關(guān)聯(lián)理論視域下《老友記》英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯研究:認(rèn)知、策略與實(shí)踐_第1頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論視域下《老友記》英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯研究:認(rèn)知、策略與實(shí)踐_第2頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論視域下《老友記》英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯研究:認(rèn)知、策略與實(shí)踐_第3頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論視域下《老友記》英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯研究:認(rèn)知、策略與實(shí)踐_第4頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論視域下《老友記》英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯研究:認(rèn)知、策略與實(shí)踐_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩12頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

關(guān)聯(lián)理論視域下《老友記》英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯研究:認(rèn)知、策略與實(shí)踐一、引言1.1研究背景英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)作為英語(yǔ)語(yǔ)言的重要組成部分,是在長(zhǎng)期的語(yǔ)言使用過(guò)程中逐漸形成的獨(dú)特表達(dá)形式。它承載著豐富的文化內(nèi)涵、歷史背景和民族智慧,以其簡(jiǎn)潔生動(dòng)、形象鮮明、寓意深刻等特點(diǎn),在英語(yǔ)交流和表達(dá)中占據(jù)著不可或缺的地位。從日常對(duì)話到文學(xué)作品,從影視節(jié)目到商務(wù)談判,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)無(wú)處不在,極大地豐富了英語(yǔ)的表現(xiàn)力和感染力,也為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)了一定的挑戰(zhàn)。比如,“kickthebucket”這個(gè)習(xí)語(yǔ),字面意思是“踢桶”,但其實(shí)際含義卻是“去世”,如果僅從字面理解,就會(huì)導(dǎo)致理解和交流的偏差。美國(guó)情景喜劇《老友記》自播出以來(lái),憑借其幽默詼諧的劇情、個(gè)性鮮明的角色以及貼近生活的場(chǎng)景,在全球范圍內(nèi)收獲了眾多粉絲。劇中大量使用了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)不僅使角色的對(duì)話更加自然、真實(shí)、富有生活氣息,生動(dòng)地展現(xiàn)了美國(guó)當(dāng)代年輕人的生活狀態(tài)和文化氛圍,也成為了觀眾了解美國(guó)文化和提高英語(yǔ)水平的寶貴素材。例如,在描述某人感到不舒服時(shí),角色會(huì)說(shuō)“I'mfeelingabitundertheweather”,這種地道的習(xí)語(yǔ)表達(dá)比直接說(shuō)“I'mnotfeelingwell”更具生活感和語(yǔ)言魅力。關(guān)聯(lián)理論作為認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的重要理論,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言交際是一個(gè)明示-推理的過(guò)程,交際雙方通過(guò)尋求最佳關(guān)聯(lián)來(lái)實(shí)現(xiàn)有效的溝通。在翻譯領(lǐng)域,關(guān)聯(lián)理論為翻譯研究提供了新的視角和方法,它關(guān)注譯文讀者在理解譯文時(shí)的認(rèn)知努力和語(yǔ)境效果,認(rèn)為翻譯的目的是在目標(biāo)語(yǔ)中為譯文讀者提供與原文讀者相似的語(yǔ)境效果,使譯文讀者能夠以最小的認(rèn)知努力獲得最大的語(yǔ)境效果。從關(guān)聯(lián)理論的視角研究《老友記》中英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯具有重要的必要性。一方面,《老友記》中的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯面臨著諸多挑戰(zhàn),如文化背景差異、語(yǔ)義理解偏差、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣不同等,這些問(wèn)題可能導(dǎo)致習(xí)語(yǔ)翻譯的不準(zhǔn)確或不恰當(dāng),影響觀眾對(duì)劇情的理解和欣賞。另一方面,關(guān)聯(lián)理論能夠?yàn)榻鉀Q這些翻譯問(wèn)題提供理論指導(dǎo)和實(shí)踐方法,幫助譯者更好地理解原文習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵和交際意圖,根據(jù)譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和期待,選擇合適的翻譯策略和方法,使譯文在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義的同時(shí),保留習(xí)語(yǔ)的文化特色和語(yǔ)言魅力,實(shí)現(xiàn)與原文相似的語(yǔ)境效果,從而促進(jìn)跨文化交流和語(yǔ)言學(xué)習(xí)。1.2研究目的與意義本研究旨在深入剖析關(guān)聯(lián)理論在《老友記》英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用機(jī)制,揭示如何借助關(guān)聯(lián)理論實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的有效轉(zhuǎn)換,幫助譯者更好地處理習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化、語(yǔ)義等難題,總結(jié)出一套切實(shí)可行的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯策略。從理論意義來(lái)看,本研究有助于進(jìn)一步拓展關(guān)聯(lián)理論在翻譯研究領(lǐng)域的應(yīng)用范圍。以往關(guān)聯(lián)理論在翻譯研究中的應(yīng)用多集中于文學(xué)作品、商務(wù)文本等領(lǐng)域,對(duì)影視劇中習(xí)語(yǔ)翻譯的研究相對(duì)較少。通過(guò)對(duì)《老友記》這一具有廣泛影響力的影視作品中英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的研究,能夠?yàn)殛P(guān)聯(lián)理論在影視翻譯,尤其是習(xí)語(yǔ)翻譯方面提供更多的實(shí)證研究案例,豐富和完善關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用研究體系,加深對(duì)翻譯過(guò)程中認(rèn)知機(jī)制和語(yǔ)用因素的理解,為翻譯理論的發(fā)展提供新的視角和思路。在實(shí)踐意義方面,對(duì)于影視翻譯工作者而言,本研究總結(jié)的基于關(guān)聯(lián)理論的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯策略,能夠?yàn)樗麄冊(cè)诜g影視劇中的習(xí)語(yǔ)時(shí)提供具體的操作指南,幫助他們提高習(xí)語(yǔ)翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性,使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)觀眾的認(rèn)知和欣賞習(xí)慣,從而提升影視作品的整體翻譯水平,促進(jìn)跨文化影視交流。對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),深入了解《老友記》中英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯方法,有助于他們更好地理解和掌握英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵和用法,提高英語(yǔ)語(yǔ)言能力和跨文化交際能力。此外,對(duì)于影視產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,高質(zhì)量的習(xí)語(yǔ)翻譯能夠增強(qiáng)影視作品的傳播效果和影響力,吸引更多的國(guó)際觀眾,推動(dòng)影視文化產(chǎn)業(yè)的全球化發(fā)展。1.3研究方法本研究主要采用文獻(xiàn)研究法和案例分析法,確保研究的科學(xué)性和全面性。在文獻(xiàn)研究法方面,通過(guò)廣泛查閱國(guó)內(nèi)外關(guān)于關(guān)聯(lián)理論、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯以及影視翻譯等領(lǐng)域的學(xué)術(shù)著作、期刊論文、學(xué)位論文等文獻(xiàn)資料,梳理關(guān)聯(lián)理論的發(fā)展脈絡(luò)、核心觀點(diǎn)及其在翻譯研究中的應(yīng)用現(xiàn)狀,了解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)、分類、翻譯難點(diǎn)以及已有的翻譯策略和方法,為研究提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和豐富的研究思路。例如,參考[具體文獻(xiàn)1]中對(duì)關(guān)聯(lián)理論的深入剖析,以及[具體文獻(xiàn)2]中關(guān)于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯技巧的探討,為本研究的開(kāi)展提供理論支撐和研究方向指引。案例分析法是本研究的關(guān)鍵方法。以美國(guó)情景喜劇《老友記》為案例來(lái)源,從劇中精心挑選具有代表性的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯實(shí)例進(jìn)行深入分析。結(jié)合劇情語(yǔ)境、人物關(guān)系以及角色的交際意圖,運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論的相關(guān)原理,對(duì)這些習(xí)語(yǔ)的翻譯過(guò)程、翻譯策略的選擇以及翻譯效果進(jìn)行細(xì)致剖析。比如,針對(duì)劇中“it'sapieceofcake”被翻譯為“小菜一碟”這一實(shí)例,分析譯者如何依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,考慮到目標(biāo)語(yǔ)觀眾的認(rèn)知語(yǔ)境和語(yǔ)言習(xí)慣,選擇了形象生動(dòng)且具有相似文化內(nèi)涵的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,從而實(shí)現(xiàn)了與原文相似的語(yǔ)境效果,使觀眾能夠輕松理解習(xí)語(yǔ)的含義,感受到劇中角色的情感和態(tài)度。通過(guò)對(duì)多個(gè)具體案例的分析,總結(jié)出基于關(guān)聯(lián)理論的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的一般規(guī)律和有效策略,為影視習(xí)語(yǔ)翻譯實(shí)踐提供切實(shí)可行的參考。二、關(guān)聯(lián)理論與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)概述2.1關(guān)聯(lián)理論核心概念2.1.1明示-推理交際關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語(yǔ)言交際是一個(gè)明示-推理的過(guò)程,這一過(guò)程包含了說(shuō)話者的明示行為和聽(tīng)話者的推理行為兩個(gè)關(guān)鍵方面。從說(shuō)話者的角度來(lái)看,明示是指說(shuō)話者通過(guò)某種明示刺激,如話語(yǔ)、手勢(shì)、表情等,明白無(wú)誤地表達(dá)自己的意圖,使聽(tīng)話者能夠注意到自己傳遞的信息。例如,在《老友記》中,當(dāng)Chandler對(duì)Joey說(shuō):“I'mreallyinapickle.Idon'tknowwhattodo.”這里,“inapickle”就是Chandler使用的明示刺激,他通過(guò)這個(gè)習(xí)語(yǔ)向Joey傳達(dá)自己處于困境、不知所措的信息意圖。說(shuō)話者的明示行為不僅是簡(jiǎn)單地表達(dá)字面意義,更重要的是引導(dǎo)聽(tīng)話者去理解其背后的交際意圖,促使聽(tīng)話者進(jìn)行推理。對(duì)于聽(tīng)話者而言,推理是理解說(shuō)話者意圖的核心環(huán)節(jié)。聽(tīng)話者在接收到說(shuō)話者的明示刺激后,會(huì)結(jié)合自身的認(rèn)知語(yǔ)境,包括已有的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、背景信息等,對(duì)明示刺激進(jìn)行分析和推理,以推斷出說(shuō)話者的交際意圖。在上述例子中,Joey聽(tīng)到Chandler說(shuō)“I'mreallyinapickle”后,他需要根據(jù)自己對(duì)“inapickle”這個(gè)習(xí)語(yǔ)的理解(知道它表示處于困境),以及對(duì)Chandler當(dāng)前狀況的了解(比如之前他們討論過(guò)的事情、Chandler的表情神態(tài)等認(rèn)知語(yǔ)境因素),來(lái)推斷Chandler的交際意圖,即Chandler是在向他尋求幫助或傾訴煩惱。這種推理過(guò)程是基于關(guān)聯(lián)原則進(jìn)行的,聽(tīng)話者會(huì)在話語(yǔ)與語(yǔ)境假設(shè)之間尋找一種關(guān)聯(lián),以最小的認(rèn)知努力獲得足夠的語(yǔ)境效果,從而正確理解說(shuō)話者的意圖,實(shí)現(xiàn)交際的成功。如果聽(tīng)話者無(wú)法找到合適的關(guān)聯(lián),就可能導(dǎo)致誤解或交際失敗。比如,如果Joey不知道“inapickle”的含義,他就難以準(zhǔn)確理解Chandler的意圖,可能會(huì)產(chǎn)生困惑或給出不恰當(dāng)?shù)幕貞?yīng)。2.1.2最佳關(guān)聯(lián)原則最佳關(guān)聯(lián)原則是關(guān)聯(lián)理論的核心內(nèi)容之一,它認(rèn)為每一個(gè)明示交際行為都假定有自己的最佳關(guān)聯(lián)性。話語(yǔ)的關(guān)聯(lián)性由兩個(gè)因素決定:語(yǔ)境效果和心智努力。語(yǔ)境效果是指話語(yǔ)在特定語(yǔ)境中所產(chǎn)生的意義和影響,包括新信息與已有語(yǔ)境假設(shè)相結(jié)合產(chǎn)生的語(yǔ)境含義、加強(qiáng)或削弱已有語(yǔ)境假設(shè)等。而心智努力則是指聽(tīng)話者為理解話語(yǔ)所付出的認(rèn)知努力,包括搜索相關(guān)語(yǔ)境信息、進(jìn)行推理等過(guò)程中所消耗的時(shí)間和精力。在交際過(guò)程中,聽(tīng)話者總是期望以最小的心智努力獲得最大的語(yǔ)境效果,從而達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。當(dāng)話語(yǔ)能夠在聽(tīng)話者付出合理認(rèn)知努力的情況下,為其提供足夠豐富和有價(jià)值的語(yǔ)境效果時(shí),就實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。例如,在《老友記》中,Rachel對(duì)Ross說(shuō):“Youreallydroppedtheballonthatone.”“droptheball”是一個(gè)習(xí)語(yǔ),意思是“犯錯(cuò)、失職”。對(duì)于熟悉這個(gè)習(xí)語(yǔ)的Ross來(lái)說(shuō),他聽(tīng)到這句話后,無(wú)需花費(fèi)過(guò)多的心智努力,就能結(jié)合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境(比如他們正在討論的事情,Ross之前的行為等),快速理解Rachel的意思是在指出他在某件事情上犯了錯(cuò)誤,從而獲得了足夠的語(yǔ)境效果,實(shí)現(xiàn)了話語(yǔ)的最佳關(guān)聯(lián)。然而,如果說(shuō)話者使用了過(guò)于生僻或復(fù)雜的習(xí)語(yǔ),超出了聽(tīng)話者的認(rèn)知范圍,聽(tīng)話者可能需要花費(fèi)大量的時(shí)間和精力去理解,甚至無(wú)法理解其含義,這就難以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。比如,如果Rachel使用了一個(gè)非常罕見(jiàn)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),Ross可能需要查閱資料、反復(fù)思考才能明白其意思,這樣就增加了他的心智努力,而且在理解過(guò)程中可能還會(huì)出現(xiàn)偏差,導(dǎo)致無(wú)法獲得最佳的語(yǔ)境效果,影響交際的順利進(jìn)行。因此,在語(yǔ)言交際中,說(shuō)話者通常會(huì)根據(jù)對(duì)聽(tīng)話者認(rèn)知語(yǔ)境的了解,選擇合適的表達(dá)方式和習(xí)語(yǔ),以確保話語(yǔ)能夠?qū)崿F(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),促進(jìn)交際的成功。2.2英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)特點(diǎn)剖析2.2.1語(yǔ)義整體性英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義具有鮮明的整體性特征,其整體意義并非組成習(xí)語(yǔ)的各個(gè)詞匯意義的簡(jiǎn)單相加,不能從字面意義直接推導(dǎo)得出。例如“apieceofcake”,從字面看是“一塊蛋糕”,但在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,它的實(shí)際含義是“小菜一碟”,表示事情非常容易。在《老友記》中,當(dāng)Rachel成功完成一項(xiàng)原本以為很困難的工作時(shí),她說(shuō):“Thatpresentationwasapieceofcake.”這里如果按照字面意思理解為“那個(gè)展示是一塊蛋糕”,就會(huì)讓人感到困惑,無(wú)法理解Rachel想要表達(dá)的輕松完成工作的意思。只有理解“apieceofcake”作為習(xí)語(yǔ)的整體意義,才能準(zhǔn)確把握其在語(yǔ)境中的交際意圖。這種語(yǔ)義整體性的形成往往與語(yǔ)言的歷史演變、文化背景以及人們的認(rèn)知習(xí)慣等因素密切相關(guān)。在長(zhǎng)期的語(yǔ)言使用過(guò)程中,某些詞語(yǔ)組合逐漸被賦予了特定的、約定俗成的意義,成為一種固定的表達(dá)形式,承載著特定的文化內(nèi)涵和情感色彩。以“breaktheice”為例,字面意思是“打破冰”,但作為習(xí)語(yǔ),它表示“打破僵局,消除隔閡”。這個(gè)習(xí)語(yǔ)的形成可能與人們?cè)诒匣顒?dòng)的經(jīng)歷有關(guān),當(dāng)冰面阻礙了人們的行動(dòng)時(shí),打破冰就意味著開(kāi)啟新的局面,后來(lái)逐漸引申為在人際交往或其他情境中消除阻礙、建立良好溝通的意思。在《老友記》里,當(dāng)新成員加入聚會(huì)時(shí),大家可能會(huì)通過(guò)講笑話等方式來(lái)“breaktheice”,使氣氛變得融洽,這里習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義與字面意義相差甚遠(yuǎn),體現(xiàn)了其語(yǔ)義整體性的特點(diǎn)。2.2.2結(jié)構(gòu)固定性英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上具有相對(duì)的固定性,其組成部分和詞序一般不能隨意變動(dòng)。首先,習(xí)語(yǔ)的組成部分不可輕易替換。例如“kickthebucket”(去世),不能將“bucket”換成其他詞匯,如“box”等,否則就不再是習(xí)語(yǔ)表達(dá),且會(huì)失去其原本特定的含義。在《老友記》中,當(dāng)角色們談?wù)摰侥橙说淖娓溉ナ罆r(shí),說(shuō)“Hekickedthebucketlastweek.”這里的“kickthebucket”是固定搭配,不能隨意更改其中的單詞,以保持習(xí)語(yǔ)的規(guī)范性和語(yǔ)義的準(zhǔn)確性。其次,習(xí)語(yǔ)的詞序通常是固定的,不能顛倒或改變。像“asblackascoal”(漆黑如炭),不能說(shuō)成“ascoalasblack”,這種固定的詞序是習(xí)語(yǔ)在長(zhǎng)期使用中形成的習(xí)慣表達(dá)方式。在劇中描述房間光線昏暗時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)這樣的臺(tái)詞:“Theroomwasasblackascoalwithoutthelightson.”詞序的固定確保了習(xí)語(yǔ)的辨識(shí)度和語(yǔ)義的穩(wěn)定性,使觀眾能夠準(zhǔn)確理解角色所表達(dá)的意思。此外,習(xí)語(yǔ)的組成成分一般不能隨意刪除或添加,即使是像冠詞這樣的虛詞也不能隨意變動(dòng)。例如“inthelongrun”(從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看),不能省略其中的定冠詞“the”,變成“inlongrun”,否則就不符合習(xí)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)規(guī)范,也無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)其含義。在討論未來(lái)職業(yè)規(guī)劃時(shí),角色可能會(huì)說(shuō):“Ibelievechangingmyjobnowwillbebeneficialinthelongrun.”遵循習(xí)語(yǔ)的固定結(jié)構(gòu),有助于保持語(yǔ)言表達(dá)的地道性和準(zhǔn)確性,使交流更加順暢。2.2.3文化承載性英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)蘊(yùn)含著豐富的英語(yǔ)國(guó)家文化元素,是文化的生動(dòng)載體,涉及到歷史、宗教、風(fēng)俗、價(jià)值觀等多個(gè)方面。從歷史角度看,許多習(xí)語(yǔ)源于重大歷史事件或歷史人物。比如“meetone'sWaterloo”(遭遇慘?。从谀闷苼鲈诨F盧戰(zhàn)役中的失敗,現(xiàn)在這個(gè)習(xí)語(yǔ)被用來(lái)形容某人在某件事情上遭受重大挫折。在《老友記》中,若角色在商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)中一敗涂地,可能會(huì)感慨:“IreallymetmyWaterloointhatbusinessdeal.”通過(guò)這個(gè)習(xí)語(yǔ),觀眾可以感受到英語(yǔ)國(guó)家歷史對(duì)語(yǔ)言的深刻影響。在宗教方面,基督教對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形成和發(fā)展有著深遠(yuǎn)影響。因?yàn)榛浇淌俏鞣阶钍⑿械淖诮?,其?jīng)典《圣經(jīng)》為英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)提供了大量的素材。像“aneyeforaneye,atoothforatooth”(以眼還眼,以牙還牙)就出自《圣經(jīng)》,體現(xiàn)了一種報(bào)復(fù)性的正義觀念。在劇中,如果角色討論到如何處理別人的冒犯時(shí),可能會(huì)引用這個(gè)習(xí)語(yǔ)來(lái)表達(dá)自己的態(tài)度,反映出宗教文化在日常生活中的滲透。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)也體現(xiàn)了英語(yǔ)國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣。例如,在英美國(guó)家,人們的生活與航海緊密相關(guān),因此產(chǎn)生了許多與航海有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。“allatsea”(不知所措),原指船只在海上失去方向,后來(lái)引申為人們?cè)谏罨蚬ぷ髦邢萑朊悦!⒉恢绾问呛玫臓顟B(tài)。在《老友記》里,當(dāng)角色面對(duì)復(fù)雜的情感問(wèn)題時(shí),可能會(huì)說(shuō):“I'mallatseawhenitcomestodealingwithmyfeelingsforhim.”這一習(xí)語(yǔ)生動(dòng)地展現(xiàn)了英語(yǔ)國(guó)家獨(dú)特的海洋文化和生活方式對(duì)語(yǔ)言的塑造。習(xí)語(yǔ)還反映了英語(yǔ)國(guó)家的價(jià)值觀和思維方式。比如“timeismoney”(時(shí)間就是金錢),體現(xiàn)了英語(yǔ)國(guó)家重視效率和時(shí)間價(jià)值的觀念,這種價(jià)值觀在他們的日常生活和工作中無(wú)處不在。在劇中,角色們?cè)诎才湃粘袒蛴懻摴ぷ鲿r(shí),常常會(huì)體現(xiàn)出對(duì)時(shí)間的珍視,如“Comeon,weneedtohurry.Timeismoney.”通過(guò)這些習(xí)語(yǔ),觀眾能夠深入了解英語(yǔ)國(guó)家的文化內(nèi)涵和民族性格,感受到不同文化之間的差異和魅力。2.3《老友記》中英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的作用2.3.1塑造人物形象在《老友記》中,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的巧妙運(yùn)用為塑造個(gè)性鮮明的人物形象發(fā)揮了關(guān)鍵作用,使角色躍然熒屏,給觀眾留下了極為深刻的印象。以Joey為例,他常常使用一些簡(jiǎn)單直白且富有生活氣息的習(xí)語(yǔ),充分展現(xiàn)出其天真直率、略顯呆萌的性格特點(diǎn)。在面對(duì)美食時(shí),Joey會(huì)興奮地說(shuō):“Icouldeatahorse.”從字面看,“能吃下一匹馬”顯然是夸張的表達(dá),其實(shí)際意思是他非常饑餓,極度渴望食物。通過(guò)這個(gè)習(xí)語(yǔ),Joey貪吃、對(duì)美食毫無(wú)抵抗力的形象立刻鮮活起來(lái),觀眾仿佛能看到他那迫不及待大快朵頤的模樣。Chandler則擅長(zhǎng)運(yùn)用幽默詼諧、帶有自嘲意味的習(xí)語(yǔ),這與他機(jī)智幽默、善于用玩笑來(lái)掩飾內(nèi)心真實(shí)情感的性格高度契合。當(dāng)他遇到尷尬的社交場(chǎng)合時(shí),可能會(huì)調(diào)侃自己:“I'mreallyoutofmydepthhere.”“outofone'sdepth”表示處于超出自己能力范圍的境地,在這種情境下,Chandler用這個(gè)習(xí)語(yǔ)既巧妙地化解了尷尬,又展現(xiàn)出他自我解嘲的幽默風(fēng)格,讓觀眾更深入地理解他在人際交往中的那種小心翼翼和用幽默武裝自己的內(nèi)心世界。再看Phoebe,她的性格獨(dú)特、充滿奇思妙想,說(shuō)話風(fēng)格也別具一格,其使用的習(xí)語(yǔ)往往帶有神秘、荒誕的色彩。比如她會(huì)說(shuō):“It'sallGreektome.”意思是“這對(duì)我來(lái)說(shuō)完全是天書”,用來(lái)表示對(duì)某件事情完全不理解。Phoebe用這樣的習(xí)語(yǔ)表達(dá)自己的困惑,不僅符合她大大咧咧、對(duì)一些常規(guī)事物不太在意的性格,還為她的角色增添了一份獨(dú)特的魅力,讓觀眾感受到她與眾不同的思維方式和生活態(tài)度。這些角色各自獨(dú)特的習(xí)語(yǔ)使用習(xí)慣,就像為他們貼上了鮮明的個(gè)性標(biāo)簽,從語(yǔ)言層面深入地展現(xiàn)了他們的性格、身份和背景,使觀眾能夠更輕松、更深入地走進(jìn)角色的內(nèi)心世界,感受角色的魅力。2.3.2推動(dòng)劇情發(fā)展英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在《老友記》的劇情發(fā)展中扮演著不可或缺的關(guān)鍵角色,如同劇情推進(jìn)的潤(rùn)滑劑,巧妙地串聯(lián)起各個(gè)情節(jié),在劇情轉(zhuǎn)折、沖突等關(guān)鍵環(huán)節(jié)發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。在某一集中,Ross和Rachel之間產(chǎn)生了激烈的矛盾。Ross因?yàn)檎`解Rachel的行為而大發(fā)雷霆,他憤怒地指責(zé)Rachel:“Youreallydroppedtheballonthisone.”“droptheball”這個(gè)習(xí)語(yǔ)表示犯錯(cuò)、失職,Ross使用這個(gè)習(xí)語(yǔ),直接點(diǎn)明了他認(rèn)為Rachel在這件事情上犯了嚴(yán)重錯(cuò)誤,讓矛盾瞬間激化,將劇情推向了沖突的高潮。隨后,Rachel意識(shí)到自己的行為可能真的傷害到了Ross,她試圖解釋和挽回局面,說(shuō):“IknowImessedup,butI'mtryingtomakeamends.”“messup”意為搞砸,“makeamends”表示彌補(bǔ)過(guò)錯(cuò),Rachel的這番話推動(dòng)著劇情朝著和解的方向發(fā)展,使觀眾看到了兩人關(guān)系緩和的可能性,也讓劇情在沖突之后有了新的轉(zhuǎn)機(jī)和發(fā)展方向。在另一個(gè)情節(jié)中,當(dāng)六位主角共同策劃一場(chǎng)重要的派對(duì)時(shí),卻遇到了諸多問(wèn)題,大家陷入了慌亂。這時(shí),Joey突然冒出一句:“Let'snotjumpthegunhere.Wecanfigureitout.”“jumpthegun”意思是操之過(guò)急,Joey的這句話如同給大家注入了一劑冷靜劑,讓大家意識(shí)到不能慌亂,要冷靜思考解決問(wèn)題的方法。這一習(xí)語(yǔ)的出現(xiàn),緩解了緊張的氛圍,也為后續(xù)大家齊心協(xié)力解決派對(duì)籌備問(wèn)題的情節(jié)做了鋪墊,推動(dòng)了劇情的順利發(fā)展,使整個(gè)故事更加連貫、自然。這些習(xí)語(yǔ)的運(yùn)用,使劇情的起承轉(zhuǎn)合更加流暢,增強(qiáng)了故事的吸引力和邏輯性,讓觀眾能夠更深入地沉浸在劇情之中,感受劇情的跌宕起伏。2.3.3增強(qiáng)幽默效果《老友記》以其幽默詼諧的風(fēng)格深受觀眾喜愛(ài),而英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在其中發(fā)揮了重要作用,運(yùn)用雙關(guān)、夸張、反語(yǔ)等手法,極大地增添了劇情的幽默性,為觀眾帶來(lái)了無(wú)盡的歡樂(lè)。劇中常常運(yùn)用雙關(guān)語(yǔ)來(lái)制造幽默效果。例如,在討論職業(yè)選擇時(shí),Chandler說(shuō):“I'minabitofapickle.Idon'tknowwhethertostickwithmycurrentjobortakethatnewoffer.”“pickle”既有“泡菜”的意思,又有“困境”的含義,這里Chandler利用“inapickle”這個(gè)習(xí)語(yǔ)表達(dá)自己處于兩難的困境,同時(shí)又巧妙地利用“pickle”的字面意思制造了一種詼諧的效果,讓觀眾在理解他的困境時(shí),也不禁為這種巧妙的語(yǔ)言運(yùn)用而發(fā)笑??鋸埖牧?xí)語(yǔ)也為劇情增添了不少幽默色彩。Joey在描述自己的饑餓程度時(shí),說(shuō):“I'mstarving.Icouldeatahorse.”這種極度夸張的表達(dá),遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了實(shí)際情況,生動(dòng)地展現(xiàn)出Joey貪吃的形象,同時(shí)也以其夸張的程度引發(fā)觀眾的笑聲,使觀眾感受到Joey性格中的可愛(ài)和直率。反語(yǔ)習(xí)語(yǔ)同樣為劇情增添了獨(dú)特的幽默魅力。當(dāng)Rachel精心準(zhǔn)備了一頓晚餐,結(jié)果卻不盡如人意時(shí),Chandler調(diào)侃道:“Well,thisisjustapieceofcake,isn'tit?”這里“apieceofcake”本意是小菜一碟,表示事情很容易,但Chandler用反語(yǔ)的方式表達(dá),實(shí)際上是在說(shuō)這頓晚餐的準(zhǔn)備并不順利,充滿了波折,與習(xí)語(yǔ)的本意形成鮮明對(duì)比,產(chǎn)生了強(qiáng)烈的幽默效果,讓觀眾在會(huì)心一笑中感受到角色之間輕松愉快的相處氛圍。這些習(xí)語(yǔ)通過(guò)各種幽默手法的運(yùn)用,使劇情更加輕松有趣,讓觀眾在欣賞劇情的同時(shí),也能深刻領(lǐng)略到英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的獨(dú)特魅力和語(yǔ)言的幽默藝術(shù)。三、《老友記》英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯難點(diǎn)3.1文化差異導(dǎo)致的難點(diǎn)3.1.1歷史文化典故英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中常常蘊(yùn)含著豐富的歷史文化典故,這些典故承載著特定的歷史事件、人物故事或傳說(shuō),是英語(yǔ)國(guó)家文化的重要組成部分。然而,對(duì)于不熟悉這些歷史文化背景的譯者和觀眾來(lái)說(shuō),理解和翻譯這些習(xí)語(yǔ)時(shí)往往會(huì)遇到困難。在《老友記》中,有這樣一個(gè)習(xí)語(yǔ):“meetone'sWaterloo”,字面上是“遇見(jiàn)某人的滑鐵盧”,但如果不了解拿破侖在滑鐵盧戰(zhàn)役中慘敗的歷史事件,就很難理解其真正含義是“遭遇慘敗”。在劇中,當(dāng)Ross在一場(chǎng)學(xué)術(shù)辯論中被對(duì)手徹底擊敗后,他感慨道:“IreallymetmyWaterloointhatdebate.”對(duì)于中國(guó)觀眾而言,如果沒(méi)有相關(guān)的歷史知識(shí)儲(chǔ)備,僅從字面理解,很難體會(huì)到Ross此時(shí)的沮喪和挫敗感,也無(wú)法準(zhǔn)確理解劇情。另一個(gè)例子是“Pandora'sbox”,源自希臘神話中潘多拉打開(kāi)魔盒釋放出世間所有災(zāi)難的故事,用來(lái)比喻“災(zāi)禍之源”。在《老友記》某一集中,Rachel不小心透露了Monica的一個(gè)秘密,引發(fā)了一系列的麻煩,Monica抱怨道:“YoujustopenedPandora'sbox.”對(duì)于不熟悉希臘神話的譯者和觀眾來(lái)說(shuō),很難準(zhǔn)確把握這個(gè)習(xí)語(yǔ)所傳達(dá)的嚴(yán)重后果和負(fù)面情緒。如果直接按照字面意思翻譯成“潘多拉的盒子”,觀眾可能會(huì)一頭霧水,無(wú)法理解其中的文化內(nèi)涵和隱喻意義。在翻譯這類習(xí)語(yǔ)時(shí),譯者需要深入了解其背后的歷史文化典故,同時(shí)考慮目標(biāo)語(yǔ)觀眾的認(rèn)知水平和文化背景,選擇合適的翻譯策略,以確保觀眾能夠理解習(xí)語(yǔ)的真正含義。3.1.2社會(huì)生活習(xí)俗英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)反映了英語(yǔ)國(guó)家獨(dú)特的社會(huì)生活習(xí)俗,這些習(xí)俗與目標(biāo)語(yǔ)文化可能存在較大差異,從而給習(xí)語(yǔ)翻譯帶來(lái)挑戰(zhàn)。在西方社會(huì),人們的生活與航海緊密相關(guān),因此產(chǎn)生了許多與航海有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。例如,“allatsea”原指船只在海上失去方向,后來(lái)引申為“不知所措”。在《老友記》里,當(dāng)Joey面對(duì)復(fù)雜的情感問(wèn)題時(shí),他說(shuō):“I'mallatseawhenitcomestodealingwithmyfeelingsforher.”對(duì)于生活在陸地文化背景下的中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),可能不太容易理解“在海上”與“不知所措”之間的聯(lián)系。如果直接翻譯成“在海上”,觀眾可能無(wú)法理解Joey的情感狀態(tài),影響對(duì)劇情的理解。西方的節(jié)日文化也在習(xí)語(yǔ)中有所體現(xiàn)。比如,“asmadasaMarchhare”,字面意思是“像三月的野兔一樣瘋狂”,這個(gè)習(xí)語(yǔ)源于英國(guó)的傳統(tǒng)習(xí)俗,在三月,野兔進(jìn)入繁殖期,行為變得異?;钴S和瘋狂。在《老友記》中,當(dāng)角色們看到Phoebe在派對(duì)上異常興奮、手舞足蹈時(shí),有人調(diào)侃道:“She'sasmadasaMarchharetonight.”對(duì)于不了解西方這一習(xí)俗的中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),很難理解為什么用“三月的野兔”來(lái)形容人的瘋狂狀態(tài)。在翻譯這類習(xí)語(yǔ)時(shí),譯者需要充分考慮兩種文化在社會(huì)生活習(xí)俗方面的差異,采取適當(dāng)?shù)姆g方法,如加注解釋、意譯等,幫助觀眾跨越文化障礙,理解習(xí)語(yǔ)的含義。3.2語(yǔ)義理解導(dǎo)致的難點(diǎn)3.2.1隱喻、轉(zhuǎn)喻等修辭英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中廣泛運(yùn)用隱喻、轉(zhuǎn)喻等修辭手段來(lái)表達(dá)豐富的語(yǔ)義,這些修辭性習(xí)語(yǔ)往往具有獨(dú)特的意象和深層含義,給語(yǔ)義理解和翻譯帶來(lái)了較大的困難。隱喻是一種基于相似性的修辭方式,通過(guò)將一個(gè)概念域的特征映射到另一個(gè)概念域,從而創(chuàng)造出新的意義。例如,在《老友記》中出現(xiàn)的習(xí)語(yǔ)“astorminateacup”,字面意思是“茶杯里的風(fēng)暴”,這里運(yùn)用了隱喻的修辭手法,將茶杯中微小的動(dòng)靜比作風(fēng)暴,用來(lái)形容小題大做、大驚小怪的情況。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),理解這個(gè)習(xí)語(yǔ)的隱喻意義需要具備一定的文化背景知識(shí)和語(yǔ)言敏感度,同時(shí)要考慮如何在譯文中準(zhǔn)確傳達(dá)這種隱喻關(guān)系,使目標(biāo)語(yǔ)觀眾能夠理解其含義。轉(zhuǎn)喻則是基于事物之間的鄰近關(guān)系,用一個(gè)事物來(lái)指代另一個(gè)相關(guān)事物。比如習(xí)語(yǔ)“thepenismightierthanthesword”,“pen”代表文字、文章,“sword”代表武力、戰(zhàn)爭(zhēng),這個(gè)習(xí)語(yǔ)通過(guò)轉(zhuǎn)喻表達(dá)了文字的力量比武力更強(qiáng)大的含義。在劇中,如果角色引用這個(gè)習(xí)語(yǔ)來(lái)討論文化與軍事的影響力,譯者需要準(zhǔn)確理解轉(zhuǎn)喻所涉及的概念轉(zhuǎn)換,將其恰當(dāng)翻譯出來(lái),以避免目標(biāo)語(yǔ)觀眾產(chǎn)生誤解。由于隱喻、轉(zhuǎn)喻等修辭性習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義往往不能從字面直接推導(dǎo)得出,譯者需要深入挖掘習(xí)語(yǔ)背后的文化內(nèi)涵和認(rèn)知基礎(chǔ),結(jié)合上下文語(yǔ)境進(jìn)行分析,才能準(zhǔn)確把握其語(yǔ)義,并選擇合適的翻譯策略,如直譯加注、意譯等,在保留習(xí)語(yǔ)特色的同時(shí),確保譯文的可理解性。3.2.2一詞多義現(xiàn)象習(xí)語(yǔ)中常常存在一詞多義的現(xiàn)象,同一個(gè)單詞在不同的習(xí)語(yǔ)中可能具有截然不同的含義,這使得在確定習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義時(shí)面臨較大的挑戰(zhàn)。例如,“break”這個(gè)詞在不同習(xí)語(yǔ)中意義豐富。在“breaktheice”中,它表示“打破”,整個(gè)習(xí)語(yǔ)意思是“打破僵局”;而在“breakaleg”中,“break”并非字面的“折斷”之意,這個(gè)習(xí)語(yǔ)實(shí)際是用來(lái)祝人好運(yùn),通常用于鼓勵(lì)演員在演出前自信發(fā)揮。在《老友記》中,當(dāng)Joey要去參加重要的試鏡時(shí),Chandler對(duì)他說(shuō):“Breakaleg,Joey!”如果譯者不了解“breakaleg”這個(gè)習(xí)語(yǔ)的特殊含義,僅從字面翻譯為“折斷一條腿”,就會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的語(yǔ)義錯(cuò)誤,讓目標(biāo)語(yǔ)觀眾感到困惑,無(wú)法理解劇情中的祝福之意。此外,一些習(xí)語(yǔ)中的多義詞含義還會(huì)受到語(yǔ)境的影響,進(jìn)一步增加了語(yǔ)義理解的難度。比如“pullone'sleg”,在一般語(yǔ)境下,“pull”有“拉、拽”的意思,但在這個(gè)習(xí)語(yǔ)中,它表示“捉弄、開(kāi)玩笑”,整個(gè)習(xí)語(yǔ)意為“開(kāi)某人的玩笑”。在劇中,當(dāng)Ross以為朋友們?cè)趪?yán)肅地討論一件事,結(jié)果發(fā)現(xiàn)是大家在“pullhisleg”時(shí),譯者需要根據(jù)具體的劇情語(yǔ)境,準(zhǔn)確判斷“pull”在該習(xí)語(yǔ)中的特殊含義,將其翻譯為合適的目標(biāo)語(yǔ)表達(dá),以傳達(dá)出角色之間輕松幽默的互動(dòng)氛圍。因此,譯者在處理習(xí)語(yǔ)中的一詞多義現(xiàn)象時(shí),需要充分考慮習(xí)語(yǔ)的固定搭配、語(yǔ)境因素以及文化背景等,準(zhǔn)確確定多義詞在習(xí)語(yǔ)中的具體含義,從而實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確、流暢的翻譯。3.3結(jié)構(gòu)差異導(dǎo)致的難點(diǎn)3.3.1習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不符英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)具有獨(dú)特性,常常與漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣存在顯著差異,這給翻譯帶來(lái)了諸多困難。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中存在大量的固定搭配和特殊語(yǔ)序,這些結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)中可能沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。例如,“putupwith”(忍受)這一習(xí)語(yǔ),其結(jié)構(gòu)為動(dòng)詞+副詞+介詞,這種組合方式在漢語(yǔ)中較為少見(jiàn)。在《老友記》中,當(dāng)Phoebe說(shuō):“Ican'tputupwithhisrudenessanymore.”若直接按照字面順序翻譯為“我不能放起來(lái)和他的粗魯了”,顯然不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,讓人難以理解。譯者需要根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,將其翻譯為“我再也無(wú)法忍受他的粗魯了”,才能準(zhǔn)確傳達(dá)習(xí)語(yǔ)的含義。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中還有一些由多個(gè)名詞或動(dòng)詞并列組成的結(jié)構(gòu),其語(yǔ)義關(guān)系較為復(fù)雜,翻譯時(shí)需要對(duì)結(jié)構(gòu)進(jìn)行重新梳理和調(diào)整。比如“rackone'sbrains”(絞盡腦汁),“rack”和“brains”之間的搭配在漢語(yǔ)中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的表達(dá),且該習(xí)語(yǔ)整體表達(dá)的是一種努力思考的狀態(tài)。在劇中,如果角色說(shuō):“I'vebeenrackingmybrainstosolvethisproblem.”不能簡(jiǎn)單地逐字翻譯,而需要將這種復(fù)雜的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的“我一直在絞盡腦汁解決這個(gè)問(wèn)題”,才能使譯文通順自然,讓目標(biāo)語(yǔ)觀眾輕松理解。此外,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中還存在一些省略或隱含成分的結(jié)構(gòu),這些成分在翻譯時(shí)需要根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行補(bǔ)充和還原,否則會(huì)導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤或語(yǔ)義不明。例如,“outofthequestion”(不可能),其中省略了一些隱含的語(yǔ)義成分,直接翻譯為“在問(wèn)題之外”會(huì)讓人不知所云。在《老友記》里,當(dāng)Chandler說(shuō):“Goingonatriprightnowisoutofthequestion.”譯者需要理解其隱含的語(yǔ)義,將其翻譯為“現(xiàn)在去旅行是不可能的”,以滿足漢語(yǔ)的表達(dá)需求和目標(biāo)語(yǔ)觀眾的理解習(xí)慣。3.3.2難以保留習(xí)語(yǔ)的音韻特點(diǎn)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在音韻方面具有獨(dú)特的美感,常常運(yùn)用押韻、頭韻、擬聲等手法來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)言的節(jié)奏感和表現(xiàn)力。然而,由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)言體系,語(yǔ)音和韻律規(guī)則存在很大差異,使得在翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),很難保留其原有的音韻特點(diǎn),這在一定程度上會(huì)影響習(xí)語(yǔ)的翻譯效果和文化內(nèi)涵的傳達(dá)。押韻是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中常見(jiàn)的音韻手段,通過(guò)相同或相似的韻腳來(lái)產(chǎn)生和諧悅耳的效果。例如,“titfortat”(針?shù)h相對(duì)),兩個(gè)單詞的韻腳相同,讀起來(lái)朗朗上口。但在漢語(yǔ)中,很難找到與之對(duì)應(yīng)的押韻表達(dá)。在翻譯時(shí),只能盡量傳達(dá)其語(yǔ)義,而無(wú)法保留這種音韻上的特色,翻譯為“針?shù)h相對(duì)”雖然準(zhǔn)確傳達(dá)了意思,但卻失去了原習(xí)語(yǔ)的音韻美感。頭韻也是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中常用的手法,即多個(gè)單詞的首字母發(fā)音相同。像“safeandsound”(安然無(wú)恙),“safe”和“sound”的首字母發(fā)音都是/s/,形成了頭韻,增強(qiáng)了語(yǔ)言的節(jié)奏感和記憶點(diǎn)。但在漢語(yǔ)中,很難用同樣的方式來(lái)翻譯,一般翻譯為“安然無(wú)恙”,無(wú)法體現(xiàn)原習(xí)語(yǔ)的頭韻效果,使得譯文在語(yǔ)言表現(xiàn)力上有所減弱。擬聲詞在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中也時(shí)有出現(xiàn),通過(guò)模擬自然界或生活中的聲音來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)言的生動(dòng)性。比如,“tick-tock”(滴答聲),用來(lái)形容鐘表的聲音,非常形象。但在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),雖然可以用“滴答”來(lái)傳達(dá)相同的聲音,但在音韻的表現(xiàn)形式上,與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)還是存在差異,難以完全還原其原有的音韻效果。由于難以保留英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的音韻特點(diǎn),可能會(huì)導(dǎo)致譯文在語(yǔ)言的感染力和趣味性方面有所欠缺,無(wú)法讓目標(biāo)語(yǔ)觀眾充分領(lǐng)略到英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的獨(dú)特魅力,也在一定程度上影響了跨文化交流中語(yǔ)言文化的傳遞和理解。四、關(guān)聯(lián)理論在《老友記》英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用4.1尋找最佳關(guān)聯(lián)的翻譯過(guò)程4.1.1譯者對(duì)原文的理解在《老友記》英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中,譯者對(duì)原文的理解是翻譯的首要且關(guān)鍵環(huán)節(jié),這一過(guò)程高度依賴譯者對(duì)語(yǔ)境的精準(zhǔn)把握以及對(duì)作者意圖的深刻洞察。語(yǔ)境在理解習(xí)語(yǔ)意義中起著核心作用,它涵蓋了語(yǔ)言語(yǔ)境,即習(xí)語(yǔ)所在的上下文,以及非語(yǔ)言語(yǔ)境,包括情景語(yǔ)境(如故事發(fā)生的場(chǎng)景、時(shí)間、地點(diǎn)等)和文化語(yǔ)境(英語(yǔ)國(guó)家的歷史、文化、社會(huì)習(xí)俗等)。以《老友記》中出現(xiàn)的習(xí)語(yǔ)“apieceofcake”為例,在某一集中,Rachel需要完成一份工作任務(wù),原本她以為會(huì)很困難,但實(shí)際完成后她輕松地說(shuō):“Thatwasapieceofcake.”譯者在理解這一習(xí)語(yǔ)時(shí),首先要考慮語(yǔ)言語(yǔ)境,結(jié)合Rachel完成任務(wù)后的輕松語(yǔ)氣和表述,可以初步判斷“apieceofcake”并非指真正的“一塊蛋糕”。再考慮情景語(yǔ)境,Rachel剛剛完成工作,此時(shí)她表達(dá)的是對(duì)工作完成的感受,從她的輕松狀態(tài)可以推斷出這個(gè)習(xí)語(yǔ)應(yīng)該表示事情容易。進(jìn)一步結(jié)合文化語(yǔ)境,在英語(yǔ)國(guó)家文化中,“apieceofcake”是一個(gè)常用習(xí)語(yǔ),用來(lái)形容某事輕而易舉。通過(guò)對(duì)這些語(yǔ)境因素的綜合分析,譯者就能準(zhǔn)確理解“apieceofcake”在該語(yǔ)境中的含義為“小菜一碟”。理解作者意圖也是至關(guān)重要的。作者使用習(xí)語(yǔ)往往不僅僅是為了表達(dá)字面意義,更蘊(yùn)含著深層的交際意圖,可能是為了塑造人物性格、推動(dòng)劇情發(fā)展或營(yíng)造某種氛圍。在《老友記》中,當(dāng)Chandler在面對(duì)尷尬局面時(shí),他自嘲地說(shuō):“I'mreallyinapickle.”這里,作者使用“inapickle”這個(gè)習(xí)語(yǔ),一方面是為了展現(xiàn)Chandler幽默、善于自我解嘲的性格特點(diǎn),另一方面也是為了通過(guò)這種幽默的表達(dá)緩解尷尬氣氛,增強(qiáng)劇情的趣味性。譯者只有深入理解到作者的這些意圖,才能在翻譯時(shí)選擇合適的策略,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)涵,使譯文讀者能夠體會(huì)到與原文讀者相似的感受。4.1.2對(duì)譯文讀者認(rèn)知語(yǔ)境的考量譯者在翻譯《老友記》中的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),充分考量譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境是實(shí)現(xiàn)有效翻譯的關(guān)鍵因素。認(rèn)知語(yǔ)境涵蓋了譯文讀者的文化背景、知識(shí)儲(chǔ)備、語(yǔ)言習(xí)慣等多個(gè)方面,這些因素直接影響著讀者對(duì)譯文的理解和接受程度。文化背景的差異是譯者必須重點(diǎn)關(guān)注的內(nèi)容。由于《老友記》是一部具有濃厚美國(guó)文化特色的情景喜劇,其中許多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)都深深植根于美國(guó)文化。例如,習(xí)語(yǔ)“meetone'sWaterloo”,源自拿破侖在滑鐵盧戰(zhàn)役的慘敗,用來(lái)表示“遭遇慘敗”。對(duì)于中國(guó)譯文讀者來(lái)說(shuō),如果他們不了解這一歷史事件,直接翻譯為“遇見(jiàn)某人的滑鐵盧”,讀者很可能無(wú)法理解其含義。因此,譯者在翻譯時(shí)需要考慮中國(guó)讀者的文化背景,采用意譯的方式,將其翻譯為“遭遇慘敗”,或者在譯文后加注解釋,幫助讀者理解其背后的文化典故,以確保讀者能夠跨越文化障礙,準(zhǔn)確理解習(xí)語(yǔ)的意義。譯文讀者的知識(shí)儲(chǔ)備也會(huì)影響習(xí)語(yǔ)翻譯的效果。如果習(xí)語(yǔ)涉及到專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)或特定的生活常識(shí),而讀者缺乏相關(guān)知識(shí),就可能導(dǎo)致理解困難。比如,在《老友記》中,若出現(xiàn)與美國(guó)法律相關(guān)的習(xí)語(yǔ)“pleabargain”(認(rèn)罪求情協(xié)議),對(duì)于不熟悉美國(guó)法律體系的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),可能比較陌生。譯者在翻譯時(shí)可以考慮添加注釋,簡(jiǎn)要解釋這一法律術(shù)語(yǔ)的含義,使讀者能夠理解其在劇情中的作用和意義。語(yǔ)言習(xí)慣的不同也是譯者需要考慮的重要因素。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯搭配、表達(dá)方式等方面存在諸多差異。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式往往具有獨(dú)特性,在翻譯時(shí)需要根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。例如,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“pullone'sleg”(開(kāi)某人的玩笑),不能按照字面意思直接翻譯成“拉某人的腿”,這樣的翻譯不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯者應(yīng)將其翻譯為符合漢語(yǔ)習(xí)慣的“開(kāi)某人的玩笑”,使譯文更加自然流暢,易于讀者理解。通過(guò)充分考量譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,譯者能夠選擇更合適的翻譯策略和方法,使譯文與讀者的認(rèn)知水平和期待相契合,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),幫助讀者更好地理解和欣賞《老友記》中的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),感受其獨(dú)特的語(yǔ)言魅力和文化內(nèi)涵。4.2基于關(guān)聯(lián)理論的翻譯策略4.2.1直譯加注直譯加注是一種在保留英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)原有形式和字面意義的基礎(chǔ)上,通過(guò)添加注釋來(lái)補(bǔ)充相關(guān)文化背景信息或解釋習(xí)語(yǔ)深層含義的翻譯策略。這種策略能夠最大程度地保留習(xí)語(yǔ)的文化特色和語(yǔ)言形式,同時(shí)幫助譯文讀者跨越文化和語(yǔ)言障礙,準(zhǔn)確理解習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)與原文相似的語(yǔ)境效果。在《老友記》中,許多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)都蘊(yùn)含著豐富的文化典故或特定的歷史背景,采用直譯加注的策略可以使譯文讀者更好地領(lǐng)略其中的文化魅力。例如,劇中出現(xiàn)習(xí)語(yǔ)“Pandora'sbox”,如果直接直譯為“潘多拉的盒子”,中國(guó)觀眾可能會(huì)對(duì)其含義感到困惑,無(wú)法理解其在劇情中的作用。此時(shí),采用直譯加注的方法,將其翻譯為“潘多拉的盒子(源自希臘神話,打開(kāi)后釋放出世間所有災(zāi)難,比喻災(zāi)禍之源)”,通過(guò)添加注釋,詳細(xì)解釋了該習(xí)語(yǔ)的文化背景和深層含義,使讀者在了解習(xí)語(yǔ)字面意思的同時(shí),也能深入理解其背后所蘊(yùn)含的文化信息,從而準(zhǔn)確把握角色的表達(dá)意圖和劇情的發(fā)展。又如,習(xí)語(yǔ)“meetone'sWaterloo”,直譯為“遇見(jiàn)某人的滑鐵盧”,對(duì)于不熟悉拿破侖滑鐵盧戰(zhàn)役的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),很難理解其“遭遇慘敗”的實(shí)際含義。因此,翻譯時(shí)可加注說(shuō)明:“遇見(jiàn)某人的滑鐵盧(拿破侖在滑鐵盧戰(zhàn)役中慘敗,該習(xí)語(yǔ)表示遭遇慘?。?,這樣的翻譯策略既保留了習(xí)語(yǔ)的原有形式,又通過(guò)注釋補(bǔ)充了必要的歷史文化知識(shí),使讀者能夠輕松理解習(xí)語(yǔ)的真正意義,增強(qiáng)了譯文的可讀性和文化傳遞效果。在處理一些具有特殊文化內(nèi)涵的習(xí)語(yǔ)時(shí),直譯加注策略能夠?yàn)樽g文讀者提供更多的信息,幫助他們更好地理解和欣賞《老友記》中的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),感受其中獨(dú)特的文化韻味,促進(jìn)跨文化交流。4.2.2意譯當(dāng)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化背景和語(yǔ)義內(nèi)涵較為復(fù)雜,直譯無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)其意義或可能導(dǎo)致譯文讀者理解困難時(shí),意譯是一種有效的翻譯策略。意譯不拘泥于習(xí)語(yǔ)的字面形式,而是注重傳達(dá)其核心意義和交際意圖,通過(guò)對(duì)習(xí)語(yǔ)內(nèi)涵的深入理解和分析,運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)中自然流暢的表達(dá)方式,將習(xí)語(yǔ)的意義準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯文讀者,以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。在《老友記》中,存在大量這樣的習(xí)語(yǔ)。例如,習(xí)語(yǔ)“barkingupthewrongtree”,字面意思是“對(duì)著錯(cuò)誤的樹(shù)亂叫”,如果直接直譯,中國(guó)觀眾很難理解其真正含義。從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),考慮到譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和理解能力,意譯為“搞錯(cuò)對(duì)象,找錯(cuò)目標(biāo)”更能準(zhǔn)確傳達(dá)其在劇中的交際意圖。在某一集中,Chandler以為是Joey弄壞了他的東西,對(duì)Joey大發(fā)雷霆,后來(lái)發(fā)現(xiàn)是誤會(huì),Joey就可以說(shuō):“Youwerebarkingupthewrongtree.”此時(shí),將其翻譯為“你搞錯(cuò)對(duì)象了”,能夠讓觀眾迅速理解Joey的意思,避免因直譯造成的理解障礙,使譯文與原文在意義和交際效果上達(dá)到對(duì)等。再如,習(xí)語(yǔ)“costanarmandaleg”,字面意思是“花費(fèi)一只胳膊和一條腿”,顯然不能按照字面意思翻譯。在劇中,當(dāng)Rachel看到一件非常昂貴的衣服時(shí),她說(shuō):“Thisdressmustcostanarmandaleg.”這里將其意譯為“這件衣服肯定貴得離譜”,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)出習(xí)語(yǔ)所表達(dá)的“價(jià)格極其昂貴”的含義,符合中國(guó)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣和認(rèn)知方式,使觀眾能夠輕松理解Rachel對(duì)衣服價(jià)格的驚訝和感慨,實(shí)現(xiàn)了與原文相似的語(yǔ)境效果,確保了觀眾在觀看時(shí)能夠以最小的認(rèn)知努力獲得最大的語(yǔ)境效果。4.2.3替換法替換法是指在翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),用目標(biāo)語(yǔ)中與原文習(xí)語(yǔ)在語(yǔ)義、風(fēng)格和功能上相似的習(xí)語(yǔ)進(jìn)行替換,以達(dá)到保留習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言特色和表達(dá)效果,同時(shí)使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和認(rèn)知語(yǔ)境的目的。這種策略能夠在一定程度上實(shí)現(xiàn)文化的移植和轉(zhuǎn)換,促進(jìn)跨文化交流。在《老友記》中,當(dāng)遇到一些具有相似文化內(nèi)涵和表達(dá)功能的習(xí)語(yǔ)時(shí),譯者可以采用替換法進(jìn)行翻譯。例如,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“asbusyasabee”,意思是“像蜜蜂一樣忙碌”,在漢語(yǔ)中,我們有與之相似的習(xí)語(yǔ)“忙得不可開(kāi)交”。在劇中,當(dāng)描述Monica為準(zhǔn)備派對(duì)而忙碌的情景時(shí),她可能會(huì)說(shuō):“I'masbusyasabeethesedays.”此時(shí),將其翻譯為“我最近忙得不可開(kāi)交”,不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了習(xí)語(yǔ)的含義,而且“忙得不可開(kāi)交”這個(gè)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)更加生動(dòng)形象,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,能夠讓中國(guó)觀眾更好地理解Monica的忙碌狀態(tài),同時(shí)也保留了習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言特色和幽默效果。又如,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“killtwobirdswithonestone”,意為“一石二鳥(niǎo)”,在漢語(yǔ)中也有類似的表達(dá)“一舉兩得”。在某一集中,Joey找到了一份既能賺錢又能學(xué)習(xí)表演技巧的工作,他興奮地說(shuō):“Thisjobisgreat.Icankilltwobirdswithonestone.”翻譯為“這份工作太棒了,我能一舉兩得”,用“一舉兩得”替換“killtwobirdswithonestone”,使譯文更加自然流暢,易于中國(guó)觀眾接受,同時(shí)也準(zhǔn)確傳達(dá)了習(xí)語(yǔ)所表達(dá)的通過(guò)一次行動(dòng)實(shí)現(xiàn)兩個(gè)目標(biāo)的含義,實(shí)現(xiàn)了與原文相似的語(yǔ)境效果。替換法在《老友記》英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用,能夠使譯文更加貼近目標(biāo)語(yǔ)讀者的生活和語(yǔ)言習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的可讀性和可接受性,有效地促進(jìn)了跨文化交際。五、案例分析5.1不同類型習(xí)語(yǔ)翻譯案例對(duì)比5.1.1成語(yǔ)翻譯在《老友記》中,英語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯對(duì)于準(zhǔn)確傳達(dá)劇情和角色情感至關(guān)重要,不同譯者采取的翻譯策略各有特點(diǎn),產(chǎn)生的翻譯效果也存在差異。以成語(yǔ)“apieceofcake”為例,在某一集中,當(dāng)Rachel成功完成了一項(xiàng)原本被認(rèn)為頗具難度的工作任務(wù)時(shí),她輕松地說(shuō)道:“Thatwasapieceofcake.”對(duì)于這個(gè)成語(yǔ),有的譯者采用直譯的方式,將其翻譯為“一塊蛋糕”,這種翻譯僅保留了成語(yǔ)的字面形式,卻完全忽略了其在英語(yǔ)文化中所表達(dá)的“事情很容易”的深層含義。對(duì)于不熟悉該成語(yǔ)的中文觀眾來(lái)說(shuō),看到這樣的翻譯會(huì)感到困惑,無(wú)法理解Rachel話語(yǔ)中的輕松和自信,也難以體會(huì)到劇情所傳達(dá)的情感,無(wú)法實(shí)現(xiàn)與原文相似的語(yǔ)境效果。而有的譯者則運(yùn)用了關(guān)聯(lián)理論,考慮到中文觀眾的認(rèn)知語(yǔ)境和語(yǔ)言習(xí)慣,采用意譯的策略,將其翻譯為“小菜一碟”?!靶〔艘坏痹跐h語(yǔ)中是一個(gè)常用的表達(dá),用來(lái)形容事情非常容易,與“apieceofcake”在英語(yǔ)中的含義和功能高度相似。采用這種翻譯策略,能夠使中文觀眾迅速理解Rachel的意思,感受到她完成工作后的輕松心情,與原文觀眾在理解習(xí)語(yǔ)時(shí)所獲得的語(yǔ)境效果相近,實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。再如成語(yǔ)“l(fā)etthecatoutofthebag”,字面意思是“讓貓從袋子里出來(lái)”,其實(shí)際含義是“泄露秘密”。在劇中,當(dāng)Phoebe不小心說(shuō)出了Monica的一個(gè)秘密時(shí),她說(shuō):“Ohno!Ijustletthecatoutofthebag.”有譯者直譯為“哦不!我剛讓貓從袋子里出來(lái)了”,這種翻譯讓中文觀眾摸不著頭腦,無(wú)法理解Phoebe話語(yǔ)中的懊悔和尷尬之情,嚴(yán)重影響了對(duì)劇情的理解。而遵循關(guān)聯(lián)理論意譯為“哦不!我不小心泄露了秘密”,則準(zhǔn)確傳達(dá)了成語(yǔ)的內(nèi)涵,使觀眾能夠理解劇情的發(fā)展和角色的情感,實(shí)現(xiàn)了翻譯的交際目的,在譯文中為觀眾提供了與原文相似的語(yǔ)境效果。通過(guò)這些案例對(duì)比可以看出,在《老友記》英語(yǔ)成語(yǔ)翻譯中,基于關(guān)聯(lián)理論選擇合適的翻譯策略,如意譯等,能夠更好地傳達(dá)成語(yǔ)的含義和文化內(nèi)涵,提升翻譯質(zhì)量,促進(jìn)跨文化交流。5.1.2諺語(yǔ)翻譯在《老友記》中,諺語(yǔ)的翻譯是一個(gè)重要環(huán)節(jié),不同的翻譯策略對(duì)文化內(nèi)涵的傳達(dá)有著顯著影響。以諺語(yǔ)“AllroadsleadtoRome”為例,在某一集中,Ross和朋友們討論職業(yè)選擇時(shí)說(shuō):“Don'tworry.AllroadsleadtoRome.Therearemanywaystoachievesuccess.”有的譯者采用直譯的策略,將其翻譯為“條條大路通羅馬”,這種翻譯保留了諺語(yǔ)的字面形式和原有的文化意象,使中文觀眾能夠直觀地感受到英語(yǔ)文化中的這一經(jīng)典表達(dá)。同時(shí),由于“條條大路通羅馬”這一說(shuō)法在漢語(yǔ)文化中也有一定的認(rèn)知基礎(chǔ),觀眾能夠理解其傳達(dá)的“達(dá)到成功的途徑是多樣的”這一文化內(nèi)涵,在一定程度上實(shí)現(xiàn)了文化的傳遞。然而,也有譯者考慮到中文觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)偏好,采用意譯的方式,將其翻譯為“殊途同歸”?!笆馔就瑲w”這個(gè)漢語(yǔ)表達(dá)簡(jiǎn)潔明了,準(zhǔn)確地傳達(dá)了諺語(yǔ)的核心意義,即通過(guò)不同的途徑可以達(dá)到相同的目的。對(duì)于一些對(duì)“條條大路通羅馬”這一說(shuō)法不太熟悉的中文觀眾來(lái)說(shuō),“殊途同歸”更容易理解,能夠更直接地把握Ross話語(yǔ)中的含義和鼓勵(lì)的情感,在傳達(dá)文化內(nèi)涵的同時(shí),提高了譯文的可接受性。再看諺語(yǔ)“Actionsspeaklouderthanwords”,在劇中,當(dāng)Joey用實(shí)際行動(dòng)幫助了Chandler后,Chandler感慨道:“Youknow,actionsspeaklouderthanwords.”有譯者直譯為“行動(dòng)比言語(yǔ)更響亮”,這種翻譯雖然保留了原文的字面意思,但在漢語(yǔ)表達(dá)中顯得較為生硬,文化內(nèi)涵的傳達(dá)也不夠清晰,觀眾可能需要花費(fèi)一定的時(shí)間和精力去理解其深層含義。而意譯為“事實(shí)勝于雄辯”,則巧妙地運(yùn)用了漢語(yǔ)中現(xiàn)成的表達(dá),既準(zhǔn)確傳達(dá)了諺語(yǔ)的文化內(nèi)涵,又符合中文觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣和認(rèn)知方式,使觀眾能夠輕松理解Chandler對(duì)Joey行動(dòng)的認(rèn)可和贊賞,實(shí)現(xiàn)了與原文相似的語(yǔ)境效果。從這些諺語(yǔ)翻譯的案例可以看出,在《老友記》的翻譯中,根據(jù)具體語(yǔ)境和觀眾的認(rèn)知情況,靈活選擇直譯或意譯的策略,能夠更好地傳達(dá)諺語(yǔ)的文化內(nèi)涵,增強(qiáng)翻譯的效果,促進(jìn)跨文化的語(yǔ)言交流和理解。5.1.3俚語(yǔ)翻譯在《老友記》中,俚語(yǔ)的翻譯需要在語(yǔ)言風(fēng)格和文化特色的傳達(dá)之間尋求平衡,以確保譯文既能準(zhǔn)確傳達(dá)俚語(yǔ)的含義,又能保留其獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格和文化背景。以俚語(yǔ)“hangout”為例,在劇中,當(dāng)Rachel問(wèn)朋友們今晚有什么安排時(shí),Joey回答:“I'mjustgonnahangoutwithsomefriends.”“hangout”常見(jiàn)的意思是“閑逛,消磨時(shí)間”,在翻譯時(shí),若直接翻譯為“閑逛”,雖然傳達(dá)了基本含義,但略顯平淡,無(wú)法完全體現(xiàn)出“hangout”在美語(yǔ)中那種輕松、隨意的語(yǔ)言風(fēng)格??紤]到這一點(diǎn),有的譯者將其翻譯為“出去玩玩”,“出去玩玩”更符合中文口語(yǔ)中輕松、隨意的表達(dá)習(xí)慣,既準(zhǔn)確傳達(dá)了“hangout”的含義,又保留了其語(yǔ)言風(fēng)格,使觀眾能夠感受到Joey那種悠閑、自在的狀態(tài),較好地平衡了語(yǔ)言風(fēng)格和文化特色的傳達(dá)。再如俚語(yǔ)“coolbeans”,這是一個(gè)非常口語(yǔ)化、具有濃厚美國(guó)文化特色的表達(dá),通常用來(lái)表示贊同、認(rèn)可或興奮,類似于“太棒了”“酷斃了”。在某一集中,當(dāng)Chandler告訴Joey他得到了一張免費(fèi)的演唱會(huì)門票時(shí),Joey興奮地說(shuō):“Coolbeans!”若簡(jiǎn)單地翻譯為“酷豆子”,不僅無(wú)法傳達(dá)其含義,還會(huì)讓中文觀眾感到莫名其妙,完全失去了俚語(yǔ)原有的文化特色和語(yǔ)言風(fēng)格。有譯者根據(jù)其在語(yǔ)境中的含義和表達(dá)的情感,將其翻譯為“太棒啦”,這樣的翻譯既準(zhǔn)確傳達(dá)了“coolbeans”所表達(dá)的興奮和贊同的情感,又符合中文觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣,讓觀眾能夠迅速理解Joey的情緒,同時(shí)也在一定程度上保留了俚語(yǔ)的口語(yǔ)化、隨意的語(yǔ)言風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言風(fēng)格和文化特色傳達(dá)的平衡。通過(guò)這些俚語(yǔ)翻譯案例可以看出,在《老友記》俚語(yǔ)翻譯中,譯者需要深入理解俚語(yǔ)的文化內(nèi)涵和語(yǔ)言風(fēng)格,結(jié)合上下文語(yǔ)境和觀眾的認(rèn)知特點(diǎn),選擇合適的翻譯方式,以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言風(fēng)格和文化特色傳達(dá)的有機(jī)統(tǒng)一,為觀眾呈現(xiàn)出高質(zhì)量的翻譯作品,促進(jìn)跨文化交流。5.2同一習(xí)語(yǔ)不同翻譯版本分析以《老友記》中經(jīng)典習(xí)語(yǔ)“breakaleg”為例,在不同的翻譯版本中存在著顯著差異。在某一集中,Joey要去參加一場(chǎng)重要的戲劇演出,他的朋友們紛紛為他加油鼓勁,其中Chandler對(duì)他說(shuō):“Breakaleg,Joey!”在版本一中,譯者將其直譯為“摔斷一條腿,喬伊!”從關(guān)聯(lián)理論的角度來(lái)看,這種翻譯顯然沒(méi)有考慮到譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和文化背景。對(duì)于中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),“摔斷一條腿”是一個(gè)負(fù)面的、不吉利的表達(dá),與為他人加油鼓勁的語(yǔ)境毫無(wú)關(guān)聯(lián),讀者在理解這個(gè)翻譯時(shí)會(huì)付出極大的認(rèn)知努力,卻無(wú)法獲得正確的語(yǔ)境效果,導(dǎo)致交際意圖無(wú)法傳達(dá),嚴(yán)重影響了觀眾對(duì)劇情的理解。而在版本二中,譯者充分考慮了關(guān)聯(lián)理論,將其翻譯為“祝你好運(yùn),喬伊!”這一翻譯準(zhǔn)確地傳達(dá)了“breakaleg”在英語(yǔ)文化中祝人好運(yùn)的含義,符合中國(guó)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣和認(rèn)知方式。當(dāng)觀眾看到這樣的翻譯時(shí),無(wú)需額外的認(rèn)知努力,就能輕松理解其含義,順利實(shí)現(xiàn)了與原文相似的語(yǔ)境效果,使觀眾能夠感受到角色之間的支持和鼓勵(lì),增強(qiáng)了劇情的感染力。再看習(xí)語(yǔ)“pullsomeone'sleg”,在《老友記》中,當(dāng)Ross以為大家在嚴(yán)肅地討論一件重要事情,結(jié)果發(fā)現(xiàn)是朋友們?cè)陂_(kāi)玩笑時(shí),Joey對(duì)他說(shuō):“Wewer

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論