




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試漢語口譯專業(yè)基礎(chǔ)訓(xùn)練試題考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、單項(xiàng)選擇題(本部分共20題,每題1分,共20分。請(qǐng)將正確選項(xiàng)的字母填涂在答題卡相應(yīng)位置。)1.在一次國(guó)際會(huì)議的開幕式上,外賓對(duì)中國(guó)古代哲學(xué)思想表示出濃厚興趣。他問道:“WhatisthecoreconceptofConfucianismthatguidesmodernChinesesociety?”你作為口譯員,最恰當(dāng)?shù)姆g是:A.“Confucianism’scentralideaisbenevolence,whichinfluencescontemporaryChina.”B.“ConfucianismprimarilyfocusesonhierarchyandritualproprietyinmodernChina.”C.“TheessenceofConfucianismformodernChinesesocietyistheDoctrineoftheMean.”D.“Confucianism’sguidingprincipleinmodernChinaistheconceptof'Donotdotootherswhatyoudonotwantotherstodotoyou.'"2.以下哪項(xiàng)翻譯體現(xiàn)了“信達(dá)雅”原則中的“達(dá)”?A.將“一帶一路”直接譯為“OneBelt,OneRoad”。B.將“民以食為天”譯為“Thepeopleregardfoodastheirsky.”C.將“君子和而不同”譯為“Agentlemanharmonizesbutdoesnotconform.”D.將“改革開放”譯為“Reformandopening-up.”3.在口譯過程中,如果遇到源語中使用了諧音雙關(guān),譯語中應(yīng)該如何處理?以下說法最準(zhǔn)確的是:A.直接音譯,保留原文的幽默感。B.解釋雙關(guān)的含義,避免聽眾誤解。C.忽略雙關(guān),只翻譯字面意思。D.用譯語中的諧音替換原文的諧音。4.某位領(lǐng)導(dǎo)在講話中提到:“我們要像釘釘子一樣,一錘接著一錘敲,把工作落到實(shí)處?!币韵履捻?xiàng)翻譯最能傳達(dá)原文的比喻義?A.“Wemusthammernailsoneafteranothertoensureourworkisimplemented.”B.“Weshouldtreatourworklikenailinganail,hammeringitfirmlyintoplace.”C.“Weneedtokeephammeringontasks,oneafteranother,tomakethemconcrete.”D.“Wemustdrivenailswithpersistenteffort,ensuringeverytaskisanchored.”5.在口譯過程中,如果源語使用了委婉語,譯語應(yīng)該如何處理?以下說法最準(zhǔn)確的是:A.直接翻譯字面意思,避免引起聽眾不適。B.解釋委婉語的實(shí)際含義,確保信息傳達(dá)準(zhǔn)確。C.用譯語中的委婉語替換原文的委婉語。D.忽略委婉語,只翻譯字面意思。6.某位外賓在演講中提到:“TheChinesegovernment’spolicyonenvironmentalprotectionisadouble-edgedsword.”以下哪項(xiàng)翻譯最能傳達(dá)原文的比喻義?A.“中國(guó)的環(huán)保政策是一把雙刃劍?!盉.“中國(guó)政府在環(huán)保方面的政策有利有弊。”C.“中國(guó)的環(huán)保政策既有利又有害。”D.“中國(guó)政府在環(huán)保方面的政策像一把雙刃劍?!?.在口譯過程中,如果遇到源語中使用了文化負(fù)載詞,譯語中應(yīng)該如何處理?以下說法最準(zhǔn)確的是:A.直接翻譯字面意思,避免聽眾誤解。B.解釋文化負(fù)載詞的實(shí)際含義,確保信息傳達(dá)準(zhǔn)確。C.用譯語中的對(duì)應(yīng)詞替換原文的文化負(fù)載詞。D.忽略文化負(fù)載詞,只翻譯字面意思。8.某位領(lǐng)導(dǎo)在講話中提到:“我們要像黃牛一樣,腳踏實(shí)地,埋頭苦干?!币韵履捻?xiàng)翻譯最能傳達(dá)原文的比喻義?A.“Wemustworklikeoxen,treadingfirmlyandworkingdiligently.”B.“Weshouldbeashardworkingasoxen,puttingourheadsdownandworkinghard.”C.“Weneedtoworklikeoxen,withsolidfeetandhardwork.”D.“Wemustworklikeoxen,puttingourheadstothegroundandworkingtirelessly.”9.在口譯過程中,如果遇到源語中使用了隱喻,譯語中應(yīng)該如何處理?以下說法最準(zhǔn)確的是:A.直接翻譯字面意思,避免聽眾誤解。B.解釋隱喻的實(shí)際含義,確保信息傳達(dá)準(zhǔn)確。C.用譯語中的對(duì)應(yīng)隱喻替換原文的隱喻。D.忽略隱喻,只翻譯字面意思。10.某位外賓在演講中提到:“TheriseofChinaisaphoenixrisingfromtheashes.”以下哪項(xiàng)翻譯最能傳達(dá)原文的比喻義?A.“中國(guó)的崛起像鳳凰涅槃。”B.“中國(guó)像鳳凰一樣從灰燼中重生。”C.“中國(guó)的崛起是鳳凰的再生。”D.“中國(guó)像鳳凰一樣從廢墟中崛起。”11.在口譯過程中,如果遇到源語中使用了排比,譯語中應(yīng)該如何處理?以下說法最準(zhǔn)確的是:A.直接翻譯字面意思,避免聽眾誤解。B.解釋排比的實(shí)際含義,確保信息傳達(dá)準(zhǔn)確。C.用譯語中的對(duì)應(yīng)排比替換原文的排比。D.忽略排比,只翻譯字面意思。12.某位領(lǐng)導(dǎo)在講話中提到:“我們要像燕子一樣,銜泥筑巢,辛勤勞動(dòng)?!币韵履捻?xiàng)翻譯最能傳達(dá)原文的比喻義?A.“Wemustworklikeswallows,buildingnestsandworkinghard.”B.“Weshouldbeasdiligentasswallows,buildingnestsandworkingdiligently.”C.“Weneedtoworklikeswallows,withmudinourbeaksandhardwork.”D.“Wemustworklikeswallows,buildingnestswithhardeffort.”13.在口譯過程中,如果遇到源語中使用了夸張,譯語中應(yīng)該如何處理?以下說法最準(zhǔn)確的是:A.直接翻譯字面意思,避免聽眾誤解。B.解釋夸張的實(shí)際含義,確保信息傳達(dá)準(zhǔn)確。C.用譯語中的對(duì)應(yīng)夸張?zhí)鎿Q原文的夸張。D.忽略夸張,只翻譯字面意思。14.某位外賓在演講中提到:“TheChineseeconomyisgrowinglikeabambooshootinspring.”以下哪項(xiàng)翻譯最能傳達(dá)原文的比喻義?A.“中國(guó)經(jīng)濟(jì)像春筍一樣快速增長(zhǎng)。”B.“中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)得像春筍一樣快。”C.“中國(guó)的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)速度像春筍一樣迅猛?!盌.“中國(guó)像春筍一樣在經(jīng)濟(jì)上迅速增長(zhǎng)?!?5.在口譯過程中,如果遇到源語中使用了反語,譯語中應(yīng)該如何處理?以下說法最準(zhǔn)確的是:A.直接翻譯字面意思,避免聽眾誤解。B.解釋反語的實(shí)際含義,確保信息傳達(dá)準(zhǔn)確。C.用譯語中的對(duì)應(yīng)反語替換原文的反語。D.忽略反語,只翻譯字面意思。16.某位領(lǐng)導(dǎo)在講話中提到:“我們要像雷鋒一樣,全心全意為人民服務(wù)?!币韵履捻?xiàng)翻譯最能傳達(dá)原文的比喻義?A.“WemustservethepeoplewholeheartedlylikeLeiFeng.”B.“WeshouldbeasselflessasLeiFeng,servingthepeoplewithallourhearts.”C.“Weneedtoservethepeoplewholeheartedly,justlikeLeiFeng.”D.“Wemustservethepeoplewithallourhearts,likeLeiFeng.”17.在口譯過程中,如果遇到源語中使用了借代,譯語中應(yīng)該如何處理?以下說法最準(zhǔn)確的是:A.直接翻譯字面意思,避免聽眾誤解。B.解釋借代的實(shí)際含義,確保信息傳達(dá)準(zhǔn)確。C.用譯語中的對(duì)應(yīng)借代替換原文的借代。D.忽略借代,只翻譯字面意思。18.某位外賓在演講中提到:“TheGreatWallofChinaisasymbolofChineseresilience.”以下哪項(xiàng)翻譯最能傳達(dá)原文的比喻義?A.“長(zhǎng)城是中國(guó)韌性的象征?!盉.“長(zhǎng)城象征了中國(guó)人的堅(jiān)韌不拔?!盋.“長(zhǎng)城是中國(guó)韌性的標(biāo)志?!盌.“長(zhǎng)城體現(xiàn)了中國(guó)人的韌性?!?9.在口譯過程中,如果遇到源語中使用了設(shè)問,譯語中應(yīng)該如何處理?以下說法最準(zhǔn)確的是:A.直接翻譯字面意思,避免聽眾誤解。B.解釋設(shè)問的實(shí)際含義,確保信息傳達(dá)準(zhǔn)確。C.用譯語中的對(duì)應(yīng)設(shè)問替換原文的設(shè)問。D.忽略設(shè)問,只翻譯字面意思。20.某位領(lǐng)導(dǎo)在講話中提到:“Arewenotthesaltoftheearth?Wemustworkhardforthepeople.”以下哪項(xiàng)翻譯最能傳達(dá)原文的比喻義?A.“我們不是地上的鹽嗎?我們必須為人民努力工作?!盉.“我們不是像鹽一樣重要嗎?我們必須為人民努力工作?!盋.“我們難道不是地上的鹽嗎?我們必須為人民努力工作?!盌.“我們像鹽一樣重要,必須為人民努力工作。”二、多項(xiàng)選擇題(本部分共10題,每題2分,共20分。請(qǐng)將正確選項(xiàng)的字母填涂在答題卡相應(yīng)位置。)1.在口譯過程中,以下哪些因素會(huì)影響口譯質(zhì)量?A.譯員的記憶力B.譯員的語言能力C.譯員的跨文化溝通能力D.譯員的情緒狀態(tài)E.譯員的職業(yè)道德2.在口譯過程中,以下哪些屬于口譯的常見技巧?A.提煉關(guān)鍵詞B.使用筆記C.假借D.直譯E.解釋3.在口譯過程中,以下哪些屬于口譯的常見錯(cuò)誤?A.忘詞B.口誤C.拖延D.直譯E.解釋4.在口譯過程中,以下哪些屬于口譯的常見策略?A.提前準(zhǔn)備B.借助筆記C.使用母語D.保持專注E.及時(shí)補(bǔ)充5.在口譯過程中,以下哪些屬于口譯的常見挑戰(zhàn)?A.信息量過大B.語言障礙C.文化差異D.噪音干擾E.時(shí)間壓力6.在口譯過程中,以下哪些屬于口譯的常見技巧?A.提煉關(guān)鍵詞B.使用筆記C.假借D.直譯E.解釋7.在口譯過程中,以下哪些屬于口譯的常見錯(cuò)誤?A.忘詞B.口誤C.拖延D.直譯E.解釋8.在口譯過程中,以下哪些屬于口譯的常見策略?A.提前準(zhǔn)備B.借助筆記C.使用母語D.保持專注E.及時(shí)補(bǔ)充9.在口譯過程中,以下哪些屬于口譯的常見挑戰(zhàn)?A.信息量過大B.語言障礙C.文化差異D.噪音干擾E.時(shí)間壓力10.在口譯過程中,以下哪些屬于口譯的常見技巧?A.提煉關(guān)鍵詞B.使用筆記C.假借D.直譯E.解釋三、判斷題(本部分共10題,每題1分,共10分。請(qǐng)將判斷結(jié)果“正確”或“錯(cuò)誤”填涂在答題卡相應(yīng)位置。)1.在口譯過程中,如果遇到源語中使用了俚語,譯語中應(yīng)該直接翻譯字面意思,避免聽眾誤解。2.在口譯過程中,如果遇到源語中使用了典故,譯語中應(yīng)該解釋典故的實(shí)際含義,確保信息傳達(dá)準(zhǔn)確。3.在口譯過程中,如果遇到源語中使用了諺語,譯語中應(yīng)該用譯語中的對(duì)應(yīng)諺語替換原文的諺語。4.在口譯過程中,如果遇到源語中使用了幽默,譯語中應(yīng)該保留原文的幽默感,即使聽眾可能無法完全理解。5.在口譯過程中,如果遇到源語中使用了專業(yè)術(shù)語,譯語中應(yīng)該用譯語中的對(duì)應(yīng)術(shù)語替換原文的專業(yè)術(shù)語。6.在口譯過程中,如果遇到源語中使用了重復(fù),譯語中應(yīng)該保留原文的重復(fù),以強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)。7.在口譯過程中,如果遇到源語中使用了對(duì)比,譯語中應(yīng)該解釋對(duì)比的實(shí)際含義,確保信息傳達(dá)準(zhǔn)確。8.在口譯過程中,如果遇到源語中使用了排比,譯語中應(yīng)該保留原文的排比,以增強(qiáng)語氣。9.在口譯過程中,如果遇到源語中使用了反問,譯語中應(yīng)該解釋反問的實(shí)際含義,確保信息傳達(dá)準(zhǔn)確。10.在口譯過程中,如果遇到源語中使用了借代,譯語中應(yīng)該用譯語中的對(duì)應(yīng)借代替換原文的借代。四、翻譯練習(xí)(本部分共5題,每題4分,共20分。請(qǐng)將譯文寫在答題卡相應(yīng)位置。)1.某位領(lǐng)導(dǎo)在講話中提到:“我們要像雄鷹一樣,展翅高飛,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興。”2.某位外賓在演講中提到:“TheChinesegovernment’spolicyoneducationisadouble-edgedsword.Itpromotesdevelopmentbutalsocreatespressureonstudents.”3.某位領(lǐng)導(dǎo)在講話中提到:“我們要像螺絲釘一樣,緊緊咬合,發(fā)揮自己的作用。”4.某位外賓在演講中提到:“TheGreatWallofChinaisnotjustawall,itisasymbolofChinesehistoryandculture.”5.某位領(lǐng)導(dǎo)在講話中提到:“我們要像春蠶一樣,吐絲成繭,為國(guó)家和人民做出貢獻(xiàn)。”本次試卷答案如下一、單項(xiàng)選擇題答案及解析1.A解析:外賓的問題是詢問儒家思想的核心概念,選項(xiàng)A“Confucianism’scentralideaisbenevolence,whichinfluencescontemporaryChina.”準(zhǔn)確傳達(dá)了儒家思想的核心是“仁”,并且點(diǎn)明了其對(duì)中國(guó)現(xiàn)代社會(huì)的影響,最為貼切。2.C解析:“達(dá)”要求譯文流暢自然,選項(xiàng)C“Confucianism’sessenceformodernChinesesocietyistheDoctrineoftheMean.”將“君子和而不同”譯為“TheessenceofConfucianismformodernChinesesocietyistheDoctrineoftheMean.”準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的含義,且表達(dá)流暢,符合“達(dá)”的要求。3.B解析:諧音雙關(guān)需要解釋其含義,避免聽眾誤解,選項(xiàng)B“Explainthemeaningofthepuntoavoidmisunderstanding.”最為準(zhǔn)確。4.B解析:“釘釘子”的比喻義是強(qiáng)調(diào)工作的連續(xù)性和深入性,選項(xiàng)B“Likenailinganail,hammeringitfirmlyintoplace.”最能傳達(dá)原文的比喻義。5.B解析:委婉語需要解釋其實(shí)際含義,確保信息傳達(dá)準(zhǔn)確,選項(xiàng)B“Explaintheactualmeaningoftheeuphemismtoensureaccurateinformationtransmission.”最為準(zhǔn)確。6.A解析:“雙刃劍”的比喻義是既有利又有弊,選項(xiàng)A“中國(guó)的環(huán)保政策是一把雙刃劍?!睖?zhǔn)確傳達(dá)了原文的比喻義。7.B解析:文化負(fù)載詞需要解釋其實(shí)際含義,確保信息傳達(dá)準(zhǔn)確,選項(xiàng)B“Explaintheactualmeaningoftheculture-loadedwordtoensureaccurateinformationtransmission.”最為準(zhǔn)確。8.B解析:“黃?!钡谋扔髁x是腳踏實(shí)地,埋頭苦干,選項(xiàng)B“Shouldbeashardworkingasoxen,puttingourheadsdownandworkinghard.”最能傳達(dá)原文的比喻義。9.B解析:隱喻需要解釋其實(shí)際含義,確保信息傳達(dá)準(zhǔn)確,選項(xiàng)B“Explaintheactualmeaningofthemetaphortoensureaccurateinformationtransmission.”最為準(zhǔn)確。10.A解析:“鳳凰涅槃”的比喻義是浴火重生,選項(xiàng)A“中國(guó)的崛起像鳳凰涅槃?!睖?zhǔn)確傳達(dá)了原文的比喻義。11.B解析:排比需要解釋其實(shí)際含義,確保信息傳達(dá)準(zhǔn)確,選項(xiàng)B“Explaintheactualmeaningoftheparallelismtoensureaccurateinformationtransmission.”最為準(zhǔn)確。12.B解析:“燕子”的比喻義是辛勤勞動(dòng),選項(xiàng)B“Shouldbeasdiligentasswallows,buildingnestsandworkingdiligently.”最能傳達(dá)原文的比喻義。13.B解析:夸張需要解釋其實(shí)際含義,確保信息傳達(dá)準(zhǔn)確,選項(xiàng)B“Explaintheactualmeaningoftheexaggerationtoensureaccurateinformationtransmission.”最為準(zhǔn)確。14.A解析:“春筍”的比喻義是快速增長(zhǎng),選項(xiàng)A“中國(guó)經(jīng)濟(jì)像春筍一樣快速增長(zhǎng)?!睖?zhǔn)確傳達(dá)了原文的比喻義。15.B解析:反語需要解釋其實(shí)際含義,確保信息傳達(dá)準(zhǔn)確,選項(xiàng)B“Explaintheactualmeaningoftheironytoensureaccurateinformationtransmission.”最為準(zhǔn)確。16.B解析:“雷鋒”的比喻義是全心全意為人民服務(wù),選項(xiàng)B“ShouldbeasselflessasLeiFeng,servingthepeoplewithallourhearts.”最能傳達(dá)原文的比喻義。17.B解析:借代需要解釋其實(shí)際含義,確保信息傳達(dá)準(zhǔn)確,選項(xiàng)B“Explaintheactualmeaningofthemetonymytoensureaccurateinformationtransmission.”最為準(zhǔn)確。18.A解析:“長(zhǎng)城”的比喻義是堅(jiān)韌不拔,選項(xiàng)A“長(zhǎng)城是中國(guó)韌性的象征。”準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的比喻義。19.B解析:設(shè)問需要解釋其實(shí)際含義,確保信息傳達(dá)準(zhǔn)確,選項(xiàng)B“Explaintheactualmeaningoftherhetoricalquestiontoensureaccurateinformationtransmission.”最為準(zhǔn)確。20.C解析:“鹽”的比喻義是重要,選項(xiàng)C“我們難道不是地上的鹽嗎?我們必須為人民努力工作。”準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的比喻義。二、多項(xiàng)選擇題答案及解析1.ABCDE解析:口譯質(zhì)量受多種因素影響,包括譯員的記憶力、語言能力、跨文化溝通能力、情緒狀態(tài)和職業(yè)道德,選項(xiàng)A、B、C、D、E均為正確選項(xiàng)。2.ABCE解析:口譯技巧包括提煉關(guān)鍵詞、使用筆記、假借和解釋,選項(xiàng)A、B、C、E為正確選項(xiàng),直譯不是口譯技巧,選項(xiàng)D錯(cuò)誤。3.ABC解析:口譯常見錯(cuò)誤包括忘詞、口誤和拖延,選項(xiàng)A、B、C為正確選項(xiàng),直譯和解釋不是口譯錯(cuò)誤,選項(xiàng)D、E錯(cuò)誤。4.ABDE解析:口譯策略包括提前準(zhǔn)備、借助筆記、保持專注和及時(shí)補(bǔ)充,選項(xiàng)A、B、D、E為正確選項(xiàng),使用母語不是口譯策略,選項(xiàng)C錯(cuò)誤。5.ABCDE解析:口譯常見挑戰(zhàn)包括信息量過大、語言障礙、文化差異、噪音干擾和時(shí)間壓力,選項(xiàng)A、B、C、D、E均為正確選項(xiàng)。6.ABCE解析:口譯技巧包括提煉關(guān)鍵詞、使用筆記、假借和解釋,選項(xiàng)A、B、C、E為正確選項(xiàng),直譯不是口譯技巧,選項(xiàng)D錯(cuò)誤。7.ABC解析:口譯常見錯(cuò)誤包括忘詞、口誤和拖延,選項(xiàng)A、B、C為正確選項(xiàng),直譯和解釋不是口譯錯(cuò)誤,選項(xiàng)D、E錯(cuò)誤。8.ABDE解析:口譯策略包括提前準(zhǔn)備、借助筆記、保持專注和及時(shí)補(bǔ)充,選項(xiàng)A、B、D、E為正確選項(xiàng),使用母語不是口譯策略,選項(xiàng)C錯(cuò)誤。9.ABCDE解析:口譯常見挑戰(zhàn)包括信息量過大、語言障礙、文化差異、噪音干擾和時(shí)間壓力,選項(xiàng)A、B、C、D、E均為正確選項(xiàng)。10.ABCE解析:口譯技巧包括提煉關(guān)鍵詞、使用筆記、假借和解釋,選項(xiàng)A、B、C、E為正確選項(xiàng),直譯不是口譯技巧,選項(xiàng)D錯(cuò)誤。三、判斷題答案及解析1.錯(cuò)誤解析:俚語需要解釋其含義,避免聽眾誤解,直接翻譯字面意思是不準(zhǔn)確的。2.正確解析:典故需要解釋其實(shí)際含義,確保信息傳達(dá)準(zhǔn)確。3.錯(cuò)誤解析:諺語需要解釋其實(shí)際含義,用譯語中的對(duì)應(yīng)諺語替換原文的諺語不一定能傳達(dá)原文的含義。4.錯(cuò)誤解析:幽默需要解釋其含義,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年建筑“鋼筋工”崗位職業(yè)技能資格知識(shí)考試題庫(kù)與答案
- 醫(yī)技人員三基考試試題(附答案)
- 醫(yī)院消毒試題(附答案)
- 北京汽修知識(shí)培訓(xùn)課件
- 2025年施工員之裝修施工基礎(chǔ)知識(shí)考試題庫(kù)(含答案)
- 2024年四川公務(wù)員考試《行測(cè)》真題及答案
- 標(biāo)本制作基礎(chǔ)知識(shí)培訓(xùn)課件
- 北京冬季知識(shí)產(chǎn)權(quán)培訓(xùn)課件
- 化驗(yàn)室基礎(chǔ)業(yè)務(wù)知識(shí)培訓(xùn)課件
- 柴油基礎(chǔ)知識(shí)培訓(xùn)總結(jié)
- 2025-2026(一)秋季第一學(xué)期德育活動(dòng)安排表
- 車間螺絲使用管理辦法
- 渣土運(yùn)輸車輛調(diào)度措施
- 前列腺穿刺患者護(hù)理查房
- 2025年河南省高考?xì)v史試卷真題(含答案)
- 產(chǎn)品技術(shù)變更管理制度
- 2024-2025學(xué)年 三年級(jí)第二學(xué)期口算數(shù)學(xué)1000題【帶答案】
- 2025-2030年中國(guó)防輻射服裝行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)與前景展望戰(zhàn)略研究報(bào)告
- GB/T 6543-2025運(yùn)輸包裝用單瓦楞紙箱和雙瓦楞紙箱
- DLT5210.1-2021電力建設(shè)施工質(zhì)量驗(yàn)收規(guī)程第1部分-土建工程
- 建筑工程質(zhì)量策劃方案編制指導(dǎo)手冊(cè) 2025
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論