從恭維應(yīng)答看中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者語用負(fù)遷移與應(yīng)對策略_第1頁
從恭維應(yīng)答看中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者語用負(fù)遷移與應(yīng)對策略_第2頁
從恭維應(yīng)答看中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者語用負(fù)遷移與應(yīng)對策略_第3頁
從恭維應(yīng)答看中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者語用負(fù)遷移與應(yīng)對策略_第4頁
從恭維應(yīng)答看中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者語用負(fù)遷移與應(yīng)對策略_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從恭維應(yīng)答看中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者語用負(fù)遷移與應(yīng)對策略一、引言1.1研究背景隨著全球化進(jìn)程的加速,跨文化交際日益頻繁,英語作為國際通用語言,在人們的交流中扮演著至關(guān)重要的角色。中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者數(shù)量龐大,他們在英語學(xué)習(xí)過程中,不可避免地會受到母語漢語的影響。這種影響在言語行為層面表現(xiàn)為語用遷移,其中語用負(fù)遷移會導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在跨文化交際中出現(xiàn)語用失誤,影響交際效果。恭維應(yīng)答作為日常交際中常見的言語行為,在不同文化中有著不同的表現(xiàn)形式和應(yīng)對策略。研究中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者在恭維應(yīng)答言語行為中的語用負(fù)遷移現(xiàn)象,有助于揭示其在跨文化交際中存在的問題,為提高他們的語用能力和跨文化交際能力提供理論支持和實踐指導(dǎo)。語言遷移是二語習(xí)得研究中的重要課題,它指的是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言時,母語知識對目標(biāo)語學(xué)習(xí)產(chǎn)生的影響。根據(jù)這種影響的性質(zhì),可分為正遷移和負(fù)遷移。正遷移對目標(biāo)語學(xué)習(xí)有促進(jìn)作用,而負(fù)遷移則會產(chǎn)生阻礙。在語用層面,當(dāng)學(xué)習(xí)者將母語的語用規(guī)則不恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用到目標(biāo)語中,就會發(fā)生語用負(fù)遷移,導(dǎo)致交際中的誤解或失敗。在跨文化交際中,語用負(fù)遷移是一個普遍存在的問題,嚴(yán)重影響了有效溝通和交流。例如,在回應(yīng)他人的恭維時,中國人和英美人的表達(dá)方式就存在顯著差異。中國人往往傾向于謙虛地拒絕,而英美人則更習(xí)慣接受并表示感謝。如果中國英語學(xué)習(xí)者在與英美人交流時,按照母語的習(xí)慣回應(yīng)恭維,就可能讓對方感到困惑或誤解,從而影響交際的順利進(jìn)行。因此,深入研究語用負(fù)遷移現(xiàn)象,對于提高二語學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力具有重要意義。1.2研究目的與意義本研究旨在深入剖析中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者在恭維應(yīng)答言語行為中語用負(fù)遷移的具體表現(xiàn)、產(chǎn)生原因及其影響,并提出有效的應(yīng)對策略。通過對這一現(xiàn)象的研究,期望能夠揭示中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者在跨文化交際中存在的語用問題,為提高他們的語用能力和跨文化交際能力提供有針對性的建議。從理論層面來看,本研究有助于豐富和完善語用遷移理論。目前,雖然語用遷移研究已取得一定成果,但針對中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者在恭維應(yīng)答這一特定言語行為中的語用負(fù)遷移研究仍有待加強(qiáng)。本研究將通過實證研究,深入探討中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者在恭維應(yīng)答中語用負(fù)遷移的特點和規(guī)律,為語用遷移理論的發(fā)展提供新的實證依據(jù),進(jìn)一步拓展和深化該理論在特定言語行為領(lǐng)域的應(yīng)用。在實踐方面,本研究對大學(xué)英語教學(xué)具有重要的指導(dǎo)意義。了解中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者在恭維應(yīng)答言語行為中的語用負(fù)遷移現(xiàn)象,能夠幫助教師在教學(xué)過程中有針對性地進(jìn)行教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識到中英文化在恭維應(yīng)答方面的差異,從而提高學(xué)生的語用意識和跨文化交際能力。例如,教師可以通過設(shè)計相關(guān)的教學(xué)活動,讓學(xué)生親身體驗不同文化背景下恭維應(yīng)答的差異,加深他們對目的語語用規(guī)則的理解和掌握,減少語用負(fù)遷移的發(fā)生。此外,本研究對于中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者自身的語言學(xué)習(xí)和跨文化交際也具有重要價值。隨著全球化的發(fā)展,中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者在未來的學(xué)習(xí)、工作和生活中,將不可避免地參與到跨文化交際中。掌握正確的恭維應(yīng)答策略,避免語用負(fù)遷移,能夠使他們在跨文化交際中更加自信、得體地表達(dá)自己,避免因語用失誤而產(chǎn)生的誤解和沖突,從而提升他們的跨文化交際能力和國際競爭力。1.3研究方法為全面、深入地探究中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者在恭維應(yīng)答言語行為中的語用負(fù)遷移現(xiàn)象,本研究綜合運用了多種研究方法,力求從不同角度揭示這一復(fù)雜的語言現(xiàn)象,確保研究結(jié)果的科學(xué)性、可靠性和有效性。文獻(xiàn)研究法是本研究的重要基礎(chǔ)。通過廣泛查閱國內(nèi)外相關(guān)文獻(xiàn),包括學(xué)術(shù)期刊論文、學(xué)位論文、專著等,對語用遷移理論、恭維應(yīng)答言語行為的研究成果進(jìn)行系統(tǒng)梳理。在這一過程中,深入分析了前人在語用遷移分類、恭維應(yīng)答策略、文化因素對語用遷移的影響等方面的研究,了解已有研究的現(xiàn)狀和不足。例如,一些研究雖然指出了語用負(fù)遷移在跨文化交際中的普遍性,但對于中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者在恭維應(yīng)答這一特定言語行為中的語用負(fù)遷移的具體表現(xiàn)和深層原因分析不夠深入。通過文獻(xiàn)研究,明確了本研究的切入點和方向,為后續(xù)的實證研究提供了堅實的理論支撐。問卷調(diào)查法是收集數(shù)據(jù)的主要手段。精心設(shè)計了一份針對中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者的問卷,問卷內(nèi)容涵蓋多個方面。首先,設(shè)置了關(guān)于學(xué)習(xí)者個人信息的問題,如年齡、性別、專業(yè)、英語學(xué)習(xí)年限、英語水平等級等,以便分析不同背景因素對恭維應(yīng)答言語行為的影響。其次,設(shè)計了一系列包含各種恭維情境的問題,要求學(xué)習(xí)者選擇他們認(rèn)為最合適的應(yīng)答方式。這些情境包括來自同學(xué)、老師、外教等不同身份的人的恭維,涉及學(xué)習(xí)成績、外貌、穿著、能力等不同方面的內(nèi)容。例如,“當(dāng)外教稱贊你今天的英語演講非常出色時,你會如何回應(yīng)?”提供多個選項,如“Thankyouverymuch.I'mgladyoulikeit.”“No,notreally.Istillhavealottoimprove.”“It'sjustso-so.Therearemanyothersbetterthanme.”等,以了解學(xué)習(xí)者在不同情境下的恭維應(yīng)答策略選擇。問卷還設(shè)置了開放性問題,讓學(xué)習(xí)者闡述選擇某種應(yīng)答方式的原因,從而深入了解他們的語用思維和背后的文化因素。問卷發(fā)放對象為多所大學(xué)不同專業(yè)的英語學(xué)習(xí)者,通過線上和線下相結(jié)合的方式,共回收有效問卷[X]份,為后續(xù)的數(shù)據(jù)分析提供了豐富的數(shù)據(jù)來源。案例分析法對深入剖析具體實例具有重要作用。在問卷調(diào)查的基礎(chǔ)上,選取了部分具有代表性的案例進(jìn)行詳細(xì)分析。這些案例涵蓋了不同類型的語用負(fù)遷移表現(xiàn),包括語用語言負(fù)遷移和社交語用負(fù)遷移。對于語用語言負(fù)遷移案例,分析學(xué)習(xí)者在詞匯、語法、句式等方面的錯誤使用,如將漢語的句式直接套用到英語應(yīng)答中,導(dǎo)致表達(dá)不符合英語的語用習(xí)慣。例如,學(xué)習(xí)者在回應(yīng)恭維時使用“I'mveryshame.”這樣的錯誤表達(dá),正確的應(yīng)為“I'mveryshy.”對于社交語用負(fù)遷移案例,重點分析文化因素對學(xué)習(xí)者應(yīng)答策略的影響,如在面對恭維時,學(xué)習(xí)者因受中國文化中謙虛原則的影響,過度拒絕恭維,讓英語母語者感到困惑或誤解。通過對這些案例的深入分析,揭示了語用負(fù)遷移產(chǎn)生的具體機(jī)制和影響因素,使研究更具針對性和說服力。對比分析法用于對比中英文化差異對恭維應(yīng)答言語行為的影響。一方面,對比中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者與英語母語者在恭維應(yīng)答策略上的差異。收集英語母語者在相同或相似恭維情境下的應(yīng)答數(shù)據(jù),通過對比發(fā)現(xiàn),英語母語者更傾向于接受恭維并表達(dá)感謝,而中國學(xué)習(xí)者則較多地使用拒絕或自貶的方式回應(yīng)。例如,在收到關(guān)于外貌的恭維時,英語母語者可能會說“Thankyou.I'mflattered.”而中國學(xué)習(xí)者可能會說“No,Idon'tthinkso.Youarejustbeingpolite.”另一方面,分析不同文化背景下恭維應(yīng)答的文化內(nèi)涵和價值取向。中國文化強(qiáng)調(diào)謙虛、內(nèi)斂,認(rèn)為過度接受恭維是不謙虛的表現(xiàn);而西方文化注重個人成就和自信,接受恭維被視為對自身價值的肯定。通過這種對比分析,更清晰地展現(xiàn)了文化差異對語用負(fù)遷移的影響,為提出針對性的應(yīng)對策略提供了依據(jù)。二、理論基礎(chǔ)2.1語用遷移理論2.1.1語用遷移的定義與分類語用遷移是指在二語習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者已有的語言和文化知識對目的語語用知識的理解、生成和運用所產(chǎn)生的影響。這種影響在跨文化交際中尤為顯著,它涉及到語言的使用規(guī)則、交際策略以及文化背景等多個層面。從本質(zhì)上講,語用遷移是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)和運用目的語時,不自覺地將母語的語用模式和習(xí)慣遷移到目的語中的現(xiàn)象。例如,在漢語中,人們常用“你吃了嗎?”作為日常問候語,而英語母語者則更習(xí)慣使用“Howareyou?”“Hello”等表達(dá)。如果中國英語學(xué)習(xí)者在與英語母語者交流時,直接將“你吃了嗎?”翻譯成“Haveyoueaten?”并用于問候,就會出現(xiàn)語用遷移現(xiàn)象。因為在英語文化中,“Haveyoueaten?”更多地是詢問對方是否已經(jīng)用餐,而不是單純的問候。根據(jù)語用遷移對目的語學(xué)習(xí)和交際的影響性質(zhì),可將其分為正遷移和負(fù)遷移。正遷移是指母語的語用知識與目的語的語用知識相契合,從而對學(xué)習(xí)者理解和運用目的語起到積極的促進(jìn)作用。例如,在漢英兩種語言中,表達(dá)感謝時都可以使用直接表達(dá)感謝的方式,如漢語中的“謝謝”和英語中的“Thankyou”。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語感謝語時,由于母語中已有類似的表達(dá)方式,能夠快速理解和掌握英語中的感謝語用法,這就是語用正遷移的體現(xiàn)。正遷移有助于學(xué)習(xí)者更快地掌握目的語的語用規(guī)則,提高交際效率,減少學(xué)習(xí)難度。它使學(xué)習(xí)者能夠利用已有的語言和文化知識,順利地進(jìn)行目的語的表達(dá)和理解,增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)自信心和積極性。與之相對,負(fù)遷移則是指母語的語用知識與目的語的語用知識存在差異,學(xué)習(xí)者在使用目的語時,錯誤地套用母語的語用規(guī)則,從而導(dǎo)致交際失誤或誤解,對目的語的學(xué)習(xí)和交際產(chǎn)生阻礙作用。例如,在漢語文化中,當(dāng)受到恭維時,人們常常會謙虛地回應(yīng),如“哪里哪里”“過獎了”等。然而,在英語文化中,面對恭維,人們更傾向于接受并表示感謝,如“Thankyou”。如果中國英語學(xué)習(xí)者在與英語母語者交流時,按照漢語的習(xí)慣回應(yīng)恭維,就可能讓對方感到困惑或誤解,這就是語用負(fù)遷移的表現(xiàn)。語用負(fù)遷移會使學(xué)習(xí)者在跨文化交際中出現(xiàn)表達(dá)不當(dāng)、理解偏差等問題,影響交際的順利進(jìn)行,甚至可能導(dǎo)致交際失敗。它反映了學(xué)習(xí)者在目的語語用知識掌握上的不足,需要通過針對性的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練來克服。2.1.2語用負(fù)遷移的概念及表現(xiàn)形式語用負(fù)遷移,具體而言,是指學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得過程中,由于對目的語的語用規(guī)則掌握不足,過度依賴母語的語用知識,將母語的語用規(guī)則不恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用于目的語的使用中,從而導(dǎo)致目的語表達(dá)不符合目標(biāo)語文化的語用習(xí)慣,造成交際障礙或誤解的現(xiàn)象。例如,在漢語中,人們在拒絕他人邀請時,常常會采用較為委婉含蓄的方式,如“我最近有點忙,可能去不了”。而在英語中,雖然也有委婉拒絕的方式,但相對來說更加直接一些,如“I'mafraidIcan't.Ihaveotherplans.”如果中國英語學(xué)習(xí)者在英語交流中,直接將漢語的委婉拒絕方式翻譯成英語,可能會讓英語母語者覺得表達(dá)不夠明確,難以理解其真實意圖,這就是典型的語用負(fù)遷移。語用負(fù)遷移主要表現(xiàn)為語言語用負(fù)遷移和社交語用負(fù)遷移兩種形式。語言語用負(fù)遷移主要涉及語言形式和結(jié)構(gòu)層面,指學(xué)習(xí)者在使用目的語時,將母語的詞匯、語法、句法等規(guī)則錯誤地套用到目的語中,導(dǎo)致目的語表達(dá)不符合目標(biāo)語的語言習(xí)慣,進(jìn)而影響語用功能的實現(xiàn)。在詞匯層面,學(xué)習(xí)者可能會出現(xiàn)詞匯搭配不當(dāng)?shù)膯栴}。例如,漢語中“提高水平”是常見搭配,學(xué)習(xí)者可能會直接將其翻譯成“raisethelevel”,而在英語中,正確的搭配應(yīng)該是“improvethelevel”或“raisethestandard”。這種詞匯搭配上的錯誤,雖然在語法上可能沒有問題,但不符合英語的習(xí)慣用法,會讓英語母語者感到不自然。在語法層面,漢語和英語的時態(tài)、語態(tài)、詞性變化等規(guī)則存在差異,學(xué)習(xí)者容易受到母語影響而出現(xiàn)語法錯誤。比如,漢語中沒有嚴(yán)格的時態(tài)概念,學(xué)習(xí)者在英語表達(dá)中可能會忽略時態(tài)的正確使用,說出“Igototheparkyesterday.”這樣的句子,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Iwenttotheparkyesterday.”在句法層面,漢語和英語的句子結(jié)構(gòu)也有所不同。漢語句子常常比較松散,而英語句子結(jié)構(gòu)相對嚴(yán)謹(jǐn)。學(xué)習(xí)者可能會按照漢語的句子結(jié)構(gòu)來組織英語句子,如“IverylikeEnglish.”正確的表達(dá)應(yīng)該是“IlikeEnglishverymuch.”這些語言語用負(fù)遷移的例子,都表明學(xué)習(xí)者在目的語語言形式的掌握上存在不足,需要加強(qiáng)對目標(biāo)語語言規(guī)則的學(xué)習(xí)和練習(xí)。社交語用負(fù)遷移則主要與社會文化因素相關(guān),是指學(xué)習(xí)者在跨文化交際中,由于對目的語文化的社會規(guī)范、價值觀念、交際習(xí)俗等缺乏了解,將母語文化中的社交語用規(guī)則遷移到目的語交際中,從而導(dǎo)致交際失誤或不恰當(dāng)?shù)男袨?。在恭維應(yīng)答方面,不同文化有著不同的價值取向和社交規(guī)范。中國文化深受儒家思想影響,強(qiáng)調(diào)謙虛、內(nèi)斂,當(dāng)受到恭維時,人們往往會通過自貶或拒絕來回應(yīng),以顯示自己的謙虛品德。例如,當(dāng)被稱贊“你的英語說得真好”時,中國學(xué)習(xí)者可能會回答“不行不行,還差得遠(yuǎn)呢”。而在西方文化中,個人主義價值觀占據(jù)主導(dǎo)地位,人們更注重自我肯定和自信表達(dá),面對恭維時通常會欣然接受并表示感謝,如回答“Thankyou.I'vebeenworkinghardonit.”如果中國英語學(xué)習(xí)者在與西方人士交流時,按照中國文化的習(xí)慣回應(yīng)恭維,就可能讓對方覺得自己不自信或者對對方的稱贊不重視,從而影響交際效果。在稱呼語的使用上,漢語文化中對親屬稱謂和社會稱謂有著嚴(yán)格的區(qū)分,不同的身份和關(guān)系需要使用不同的稱呼,如對長輩要使用尊敬的稱呼。而在英語文化中,稱呼相對較為簡單和隨意,常用“Mr.”“Mrs.”“Miss.”“Ms.”等加上姓氏來稱呼,或者直接使用名字。如果中國學(xué)習(xí)者在英語交流中,按照漢語的稱呼習(xí)慣,對不太熟悉的人使用過于親昵或尊敬的稱呼,可能會讓對方感到不自在。這些社交語用負(fù)遷移的現(xiàn)象,反映了文化差異對交際的影響,學(xué)習(xí)者需要深入了解目的語文化,提高跨文化交際意識,才能避免社交語用負(fù)遷移的發(fā)生。2.2恭維言語行為理論2.2.1恭維的定義與功能恭維作為一種常見的言語行為,在日常交際中占據(jù)著重要地位。眾多學(xué)者從不同角度對恭維進(jìn)行了定義,雖表述各異,但核心內(nèi)涵一致。美國語言學(xué)家Wolfson指出,恭維是一種表達(dá)對他人的稱贊、肯定和欣賞的言語行為,旨在增進(jìn)人際關(guān)系,維護(hù)社交和諧。例如,當(dāng)我們說“Yourpresentationwasreallyimpressive.Youdidagreatjob.”就是通過直接的語言表達(dá),對對方的表現(xiàn)給予肯定和贊賞。這種對他人優(yōu)點、成就、外貌等方面的積極評價,能夠讓被恭維者感受到自身價值得到認(rèn)可,從而產(chǎn)生愉悅感和滿足感。從功能角度來看,恭維具有多種重要作用。首先,恭維有助于維護(hù)和加強(qiáng)人際關(guān)系。在人際交往中,真誠的恭維能夠拉近人與人之間的距離,增進(jìn)彼此的好感和信任。比如在工作場合,同事之間相互恭維對方的工作成果,如“Ireallylikethewayyouhandledthatproject.Yourattentiontodetailisamazing.”可以營造積極的工作氛圍,促進(jìn)團(tuán)隊合作。在家庭關(guān)系中,夫妻之間的恭維,如“Youlookbeautifulinthatdress.”能增進(jìn)夫妻感情,使家庭更加和睦。其次,恭維還能起到調(diào)節(jié)社交氛圍的作用。在社交場合中,恰當(dāng)?shù)墓ЬS可以緩解緊張氣氛,使交流更加順暢和愉快。例如,在初次見面的場合,一句“Yoursmileissowarmandfriendly.Itmakesmefeelateaserightaway.”能迅速打破陌生感,讓雙方更容易展開交流。此外,恭維還可以作為一種禮貌策略,表達(dá)對他人的尊重。當(dāng)我們對長輩或上級說“Yourexperienceandwisdomaretrulyinspiring.Ialwayslearnalotfromyou.”既表達(dá)了對他們的敬重,也符合社交禮儀規(guī)范。2.2.2恭維應(yīng)答的策略與模式恭維應(yīng)答是對恭維言語行為的回應(yīng),它同樣具有豐富的策略和模式。常見的恭維應(yīng)答策略主要包括接受、拒絕、回敬等。接受策略是指被恭維者直接接受對方的恭維,并表示感謝。這是英語本族語者較為常用的策略。例如,當(dāng)有人說“Youareagreatcook.Thismealisdelicious.”英語本族語者可能會回答“Thankyou.I'mgladyoulikeit.”這種應(yīng)答方式簡潔明了,既表達(dá)了對恭維者的感謝,又肯定了自己的能力,符合西方文化中注重自我肯定和自信表達(dá)的價值觀。拒絕策略則是被恭維者對恭維表示否定或拒絕。在中國文化中,由于受謙虛觀念的影響,人們常常采用這種策略。比如,當(dāng)被稱贊“你的字寫得真好”時,中國人可能會回答“哪里哪里,寫得還不夠好”。但在英語文化中,過度使用拒絕策略可能會被視為不自信或?qū)ЬS者的不尊重。不過,在某些情況下,英語本族語者也會使用委婉的拒絕方式,如“Oh,you'retookind,butIdon'tthinkit'sthatgood.”這種表達(dá)相對較為溫和,既表達(dá)了謙虛,又不至于讓恭維者感到尷尬?;鼐床呗允侵副还ЬS者在接受恭維后,反過來對恭維者進(jìn)行恭維。例如,當(dāng)一方說“Yournewhaircutlooksgreatonyou.”另一方可能會回應(yīng)“Thanks.Yourslooksreallystylishtoo.”這種策略不僅能夠表達(dá)對對方恭維的感謝,還能進(jìn)一步增進(jìn)雙方的友好關(guān)系,使交流更加融洽。英語本族語者的恭維應(yīng)答模式具有一些顯著特點。在語言表達(dá)上,他們通常使用簡潔、直接的語言來回應(yīng)恭維,以“Thankyou”為核心表達(dá)感謝之情,并常常結(jié)合具體的內(nèi)容進(jìn)行回應(yīng),如“Thankyou.Ispentalotoftimepreparingforit.”強(qiáng)調(diào)對恭維內(nèi)容的認(rèn)可。在態(tài)度上,他們表現(xiàn)得較為自信和大方,坦然接受恭維,將其視為對自己的一種肯定。例如,在面對他人對自己外貌的恭維時,他們會微笑著說“Thankyou.Iappreciatethecompliment.”這種應(yīng)答模式體現(xiàn)了西方文化中個人主義的價值觀,注重自我價值的體現(xiàn)和表達(dá)。三、中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者恭維應(yīng)答語用負(fù)遷移的表現(xiàn)3.1語言層面的負(fù)遷移3.1.1詞匯使用不當(dāng)中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者在恭維應(yīng)答中,常因詞匯理解偏差和搭配不當(dāng)導(dǎo)致語用負(fù)遷移。在詞匯理解方面,學(xué)習(xí)者容易混淆近義詞,無法準(zhǔn)確把握詞匯在英語文化中的細(xì)微差別。如“big”和“l(fā)arge”,雖都有“大”的意思,但在不同語境下使用有所不同。在描述物體尺寸時,“l(fā)arge”更強(qiáng)調(diào)體積大,而“big”除了表示尺寸,還可用于描述抽象概念,如“bigidea”。學(xué)習(xí)者可能會出現(xiàn)“Hehasalargeidea.”這樣的錯誤表達(dá),應(yīng)改為“Hehasabigidea.”。又如“job”和“work”,“job”是可數(shù)名詞,指具體的一份工作;“work”是不可數(shù)名詞,更強(qiáng)調(diào)工作的行為或職業(yè)。學(xué)習(xí)者可能會說“Ihavemanyworkstodo.”,正確的應(yīng)為“Ihavealotofworktodo.”或“Ihavemanyjobstodo.”。在詞匯搭配上,學(xué)習(xí)者常受漢語思維影響,使用中式英語搭配。漢語中“開電視”,學(xué)習(xí)者可能會直譯為“opentheTV”,而在英語中正確的表達(dá)是“turnontheTV”;“吃藥”學(xué)習(xí)者可能會說“eatmedicine”,英語中常用“takemedicine”。在恭維應(yīng)答中,也存在類似問題。當(dāng)回應(yīng)他人對自己英語能力的恭維時,學(xué)習(xí)者可能會說“MyEnglishlevelisveryhigh.”,“l(fā)evel”與“high”搭配雖語法上沒錯,但在英語中更常用“MyEnglishisverygood.”或“I'mquiteproficientinEnglish.”來表達(dá)。這些詞匯使用不當(dāng)?shù)那闆r,反映出學(xué)習(xí)者對英語詞匯的掌握不夠精準(zhǔn),未能充分理解詞匯在英語文化中的實際用法,從而在恭維應(yīng)答中出現(xiàn)語用負(fù)遷移,影響表達(dá)的準(zhǔn)確性和自然度。3.1.2句法結(jié)構(gòu)錯誤句法結(jié)構(gòu)錯誤是中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者在恭維應(yīng)答中語用負(fù)遷移的又一重要表現(xiàn),主要體現(xiàn)為套用漢語句法結(jié)構(gòu)造成英語表達(dá)錯誤。漢語和英語在句子語序上存在明顯差異,漢語的語序較為靈活,而英語有著相對固定的語序規(guī)則。學(xué)習(xí)者在應(yīng)答恭維時,容易忽略這種差異,導(dǎo)致語序不當(dāng)。比如,漢語中“我非常喜歡它”,學(xué)習(xí)者可能會直接按照漢語語序翻譯成“Iverylikeit.”,這是典型的錯誤表達(dá)。在英語中,副詞“very”修飾動詞時,需要借助助動詞“do/does/did”等,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Ilikeitverymuch.”。再如,在回答“你的新發(fā)型看起來很棒,是在哪里做的?”這樣的恭維及詢問時,學(xué)習(xí)者可能會說“AtwhichbarbershopIdidit?”,正確的語序應(yīng)該是“WhichbarbershopdidIdoitat?”或者“WheredidIhavemyhairdone?”。這種語序錯誤使得句子不符合英語的語法規(guī)范,讓英語母語者難以理解,從而影響交際效果。除了語序問題,句子成分缺失或冗余也是常見的句法錯誤。漢語中有些句子成分可以省略,而英語句子結(jié)構(gòu)相對完整,成分一般不能隨意省略。例如,漢語說“他很高,比我高”,學(xué)習(xí)者可能會翻譯成“Heisverytall,tallerthanme.”,這里后半句“tallerthanme.”缺乏謂語動詞,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Heisverytall,tallerthanIam.”。在恭維應(yīng)答中,當(dāng)回應(yīng)“你的演講很精彩”時,學(xué)習(xí)者可能會說“Thankyou,Ipreparedalottime.”,這里“time”是不可數(shù)名詞,不能用“alot”直接修飾,應(yīng)該是“alotoftime”,而且此句還存在用詞不當(dāng)問題,“prepared”更側(cè)重于準(zhǔn)備具體的物品或事情,用“spentalotoftimepreparing”來表達(dá)花費很多時間準(zhǔn)備演講更為合適。另一方面,學(xué)習(xí)者也可能出現(xiàn)句子成分冗余的情況。如在表達(dá)“我認(rèn)為他可能也許會來參加聚會”時,受漢語中“可能”和“也許”意思相近可同時使用的影響,學(xué)習(xí)者可能會翻譯成“Ithinkhemayperhapscometotheparty.”,“may”和“perhaps”語義重復(fù),應(yīng)去掉其中一個。這些句法結(jié)構(gòu)錯誤表明學(xué)習(xí)者在構(gòu)建英語句子時,未能擺脫漢語句法的束縛,對英語句法規(guī)則的掌握不夠熟練,在恭維應(yīng)答等語言運用中容易出現(xiàn)語用負(fù)遷移。3.1.3言語行為策略誤用言語行為策略誤用是中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者在恭維應(yīng)答中語用負(fù)遷移的突出表現(xiàn)之一,主要體現(xiàn)在未遵循英語文化習(xí)慣選擇合適的言語行為策略。在中國文化中,謙虛是一種重要的美德,當(dāng)受到恭維時,人們往往傾向于過度謙虛,采用拒絕或貶低自己的方式回應(yīng)。這種文化習(xí)慣使得中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者在英語交流中,面對恭維時也常常過度謙虛,導(dǎo)致言語行為策略誤用。例如,當(dāng)外教稱贊學(xué)生“Yourpresentationwasexcellent.”時,很多中國學(xué)生可能會回答“No,no.It'snotthatgood.Istillmadealotofmistakes.”。從英語文化角度來看,這種回應(yīng)方式可能會讓外教感到困惑,因為他們通常期望得到直接的感謝和對自身能力的肯定。在英語文化中,接受恭維并表示感謝是更為常見和恰當(dāng)?shù)幕貞?yīng)方式,如“Thankyou.I'mgladyouthinkso.”。此外,學(xué)習(xí)者在恭維應(yīng)答時還可能出現(xiàn)回應(yīng)方式生硬的問題。他們往往從教科書或課堂學(xué)習(xí)中獲取固定的回應(yīng)模式,缺乏對實際交際情境的靈活運用,導(dǎo)致回應(yīng)顯得刻板、不自然。比如,在面對朋友的恭維“Yournewdresslooksreallyniceonyou.”時,學(xué)習(xí)者可能只是簡單地回答“Thankyou.”,而沒有進(jìn)一步的交流互動。相比之下,英語母語者可能會回應(yīng)“Thankyou.Iboughtitlastweek.Ireallylikethestyle.”,不僅表達(dá)了感謝,還分享了相關(guān)信息,使交流更加順暢和自然。這種回應(yīng)方式的差異體現(xiàn)了學(xué)習(xí)者對英語文化中恭維應(yīng)答言語行為策略的理解不夠深入,未能根據(jù)不同的交際對象和情境選擇合適的策略,從而出現(xiàn)語用負(fù)遷移,影響跨文化交際的效果。三、中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者恭維應(yīng)答語用負(fù)遷移的表現(xiàn)3.2文化層面的負(fù)遷移3.2.1價值觀差異導(dǎo)致的負(fù)遷移中西價值觀的顯著差異是導(dǎo)致中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者在恭維應(yīng)答中出現(xiàn)語用負(fù)遷移的重要文化因素。中國文化深受儒家思想影響,長期以來秉持集體主義價值觀。在這種價值觀體系下,個人被視為集體的一部分,個人利益往往服從于集體利益,人們注重群體和諧,強(qiáng)調(diào)謙遜、內(nèi)斂的品德。例如,在中國的校園文化中,當(dāng)一個學(xué)生在團(tuán)隊項目中表現(xiàn)出色受到稱贊時,他可能會強(qiáng)調(diào)是團(tuán)隊成員共同努力的結(jié)果,而淡化自己的貢獻(xiàn),如說“這不是我一個人的功勞,大家都付出了很多”。這種表達(dá)方式體現(xiàn)了集體主義價值觀下對個人成就的低調(diào)處理,避免突出個人,以維護(hù)集體內(nèi)部的和諧關(guān)系。與之形成鮮明對比的是,西方文化以個人主義價值觀為主導(dǎo),強(qiáng)調(diào)個人的獨立性、創(chuàng)造性和自我價值的實現(xiàn)。個人的成就、能力和努力被高度重視,人們鼓勵自信地展示自己,對個人的優(yōu)點和成就坦然接受他人的恭維并表示感謝。在西方大學(xué)的課堂上,如果學(xué)生發(fā)表了精彩的見解得到老師的贊揚(yáng),他可能會回答“Thankyou.Ispentalotoftimeresearchingandpreparingforit.”,直接表達(dá)對自己努力的肯定和對贊揚(yáng)的接受,這種回應(yīng)方式體現(xiàn)了個人主義價值觀下對自我價值的認(rèn)可和自信表達(dá)。這種價值觀的差異使得中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者在面對恭維時,容易出現(xiàn)語用負(fù)遷移。當(dāng)他們用英語與西方人士交流時,可能會不自覺地按照中國文化中的謙虛原則回應(yīng)恭維,過度貶低自己或強(qiáng)調(diào)集體的作用,導(dǎo)致西方人士難以理解。例如,當(dāng)中國學(xué)生被外教稱贊英語說得流利時,若回答“No,myEnglishisstillverypoor.Therearesomanynativespeakerswhoaremuchbetterthanme.”,外教可能會感到困惑,因為在西方文化中,這樣的回應(yīng)被視為對自身能力的不自信和對對方稱贊的不重視。他們更期望聽到類似“Thankyou.I'vebeenpracticinghardandit'sgreattohearyourcompliment.”這樣直接接受并適當(dāng)回應(yīng)的話語。這種由于價值觀差異導(dǎo)致的語用負(fù)遷移,影響了中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者與西方人士的有效溝通,可能會使對方產(chǎn)生誤解,認(rèn)為學(xué)習(xí)者缺乏自信或?qū)涣鞑粔蚍e極。3.2.2社交禮儀差異引發(fā)的負(fù)遷移中英社交禮儀在多個方面存在明顯差異,這些差異深刻影響著中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者在恭維應(yīng)答中的語言和行為表現(xiàn),進(jìn)而導(dǎo)致語用負(fù)遷移現(xiàn)象的發(fā)生。在稱呼方面,漢語的稱呼體系復(fù)雜多樣,對親屬稱謂和社會稱謂有著嚴(yán)格區(qū)分,并且十分注重輩分和身份。比如,對父親的兄弟,要根據(jù)年齡分別稱呼為“伯父”“叔父”;在社會交往中,對有一定地位或年齡較大的人,通常會使用尊稱,如“張教授”“李老師”等。而英語的稱呼相對簡單,常用“Mr.”“Mrs.”“Miss.”“Ms.”等加上姓氏來稱呼,或者在關(guān)系較為親近時直接使用名字。中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者在英語交流中,可能會受到漢語稱呼習(xí)慣的影響,出現(xiàn)稱呼不當(dāng)?shù)那闆r。例如,在與外教交流時,有些學(xué)生可能會因為外教年齡較大或?qū)W識淵博,就使用一些不恰當(dāng)?shù)?、過于尊敬的稱呼,如“TeacherSmith”,而正確的表達(dá)應(yīng)該是“Mr.Smith”或“ProfessorSmith”(如果外教有教授職稱)。這種錯誤的稱呼方式會讓外教感到不自在,影響交流的融洽氛圍。寒暄方式也是中英社交禮儀差異的一個重要體現(xiàn)。在中國文化中,人們見面寒暄時常常會詢問對方的生活瑣事,如“你吃飯了嗎?”“最近忙不忙?”等,這些問題更多是一種禮貌性的問候,并不一定期望得到詳細(xì)的回答。然而在英語文化中,人們寒暄時更傾向于談?wù)撘恍┹p松的話題,如天氣、體育賽事、近期的熱門電影等。中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者在與英語母語者交流時,如果按照漢語的寒暄習(xí)慣詢問對方“Haveyoueaten?”,可能會讓對方感到困惑,因為在英語文化中,這樣的表達(dá)更像是在詢問對方是否已經(jīng)用餐,而不是簡單的問候。同樣,在恭維應(yīng)答的情境下,社交禮儀的差異也會導(dǎo)致語用負(fù)遷移。在英國文化中,當(dāng)受到恭維時,除了表示感謝外,還可能會適當(dāng)回贈恭維,以顯示禮貌和友好。例如,當(dāng)一方說“Yournewcarisreallynice.”,另一方可能會回應(yīng)“Thanks.Yourslooksgreattoo.”。而中國學(xué)習(xí)者可能由于不熟悉這種社交禮儀,在應(yīng)答時只是簡單地感謝,沒有回贈恭維,使得交流顯得不夠熱情和友好,這也會影響到與英語母語者的交際效果,造成不必要的誤解。四、影響中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者恭維應(yīng)答語用負(fù)遷移的因素4.1母語思維與表達(dá)習(xí)慣的影響母語思維模式和表達(dá)習(xí)慣是導(dǎo)致中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者在恭維應(yīng)答中出現(xiàn)語用負(fù)遷移的深層因素。漢語作為學(xué)習(xí)者的母語,在長期的語言學(xué)習(xí)和使用過程中,已深深扎根于他們的思維和表達(dá)體系中,形成了相對固定的模式。這種母語思維模式在英語學(xué)習(xí)中會不自覺地發(fā)揮作用,干擾學(xué)習(xí)者對英語語言規(guī)則和語用習(xí)慣的理解與運用。漢語注重意合,句子之間的邏輯關(guān)系常常通過語義的關(guān)聯(lián)來體現(xiàn),而不太依賴于形式上的連接詞。例如,“她很漂亮,心地也很善良”,在漢語中,兩個短句之間通過語義的順承自然連接,無需使用連接詞。然而,英語是一種重形合的語言,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯關(guān)系通常需要借助連接詞來明確表達(dá)。因此,正確的英語表達(dá)應(yīng)該是“Sheisverybeautifulandsheisverykind-heartedaswell.”。中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者在恭維應(yīng)答時,可能會受到漢語意合思維的影響,忽略英語中連接詞的使用,導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)松散,邏輯關(guān)系不清晰。比如,在回應(yīng)“Yourpresentationwasgreat.Youprepareditverywell.”時,學(xué)習(xí)者可能會說“Thankyou,Ispentalotoftime,Iwantedtodoagoodjob.”,這樣的表達(dá)缺乏連接詞,顯得句子之間的連貫性不足,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。漢語的表達(dá)習(xí)慣也對英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生干擾。在漢語文化中,人們在交流時常常使用委婉、含蓄的表達(dá)方式,避免過于直接地表達(dá)自己的觀點或情感。這種表達(dá)習(xí)慣使得中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者在英語交流中,尤其是在恭維應(yīng)答時,也傾向于采用委婉的方式,而這種方式在英語文化中可能并不適用。例如,當(dāng)受到外教的稱贊“YourEnglishisreallygood.”時,中國學(xué)習(xí)者可能會委婉地回應(yīng)“Oh,it'sjustso-so.Istillhavealongwaytogo.”。在英語文化中,這種回應(yīng)方式可能會讓對方覺得學(xué)習(xí)者不夠自信,或者對自己的稱贊不夠重視。英語母語者更期望得到直接、肯定的回應(yīng),如“Thankyou.I'vebeenworkinghardonit.”。此外,漢語中的一些固定表達(dá)和句式也會被學(xué)習(xí)者不自覺地套用到英語中,導(dǎo)致語用負(fù)遷移。比如,漢語中常用“我認(rèn)為”來表達(dá)自己的觀點,學(xué)習(xí)者在英語表達(dá)中可能會頻繁使用“Ithink”,而忽略了其他更豐富、更地道的表達(dá)方式,如“Ibelieve”“Inmyopinion”“AsfarasI'mconcerned”等。在恭維應(yīng)答中,這種單一的表達(dá)也會使回應(yīng)顯得生硬、缺乏變化。又如,漢語中“把”字句的使用頻率較高,學(xué)習(xí)者可能會將“把”字句的結(jié)構(gòu)錯誤地應(yīng)用到英語中,如“我把書放在桌子上”,學(xué)習(xí)者可能會直譯為“Iputthebookonthetable.”,雖然意思表達(dá)正確,但這種表達(dá)方式更符合漢語的思維習(xí)慣,在英語中更自然的表達(dá)是“Iplacedthebookonthetable.”。母語思維模式和表達(dá)習(xí)慣的影響是多方面的,它貫穿于中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者英語學(xué)習(xí)的各個環(huán)節(jié),尤其是在恭維應(yīng)答這一言語行為中,表現(xiàn)得尤為明顯。這種影響使得學(xué)習(xí)者在英語表達(dá)中難以擺脫母語的束縛,導(dǎo)致語用負(fù)遷移的發(fā)生,影響跨文化交際的效果。4.2文化背景差異的作用中西文化在價值觀念、社會規(guī)范、交際方式等諸多方面存在顯著差異,這些差異深刻地影響著中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者的語用能力,進(jìn)而導(dǎo)致在恭維應(yīng)答言語行為中出現(xiàn)語用負(fù)遷移現(xiàn)象。價值觀念是文化的核心,它決定了人們的行為準(zhǔn)則和思維方式。中國文化深受儒家思想的熏陶,集體主義價值觀深入人心。在這種文化背景下,個人被視為集體的一部分,個人的成就往往被歸因于集體的努力,因此謙虛被視為一種美德。當(dāng)受到恭維時,人們傾向于通過自貶或強(qiáng)調(diào)集體的作用來回應(yīng),以顯示自己的謙遜和對集體的尊重。例如,在中國的校園里,當(dāng)一個學(xué)生在比賽中獲獎受到稱贊時,他可能會說“這都是大家的功勞,我只是做了我該做的”。這種回應(yīng)方式體現(xiàn)了集體主義價值觀下對個人成就的低調(diào)處理,強(qiáng)調(diào)個人與集體的緊密聯(lián)系。而西方文化則以個人主義價值觀為主導(dǎo),強(qiáng)調(diào)個人的獨立性、創(chuàng)造性和自我價值的實現(xiàn)。個人的努力和成就被高度重視,人們鼓勵自信地展示自己,對個人的優(yōu)點和成就坦然接受他人的恭維并表示感謝。在西方的教育環(huán)境中,如果學(xué)生在考試中取得優(yōu)異成績得到老師的贊揚(yáng),他可能會回答“Thankyou.Iworkedreallyhardforit.”,直接表達(dá)對自己努力的肯定和對贊揚(yáng)的接受,這種回應(yīng)方式體現(xiàn)了個人主義價值觀下對自我價值的認(rèn)可和自信表達(dá)。這種價值觀念的差異使得中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者在面對恭維時,容易出現(xiàn)語用負(fù)遷移。當(dāng)他們用英語與西方人士交流時,可能會不自覺地按照中國文化中的謙虛原則回應(yīng)恭維,過度貶低自己或強(qiáng)調(diào)集體的作用,導(dǎo)致西方人士難以理解。例如,當(dāng)中國學(xué)生被外教稱贊英語說得流利時,若回答“No,myEnglishisstillverypoor.Therearesomanynativespeakerswhoaremuchbetterthanme.”,外教可能會感到困惑,因為在西方文化中,這樣的回應(yīng)被視為對自身能力的不自信和對對方稱贊的不重視。他們更期望聽到類似“Thankyou.I'vebeenpracticinghardandit'sgreattohearyourcompliment.”這樣直接接受并適當(dāng)回應(yīng)的話語。這種由于價值觀念差異導(dǎo)致的語用負(fù)遷移,影響了中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者與西方人士的有效溝通,可能會使對方產(chǎn)生誤解,認(rèn)為學(xué)習(xí)者缺乏自信或?qū)涣鞑粔蚍e極。社會規(guī)范是文化的重要組成部分,它規(guī)定了人們在社會交往中的行為準(zhǔn)則和禮儀規(guī)范。中英兩國在社會規(guī)范方面存在諸多差異,這些差異在恭維應(yīng)答中也有所體現(xiàn)。在中國文化中,人們在交流時注重情感的表達(dá)和人際關(guān)系的維護(hù),因此在恭維應(yīng)答中,常常會使用一些委婉、含蓄的表達(dá)方式,避免過于直接地表達(dá)自己的觀點或情感。例如,當(dāng)受到他人的恭維時,中國人可能會說“過獎了,我還有很多不足的地方”,這種回應(yīng)方式既表達(dá)了謙虛,又避免了給人留下驕傲自滿的印象。而在英國文化中,人們更注重語言的準(zhǔn)確性和直接性,在恭維應(yīng)答中,通常會直接表達(dá)自己的感受和態(tài)度。例如,當(dāng)受到恭維時,英國人可能會說“Thankyouverymuch.Iappreciateyourcompliment.”,這種回應(yīng)方式簡潔明了,直接表達(dá)了對對方恭維的感謝。這種社會規(guī)范的差異使得中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者在與英國人士交流時,容易出現(xiàn)語用負(fù)遷移。他們可能會因為不了解英國文化中的社會規(guī)范,而在恭維應(yīng)答中使用過于委婉或含蓄的表達(dá)方式,導(dǎo)致對方難以理解其真實意圖。例如,當(dāng)中國學(xué)生被英國老師稱贊作業(yè)完成得很好時,若回答“您太客氣了,其實我做得還不夠好”,英國老師可能會覺得學(xué)生對自己的稱贊不夠重視,或者認(rèn)為學(xué)生對自己的能力缺乏自信。相反,如果學(xué)生能夠直接回答“Thankyou.I'mgladyoulikeit.”,則更符合英國文化的社會規(guī)范,能夠更好地促進(jìn)交流。交際方式是文化的外在表現(xiàn)形式,它反映了一個民族的思維方式和價值觀念。中英兩國在交際方式上存在明顯差異,這些差異也會對中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者的恭維應(yīng)答產(chǎn)生影響。中國文化注重和諧、融洽的交際氛圍,人們在交流時常常會使用一些寒暄、問候的話語來拉近彼此的距離。例如,在中國的社交場合中,人們見面時會問“你吃飯了嗎?”“最近忙不忙?”等,這些問題更多是一種禮貌性的問候,并不一定期望得到詳細(xì)的回答。而在英國文化中,人們更注重個人的隱私和空間,在交際時通常會保持一定的距離,避免過度干涉他人的生活。因此,在英國的社交場合中,人們見面時更多地會談?wù)撘恍┹p松、愉快的話題,如天氣、體育賽事、文化藝術(shù)等。這種交際方式的差異使得中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者在與英國人士交流時,容易出現(xiàn)語用負(fù)遷移。他們可能會因為不了解英國文化中的交際方式,而在交流中使用一些不恰當(dāng)?shù)暮鸦騿柡蛟捳Z,導(dǎo)致對方感到不適。例如,當(dāng)中國學(xué)生與英國同學(xué)見面時,若問“你周末去哪兒玩了?”,英國同學(xué)可能會覺得這個問題過于私人,侵犯了自己的隱私。相反,如果學(xué)生能夠談?wù)撘恍╆P(guān)于天氣或最近流行的電影等話題,則更符合英國文化的交際方式,能夠更好地促進(jìn)交流。4.3英語水平與學(xué)習(xí)環(huán)境的制約中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者的英語水平高低在很大程度上影響著其在恭維應(yīng)答言語行為中的語用負(fù)遷移情況。英語水平較低的學(xué)習(xí)者,往往對英語的語言知識和語用規(guī)則掌握不夠扎實,在面對恭維時,更容易受到母語思維和表達(dá)習(xí)慣的干擾,從而出現(xiàn)語用負(fù)遷移。例如,在詞匯運用上,他們可能因詞匯量有限,無法準(zhǔn)確找到合適的英語詞匯來回應(yīng)恭維,只能依賴漢語思維,使用一些不恰當(dāng)?shù)脑~匯。像在回應(yīng)“Yournewshirtlooksreallynice.”這樣的恭維時,可能會回答“Myshirtisverycheap.”,將漢語中習(xí)慣用物品價格低來表示謙虛的方式遷移到英語應(yīng)答中,沒有使用英語中常用的表達(dá)感謝的方式,如“Thankyou.Iboughtitlastweek.”。這表明他們對英語中恭維應(yīng)答的常用詞匯和表達(dá)方式缺乏了解,無法準(zhǔn)確運用英語進(jìn)行得體的回應(yīng)。隨著英語水平的提高,學(xué)習(xí)者對英語語言知識和語用規(guī)則的掌握逐漸熟練,語用負(fù)遷移現(xiàn)象會有所減少。但即便英語水平較高的學(xué)習(xí)者,在面對復(fù)雜的恭維情境或涉及文化內(nèi)涵較深的恭維時,仍可能出現(xiàn)語用負(fù)遷移。例如,在面對具有文化隱喻的恭維時,如“Youreallyhaveagreenthumb.”(你真的很會養(yǎng)花),英語水平較高的學(xué)習(xí)者可能雖然理解字面意思,但由于對西方文化中“greenthumb”這一隱喻表達(dá)的文化內(nèi)涵了解不夠深入,無法做出恰當(dāng)?shù)幕貞?yīng)。他們可能只是簡單地回應(yīng)“Thankyou.”,而沒有進(jìn)一步探討對方所提及的養(yǎng)花話題,錯過了進(jìn)一步交流和加深彼此了解的機(jī)會。這說明,即使學(xué)習(xí)者具備較高的語言能力,若對英語文化背景知識掌握不足,仍難以完全避免語用負(fù)遷移的發(fā)生。中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者所處的學(xué)習(xí)環(huán)境也對其恭維應(yīng)答中的語用負(fù)遷移產(chǎn)生制約作用。在大多數(shù)中國大學(xué)的英語教學(xué)中,學(xué)習(xí)環(huán)境缺乏真實的英語語言和文化情境。課堂教學(xué)往往以教師講授為主,學(xué)生參與真實英語交流的機(jī)會有限。這種缺乏真實語境的學(xué)習(xí)環(huán)境,使得學(xué)生難以真正體會英語語言在實際運用中的語用規(guī)則和文化內(nèi)涵。例如,在課堂上,學(xué)生可能只是通過課本學(xué)習(xí)到一些關(guān)于恭維應(yīng)答的固定句式和表達(dá)方式,如“Thankyouverymuch.”“It'sverykindofyoutosayso.”等,但在實際交流中,面對不同身份、不同場合的恭維,這些固定句式可能并不適用。由于缺乏真實語境的鍛煉,學(xué)生無法靈活運用所學(xué)知識,容易出現(xiàn)語用負(fù)遷移。此外,課外的英語學(xué)習(xí)環(huán)境也不理想。學(xué)生在日常生活中,主要使用漢語進(jìn)行交流,很少有機(jī)會與英語母語者進(jìn)行面對面的交流互動。即使有一些英語角等活動,但由于參與人數(shù)眾多、交流時間有限等原因,學(xué)生也難以獲得充分的真實英語交流體驗。這種缺乏真實語言環(huán)境的情況,使得學(xué)生對英語文化的了解僅停留在書本和課堂上,無法真正感受英語文化的氛圍,從而在面對真實的恭維情境時,無法準(zhǔn)確把握英語文化中的語用規(guī)則,容易按照母語的語用習(xí)慣進(jìn)行應(yīng)答,導(dǎo)致語用負(fù)遷移的發(fā)生。例如,在與外教交流時,學(xué)生可能因不了解西方文化中恭維應(yīng)答的習(xí)慣,而過度謙虛或使用不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,影響與外教的交流效果。五、語用負(fù)遷移對中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者跨文化交際的影響5.1造成交際誤解與障礙語用負(fù)遷移在跨文化交際中常常導(dǎo)致交際誤解與障礙,使交流難以順利進(jìn)行。中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者在恭維應(yīng)答時,由于受到母語思維和文化的影響,容易出現(xiàn)言語行為策略誤用的情況,從而引發(fā)對方的誤解。在一次國際學(xué)術(shù)交流活動中,一位中國學(xué)生在會議報告后,得到了一位外國學(xué)者的恭維:“Yourresearchpresentationwasreallyoutstanding.Thedatayoupresentedwasveryconvincing.”按照英語文化的習(xí)慣,合適的回應(yīng)應(yīng)該是接受并表達(dá)感謝,如“Thankyouverymuch.I'mgladyouthinkso.Ispentalotoftimeontheresearch.”然而,這位中國學(xué)生卻受中國文化中謙虛觀念的影響,回答道:“No,no.It'snotthatgood.Ijustdidsomebasicwork,andtherearestillmanyflawsinmyresearch.”外國學(xué)者聽到這樣的回答,感到十分困惑。在他的文化背景中,這樣的回應(yīng)被視為對自身能力的不自信以及對對方稱贊的不重視。他原本希望通過恭維來表達(dá)對中國學(xué)生研究成果的認(rèn)可,并期待得到積極的回應(yīng),以進(jìn)一步展開關(guān)于研究內(nèi)容的交流。但中國學(xué)生的這種過度謙虛的回應(yīng),讓他覺得對方可能并不愿意深入討論,從而中斷了原本可能深入的學(xué)術(shù)交流。在日常生活場景中,類似的誤解也屢見不鮮。當(dāng)中國學(xué)生在校園里被外教稱贊穿著漂亮?xí)r,外教說:“Youlookreallyniceinthatdress.”中國學(xué)生可能會回應(yīng):“Oh,it'sjustanordinarydressIboughtcasually.It'snotworthmentioning.”這種回應(yīng)方式與英語母語者的習(xí)慣大相徑庭。在英語文化里,面對這樣的恭維,他們通常會回答“Thankyou.Ilikethisdresstoo.”或者“Thankyou.It'sagiftfrommyfriend.”中國學(xué)生的回答讓外教感到難以理解,他們會覺得中國學(xué)生似乎在否定自己的審美判斷,使得原本輕松愉快的交流氛圍變得有些尷尬,也阻礙了進(jìn)一步友好交流的可能。從這些實例可以看出,語用負(fù)遷移導(dǎo)致的交際誤解,不僅影響了信息的準(zhǔn)確傳遞,還破壞了跨文化交際中的和諧氛圍,使交流雙方難以建立良好的溝通關(guān)系。它反映出中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者在跨文化交際中,由于對英語文化中的語用規(guī)則缺乏深入理解,在恭維應(yīng)答等言語行為中,容易按照母語的思維和文化習(xí)慣進(jìn)行表達(dá),從而造成對方的誤解,阻礙了交流的順利進(jìn)行。這種交際誤解和障礙如果不能得到及時解決,可能會使學(xué)習(xí)者在跨文化交際中逐漸產(chǎn)生挫敗感,影響他們參與國際交流的積極性和自信心。5.2影響交際效果與人際關(guān)系語用負(fù)遷移嚴(yán)重影響中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者跨文化交際的效果,進(jìn)而對人際關(guān)系的建立和維護(hù)產(chǎn)生負(fù)面影響。在跨文化交流中,流暢、準(zhǔn)確且恰當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá)是實現(xiàn)有效溝通的基礎(chǔ)。然而,語用負(fù)遷移導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在恭維應(yīng)答時出現(xiàn)語言錯誤和不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,使得交流難以順暢進(jìn)行。在一次國際商務(wù)交流活動中,一位中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者與一位英國商人交流。英國商人稱贊中國學(xué)習(xí)者的項目策劃書做得非常出色,說道:“Yourprojectproposalisreallyimpressive.Theideasareinnovativeandwell-organized.”按照英語文化的習(xí)慣,合適的回應(yīng)應(yīng)該是接受恭維并表示感謝,同時可以適當(dāng)提及一些關(guān)于項目的細(xì)節(jié),以顯示對對方稱贊的重視和積極的交流態(tài)度,比如“Thankyouverymuch.Ispentagreatdealoftimeresearchingandbrainstormingtomakeitperfect.I'mgladyounoticedtheinnovativeideas.”但這位中國學(xué)習(xí)者由于受到母語思維和文化的影響,回答道:“Oh,it'snotthatgood.IjustdidwhatIwassupposedtodo.Therearestillmanyareasthatcanbeimproved.”這種回應(yīng)方式讓英國商人感到困惑,他原本期待通過恭維開啟一個關(guān)于項目的深入討論,進(jìn)一步了解項目的創(chuàng)意和實施計劃,以便尋求合作機(jī)會。但中國學(xué)習(xí)者的過度謙虛回應(yīng),讓他覺得對方可能對自己的稱贊不以為然,或者對進(jìn)一步交流缺乏興趣,從而影響了雙方深入溝通的意愿,使得原本可能的合作交流氛圍變得冷淡。在校園生活中,中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者與外教之間也常常因為語用負(fù)遷移出現(xiàn)類似的問題。外教可能會稱贊學(xué)生在課堂上的積極表現(xiàn),如“Youwereveryactiveinclasstoday.Yourcontributionsreallyaddedvaluetothediscussion.”而中國學(xué)生可能會回答“No,Ididn'tdomuch.Otherswerealsoveryactive.”這種回應(yīng)方式與外教所習(xí)慣的英語文化中的自信接受和積極回應(yīng)不同,會讓外教覺得學(xué)生缺乏自信,對自己的優(yōu)點和努力不夠認(rèn)可,進(jìn)而影響外教對學(xué)生的印象和評價。長期來看,這種因語用負(fù)遷移導(dǎo)致的交流不暢,會阻礙中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者與外教建立良好的師生關(guān)系,也不利于學(xué)習(xí)者充分利用外教這一優(yōu)質(zhì)資源來提高自己的英語水平和跨文化交際能力。從更廣泛的角度來看,語用負(fù)遷移造成的交際效果不佳,會使中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者在國際交流中處于不利地位。在國際學(xué)術(shù)會議、交流項目等活動中,不能準(zhǔn)確、得體地回應(yīng)恭維,會讓其他國家的參與者對中國學(xué)習(xí)者的語言能力和文化素養(yǎng)產(chǎn)生質(zhì)疑,影響中國學(xué)習(xí)者在國際學(xué)術(shù)和社交舞臺上的形象,不利于他們拓展國際視野、結(jié)交國際友人,進(jìn)而限制了他們在國際交流中的發(fā)展空間。六、減少中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者恭維應(yīng)答語用負(fù)遷移的策略6.1加強(qiáng)文化教學(xué)6.1.1融入文化知識于英語教學(xué)中教師在英語教學(xué)中,應(yīng)將西方文化知識的傳授融入各個教學(xué)環(huán)節(jié),使學(xué)生在學(xué)習(xí)語言知識的同時,深入了解西方文化的內(nèi)涵,從而減少語用負(fù)遷移的發(fā)生。在詞匯教學(xué)方面,教師不能僅僅局限于講解單詞的基本詞義,更要注重挖掘詞匯背后的文化內(nèi)涵。例如,在教授“dragon”這個單詞時,教師不僅要告訴學(xué)生它的中文意思是“龍”,還要對比中西方文化中“龍”的不同象征意義。在中國文化中,龍是吉祥、權(quán)威和力量的象征,如“龍袍”“龍鳳呈祥”等;而在西方文化中,“dragon”通常被視為邪惡、兇猛的怪物,如在許多西方神話故事中,英雄常常要與惡龍戰(zhàn)斗。通過這樣的對比講解,學(xué)生能夠深刻理解詞匯在不同文化語境中的差異,避免在交際中因文化誤解而出現(xiàn)語用失誤。在講解課文時,教師要善于挖掘其中蘊(yùn)含的文化信息,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行深入探討。以一篇介紹西方節(jié)日的課文為例,教師可以詳細(xì)介紹西方節(jié)日的起源、慶祝方式以及背后所蘊(yùn)含的文化價值觀。如在講解圣誕節(jié)時,除了介紹圣誕節(jié)的日期、常見的慶?;顒?,如裝飾圣誕樹、交換禮物、唱圣誕頌歌等,還要深入講解圣誕節(jié)所體現(xiàn)的基督教文化內(nèi)涵,以及它在西方社會中所承載的家庭團(tuán)聚、傳遞愛與祝福的重要意義。通過這樣的講解,學(xué)生能夠更加全面地了解西方文化,增強(qiáng)對西方文化的認(rèn)同感,從而在跨文化交際中更加自然、得體地運用英語進(jìn)行交流。教師還可以鼓勵學(xué)生閱讀一些英文原著、觀看英文電影等,讓學(xué)生在自主學(xué)習(xí)中接觸更多的西方文化知識。在閱讀英文原著時,學(xué)生可以感受到西方文學(xué)作品獨特的敘事風(fēng)格、人物塑造手法以及所反映的社會文化背景。例如,閱讀簡?奧斯汀的《傲慢與偏見》,學(xué)生不僅可以學(xué)習(xí)到19世紀(jì)英國的社會風(fēng)貌、貴族階層的生活方式,還能體會到當(dāng)時人們的婚姻觀念、社交禮儀等。觀看英文電影也是一種生動有趣的學(xué)習(xí)方式,電影中的對話、場景、人物行為等都能直觀地展現(xiàn)西方文化的特點。比如電影《阿甘正傳》,它不僅展現(xiàn)了美國20世紀(jì)50年代至90年代的社會變遷,還傳達(dá)了美國文化中對夢想、堅持、友誼等價值觀的追求。教師可以組織學(xué)生觀看電影后進(jìn)行討論,分享自己對電影中文化元素的理解和感受,加深學(xué)生對西方文化的理解和記憶。6.1.2開展跨文化交際活動開展豐富多樣的跨文化交際活動,為中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者提供真實的語言交流環(huán)境,讓他們在實踐中親身體驗和運用英語文化知識,是提升其跨文化交際能力、減少語用負(fù)遷移的有效途徑。角色扮演是一種極具趣味性和互動性的跨文化交際活動。教師可以設(shè)計各種與恭維應(yīng)答相關(guān)的場景,讓學(xué)生分別扮演不同文化背景的角色進(jìn)行對話。例如,設(shè)置一個校園場景,一位中國學(xué)生和一位外教在校園里相遇,外教稱贊中國學(xué)生的英語進(jìn)步很大,然后讓學(xué)生分別按照中國文化和西方文化的習(xí)慣進(jìn)行應(yīng)答。在角色扮演過程中,學(xué)生需要深入理解不同文化背景下的言語行為規(guī)則和社交禮儀,通過模仿和實踐,他們能夠更加直觀地感受到文化差異對恭維應(yīng)答的影響。同時,學(xué)生還可以在活動中相互交流、討論,分享自己的感受和體會,進(jìn)一步加深對跨文化交際的理解。通過這樣的角色扮演活動,學(xué)生能夠逐漸擺脫母語思維的束縛,學(xué)會運用目標(biāo)語文化的思維方式和表達(dá)方式進(jìn)行交際,從而提高自己的跨文化交際能力。文化交流活動也是促進(jìn)學(xué)生了解不同文化、提升跨文化交際能力的重要方式。學(xué)??梢匝埻饨袒蛄魧W(xué)生舉辦文化講座,介紹他們國家的文化習(xí)俗、社交禮儀、價值觀念等內(nèi)容。在講座中,學(xué)生可以與外教或留學(xué)生進(jìn)行互動交流,提出自己感興趣的問題,深入了解不同文化的特點。例如,邀請英國留學(xué)生舉辦關(guān)于英國茶文化的講座,留學(xué)生可以詳細(xì)介紹英國下午茶的歷史、茶具的使用方法、喝茶的禮儀等內(nèi)容,讓學(xué)生親身體驗英國茶文化的獨特魅力。此外,學(xué)校還可以組織國際文化節(jié)等活動,讓學(xué)生展示不同國家的文化特色。在國際文化節(jié)上,學(xué)生可以通過表演節(jié)目、展示手工藝品、分享美食等方式,增進(jìn)對不同文化的了解和尊重。通過這些文化交流活動,學(xué)生能夠拓寬自己的國際視野,增強(qiáng)對多元文化的包容和理解,提高自己在跨文化交際中的適應(yīng)能力和應(yīng)對能力,從而減少語用負(fù)遷移的發(fā)生。6.2提升語用意識6.2.1培養(yǎng)學(xué)習(xí)者對語用規(guī)則的敏感性培養(yǎng)中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者對英語語用規(guī)則的敏感性,是減少恭維應(yīng)答語用負(fù)遷移的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。教師應(yīng)在日常教學(xué)中,通過豐富多樣的教學(xué)方法,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者關(guān)注英語語用規(guī)則,增強(qiáng)他們對不同語境下言語行為規(guī)范的理解和把握。在課堂教學(xué)中,教師可以引入大量的真實語料,如英文電影、電視劇、廣播節(jié)目、新聞報道等,讓學(xué)習(xí)者接觸到自然、真實的英語語言環(huán)境。例如,在講解恭維應(yīng)答時,教師可以選取一些經(jīng)典的英文電影片段,如《老友記》中的場景,讓學(xué)習(xí)者觀看角色之間的恭維應(yīng)答對話。在觀看后,教師引導(dǎo)學(xué)習(xí)者分析對話中所體現(xiàn)的語用規(guī)則,如回應(yīng)恭維時使用的詞匯、句式、語氣以及所遵循的文化習(xí)俗等。通過對這些真實語料的分析,學(xué)習(xí)者能夠更加直觀地感受到英語語用規(guī)則的實際應(yīng)用,增強(qiáng)對語用規(guī)則的敏感性。比如,在《老友記》中,當(dāng)一個角色對另一個角色說“Yournewhaircutlooksamazing.”時,被恭維者通常會回答“Thankyou.Ireallylikeittoo.”教師可以引導(dǎo)學(xué)習(xí)者思考為什么這樣的回答是合適的,與漢語文化中類似情境下的回答有何不同,從而讓學(xué)習(xí)者深刻理解英語文化中直接接受并表達(dá)感謝的恭維應(yīng)答語用規(guī)則。教師還可以設(shè)計對比分析的教學(xué)活動,將漢語和英語在恭維應(yīng)答方面的語用規(guī)則進(jìn)行對比。通過對比,讓學(xué)習(xí)者清晰地認(rèn)識到兩種語言在語用規(guī)則上的差異,避免因母語負(fù)遷移而出現(xiàn)語用失誤。例如,在漢語中,當(dāng)受到他人的恭維時,人們常常會使用謙虛的表達(dá)方式,如“哪里哪里,我還差得遠(yuǎn)呢”“過獎了,這沒什么”等。而在英語中,面對恭維,常用的回應(yīng)方式是接受并表達(dá)感謝,如“Thankyouverymuch.Iappreciateyourcompliment.”教師可以將這些不同的應(yīng)答方式展示給學(xué)習(xí)者,讓他們進(jìn)行討論和分析,探討背后的文化原因。通過這樣的對比分析,學(xué)習(xí)者能夠更加敏銳地察覺到語用規(guī)則的差異,在實際交際中能夠更加準(zhǔn)確地運用英語的語用規(guī)則進(jìn)行應(yīng)答。此外,教師還可以創(chuàng)設(shè)各種模擬交際情境,讓學(xué)習(xí)者在實踐中運用英語語用規(guī)則進(jìn)行恭維應(yīng)答。在模擬情境中,教師可以設(shè)定不同的角色、身份和場景,如校園場景、職場場景、社交聚會場景等,讓學(xué)習(xí)者扮演不同的角色進(jìn)行對話。例如,在校園場景中,設(shè)定一個學(xué)生被老師稱贊作業(yè)完成得非常出色的情境,讓學(xué)習(xí)者分別扮演學(xué)生和老師進(jìn)行恭維應(yīng)答的對話。在對話過程中,教師可以隨時給予指導(dǎo)和反饋,糾正學(xué)習(xí)者在語用規(guī)則運用上的錯誤。通過這種實踐活動,學(xué)習(xí)者能夠?qū)⑺鶎W(xué)的語用規(guī)則運用到實際情境中,進(jìn)一步提高對語用規(guī)則的敏感性和運用能力。6.2.2增強(qiáng)對恭維應(yīng)答策略的學(xué)習(xí)與運用增強(qiáng)中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者對恭維應(yīng)答策略的學(xué)習(xí)與運用能力,是提升他們跨文化交際能力、減少語用負(fù)遷移的重要舉措。教師應(yīng)系統(tǒng)地教授學(xué)習(xí)者常見的恭維應(yīng)答策略,并通過多樣化的練習(xí),讓他們熟練掌握并能根據(jù)不同情境靈活運用。在教學(xué)過程中,教師首先要詳細(xì)講解常見的恭維應(yīng)答策略,包括接受、拒絕、回敬等策略的特點和適用場景。對于接受策略,教師要讓學(xué)習(xí)者明白,在英語文化中,接受恭維并表達(dá)感謝是一種常見且得體的回應(yīng)方式,它體現(xiàn)了對對方稱贊的認(rèn)可和對自身能力的自信。例如,當(dāng)學(xué)習(xí)者受到他人的恭維“YourEnglishpresentationwasreallygreat.”時,可以回答“Thankyouverymuch.I'mgladyouthinkso.Ispentalotoftimepreparingforit.”這樣的回答不僅表達(dá)了感謝,還適當(dāng)提及了為取得好成績所付出的努力,使回應(yīng)更加豐富和自然。對于拒絕策略,教師要向?qū)W習(xí)者說明,雖然英語文化中接受恭維較為常見,但在某些情況下,委婉的拒絕也是可以的,但要注意表達(dá)方式的恰當(dāng)性。比如,當(dāng)面對過度的恭維時,可以說“Oh,you'retookind,butIdon'tthinkit'sthatgood.”這種表達(dá)既表達(dá)了謙虛,又不至于讓對方感到尷尬。同時,教師要提醒學(xué)習(xí)者,在中國文化中常用的過度謙虛的拒絕方式,在英語文化中可能并不適用,要避免因文化差異而造成誤解。回敬策略也是恭維應(yīng)答中常用的一種策略,教師要教導(dǎo)學(xué)習(xí)者如何巧妙地運用回敬策略來增進(jìn)交流和友好關(guān)系。例如,當(dāng)一方說“Yournewdresslooksreallynice.”時,另一方可以回應(yīng)“Thanks.Yourslooksgreattoo.”這種回敬不僅表達(dá)了對對方恭維的感謝,還能讓對方感受到自己的友好和關(guān)注,使交流更加融洽。為了讓學(xué)習(xí)者熟練掌握這些恭維應(yīng)答策略,教師應(yīng)設(shè)計豐富多樣的練習(xí)活動。可以通過課堂問答、小組討論、角色扮演等方式,讓學(xué)習(xí)者在不同的情境中練習(xí)恭維應(yīng)答策略的運用。在課堂問答環(huán)節(jié),教師可以提出各種恭維情境的問題,讓學(xué)習(xí)者進(jìn)行口頭回答,如“Ifyourfriendsays‘Yourcookingisdelicious.’,howwouldyourespond?”鼓勵學(xué)習(xí)者運用所學(xué)的恭維應(yīng)答策略進(jìn)行回答,并對他們的回答進(jìn)行點評和指導(dǎo)。小組討論也是一種有效的練習(xí)方式,教師可以將學(xué)習(xí)者分成小組,給定一些復(fù)雜的恭維情境,讓小組成員進(jìn)行討論,共同探討最佳的應(yīng)答策略。在討論過程中,學(xué)習(xí)者可以相互交流、分享自己的觀點和經(jīng)驗,拓寬思維,提高對恭維應(yīng)答策略的理解和運用能力。例如,設(shè)定一個情境:在一次國際商務(wù)會議上,一位外國合作伙伴稱贊你的項目策劃書非常出色,同時提出了一些關(guān)于合作的初步想法。讓小組成員討論如何回應(yīng)恭維,并進(jìn)一步探討如何在回應(yīng)中巧妙地與對方展開關(guān)于合作的交流。角色扮演是一種更加生動、直觀的練習(xí)方式,能夠讓學(xué)習(xí)者身臨其境地感受不同的交際情境。教師可以設(shè)計各種真實的交際場景,如商務(wù)洽談、社交聚會、校園交流等,讓學(xué)習(xí)者分別扮演不同的角色進(jìn)行對話。在角色扮演過程中,學(xué)習(xí)者需要根據(jù)情境和角色的特點,靈活運用恭維應(yīng)答策略進(jìn)行交流。例如,在模擬商務(wù)洽談的場景中,學(xué)習(xí)者分別扮演中方和外方代表,外方代表對中方代表的公司產(chǎn)品質(zhì)量進(jìn)行恭維,中方代表要根據(jù)對方的恭維做出恰當(dāng)?shù)幕貞?yīng),并進(jìn)一步推進(jìn)商務(wù)合作的討論。通過這樣的角色扮演練習(xí),學(xué)習(xí)者能夠在真實的情境中鍛煉自己的恭維應(yīng)答能力,提高在實際交際中運用策略的熟練度和靈活性。6.3改善學(xué)習(xí)環(huán)境6.3.1營造真實的語言交際環(huán)境學(xué)校和教師應(yīng)充分利用多媒體資源和網(wǎng)絡(luò)平臺,為中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者營造真實的英語交際環(huán)境,讓他們在接近自然的語言環(huán)境中鍛煉英語運用能力,減少語用負(fù)遷移。學(xué)??梢栽谛@內(nèi)設(shè)置英語角,配備多媒體設(shè)備,如大屏幕投影儀、音響等。定期播放英文電影、電視劇、英語演講比賽視頻等,讓學(xué)生在觀看的過程中感受英語的語音、語調(diào)、語速以及真實語境中的表達(dá)方式。例如,每周可以安排特定的時間,播放一些經(jīng)典的英文電影片段,如《羅馬假日》《阿甘正傳》等,然后組織學(xué)生進(jìn)行討論,分享自己對電影中人物語言和文化內(nèi)涵的理解。在討論過程中,鼓勵學(xué)生用英語表達(dá)自己的觀點,模仿電影中的經(jīng)典臺詞,從而提高他們的英語口語表達(dá)能力和對英語文化的理解。教師可以利用網(wǎng)絡(luò)平臺開展在線英語交流活動。例如,建立英語學(xué)習(xí)論壇或社交群組,讓學(xué)生在平臺上分享英語學(xué)習(xí)心得、交流英語學(xué)習(xí)資料,同時鼓勵他們用英語進(jìn)行日常對話。教師可以設(shè)置一些話題,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行討論,如“Describeyourfavoritetraveldestination”“Shareyourexperienceoflearninganewskill”等。在學(xué)生交流的過程中,教師及時給予指導(dǎo)和反饋,糾正他們在語言表達(dá)和語用規(guī)則上的錯誤。此外,還可以利用在線視頻會議工具,組織學(xué)生與國外的英語學(xué)習(xí)者進(jìn)行交流互動,開展跨文化交流活動,讓學(xué)生在與不同文化背景的人交流中,了解英語文化的特點,提高自己的跨文化交際能力。例如,與國外的學(xué)校建立合作關(guān)系,定期組織學(xué)生進(jìn)行視頻交流,討論共同感興趣的話題,如校園生活、文化傳統(tǒng)、社會熱點等,讓學(xué)生在真實的跨文化交流中,感受英語的實際運用,減少語用負(fù)遷移的發(fā)生。6.3.2增加與英語母語者交流的機(jī)會積極鼓勵中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者參加國際交流活動、與外教交流等,增加他們與英語母語者接觸的機(jī)會,這是提高其語言運用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論