




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯模擬試題詳解筆譯試卷考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、英譯漢1.Intherealmofartificialintelligence,theconceptof"explainableAI"hasgainedsignificanttractioninrecentyears,asstakeholdersacrossvariousindustriesrecognizetheneedfortransparencyandaccountabilityinAI-drivendecision-makingprocesses.翻譯:近年來,在人工智能領(lǐng)域,“可解釋人工智能”的概念逐漸受到重視,因?yàn)閬碜圆煌袠I(yè)的利益相關(guān)者意識(shí)到,在由人工智能驅(qū)動(dòng)的決策過程中,透明度和問責(zé)制至關(guān)重要。2.Theglobalclimatecrisishascompelledpolicymakersworldwidetoreevaluatetheirenergystrategies,withrenewableenergysourceslikesolarandwindpowerincreasinglytakingcenterstageinthepursuitofsustainabledevelopmentgoals.翻譯:全球氣候危機(jī)迫使世界各國政策制定者重新評估他們的能源戰(zhàn)略,在追求可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)的過程中,太陽能和風(fēng)能等可再生能源越來越多地成為焦點(diǎn)。3.Culturalheritagepreservationisnotmerelyaboutsafeguardingancientartifactsandhistoricalsites;itisalsoaboutmaintainingtheintangibleaspectsofacommunity'sidentity,suchastraditions,languages,andoralhistories,whicharepasseddownthroughgenerations.翻譯:文化遺產(chǎn)保護(hù)不僅僅是保護(hù)古代文物和歷史遺址;它也是關(guān)于維護(hù)一個(gè)社區(qū)身份的無形方面,如傳統(tǒng)、語言和口頭歷史,這些是通過幾代人傳遞下來的。4.Theriseofe-commercehasrevolutionizedtheretailindustry,transformingtraditionalbrick-and-mortarstoresintodestinationsthatofferbothproductvarietyandimmersiveshoppingexperiences,therebycateringtotheevolvingneedsofmodernconsumers.翻譯:電子商務(wù)的興起徹底改變了零售業(yè),將傳統(tǒng)的實(shí)體店轉(zhuǎn)變?yōu)樘峁┊a(chǎn)品多樣性和沉浸式購物體驗(yàn)的目的地,從而滿足現(xiàn)代消費(fèi)者不斷變化的需求。5.Inthecontextofglobaleconomicinequality,microfinanceinstitutionshaveemergedaspivotalplayers,empoweringlow-incomeindividualsandsmallbusinesseswithaccesstofinancialservices,therebyfosteringeconomicresilienceandself-sufficiencyatthegrassrootslevel.翻譯:在全球經(jīng)濟(jì)不平等的大背景下,微型金融機(jī)構(gòu)已成為關(guān)鍵參與者,通過為低收入個(gè)人和小型企業(yè)提供金融服務(wù),從而在基層培養(yǎng)經(jīng)濟(jì)韌性和自給自足。二、漢譯英1.隨著科技的飛速發(fā)展,人工智能已經(jīng)滲透到我們生活的方方面面,從智能家居到自動(dòng)駕駛汽車,其應(yīng)用范圍之廣令人嘆為觀止。翻譯:Withtherapidadvancementoftechnology,artificialintelligencehaspermeatedeveryaspectofourlives,fromsmarthomestoautonomousvehicles,itsscopeofapplicationistrulyremarkable.2.中國傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)和諧共生,倡導(dǎo)人與自然的和諧相處,這一理念在現(xiàn)代社會(huì)依然具有重要的指導(dǎo)意義,幫助我們應(yīng)對環(huán)境挑戰(zhàn)和可持續(xù)發(fā)展問題。翻譯:Chinesetraditionalcultureemphasizesharmonyandcoexistence,advocatingforaharmoniousrelationshipbetweenhumansandnature.Thisconceptstillholdssignificantguiding意義inmodernsociety,helpingusaddressenvironmentalchallengesandsustainabilityissues.3.近年來,隨著全球化的深入推進(jìn),跨文化交流日益頻繁,這不僅促進(jìn)了不同文化之間的相互理解和尊重,也為國際合作和創(chuàng)新提供了新的機(jī)遇。翻譯:Inrecentyears,withthedeepeningofglobalization,cross-culturalcommunicationhasbecomeincreasinglyfrequent.Thishasnotonlypromotedmutualunderstandingandrespectbetweendifferentculturesbutalsoprovidednewopportunitiesforinternationalcooperationandinnovation.4.在鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略的實(shí)施過程中,農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)得到了顯著改善,這不僅提升了農(nóng)民的生活質(zhì)量,也為農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化和農(nóng)村經(jīng)濟(jì)發(fā)展注入了新的活力。翻譯:Intheimplementationoftheruralrevitalizationstrategy,ruralinfrastructurehasundergonesignificantimprovements.Thishasnotonlyenhancedthequalityoflifeforfarmersbutalsoinjectednewvitalityintoagriculturalmodernizationandruraleconomicdevelopment.5.面對日益復(fù)雜的國際形勢,各國應(yīng)加強(qiáng)對話與合作,共同應(yīng)對全球性挑戰(zhàn),如氣候變化、公共衛(wèi)生危機(jī)和經(jīng)濟(jì)波動(dòng),以維護(hù)世界的和平與穩(wěn)定。翻譯:Inthefaceofincreasinglycomplexinternationalsituations,countriesshouldstrengthendialogueandcooperationtojointlyaddressglobalchallengessuchasclimatechange,publichealthcrises,andeconomicfluctuations,inordertomaintainworldpeaceandstability.三、英譯漢1.Theproliferationofdigitalinformationhastransformedthewayweaccessandconsumeknowledge,enablingustotapintoavastrepositoryofresourceswithunprecedentedeaseandefficiency.翻譯:數(shù)字信息的泛濫改變了我們獲取和消費(fèi)知識(shí)的方式,讓我們以前所未有的便捷和高效,能夠接觸到龐大的資源庫。2.InthewakeoftheCOVID-19pandemic,remoteworkhasbecomeanindispensablepartofthemodernworkplace,reshapingtraditionalofficedynamicsandfosteringamoreflexibleandadaptableworkculture.翻譯:在新冠疫情的余波中,遠(yuǎn)程工作已成為現(xiàn)代職場不可或缺的一部分,重塑了傳統(tǒng)的辦公室動(dòng)態(tài),并培養(yǎng)了更加靈活和適應(yīng)性強(qiáng)的工作文化。3.Theconceptof"sustainabletourism"underscorestheimportanceofminimizingnegativeenvironmentalimpactswhilemaximizingtheeconomicandsocialbenefitsforlocalcommunities,ensuringthattourismdevelopmentisecologicallyresponsibleandculturallysensitive.翻譯:“可持續(xù)旅游”的概念強(qiáng)調(diào)了在最大限度地為當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)帶來經(jīng)濟(jì)和社會(huì)效益的同時(shí),盡量減少負(fù)面影響,確保旅游發(fā)展生態(tài)負(fù)責(zé)且文化敏感。4.Artificialintelligence-drivendiagnosticstoolshaverevolutionizedthemedicalfieldbyenablingearlydetectionandprecisetreatmentofdiseases,therebysignificantlyimprovingpatientoutcomesandreducinghealthcarecosts.翻譯:人工智能驅(qū)動(dòng)的診斷工具通過實(shí)現(xiàn)疾病的早期檢測和精確治療,徹底改變了醫(yī)療領(lǐng)域,從而顯著改善了患者結(jié)果并降低了醫(yī)療成本。5.Theincreasingawarenessofmentalhealthissueshasledtoasurgeinthedemandforpsychologicalservices,withcounselingandtherapybecomingintegralcomponentsofcomprehensivewell-beinginmodernsociety.翻譯:對心理健康問題日益增長的認(rèn)識(shí)導(dǎo)致對心理服務(wù)的需求激增,咨詢和治療成為現(xiàn)代社會(huì)綜合幸福感的組成部分。四、漢譯英1.在信息爆炸的時(shí)代,如何有效地篩選和評估海量信息,已成為一項(xiàng)關(guān)鍵的生存技能,它直接影響著我們的決策質(zhì)量和認(rèn)知水平。翻譯:Intheeraofinformationexplosion,howtoeffectivelyscreenandevaluatevastamountsofinformationhasbecomeacrucialsurvivalskill,directlyimpactingourdecision-makingqualityandcognitivelevel.2.隨著全球化的深入發(fā)展,跨文化溝通的重要性日益凸顯,它不僅是商業(yè)合作的橋梁,也是增進(jìn)國際友誼和理解的重要途徑。翻譯:Withthedeepeningofglobalization,theimportanceofcross-culturalcommunicationhasbecomeincreasinglyprominent.Itisnotonlyabridgeforbusinesscooperationbutalsoavitalpathwayforenhancinginternationalfriendshipandunderstanding.3.人工智能技術(shù)的快速發(fā)展,為各行各業(yè)帶來了前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn),它在提高生產(chǎn)效率的同時(shí),也引發(fā)了對就業(yè)市場和社會(huì)結(jié)構(gòu)的深刻變革的擔(dān)憂。翻譯:Therapiddevelopmentofartificialintelligencetechnologyhasbroughtunprecedentedopportunitiesandchallengestovariousindustries.Whileitenhancesproductivity,italsoraisesconcernsaboutprofoundtransformationsinthejobmarketandsocialstructure.4.在環(huán)境保護(hù)日益受到重視的今天,可再生能源的利用已成為各國政府關(guān)注的焦點(diǎn),它不僅有助于減少溫室氣體排放,還能促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展。翻譯:Today,asenvironmentalprotectiongainsincreasingattention,theutilizationofrenewableenergyhasbecomeafocalpointforgovernmentsworldwide.Itnotonlyhelpsreducegreenhousegasemissionsbutalsopromotessustainableeconomicdevelopment.5.面對全球氣候變化帶來的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),國際社會(huì)必須加強(qiáng)合作,共同應(yīng)對,通過制定和實(shí)施有效的減排措施,保護(hù)地球家園,為子孫后代留下一個(gè)更加美好的未來。翻譯:Inthefaceoftheseverechallengesbroughtbyglobalclimatechange,theinternationalcommunitymuststrengthencooperationandjointlyrespond.Byformulatingandimplementingeffectiveemissionreductionmeasures,wecanprotectourplanetandleaveabetterfutureforgenerationstocome.本次試卷答案如下一、英譯漢1.答案:近年來,在人工智能領(lǐng)域,“可解釋人工智能”的概念逐漸受到重視,因?yàn)閬碜圆煌袠I(yè)的利益相關(guān)者意識(shí)到,在由人工智能驅(qū)動(dòng)的決策過程中,透明度和問責(zé)制至關(guān)重要。解析:原文強(qiáng)調(diào)“可解釋人工智能”的普及及其原因,譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了這一概念的重要性及其背后的邏輯。注意“stakeholders”譯為“利益相關(guān)者”,“accountability”譯為“問責(zé)制”,這些都是專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯。句式上,將原文的長句拆分為兩個(gè)中文短句,更符合中文表達(dá)習(xí)慣。2.答案:全球氣候危機(jī)迫使世界各國政策制定者重新評估他們的能源戰(zhàn)略,在追求可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)的過程中,太陽能和風(fēng)能等可再生能源越來越多地成為焦點(diǎn)。解析:原文描述了氣候危機(jī)與能源戰(zhàn)略的關(guān)系,譯文通過“迫使”和“重新評估”準(zhǔn)確傳達(dá)了緊迫性。注意“reevaluate”譯為“重新評估”,“sustainabledevelopmentgoals”譯為“可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)”,這些都是關(guān)鍵術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯。句式上,將原文的兩個(gè)短句合并為一個(gè)長句,更符合中文表達(dá)習(xí)慣。3.答案:文化遺產(chǎn)保護(hù)不僅僅是保護(hù)古代文物和歷史遺址;它也是關(guān)于維護(hù)一個(gè)社區(qū)身份的無形方面,如傳統(tǒng)、語言和口頭歷史,這些是通過幾代人傳遞下來的。解析:原文強(qiáng)調(diào)了文化遺產(chǎn)保護(hù)的多維度,譯文通過“不僅僅是……;它也是……”的句式準(zhǔn)確傳達(dá)了這一對比關(guān)系。注意“intangibleaspects”譯為“無形方面”,“passeddownthroughgenerations”譯為“通過幾代人傳遞下來”,這些都是關(guān)鍵術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯。句式上,保留了原文的并列結(jié)構(gòu),但通過中文的逗號(hào)和分號(hào)進(jìn)行調(diào)整,更符合中文表達(dá)習(xí)慣。4.答案:電子商務(wù)的興起徹底改變了零售業(yè),將傳統(tǒng)的實(shí)體店轉(zhuǎn)變?yōu)樘峁┊a(chǎn)品多樣性和沉浸式購物體驗(yàn)的目的地,從而滿足現(xiàn)代消費(fèi)者不斷變化的需求。解析:原文描述了電子商務(wù)對零售業(yè)的影響,譯文通過“徹底改變”和“轉(zhuǎn)變?yōu)椤睖?zhǔn)確傳達(dá)了這一變革。注意“revolutionized”譯為“徹底改變”,“immersiveshoppingexperiences”譯為“沉浸式購物體驗(yàn)”,這些都是關(guān)鍵術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯。句式上,將原文的長句拆分為兩個(gè)中文短句,更符合中文表達(dá)習(xí)慣。5.答案:在全球經(jīng)濟(jì)不平等的大背景下,微型金融機(jī)構(gòu)已成為關(guān)鍵參與者,通過為低收入個(gè)人和小型企業(yè)提供金融服務(wù),從而在基層培養(yǎng)經(jīng)濟(jì)韌性和自給自足。解析:原文描述了微型金融機(jī)構(gòu)的作用,譯文通過“關(guān)鍵參與者”和“培養(yǎng)經(jīng)濟(jì)韌性”準(zhǔn)確傳達(dá)了其重要性。注意“pivotalplayers”譯為“關(guān)鍵參與者”,“economicresilience”譯為“經(jīng)濟(jì)韌性”,這些都是關(guān)鍵術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯。句式上,將原文的長句拆分為兩個(gè)中文短句,更符合中文表達(dá)習(xí)慣。二、漢譯英1.答案:Withtherapidadvancementoftechnology,artificialintelligencehaspermeatedeveryaspectofourlives,fromsmarthomestoautonomousvehicles,itsscopeofapplicationistrulyremarkable.解析:原文描述了人工智能的普及及其應(yīng)用范圍,譯文通過“Withtherapidadvancementoftechnology”和“itsscopeofapplicationistrulyremarkable”準(zhǔn)確傳達(dá)了這一趨勢。注意“permeatedeveryaspectofourlives”譯為“permeatedeveryaspectofourlives”,“autonomousvehicles”譯為“autonomousvehicles”,這些都是關(guān)鍵術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯。句式上,保留了原文的并列結(jié)構(gòu),但通過英文的介詞短語和形容詞進(jìn)行潤色,更符合英文表達(dá)習(xí)慣。2.答案:Chinesetraditionalcultureemphasizesharmonyandcoexistence,advocatingforaharmoniousrelationshipbetweenhumansandnature.Thisconceptstillholdssignificantguidingsignificanceinmodernsociety,helpingusaddressenvironmentalchallengesandsustainabilityissues.解析:原文描述了中國傳統(tǒng)文化的核心理念及其現(xiàn)代意義,譯文通過“emphasizesharmonyandcoexistence”和“stillholdssignificantguidingsignificance”準(zhǔn)確傳達(dá)了這一理念。注意“harmoniousrelationshipbetweenhumansandnature”譯為“harmoniousrelationshipbetweenhumansandnature”,“sustainabilityissues”譯為“sustainabilityissues”,這些都是關(guān)鍵術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯。句式上,將原文的兩個(gè)短句合并為一個(gè)長句,更符合英文表達(dá)習(xí)慣。3.答案:Inrecentyears,withthedeepeningofglobalization,cross-culturalcommunicationhasbecomeincreasinglyfrequent.Thishasnotonlypromotedmutualunderstandingandrespectbetweendifferentculturesbutalsoprovidednewopportunitiesforinternationalcooperationandinnovation.解析:原文描述了全球化與跨文化交流的關(guān)系,譯文通過“Inrecentyears,withthedeepeningofglobalization”和“providednewopportunitiesforinternationalcooperationandinnovation”準(zhǔn)確傳達(dá)了這一趨勢。注意“cross-culturalcommunication”譯為“cross-culturalcommunication”,“internationalcooperationandinnovation”譯為“internationalcooperationandinnovation”,這些都是關(guān)鍵術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯。句式上,保留了原文的并列結(jié)構(gòu),但通過英文的介詞短語和動(dòng)詞進(jìn)行潤色,更符合英文表達(dá)習(xí)慣。4.答案:Intheimplementationoftheruralrevitalizationstrategy,ruralinfrastructurehasundergonesignificantimprovements.Thishasnotonlyenhancedthequalityoflifeforfarmersbutalsoinjectednewvitalityintoagriculturalmodernizationandruraleconomicdevelopment.解析:原文描述了鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略的實(shí)施效果,譯文通過“Intheimplementationoftheruralrevitalizationstrategy”和“injectednewvitalityintoagriculturalmodernizationandruraleconomicdevelopment”準(zhǔn)確傳達(dá)了這一成果。注意“ruralinfrastructure”譯為“ruralinfrastructure”,“agriculturalmodernization”譯為“agriculturalmodernization”,這些都是關(guān)鍵術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯。句式上,將原文的兩個(gè)短句合并為一個(gè)長句,更符合英文表達(dá)習(xí)慣。5.答案:Inthefaceofincreasinglycomplexinternationalsituations,countriesshouldstrengthendialogueandcooperationtojointlyaddressglobalchallengessuchasclimatechange,publichealthcrises,andeconomicfluctuations,inordertomaintainworldpeaceandstability.解析:原文描述了國際社會(huì)面臨的挑戰(zhàn)及應(yīng)對措施,譯文通過“Inthefaceofincreasinglycomplexinternationalsituations”和“inordertomaintainworldpeaceandstability”準(zhǔn)確傳達(dá)了這一呼吁。注意“dialogueandcooperation”譯為“dialogueandcooperation”,“globalchallengessuchasclimatechange,publichealthcrises,andeconomicfluctuations”譯為“globalchallengessuchasclimatechange,publichealthcrises,andeconomicfluctuations”,這些都是關(guān)鍵術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯。句式上,保留了原文的并列結(jié)構(gòu),但通過英文的介詞短語和動(dòng)詞進(jìn)行潤色,更符合英文表達(dá)習(xí)慣。三、英譯漢1.答案:數(shù)字信息的泛濫改變了我們獲取和消費(fèi)知識(shí)的方式,讓我們以前所未有的便捷和高效,能夠接觸到龐大的資源庫。解析:原文描述了數(shù)字信息對知識(shí)獲取的影響,譯文通過“數(shù)字信息的泛濫”和“前所未有的便捷和高效”準(zhǔn)確傳達(dá)了這一變化。注意“proliferationofdigitalinformation”譯為“數(shù)字信息的泛濫”,“unprecedentedeaseandefficiency”譯為“前所未有的便捷和高效”,這些都是關(guān)鍵術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯。句式上,將原文的長句拆分為兩個(gè)中文短句,更符合中文表達(dá)習(xí)慣。2.答案:在新冠疫情的余波中,遠(yuǎn)程工作已成為現(xiàn)代職場不可或缺的一部分,重塑了傳統(tǒng)的辦公室動(dòng)態(tài),并培養(yǎng)了更加靈活和適應(yīng)性強(qiáng)的工作文化。解析:原文描述了遠(yuǎn)程工作的現(xiàn)狀及其影響,譯文通過“新冠疫情的余波中”和“培養(yǎng)了更加靈活和適應(yīng)性強(qiáng)的工作文化”準(zhǔn)確傳達(dá)了這一趨勢。注意“remotework”譯為“遠(yuǎn)程工作”,“traditionalofficedynamics”譯為“傳統(tǒng)的辦公室動(dòng)態(tài)”,這些都是關(guān)鍵術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯。句式上,將原文的長句拆分為兩個(gè)中文短句,更符合中文表達(dá)習(xí)慣。3.答案:“可持續(xù)旅游”的概念強(qiáng)調(diào)了在最大限度地為當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)帶來經(jīng)濟(jì)和社會(huì)效益的同時(shí),盡量減少負(fù)面影響,確保旅游發(fā)展生態(tài)負(fù)責(zé)且文化敏感。解析:原文描述了可持續(xù)旅游的核心概念,譯文通過“可持續(xù)旅游”的概念強(qiáng)調(diào)了其雙重目標(biāo)。注意“sustainabletourism”譯為“可持續(xù)旅游”,“minimizingnegativeenvironmentalimpacts”譯為“盡量減少負(fù)面影響”,“ecologicallyresponsibleandculturallysensitive”譯為“生態(tài)負(fù)責(zé)且文化敏感”,這些都是關(guān)鍵術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯。句式上,將原文的長句拆分為兩個(gè)中文短句,更符合中文表達(dá)習(xí)慣。4.答案:人工智能驅(qū)動(dòng)的診斷工具通過實(shí)現(xiàn)疾病的早期檢測和精確治療,徹底改變了醫(yī)療領(lǐng)域,從而顯著改善了患者結(jié)果并降低了醫(yī)療成本。解析:原文描述了人工智能在醫(yī)療領(lǐng)域的應(yīng)用,譯文通過“人工智能驅(qū)動(dòng)的診斷工具”和“顯著改善了患者結(jié)果并降低了醫(yī)療成本”準(zhǔn)確傳達(dá)了其影響。注意“artificialintelligence-drivendiagnosticstools”譯為“人工智能驅(qū)動(dòng)的診斷工具”,“earlydetectionandprecisetreatment”譯為“早期檢測和精確治療”,這些都是關(guān)鍵術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯。句式上,將原文的長句拆分為兩個(gè)中文短句,更符合中文表達(dá)習(xí)慣。5.答案:對心理健康問題日益增長的認(rèn)識(shí)導(dǎo)致對心理服務(wù)的需求激增,咨詢和治療成為現(xiàn)代社會(huì)綜合幸福感的組成部分。解析:原文描述了心理健康問題與心理服務(wù)的關(guān)系,譯文通過“對心理健康問題日益增長的認(rèn)識(shí)”和“咨詢和治療成為現(xiàn)代社會(huì)綜合幸福感的組成部分”準(zhǔn)確傳達(dá)了這一趨勢。注意“mentalhealthissues”譯為“心理健康問題”,“counselingandtherapy”譯為“咨詢和治療”,這些都是關(guān)鍵術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯。句式上,將原文的長句拆分為兩個(gè)中文短句,更符合中文表達(dá)習(xí)慣。四、漢譯英1.答案:Intheeraofinformationexplosion,howtoeffectivelyscreenandevaluatevastamountsofinformationhasbecomeacrucialsurvivalskill,directlyimpactingourdecision-makingqualityandcognitivelevel.解析:原文描述了信息篩選的重要性,譯文通過“Intheeraofinformationexplosion”和“directlyimpactingourdecision-makingqualityandcognitivelevel”準(zhǔn)確傳達(dá)了這一趨勢。注意“informationexplosion”譯為“信息爆炸”,“screenandevaluatevastamountsofinformation”譯為“effectivelyscreenandevaluatevastamountsofinformation”,這些都是關(guān)鍵術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯。句式上,保留了原文的并列結(jié)構(gòu),但通過英文的介詞短語和形容詞進(jìn)行潤色,更符合英文表達(dá)習(xí)慣。2.答案:Withthedeepeningofglobalization,theimportanceofcross-culturalcommunicationhasbecomeincreasinglyprominent.Itisnotonlyabridgeforbusinesscooperationbutalsoavitalpathwayforenhancinginternationalfriendshipandunderstanding.解析:原文描述了跨文化交流的重要性,譯文通過“Withthedeepeningofglobalization”和“avitalpathwayforenhancinginternationalfriendshipandunderstanding”準(zhǔn)確傳達(dá)了這一趨勢。注意“cross-culturalcommunication”譯為“cross-culturalcommunication”,“internationalfriendshipandunderstanding”譯為“國際友誼和理解”,這些都是關(guān)鍵術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯。句式上,將原文的兩個(gè)短句合并為一個(gè)長句,更符合英文表達(dá)習(xí)慣。3.答案:Therapiddevelopmentofartificialintelligencetechnologyhasbroughtunprecedentedopportunitiesandchallengestovariousindustries.Whi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 婦科超聲考試題及答案
- 壓瘡管理規(guī)范理論考核試題及答案
- 2025年全國保密知識(shí)競賽題庫及答案
- 臨床護(hù)理技術(shù)操作常見并發(fā)癥理論考核試題附答案
- 2025年護(hù)士搶救工作試題及答案
- 2025年施工員之裝修施工基礎(chǔ)知識(shí)考試題庫及參考答案(典型題)
- 2025年A特種設(shè)備相關(guān)管理考試題庫及答案
- (2025)紅十字初級急救員證考試題及答案
- 2025年全國企業(yè)員工全面質(zhì)量管理知識(shí)競賽試題及答案
- 化驗(yàn)室安全知識(shí)培訓(xùn)簡報(bào)課件
- 珠寶品牌價(jià)值構(gòu)建-深度研究
- 預(yù)備役退出申請書
- 三農(nóng)村集體經(jīng)濟(jì)組織內(nèi)部審計(jì)操作手冊
- 植物基食品生產(chǎn)設(shè)備創(chuàng)新-深度研究
- 山東省青島市市南區(qū)2024-2025學(xué)年七年級上學(xué)期期末語文試題(含答案)
- 成品庫管理匯報(bào)
- 鋰電池項(xiàng)目經(jīng)濟(jì)效益及投資價(jià)值分析
- 測繪項(xiàng)目投標(biāo)技術(shù)文件范例
- 2025《拋丸機(jī)安全操作規(guī)程》符合安全標(biāo)準(zhǔn)化要求
- 項(xiàng)目5 5.1 植物的光合作用(1)(課件)-《植物生產(chǎn)與環(huán)境》(高教版第4版)
- 混凝土攪拌站實(shí)驗(yàn)室質(zhì)量管理手冊(正本)
評論
0/150
提交評論