




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025瑞典語等級考試B試題:2025年春季學(xué)期翻譯技巧考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題(本部分共20小題,每小題2分,共40分。在每小題列出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是最符合題目要求的,請將正確選項(xiàng)的字母填在題后的括號內(nèi)。)1.當(dāng)瑞典語中某個(gè)詞組含有多個(gè)形容詞時(shí),正確的排列順序通常是?A.限定詞+物質(zhì)名詞+性質(zhì)形容詞+狀態(tài)形容詞B.數(shù)量詞+限定詞+性質(zhì)形容詞+狀態(tài)形容詞+物質(zhì)名詞C.限定詞+性質(zhì)形容詞+狀態(tài)形容詞+物質(zhì)名詞D.數(shù)量詞+限定詞+物質(zhì)名詞+性質(zhì)形容詞+狀態(tài)形容詞2.在翻譯瑞典語中的被動語態(tài)時(shí),以下哪種情況需要特別注意?A.當(dāng)主語是第三人稱時(shí)B.當(dāng)動詞是及物動詞時(shí)C.當(dāng)句子中包含多個(gè)從句時(shí)D.當(dāng)主語是第一人稱或第二人稱時(shí)3.瑞典語中的“refleks”一詞,在翻譯成中文時(shí),根據(jù)上下文可以有以下幾種含義,哪種最為常見?A.反射B.感慨C.回顧D.反應(yīng)4.翻譯瑞典語中的諺語時(shí),以下哪種方法最為恰當(dāng)?A.直譯B.意譯C.直譯為主,意譯為輔D.完全意譯,忽略原文形式5.在瑞典語中,“attvara”這個(gè)短語通常表示什么?A.是B.成為C.成為...的狀態(tài)D.作為6.翻譯瑞典語中的習(xí)語時(shí),以下哪種情況需要特別注意?A.當(dāng)習(xí)語中的詞義在目標(biāo)語言中不存在時(shí)B.當(dāng)習(xí)語中的詞義在目標(biāo)語言中存在時(shí)C.當(dāng)習(xí)語是名詞短語時(shí)D.當(dāng)習(xí)語是動詞短語時(shí)7.瑞典語中的“en”和“ett”在翻譯成中文時(shí),通常對應(yīng)哪個(gè)詞?A.都對應(yīng)“一”B.“en”對應(yīng)“一”,“ett”對應(yīng)“許多”C.“en”對應(yīng)“許多”,“ett”對應(yīng)“一”D.都對應(yīng)“許多”8.在翻譯瑞典語中的長句時(shí),以下哪種方法最為恰當(dāng)?A.逐字翻譯B.將長句拆分成短句C.保持原文結(jié)構(gòu),逐字翻譯D.完全按照中文習(xí)慣重新組織句子9.瑞典語中的“jag”通常翻譯成中文的哪個(gè)詞?A.我B.你C.他/她/它D.我們10.翻譯瑞典語中的形容詞時(shí),以下哪種情況需要特別注意?A.當(dāng)形容詞修飾的是名詞時(shí)B.當(dāng)形容詞修飾的是代詞時(shí)C.當(dāng)形容詞是定語從句時(shí)D.當(dāng)形容詞是獨(dú)立句子時(shí)11.瑞典語中的“att”通常翻譯成中文的哪個(gè)詞?A.要B.去C.做D.有12.在翻譯瑞典語中的副詞時(shí),以下哪種情況需要特別注意?A.當(dāng)副詞修飾的是動詞時(shí)B.當(dāng)副詞修飾的是形容詞時(shí)C.當(dāng)副詞修飾的是副詞時(shí)D.當(dāng)副詞是獨(dú)立句子時(shí)13.瑞典語中的“han”通常翻譯成中文的哪個(gè)詞?A.他B.她C.它D.他們14.翻譯瑞典語中的介詞時(shí),以下哪種情況需要特別注意?A.當(dāng)介詞是“in”時(shí)B.當(dāng)介詞是“ut”時(shí)C.當(dāng)介詞是“p?”時(shí)D.當(dāng)介詞是“fr?n”時(shí)15.瑞典語中的“enligt”一詞,在翻譯成中文時(shí),根據(jù)上下文可以有以下幾種含義,哪種最為常見?A.根據(jù)B.按照C.依據(jù)D.依照16.在翻譯瑞典語中的連詞時(shí),以下哪種情況需要特別注意?A.當(dāng)連詞是“och”時(shí)B.當(dāng)連詞是“men”時(shí)C.當(dāng)連詞是“eller”時(shí)D.當(dāng)連詞是“och”或“men”時(shí)17.瑞典語中的“som”一詞,在翻譯成中文時(shí),根據(jù)上下文可以有以下幾種含義,哪種最為常見?A.像B.作為C.作為...的D.作為...一樣18.翻譯瑞典語中的疑問詞時(shí),以下哪種情況需要特別注意?A.當(dāng)疑問詞是“vem”時(shí)B.當(dāng)疑問詞是“varf?r”時(shí)C.當(dāng)疑問詞是“hur”時(shí)D.當(dāng)疑問詞是“vem”或“varf?r”時(shí)19.瑞典語中的“de”通常翻譯成中文的哪個(gè)詞?A.他們B.她們C.它們D.您們20.在翻譯瑞典語中的感嘆句時(shí),以下哪種方法最為恰當(dāng)?A.逐字翻譯B.將感嘆句轉(zhuǎn)換為陳述句C.保持原文結(jié)構(gòu),逐字翻譯D.完全按照中文習(xí)慣重新組織句子二、填空題(本部分共10小題,每小題2分,共20分。請將答案填寫在橫線上。)1.瑞典語中的“Jag?lskardig”翻譯成中文是“我______你”。2.瑞典語中的“Hunden?renbrav?n”翻譯成中文是“狗______一個(gè)好朋友”。3.瑞典語中的“Hang?riskolan”翻譯成中文是“他______上學(xué)”。4.瑞典語中的“Honl?serenbok”翻譯成中文是“她______一本書”。5.瑞典語中的“Viharenfest”翻譯成中文是“我們______一個(gè)派對”。6.瑞典語中的“Despelarfotboll”翻譯成中文是“他們______足球”。7.瑞典語中的“Jag?rglad”翻譯成中文是“我______”。8.瑞典語中的“Hon?rgift”翻譯成中文是“她______”。9.瑞典語中的“ViboriStockholm”翻譯成中文是“我們______斯德哥爾摩”。10.瑞典語中的“Han?renbral?rare”翻譯成中文是“他______一個(gè)好老師”。三、判斷題(本部分共10小題,每小題2分,共20分。請將判斷結(jié)果填在題后的括號內(nèi),正確的填“√”,錯(cuò)誤的填“×”。)1.瑞典語中的“det”在翻譯成中文時(shí),總是對應(yīng)“它”。()2.翻譯瑞典語中的長句時(shí),可以完全按照中文習(xí)慣重新組織句子,不需要考慮原文的結(jié)構(gòu)。()3.瑞典語中的“jag”和“vi”在翻譯成中文時(shí),分別對應(yīng)“我”和“我們”。()4.翻譯瑞典語中的形容詞時(shí),總是需要將形容詞放在名詞之前。()5.瑞典語中的“att”在翻譯成中文時(shí),總是對應(yīng)“要”。()6.翻譯瑞典語中的副詞時(shí),總是需要將副詞放在所修飾的詞之前。()7.瑞典語中的“han”在翻譯成中文時(shí),總是對應(yīng)“他”。()8.翻譯瑞典語中的介詞時(shí),總是需要將介詞放在所修飾的詞之前。()9.瑞典語中的“enligt”在翻譯成中文時(shí),總是對應(yīng)“根據(jù)”。()10.翻譯瑞典語中的連詞時(shí),總是需要將連詞放在句子的開頭。()四、簡答題(本部分共5小題,每小題4分,共20分。請根據(jù)題目要求,簡要回答問題。)1.簡述瑞典語中形容詞的排列順序。()2.簡述翻譯瑞典語中的被動語態(tài)時(shí)需要注意的事項(xiàng)。()3.簡述翻譯瑞典語中的習(xí)語時(shí)需要注意的事項(xiàng)。()4.簡述翻譯瑞典語中的疑問詞時(shí)需要注意的事項(xiàng)。()5.簡述翻譯瑞典語中的感嘆句時(shí)需要注意的事項(xiàng)。()五、翻譯題(本部分共5小題,每小題4分,共20分。請將瑞典語句子翻譯成中文。)1.瑞典語:Jag?lskarattl?sab?cker.中文:2.瑞典語:Hong?rtillskolan每sáng.中文:3.瑞典語:Viharenfestp?helgen.中文:4.瑞典語:Despelarfotbolliparken.中文:5.瑞典語:Han?renbral?rare.中文:本次試卷答案如下一、選擇題答案及解析1.C解析:瑞典語中形容詞的排列順序通常是限定詞+性質(zhì)形容詞+狀態(tài)形容詞+物質(zhì)名詞。例如,“enfinbok”翻譯為“一本好書”。性質(zhì)形容詞描述事物的性質(zhì),狀態(tài)形容詞描述事物的狀態(tài),物質(zhì)名詞指具體的物品。這種排列順序符合瑞典語的語法規(guī)則,也符合中文的表達(dá)習(xí)慣。2.C解析:翻譯瑞典語中的被動語態(tài)時(shí),需要注意句子中可能包含多個(gè)從句的情況。例如,“Detharblivitenbrav?n”翻譯為“他已經(jīng)成為一個(gè)好朋友”。這里“Det”是主語,“harblivit”是被動語態(tài),“enbrav?n”是賓語。當(dāng)句子中包含多個(gè)從句時(shí),需要根據(jù)從句的順序和邏輯關(guān)系進(jìn)行翻譯,確保句子的通順和準(zhǔn)確性。3.A解析:“refleks”一詞在瑞典語中可以有多種含義,但在大多數(shù)情況下,它指的是“反射”。例如,“enrefleks”翻譯為“一個(gè)反射”。其他含義如“感慨”、“回顧”和“反應(yīng)”相對較少使用,只有在特定的上下文中才會出現(xiàn)。4.B解析:翻譯瑞典語中的諺語時(shí),最恰當(dāng)?shù)姆椒ㄊ且庾g。諺語通常具有比喻性和文化特色,直譯可能會導(dǎo)致意思的丟失或誤解。例如,“attvarasomensk?ggigkrabba”直譯為“像一只長胡須的螃蟹”,但意譯為“行為古怪”更為準(zhǔn)確。5.B解析:“attvara”這個(gè)短語在瑞典語中通常表示“成為”。例如,“attvaraenbrav?n”翻譯為“成為一個(gè)好朋友”。這里的“attvara”強(qiáng)調(diào)的是一種狀態(tài)或身份的轉(zhuǎn)變,而不是簡單的存在。6.A解析:翻譯瑞典語中的習(xí)語時(shí),需要特別注意當(dāng)習(xí)語中的詞義在目標(biāo)語言中不存在的情況。這時(shí),需要根據(jù)習(xí)語的意思進(jìn)行意譯,而不是逐字翻譯。例如,“attvarasomensk?ggigkrabba”在中文中可以意譯為“行為古怪”。7.C解析:“en”和“ett”在瑞典語中都是冠詞,但在翻譯成中文時(shí),“en”對應(yīng)“許多”,“ett”對應(yīng)“一”。例如,“enbok”翻譯為“許多書”,“ettbord”翻譯為“一張桌子”。8.B解析:翻譯瑞典語中的長句時(shí),最恰當(dāng)?shù)姆椒ㄊ菍㈤L句拆分成短句。這樣可以使句子結(jié)構(gòu)更加清晰,也更容易理解。例如,“Jagharenbilsom?rgammalmenbra”可以拆分為“我有一輛車。它很舊,但很好”。9.A解析:“jag”在瑞典語中是第一人稱單數(shù)代詞,通常翻譯成中文的“我”。例如,“Jag?lskardig”翻譯為“我愛你”。10.A解析:翻譯瑞典語中的形容詞時(shí),需要注意當(dāng)形容詞修飾的是名詞的情況。這時(shí),形容詞通常放在名詞之前。例如,“enfinbok”翻譯為“一本好書”。11.C解析:“att”在瑞典語中是一個(gè)動詞不定式前綴,通常翻譯成中文的“做”。例如,“attl?sa”翻譯為“讀書”。12.A解析:翻譯瑞典語中的副詞時(shí),需要注意當(dāng)副詞修飾的是動詞的情況。這時(shí),副詞通常放在動詞之前。例如,“snabbtg?”翻譯為“快速走”。13.A解析:“han”在瑞典語中是第三人稱單數(shù)男性代詞,通常翻譯成中文的“他”。例如,“Han?rl?raren”翻譯為“他是老師”。14.D解析:翻譯瑞典語中的介詞時(shí),需要注意當(dāng)介詞是“fr?n”時(shí)的情況。例如,“fr?nStockholm”翻譯為“從斯德哥爾摩”。15.A解析:“enligt”一詞在瑞典語中可以有多種含義,但在大多數(shù)情況下,它指的是“根據(jù)”。例如,“enligtreglerna”翻譯為“根據(jù)規(guī)則”。16.B解析:翻譯瑞典語中的連詞時(shí),需要注意當(dāng)連詞是“men”時(shí)的情況。例如,“menjagintekan”翻譯為“但是我不能”。17.C解析:“som”一詞在瑞典語中可以有多種含義,但在大多數(shù)情況下,它指的是“作為...的”。例如,“somenbrav?n”翻譯為“作為一個(gè)好朋友”。18.A解析:翻譯瑞典語中的疑問詞時(shí),需要注意當(dāng)疑問詞是“vem”時(shí)的情況。例如,“vem?rl?raren”翻譯為“誰是老師”。19.C解析:“de”在瑞典語中是第三人稱復(fù)數(shù)代詞,通常翻譯成中文的“它們”。例如,“de?rbarnen”翻譯為“他們是孩子們”。20.A解析:翻譯瑞典語中的感嘆句時(shí),最恰當(dāng)?shù)姆椒ㄊ侵鹱址g。例如,“Hoppasdum?rbra”翻譯為“希望你好”。二、填空題答案及解析1.愛解析:“Jag?lskardig”翻譯成中文是“我愛你”。這里的“?lskar”是動詞“愛”的第三人稱單數(shù)形式。2.是解析:“Hunden?renbrav?n”翻譯成中文是“狗是一個(gè)好朋友”。這里的“?r”是動詞“是”的第三人稱單數(shù)形式。3.去解析:“Hang?riskolan”翻譯成中文是“他去上學(xué)”。這里的“g?r”是動詞“去”的第一人稱單數(shù)形式。4.在閱讀解析:“Honl?serenbok”翻譯成中文是“她在讀一本書”。這里的“l(fā)?ser”是動詞“讀”的第二人稱單數(shù)形式。5.有解析:“Viharenfest”翻譯成中文是“我們有一個(gè)派對”。這里的“har”是動詞“有”的第一人稱復(fù)數(shù)形式。6.在踢解析:“Despelarfotboll”翻譯成中文是“他們在踢足球”。這里的“spelar”是動詞“踢”的第三人稱復(fù)數(shù)形式。7.高興解析:“Jag?rglad”翻譯成中文是“我高興”。這里的“?r”是動詞“是”的第一人稱單數(shù)形式,“glad”是形容詞“高興”的第一人稱單數(shù)形式。8.結(jié)婚了解析:“Hon?rgift”翻譯成中文是“她結(jié)婚了”。這里的“?r”是動詞“是”的第二人稱單數(shù)形式,“gift”是形容詞“已婚”的第二人稱單數(shù)形式。9.住在解析:“ViboriStockholm”翻譯成中文是“我們住在斯德哥爾摩”。這里的“bor”是動詞“住”的第一人稱復(fù)數(shù)形式。10.是解析:“Han?renbral?rare”翻譯成中文是“他是一名好老師”。這里的“?r”是動詞“是”的第三人稱單數(shù)形式,“enbral?rare”是名詞短語“一個(gè)好老師”。三、判斷題答案及解析1.×解析:“det”在瑞典語中是第三人稱單數(shù)中性代詞,可以翻譯成“它”,但在某些情況下也可以翻譯成“這個(gè)”或“那個(gè)”。例如,“det?renfinbok”翻譯為“這是一本好書”。2.×解析:翻譯瑞典語中的長句時(shí),需要考慮原文的結(jié)構(gòu),不能完全按照中文習(xí)慣重新組織句子。例如,“Jagharenbilsom?rgammalmenbra”翻譯為“我有一輛車。它很舊,但很好”。3.√解析:“jag”和“vi”分別是瑞典語中的第一人稱單數(shù)和復(fù)數(shù)代詞,分別對應(yīng)中文的“我”和“我們”。4.×解析:翻譯瑞典語中的形容詞時(shí),不一定總是需要將形容詞放在名詞之前。例如,“enboksom?rfin”可以翻譯為“一本好書”。5.×解析:“att”在瑞典語中是一個(gè)動詞不定式前綴,可以翻譯成“要”,但也可以翻譯成其他動詞。例如,“attl?sa”翻譯為“要讀書”。6.×解析:翻譯瑞典語中的副詞時(shí),不一定總是需要將副詞放在所修飾的詞之前。例如,“snabbtg?”可以翻譯為“快速走”。7.×解析:“han”在瑞典語中是第三人稱單數(shù)男性代詞,可以翻譯成“他”,但在某些情況下也可以翻譯成“他”。8.×解析:翻譯瑞典語中的介詞時(shí),不一定總是需要將介詞放在所修飾的詞之前。例如,“fr?nStockholm”可以翻譯為“從斯德哥爾摩”。9.×解析:“enligt”一詞在瑞典語中可以有多種含義,但在大多數(shù)情況下,它指的是“根據(jù)”。10.×解析:翻譯瑞典語中的連詞時(shí),不一定總是需要將連詞放在句子的開頭。例如,“menjagintekan”可以翻譯為“但是我不能”。四、簡答題答案及解析1.瑞典語中形容詞的排列順序通常是限定詞+性質(zhì)形容詞+狀態(tài)形容詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2020年成人高考專升本民法合同法律制度鞏固
- 2020年成人高考高起專英語詞匯辨析鞏固
- 2025至2030年中國掩膜版行業(yè)市場發(fā)展監(jiān)測及投資潛力預(yù)測報(bào)告
- 2025至2030年中國鋰電池鋁塑膜行業(yè)發(fā)展監(jiān)測及發(fā)展趨勢預(yù)測報(bào)告
- 2025至2030年中國化工廢料行業(yè)市場發(fā)展現(xiàn)狀及投資戰(zhàn)略咨詢報(bào)告
- 2025至2030年中國潔凈室服務(wù)行業(yè)發(fā)展監(jiān)測及投資戰(zhàn)略咨詢報(bào)告
- 2025至2030年中國農(nóng)產(chǎn)品物流市場評估分析及投資發(fā)展盈利預(yù)測報(bào)告
- 2025至2030年中國改性乙醇行業(yè)市場深度分析及投資策略研究報(bào)告
- 2025至2030年中國蓖麻種植市場運(yùn)行態(tài)勢及行業(yè)發(fā)展前景預(yù)測報(bào)告
- MySQL數(shù)據(jù)庫應(yīng)用實(shí)戰(zhàn)教程(慕課版)(第2版)實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)-5-1 MySQL流程控制函數(shù)
- TCI 241-2023 橡膠粉末地下滲灌管產(chǎn)品規(guī)范
- 急性重癥胰腺炎治療指南
- GA 2093-2023公安機(jī)關(guān)警務(wù)輔助人員工作證內(nèi)卡技術(shù)規(guī)范
- 承包商關(guān)鍵崗位人員HSE培訓(xùn)題庫
- 長者護(hù)理大全日常生活照料指南
- 第章擠出模設(shè)計(jì)
- 復(fù)雜性尿路感染課件護(hù)理查房
- 干細(xì)胞和干細(xì)胞治療課件
- 大概念教學(xué)15講
- 城市災(zāi)害風(fēng)險(xiǎn)評估與管理
- 融媒體新聞報(bào)道實(shí)務(wù) 課件 第三章 融合新聞報(bào)道的選題判斷
評論
0/150
提交評論