(yè)背景的同學(xué)進行交叉校對,從不同角度發(fā)現(xiàn)問題。通過這種方式,我們發(fā)現(xiàn)并解決了許多在自我校對中容易忽略的問題,進一步提高了譯文的質(zhì)量。四、翻譯理論與策略4.1信達(dá)雅理論概述“信達(dá)雅”理論由嚴(yán)復(fù)于1898年在其譯作《天演論?譯例言》中提出,是中國翻譯史上影響深遠(yuǎn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這一理論包含“信”“達(dá)”“雅”三個核心要素,為譯者提供了全面且系統(tǒng)的翻譯指導(dǎo)框架?!靶拧保╢aithfulness)是翻譯的基石,強調(diào)譯作應(yīng)當(dāng)忠實于原作。這種忠實并非機械的逐字對應(yīng),而是要求譯者在深入理解原文意義、風(fēng)格和文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,最大程度地再現(xiàn)原作的整體風(fēng)貌。以源文本中“股份回購”這一專業(yè)術(shù)語為例,其準(zhǔn)確翻譯為“ShareRepurchase”,這一譯法在金融領(lǐng)域被廣泛認(rèn)可,精準(zhǔn)地傳達(dá)了原文的專業(yè)概念,體現(xiàn)了“信”的原則。在翻譯過程中,譯者需對原文的每一個細(xì)節(jié)進行審慎考量,確保譯文在內(nèi)容和語義上與原文高度一致,避免出現(xiàn)信息遺漏或歪曲的情況?!斑_(dá)”(expressiveness)是翻譯的必要條件,指譯作的語言應(yīng)通順流暢,符合譯入語的語言規(guī)范。譯文是為不懂源語言的讀者服務(wù)的,若語言晦澀難懂或違背譯入語的語法規(guī)則和閱讀習(xí)慣,就無法有效地傳達(dá)原文信息。比如在處理源文本中的長難句時,譯者常常運用拆分、重組等技巧,將復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為符合英文表達(dá)習(xí)慣的句式。如“上市公司在股份回購中的失信行為,一部分可能是上市公司直接做出的,例如上市公司進行市場操縱、未按計劃實施回購等,但更多的是上市公司的內(nèi)部人或大股東所為,如大股東市場操縱、內(nèi)幕交易、其他利益輸送等?!币痪洌诜g時將其拆分成多個短句,使譯文邏輯清晰、語言流暢:“Thedefaultbehaviorsoflistedcompaniesinsharerepurchasecanbedividedintotwoparts.Somemaybedirectlycommittedbythelistedcompaniesthemselves,suchasmarketmanipulationbythelistedcompaniesandfailuretoimplementtherepurchaseasplanned.However,morearecommittedbytheinsidersormajorshareholdersofthelistedcompanies,suchasmarketmanipulation,insidertrading,andotherprofit-transferbehaviorsbymajorshareholders.”這樣的翻譯處理,確保了讀者能夠輕松理解原文的復(fù)雜內(nèi)容?!把拧保╡legance)是翻譯的更高追求,在嚴(yán)復(fù)所處的時代,他主張用“漢以前的字法句法”來進行翻譯,以實現(xiàn)“行遠(yuǎn)”和“達(dá)易”的目的。隨著時代的發(fā)展,“雅”的內(nèi)涵也發(fā)生了演變,如今更多地被理解為譯文要在忠實、通順的基礎(chǔ)上,具備一定的文采和風(fēng)格,能夠傳達(dá)出原文的神韻和文化特色。對于一些具有文化內(nèi)涵的詞匯或表達(dá)方式,譯者需要深入挖掘其背后的文化意義,運用恰當(dāng)?shù)姆g策略,使譯文既準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義,又能展現(xiàn)出原文的文化魅力。例如,在翻譯源文本中涉及中國資本市場特有的制度和現(xiàn)象時,譯者需要結(jié)合相關(guān)的文化背景知識,選擇合適的英文表達(dá)方式,使譯文能夠被國際讀者所理解和接受,同時也能保留原文的文化特色。在本次《上市公司股份回購中的失信行為及其防范》的翻譯實踐中,“信達(dá)雅”理論為解決翻譯過程中的諸多難題提供了有力的指導(dǎo)。無論是專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯、復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的處理,還是邏輯連貫的實現(xiàn),都緊密圍繞“信達(dá)雅”理論展開。通過遵循這一理論,力求使譯文在內(nèi)容上忠實于原文,在語言表達(dá)上通順流暢,在風(fēng)格和文化傳遞上準(zhǔn)確到位,從而為國際讀者呈現(xiàn)出高質(zhì)量的譯文,促進國際間在該領(lǐng)域的學(xué)術(shù)交流與合作。4.2基于信達(dá)雅的翻譯策略4.2.1信:忠實原文內(nèi)容在《上市公司股份回購中的失信行為及其防范》的翻譯過程中,“信”的原則貫穿始終,確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息是翻譯的首要任務(wù)。為實現(xiàn)這一目標(biāo),需對原文的詞匯、句子結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系進行深入剖析,避免出現(xiàn)錯譯、漏譯等問題。對于專業(yè)術(shù)語的翻譯,務(wù)必遵循行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和慣例,以保證術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。例如,“股份回購”作為核心術(shù)語,在金融領(lǐng)域被廣泛定義為上市公司利用現(xiàn)金等方式購回本公司發(fā)行在外股票的行為,其標(biāo)準(zhǔn)譯文為“ShareRepurchase”。在翻譯過程中,始終使用這一固定譯法,確保術(shù)語在全文中的統(tǒng)一,避免因術(shù)語翻譯不一致而導(dǎo)致讀者對概念的混淆。再如,“內(nèi)幕交易”指公司內(nèi)部人員利用未公開信息進行股票交易以謀取私利的行為,準(zhǔn)確翻譯為“InsiderTrading”,這一譯法在相關(guān)金融法規(guī)和學(xué)術(shù)文獻中被普遍采用,能夠精準(zhǔn)傳達(dá)該術(shù)語的特定含義。在處理句子時,要準(zhǔn)確把握句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,確保譯文與原文在語義上保持一致。例如,“上市公司在股份回購中的失信行為,一部分可能是上市公司直接做出的,例如上市公司進行市場操縱、未按計劃實施回購等,但更多的是上市公司的內(nèi)部人或大股東所為,如大股東市場操縱、內(nèi)幕交易、其他利益輸送等。”此句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個并列的舉例成分和邏輯關(guān)系。在翻譯時,首先對句子結(jié)構(gòu)進行分析,明確各部分之間的邏輯聯(lián)系,然后將其準(zhǔn)確翻譯為:“Thedefaultbehaviorsoflistedcompaniesinsharerepurchasecanbedividedintotwoparts.Somemaybedirectlycommittedbythelistedcompaniesthemselves,suchasmarketmanipulationbythelistedcompaniesandfailuretoimplementtherepurchaseasplanned.However,morearecommittedbytheinsidersormajorshareholdersofthelistedcompanies,suchasmarketmanipulation,insidertrading,andotherprofit-transferbehaviorsbymajorshareholders.”通過這樣的翻譯,不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原文中失信行為的主體和具體表現(xiàn)形式,還清晰呈現(xiàn)了句子內(nèi)部的邏輯層次,符合“信”的原則。在翻譯過程中,還需注意一些容易被忽視的細(xì)節(jié),避免漏譯關(guān)鍵信息。例如,“我國《公司法》第148條也明確規(guī)定,董監(jiān)高對公司負(fù)有忠實義務(wù)和勤勉義務(wù)?!狈g時不能僅僅翻譯出句子的主要內(nèi)容,還需準(zhǔn)確翻譯出法規(guī)的具體條款和名稱,即“Article148oftheCompanyLawofourcountryclearlystipulatesthatcorporateexecutiveshaveafiduciarydutyandadutyofdiligencetothecompany.”確保讀者能夠準(zhǔn)確了解信息來源和具體規(guī)定,這也是“信”的體現(xiàn)。4.2.2達(dá):譯文通順流暢在遵循“信”的基礎(chǔ)上,使譯文通順流暢,符合英文表達(dá)習(xí)慣,是翻譯的重要目標(biāo)。為實現(xiàn)這一目標(biāo),需運用多種翻譯技巧,對原文的詞性、句子結(jié)構(gòu)等進行合理調(diào)整。詞性轉(zhuǎn)換是使譯文通順的常用技巧之一。在漢語中,動詞使用頻率較高,而在英語中,名詞、介詞短語等更為常用。因此,在翻譯時,常常需要將漢語中的動詞轉(zhuǎn)換為英語中的名詞或介詞短語。例如,“規(guī)范股份回購的相關(guān)操作規(guī)則”,將動詞“規(guī)范”轉(zhuǎn)換為名詞“standardization”,翻譯為“thestandardizationoftherelevantoperatingrulesofsharerepurchase”,這樣的翻譯更符合英語的表達(dá)習(xí)慣,使譯文更加自然流暢。再如,“為了防范大股東的內(nèi)幕交易等失信行為”,將動詞“防范”轉(zhuǎn)換為介詞短語“toprevent”,譯為“Topreventdefaultbehaviorssuchasinsidertradingbymajorshareholders”,通過詞性轉(zhuǎn)換,使句子結(jié)構(gòu)更加緊湊,表達(dá)更加簡潔明了。句子結(jié)構(gòu)調(diào)整也是實現(xiàn)譯文通順的關(guān)鍵。由于英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)存在差異,漢語句子多為流水句,結(jié)構(gòu)較為松散,而英語句子注重語法結(jié)構(gòu)的完整性和邏輯性,常使用主從復(fù)合句等結(jié)構(gòu)。因此,在翻譯時,需要根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣對句子結(jié)構(gòu)進行調(diào)整。例如,“我國臺灣地區(qū)的做法是,規(guī)定持有上市公司股份達(dá)到10%以上的股東,在該上市公司股份回購期間,不得賣出該股份。”該句在漢語中結(jié)構(gòu)較為簡單直接,但直接翻譯會使英語句子顯得冗長且不符合表達(dá)習(xí)慣。翻譯時,將其調(diào)整為“InTaiwan,China,thepracticeistostipulatethatshareholderswhoholdmorethan10%ofthesharesofalistedcompanyshallnotsellthesharesduringthesharerepurchaseperiodofthelistedcompany.”通過將“持有上市公司股份達(dá)到10%以上的股東”處理為定語從句,使句子結(jié)構(gòu)更加清晰,符合英語的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。此外,在翻譯過程中,還需注意詞語的搭配和語序的調(diào)整,使譯文在語言表達(dá)上更加通順自然。例如,“上市公司應(yīng)采取措施,以防范失信行為的出現(xiàn),來保障投資者的利益。”在翻譯時,將語序調(diào)整為“Listedcompaniesshouldtakemeasurestoprotecttheinterestsofinvestorsbypreventingtheoccurrenceofdefaultbehaviors.”使句子的邏輯關(guān)系更加清晰,表達(dá)更加流暢。同時,注意詞語的搭配,如“采取措施”翻譯為“takemeasures”,“保障利益”翻譯為“protecttheinterests”,這些都是符合英語表達(dá)習(xí)慣的常用搭配。通過綜合運用這些翻譯技巧,使譯文在準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的基礎(chǔ)上,更加通順流暢,易于讀者理解。4.2.3雅:提升語言質(zhì)量“雅”是翻譯的更高追求,在經(jīng)濟金融類文本的翻譯中,體現(xiàn)為使用恰當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)方式,使譯文語言得體、專業(yè),符合該領(lǐng)域的語言風(fēng)格和規(guī)范。在詞匯選擇上,優(yōu)先選用專業(yè)、正式的詞匯,避免使用口語化或隨意性較強的詞匯。例如,在描述上市公司的行為時,使用“undertake”“execute”等正式動詞,而不使用“do”“carryout”等較為口語化的表達(dá)。在表達(dá)“遵守規(guī)定”時,使用“complywithregulations”,而不是“followtherules”,“complywith”更能體現(xiàn)出遵守規(guī)定的嚴(yán)肅性和規(guī)范性,符合經(jīng)濟金融類文本的專業(yè)語境。再如,“股價”用“stockprice”表達(dá),“市值”用“marketcapitalization”,這些專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確使用,不僅使譯文更加專業(yè),也能讓目標(biāo)讀者準(zhǔn)確理解文本所傳達(dá)的信息。對于一些具有特定含義和文化背景的詞匯或短語,需要深入理解其內(nèi)涵,并選擇合適的英文表達(dá)方式,以準(zhǔn)確傳達(dá)其文化特色和專業(yè)含義。例如,“忽悠式”回購,這是中國資本市場中特有的現(xiàn)象,描述上市公司虛假承諾回購股份的行為。在翻譯時,不能簡單地直譯為“flicker-stylerepurchase”,而應(yīng)根據(jù)其實際含義,意譯為“illusoryrepurchase”,“illusory”一詞更能準(zhǔn)確傳達(dá)出這種回購行為的虛假性和欺騙性,使國際讀者能夠理解其特殊含義。在句子表達(dá)上,注重語言的簡潔性和邏輯性,避免冗長和復(fù)雜的表達(dá)方式。例如,“上市公司在進行股份回購時,需要充分考慮公司的財務(wù)狀況、市場環(huán)境以及股東的利益等多方面因素,以確?;刭徯袨榈暮侠硇院陀行?。”翻譯為“Whenundertakingsharerepurchase,listedcompaniesneedtofullyconsidervariousfactorssuchasthecompany'sfinancialsituation,marketenvironment,andshareholders'intereststoensuretherationalityandeffectivenessoftherepurchasebehavior.”譯文簡潔明了,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的核心內(nèi)容,同時保持了語言的流暢性和邏輯性。此外,還需注意譯文的連貫性和整體性,合理運用連接詞和過渡語,使各個句子和段落之間的銜接更加自然。例如,在闡述防范措施時,使用“firstly”“secondly”“moreover”“therefore”等連接詞,使措施之間的邏輯關(guān)系更加清晰,如“Firstly,weshouldstrengthenregulatoryeffortstopreventinsidertradingandmarketmanipulation.Secondly,itisnecessarytoimprovetheinformationdisclosuremechanismtoenhancemarkettransparency.Moreover,relevantlawsandregulationsshouldbecontinuouslyimprovedtoincreasethecostofdefaultbehaviors.Therefore,acomprehensivepreventionsystemcanbeestablishedtoensurethehealthydevelopmentofsharerepurchase.”通過這些連接詞的運用,使譯文層次分明,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),提升了語言的整體質(zhì)量。五、案例分析5.1詞匯層面案例5.1.1專業(yè)詞匯翻譯在《上市公司股份回購中的失信行為及其防范》中,專業(yè)詞匯的準(zhǔn)確翻譯是確保譯文質(zhì)量的關(guān)鍵。以“股份回購”為例,其英文表達(dá)為“ShareRepurchase”,這是金融領(lǐng)域中被廣泛認(rèn)可的專業(yè)術(shù)語,在各類金融文獻、法規(guī)以及學(xué)術(shù)研究中,均統(tǒng)一采用這一譯法。例如,在國際會計準(zhǔn)則委員會發(fā)布的相關(guān)文件中,涉及“股份回購”概念時,使用的就是“ShareRepurchase”,這體現(xiàn)了該術(shù)語在專業(yè)領(lǐng)域的權(quán)威性和通用性。又如,“內(nèi)幕交易”在英文中固定表達(dá)為“InsiderTrading”,這一術(shù)語精準(zhǔn)地描述了公司內(nèi)部人員利用未公開信息進行股票交易以謀取私利的行為。在翻譯此類專業(yè)詞匯時,必須嚴(yán)格遵循行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)譯法,確保術(shù)語的一致性和準(zhǔn)確性,否則會導(dǎo)致讀者對專業(yè)概念的誤解。然而,并非所有專業(yè)詞匯都有完全對應(yīng)的英文表達(dá),“董監(jiān)高”便是典型例子。它是“董事、監(jiān)事和高級管理人員”的簡稱,在英文中沒有直接對應(yīng)的簡潔詞匯。若直接逐字翻譯為“Directors,SupervisorsandSeniorManagement”,雖然能傳達(dá)字面意思,但在實際使用中顯得冗長且不符合英文表達(dá)習(xí)慣。經(jīng)過查閱大量專業(yè)資料和相關(guān)文獻,發(fā)現(xiàn)“CorporateExecutives”這一譯法較為常用,它簡潔明了地涵蓋了“董監(jiān)高”所指代的人群,在英文語境中能夠準(zhǔn)確傳達(dá)其含義。這種翻譯方式既符合英文的表達(dá)習(xí)慣,又能讓目標(biāo)讀者快速理解其指代對象,體現(xiàn)了在專業(yè)詞匯翻譯中,當(dāng)直譯無法滿足需求時,意譯是一種有效的解決策略。再如“市場操縱”,英文為“MarketManipulation”,這一術(shù)語準(zhǔn)確描述了部分主體通過集中資金優(yōu)勢、持股優(yōu)勢連續(xù)買賣,或與他人串通相互買賣等手段,操縱公司股價,誤導(dǎo)投資者做出錯誤決策的行為。在翻譯時,不僅要準(zhǔn)確翻譯詞匯本身,還需考慮其在金融領(lǐng)域的專業(yè)內(nèi)涵,確保譯文能夠完整傳達(dá)其專業(yè)意義。通過參考專業(yè)詞典和相關(guān)金融法規(guī),確定“MarketManipulation”為標(biāo)準(zhǔn)譯法,使譯文在專業(yè)領(lǐng)域具有準(zhǔn)確性和權(quán)威性。5.1.2普通詞匯語境化翻譯在翻譯過程中,普通詞匯的語境化翻譯也是一個重要方面。同一個普通詞匯在不同的語境中可能具有不同的含義,需要根據(jù)上下文準(zhǔn)確判斷其詞義。例如,“plan”一詞在日常生活中常見的意思是“計劃”“規(guī)劃”。在源文本“上市公司進行市場操縱、未按計劃實施回購等”中,“計劃”對應(yīng)的英文“plan”指的是上市公司事先制定的股份回購計劃,包括回購的規(guī)模、價格、時間等具體安排。而在另一個句子“公司制定了詳細(xì)的發(fā)展plan”中,“plan”則更側(cè)重于公司的整體發(fā)展規(guī)劃,涵蓋業(yè)務(wù)拓展、市場布局、戰(zhàn)略目標(biāo)等多個方面。通過對比這兩個例子可以看出,“plan”在不同語境下的含義有所差異,翻譯時需要結(jié)合具體語境進行準(zhǔn)確理解和翻譯。又如,“issue”常見含義有“問題”“發(fā)行”“發(fā)布”等。在“上市公司股份回購中的失信行為是一個重要的issue”中,“issue”表示“問題”,強調(diào)股份回購中失信行為的嚴(yán)重性和需要關(guān)注的程度。而在“公司issue了新的股票”中,“issue”意為“發(fā)行”,描述公司向市場投放新股票的行為。在“公司issue了一份關(guān)于股份回購的公告”里,“issue”則是“發(fā)布”的意思,指公司向公眾公開有關(guān)股份回購的信息。這表明“issue”在不同語境下具有不同的語義,譯者需要根據(jù)上下文準(zhǔn)確把握其含義,選擇合適的譯文。再以“carryout”為例,其基本含義是“執(zhí)行”“實施”。在“上市公司應(yīng)嚴(yán)格carryout股份回購計劃”中,“carryout”明確表示上市公司要按照既定的回購計劃進行實際操作,包括確定回購方式、購買股票等具體行為。而在“公司carryout了一項市場調(diào)研”中,“carryout”則表示公司開展、進行市場調(diào)研活動,收集相關(guān)數(shù)據(jù)和信息。由此可見,“carryout”在不同語境下雖然都有“執(zhí)行”“進行”的基本語義,但具體所指的行為和對象有所不同,翻譯時需要根據(jù)語境進行準(zhǔn)確理解和翻譯。5.2句子層面案例5.2.1長難句翻譯在《上市公司股份回購中的失信行為及其防范》的翻譯中,長難句的翻譯是一大挑戰(zhàn)。例如,“上市公司在股份回購中的失信行為,一部分可能是上市公司直接做出的,例如上市公司進行市場操縱、未按計劃實施回購等,但更多的是上市公司的內(nèi)部人或大股東所為,如大股東市場操縱、內(nèi)幕交易、其他利益輸送等,因此,有必要在防范失信行為時對上市公司的內(nèi)部人和大股東予以特別關(guān)注,針對其在公司中的不同角色采取不同的監(jiān)管措施?!泵鎸@樣結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句,首先要進行細(xì)致的語法分析,理清句子各部分之間的邏輯關(guān)系。此句包含多個并列的舉例成分以及因果關(guān)系的邏輯表達(dá)?!吧鲜泄驹诠煞莼刭徶械氖判袨?,一部分可能是上市公司直接做出的,例如上市公司進行市場操縱、未按計劃實施回購等”是一個主謂賓結(jié)構(gòu),其中“例如上市公司進行市場操縱、未按計劃實施回購等”是對“失信行為”的舉例說明;“但更多的是上市公司的內(nèi)部人或大股東所為,如大股東市場操縱、內(nèi)幕交易、其他利益輸送等”與前半部分形成轉(zhuǎn)折,同樣是對“失信行為”的進一步闡述,“如大股東市場操縱、內(nèi)幕交易、其他利益輸送等”也是舉例成分;“因此,有必要在防范失信行為時對上市公司的內(nèi)部人和大股東予以特別關(guān)注,針對其在公司中的不同角色采取不同的監(jiān)管措施”則是基于前面內(nèi)容得出的結(jié)論,其中“針對其在公司中的不同角色采取不同的監(jiān)管措施”是對“予以特別關(guān)注”的具體方式說明。在理解句子邏輯關(guān)系后,采用拆分法將長句拆分成幾個相對獨立的短句,使句子結(jié)構(gòu)更加清晰,便于翻譯。將其拆分為:“Thedefaultbehaviorsoflistedcompaniesinsharerepurchasecanbedividedintotwoparts.Somemaybedirectlycommittedbythelistedcompaniesthemselves,suchasmarketmanipulationbythelistedcompaniesandfailuretoimplementtherepurchaseasplanned.However,morearecommittedbytheinsidersormajorshareholdersofthelistedcompanies,suchasmarketmanipulation,insidertrading,andotherprofit-transferbehaviorsbymajorshareholders.Therefore,itisnecessarytopayspecialattentiontotheinsidersandmajorshareholdersoflistedcompanieswhenpreventingdefaultbehaviors,andtakedifferentregulatorymeasuresaccordingtotheirdifferentrolesinthecompany.”這樣的翻譯處理,不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原文中失信行為的主體和具體表現(xiàn)形式,還清晰呈現(xiàn)了句子內(nèi)部的邏輯層次,符合英文的表達(dá)習(xí)慣,有助于目標(biāo)讀者理解原文的復(fù)雜內(nèi)容。再如,“我國《公司法》第148條也明確規(guī)定,董監(jiān)高對公司負(fù)有忠實義務(wù)和勤勉義務(wù)。因此,筆者認(rèn)為,在遵循《證券法》第47條關(guān)于董監(jiān)高短線交易收益歸入公司的相關(guān)規(guī)定,并且嚴(yán)格按照《證券法》和《證券市場內(nèi)幕交易行為認(rèn)定指引(試行)》確立的原則和標(biāo)準(zhǔn)查處內(nèi)幕交易的同時,相關(guān)規(guī)章和規(guī)則還可對董監(jiān)高在回購期間的賣出行為進行限制乃至禁止,防范董監(jiān)高和股東間的利益沖突,保障股東的合法權(quán)益,實現(xiàn)股份回購的立法目的?!贝司渫瑯咏Y(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個法律法規(guī)的引用以及復(fù)雜的條件狀語和目的狀語。在翻譯時,先分析句子結(jié)構(gòu),“我國《公司法》第148條也明確規(guī)定,董監(jiān)高對公司負(fù)有忠實義務(wù)和勤勉義務(wù)”是一個主從復(fù)合句,“我國《公司法》第148條也明確規(guī)定”是主句,“董監(jiān)高對公司負(fù)有忠實義務(wù)和勤勉義務(wù)”是賓語從句;“因此,筆者認(rèn)為,在遵循《證券法》第47條關(guān)于董監(jiān)高短線交易收益歸入公司的相關(guān)規(guī)定,并且嚴(yán)格按照《證券法》和《證券市場內(nèi)幕交易行為認(rèn)定指引(試行)》確立的原則和標(biāo)準(zhǔn)查處內(nèi)幕交易的同時,相關(guān)規(guī)章和規(guī)則還可對董監(jiān)高在回購期間的賣出行為進行限制乃至禁止,防范董監(jiān)高和股東間的利益沖突,保障股東的合法權(quán)益,實現(xiàn)股份回購的立法目的”中,“因此,筆者認(rèn)為”是插入語,“在遵循……的同時”是條件狀語,“相關(guān)規(guī)章和規(guī)則還可對董監(jiān)高在回購期間的賣出行為進行限制乃至禁止”是主句,“防范董監(jiān)高和股東間的利益沖突,保障股東的合法權(quán)益,實現(xiàn)股份回購的立法目的”是目的狀語?;趯渥咏Y(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系的分析,采用重組法對句子進行翻譯。將其翻譯為:“Article148oftheCompanyLawofourcountryclearlystipulatesthatcorporateexecutiveshaveafiduciarydutyandadutyofdiligencetothecompany.Therefore,theauthorbelievesthatwhilefollowingtherelevantprovisionsofArticle47oftheSecuritiesLawonthereturnofshort-termtradingproceedsofcorporateexecutivestothecompanyandstrictlyinvestigatingandpunishinginsidertradinginaccordancewiththeprinciplesandstandardsestablishedbytheSecuritiesLawandtheGuidelinesfortheDeterminationofInsiderTradingintheSecuritiesMarket(Trial),relevantregulationsandrulescanalsorestrictorevenprohibitthesellingbehaviorsofcorporateexecutivesduringthesharerepurchaseperiod,soastopreventconflictsofinterestbetweencorporateexecutivesandshareholders,protectthelegitimaterightsandinterestsofshareholders,andachievethelegislativepurposeofsharerepurchase.”通過這種方式,使譯文在準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義的基礎(chǔ)上,邏輯更加清晰,表達(dá)更加流暢,符合英文的語言規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。5.2.2特殊句式翻譯在源文本中,存在一些特殊句式,如被動句和倒裝句,這些句式的翻譯需要根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則進行靈活處理。被動句在源文本中時有出現(xiàn),例如,“上市公司在股份回購中的失信行為,一部分可能是上市公司直

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論