從歸化與異化視角透視李清照詞英譯中的文化傳遞與意境再現(xiàn)_第1頁(yè)
從歸化與異化視角透視李清照詞英譯中的文化傳遞與意境再現(xiàn)_第2頁(yè)
從歸化與異化視角透視李清照詞英譯中的文化傳遞與意境再現(xiàn)_第3頁(yè)
從歸化與異化視角透視李清照詞英譯中的文化傳遞與意境再現(xiàn)_第4頁(yè)
從歸化與異化視角透視李清照詞英譯中的文化傳遞與意境再現(xiàn)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩24頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從歸化與異化視角透視李清照詞英譯中的文化傳遞與意境再現(xiàn)一、引言1.1研究背景與意義李清照,這位兩宋交替時(shí)期的杰出女詞人,在中國(guó)文學(xué)史上占據(jù)著舉足輕重的地位,被譽(yù)為婉約詞派的代表人物,有著“千古第一才女”的美譽(yù)。她的詞作以其細(xì)膩的情感、獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格和深刻的文化內(nèi)涵,不僅在當(dāng)時(shí)備受贊譽(yù),流傳至今更是影響深遠(yuǎn),成為中國(guó)古典文學(xué)寶庫(kù)中璀璨的明珠。李清照的詞作涵蓋了豐富的主題,前期多寫(xiě)悠閑的閨閣生活以及與丈夫趙明誠(chéng)的甜蜜愛(ài)情,風(fēng)格清新明快,如《如夢(mèng)令?常記溪亭日暮》,描繪了她少女時(shí)期沉醉于自然美景、無(wú)憂(yōu)無(wú)慮的生活場(chǎng)景,展現(xiàn)出青春的活力與純真;后期則因經(jīng)歷國(guó)破家亡、丈夫離世等人生變故,詞作充滿(mǎn)了深沉的家國(guó)之思與身世之悲,風(fēng)格轉(zhuǎn)為沉郁哀傷,《聲聲慢?尋尋覓覓》便是這一時(shí)期的代表作,通過(guò)對(duì)殘秋景象的細(xì)致描繪,抒發(fā)了她孤寂落寞、悲涼愁苦的心緒。從藝術(shù)風(fēng)格來(lái)看,李清照善于運(yùn)用細(xì)膩的筆觸和獨(dú)特的視角,將抽象的情感具象化,使讀者能夠深切感受到她內(nèi)心的情感波動(dòng)。她的詞作語(yǔ)言?xún)?yōu)美凝練,善于運(yùn)用白描、比喻、擬人等修辭手法,營(yíng)造出獨(dú)特的意境,如“人比黃花瘦”,以黃花的消瘦來(lái)比喻人的憔悴,生動(dòng)形象地表達(dá)了相思之苦,給人以強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。隨著全球化的發(fā)展,文化交流日益頻繁,中國(guó)古典詩(shī)詞作為中華文化的瑰寶,越來(lái)越受到世界的關(guān)注。李清照詞的英譯,成為了傳播中國(guó)文化、促進(jìn)中外文化交流的重要橋梁。通過(guò)翻譯,讓世界了解李清照詞的獨(dú)特魅力,感受中國(guó)古典文學(xué)的博大精深,對(duì)于增強(qiáng)中華文化的國(guó)際影響力具有重要意義。從歸化、異化角度研究李清照詞的英譯,具有重要的理論與實(shí)踐意義。在理論層面,有助于深化對(duì)翻譯理論的研究,豐富翻譯研究的視角。歸化和異化作為兩種重要的翻譯策略,在李清照詞的英譯中如何運(yùn)用,以及它們對(duì)譯文的風(fēng)格、文化傳遞等方面產(chǎn)生怎樣的影響,都是值得深入探討的問(wèn)題,這將為翻譯理論的發(fā)展提供新的研究思路和實(shí)證依據(jù)。在實(shí)踐層面,對(duì)翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)作用。翻譯李清照詞時(shí),譯者需要根據(jù)具體情況選擇合適的歸化或異化策略,以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義、保留原文文化特色、滿(mǎn)足目的語(yǔ)讀者閱讀需求等多重目標(biāo)。通過(guò)對(duì)不同譯本的分析,可以總結(jié)出一些有效的翻譯方法和技巧,為今后的古典詩(shī)詞英譯提供有益的參考,提高翻譯質(zhì)量。從文化交流角度來(lái)看,有助于促進(jìn)文化的多元共生。李清照詞中蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化元素,如詩(shī)詞格律、意象、典故等,這些元素是中國(guó)文化的獨(dú)特標(biāo)識(shí)。在英譯過(guò)程中,合理運(yùn)用歸化和異化策略,能夠在保留中國(guó)文化特色的同時(shí),使目的語(yǔ)讀者更好地理解和接受,從而促進(jìn)不同文化之間的交流與融合,推動(dòng)世界文化的多樣性發(fā)展。1.2研究目的與問(wèn)題本研究旨在深入剖析李清照詞英譯過(guò)程中歸化和異化策略的具體應(yīng)用,探討這兩種策略如何影響原文文化內(nèi)涵與獨(dú)特意境在譯文中的傳達(dá),進(jìn)而揭示其對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞英譯實(shí)踐的啟示與指導(dǎo)意義。通過(guò)對(duì)不同譯者的李清照詞英譯本進(jìn)行系統(tǒng)分析,旨在達(dá)到以下研究目的:全面梳理在李清照詞英譯中,歸化和異化策略在詞匯、句法、文化意象等層面的運(yùn)用方式與特點(diǎn)。深入探究不同翻譯策略對(duì)李清照詞中文化元素(如詩(shī)詞格律、意象、典故等)傳達(dá)效果的影響,以及在保留原文文化特色與滿(mǎn)足目的語(yǔ)讀者接受程度之間所起的作用。分析歸化和異化策略在再現(xiàn)李清照詞獨(dú)特意境方面的優(yōu)勢(shì)與局限,以及對(duì)譯文風(fēng)格和藝術(shù)感染力產(chǎn)生的影響?;谘芯拷Y(jié)果,為中國(guó)古典詩(shī)詞英譯提供切實(shí)可行的翻譯策略建議,以促進(jìn)中國(guó)古典詩(shī)詞在國(guó)際文化交流中的傳播與接受?;谏鲜鲅芯磕康模狙芯繑M解決以下具體問(wèn)題:在李清照詞英譯中,譯者在詞匯、句法、文化意象等層面如何具體運(yùn)用歸化和異化策略?例如,在翻譯具有文化特色的詞匯時(shí),哪些情況下傾向于采用歸化,哪些情況下傾向于采用異化?不同的翻譯策略如何影響李清照詞中文化元素的傳達(dá)?采用歸化策略時(shí),哪些文化元素可能會(huì)被弱化或改變?采用異化策略時(shí),目的語(yǔ)讀者對(duì)這些文化元素的接受程度如何?歸化和異化策略在再現(xiàn)李清照詞意境方面各自有怎樣的表現(xiàn)?以《聲聲慢?尋尋覓覓》為例,不同譯本運(yùn)用不同策略,在營(yíng)造詞中孤寂、愁苦的意境上有何差異?從促進(jìn)中國(guó)古典詩(shī)詞英譯與文化傳播的角度出發(fā),如何根據(jù)具體情況選擇更為合適的歸化或異化策略?1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本研究主要采用案例分析法,選取多首李清照具有代表性的詞作,如《如夢(mèng)令?常記溪亭日暮》《聲聲慢?尋尋覓覓》《一剪梅?紅藕香殘玉簟秋》等,這些詞作涵蓋了李清照不同創(chuàng)作時(shí)期,風(fēng)格各異,情感表達(dá)豐富,能夠全面展現(xiàn)其藝術(shù)特色與文化內(nèi)涵。同時(shí),收集多個(gè)不同譯者的譯本,如許淵沖、楊憲益與戴乃迭夫婦、林語(yǔ)堂等知名譯者的譯文。許淵沖在翻譯中注重“三美”原則,力求在傳達(dá)原文意義的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)音美、形美和意美;楊憲益與戴乃迭夫婦的譯文以忠實(shí)準(zhǔn)確著稱(chēng),能夠較好地保留原文的文化信息;林語(yǔ)堂則憑借其深厚的中西文化素養(yǎng),在譯文中融入了獨(dú)特的理解與詮釋。通過(guò)對(duì)這些不同譯本的深入剖析,從詞匯、句法、文化意象、意境營(yíng)造等多個(gè)維度,詳細(xì)分析譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)歸化和異化策略的運(yùn)用情況。在詞匯層面,觀察譯者對(duì)具有文化特色詞匯的處理方式,如“黃花”“雁”等意象詞匯,分析采用歸化或異化策略對(duì)詞匯文化內(nèi)涵傳達(dá)的影響;在句法層面,探討譯者如何根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文的句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,以及這種調(diào)整對(duì)譯文流暢性和風(fēng)格再現(xiàn)的作用。本研究的創(chuàng)新點(diǎn)在于,從多維度、多層面深入剖析李清照詞英譯中歸化和異化策略的運(yùn)用,不僅關(guān)注語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,更注重文化內(nèi)涵與意境的傳達(dá),突破了以往研究?jī)H從單一角度分析的局限。同時(shí),結(jié)合具體的案例進(jìn)行分析,使研究更具說(shuō)服力和實(shí)踐指導(dǎo)意義,能夠?yàn)橹袊?guó)古典詩(shī)詞英譯提供更為具體、切實(shí)可行的翻譯策略建議。二、理論基礎(chǔ)2.1歸化與異化的定義歸化和異化這兩個(gè)重要的翻譯概念,由美籍意大利學(xué)者勞倫斯?韋努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在其著作《譯者的隱身》(TranslatorsInvisibility:AHistoryofTranslation)中正式提出。這一理論的誕生,為翻譯研究領(lǐng)域開(kāi)辟了新的視角,引發(fā)了學(xué)界對(duì)于翻譯策略的深入思考與廣泛討論。歸化(domestication),以目標(biāo)語(yǔ)讀者為導(dǎo)向,旨在使譯文符合目的語(yǔ)的文化習(xí)慣和表達(dá)方式,讓讀者閱讀起來(lái)更加流暢自然,仿佛原文就是用目的語(yǔ)創(chuàng)作的一般。尤金?奈達(dá)(EugeneA.Nida)提出的“功能對(duì)等”理論,可視為歸化翻譯的重要理論支撐。他強(qiáng)調(diào)翻譯不應(yīng)僅僅追求語(yǔ)言形式上的對(duì)應(yīng),更要注重譯文與原文在功能和效果上的對(duì)等,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者相似的感受。在歸化翻譯中,譯者往往會(huì)對(duì)原文中的文化元素、語(yǔ)言表達(dá)等進(jìn)行調(diào)整和轉(zhuǎn)換,以適應(yīng)目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知和閱讀習(xí)慣。例如,將英語(yǔ)諺語(yǔ)“asbusyasabee”翻譯為“像蜜蜂一樣忙碌”,便是采用了歸化策略,用漢語(yǔ)讀者熟悉的表達(dá)“像……一樣”來(lái)替換英語(yǔ)中的“as…as”結(jié)構(gòu),使譯文更符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。異化(foreignization),則與歸化相反,它強(qiáng)調(diào)保留原文的異國(guó)情調(diào)、語(yǔ)言文化差異以及作者的獨(dú)特風(fēng)格,讓讀者感受到源語(yǔ)文化的獨(dú)特魅力。異化翻譯鼓勵(lì)譯者盡可能貼近原文作者,保留原文的語(yǔ)言形式和文化特色,即使這些內(nèi)容可能與目的語(yǔ)文化存在差異。韋努蒂提出異化翻譯,是為了抵抗以目的語(yǔ)文化價(jià)值觀占主導(dǎo)地位的翻譯傾向,強(qiáng)調(diào)在翻譯中展現(xiàn)源語(yǔ)文化的獨(dú)特性。在翻譯具有文化特色的詞匯時(shí),常采用異化策略,如將“功夫”翻譯為“kungfu”,“風(fēng)水”翻譯為“fengshui”,直接保留漢語(yǔ)的發(fā)音,讓英語(yǔ)讀者接觸到中國(guó)獨(dú)特的文化概念。歸化和異化并非完全對(duì)立,而是相互補(bǔ)充的關(guān)系。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,譯者需要根據(jù)具體情況,靈活運(yùn)用這兩種策略,以實(shí)現(xiàn)翻譯的多重目標(biāo),既要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義,又要考慮讀者的接受程度,同時(shí)保留原文的文化特色和藝術(shù)風(fēng)格。2.2相關(guān)理論發(fā)展脈絡(luò)歸化與異化理論的發(fā)展,經(jīng)歷了從萌芽到逐步完善的過(guò)程,眾多學(xué)者的觀點(diǎn)推動(dòng)著這一理論不斷演進(jìn),為翻譯研究提供了豐富的思想源泉。德國(guó)古典語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫(FriedrichSchleiermacher)在1813年發(fā)表的《論翻譯的方法》(OntheDifferentMethodsofTranslating)一文中,提出了翻譯的兩種途徑:“要么盡可能不去打擾作者,而讓讀者向作者靠攏;要么盡可能不打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏”。這一觀點(diǎn)被視為歸化與異化理論的雛形,為后來(lái)學(xué)者的研究奠定了基礎(chǔ)。施萊爾馬赫強(qiáng)調(diào),讓讀者向作者靠攏的翻譯方式,能夠保留原文的語(yǔ)言和文化特色,使讀者感受到異域文化的獨(dú)特魅力;而讓作者向讀者靠攏的方式,則更注重譯文的流暢性和可讀性,使讀者能夠輕松理解譯文內(nèi)容。當(dāng)代法國(guó)著名翻譯理論家安托瓦納?貝爾曼(AntoineBerman)在1985年發(fā)表的論文《翻譯及對(duì)異的考驗(yàn)》(TranslationandtheTrialsoftheForeign)中指出,翻譯是對(duì)“異的考驗(yàn)”,應(yīng)該把異作為異去接受。他的觀點(diǎn)進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了在翻譯中保留源語(yǔ)文化差異的重要性,為異化理論的發(fā)展提供了重要的理論支持。貝爾曼認(rèn)為,翻譯不應(yīng)消除原文的異質(zhì)性,而是要讓讀者在閱讀中體驗(yàn)到不同文化之間的差異,從而促進(jìn)文化的交流與理解。美籍意大利學(xué)者勞倫斯?韋努蒂(LawrenceVenuti)在1995年出版的《譯者的隱身》(TranslatorsInvisibility:AHistoryofTranslation)一書(shū)中,正式提出了“歸化”(domestication)和“異化”(foreignization)這兩個(gè)翻譯術(shù)語(yǔ)。韋努蒂認(rèn)為,歸化翻譯是“把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”,采用目的語(yǔ)讀者熟悉的表達(dá)方式,使譯文通順易懂,符合目的語(yǔ)的文化習(xí)慣;而異化翻譯則是“接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”,保留原文的語(yǔ)言和文化特色,讓讀者感受到源語(yǔ)文化的獨(dú)特魅力。他主張?jiān)诜g中采用異化策略,以抵抗以目的語(yǔ)文化價(jià)值觀占主導(dǎo)地位的翻譯傾向,促進(jìn)文化的多元共生。韋努蒂的理論引發(fā)了學(xué)界對(duì)歸化與異化的廣泛討論,推動(dòng)了這一理論在翻譯研究領(lǐng)域的深入發(fā)展。在韋努蒂之后,眾多學(xué)者從不同角度對(duì)歸化與異化理論進(jìn)行了研究和探討。一些學(xué)者支持韋努蒂的異化理論,認(rèn)為異化翻譯能夠保留源語(yǔ)文化的獨(dú)特性,促進(jìn)文化的交流與融合。例如,美國(guó)阿肯色大學(xué)的庫(kù)賽博士通過(guò)對(duì)阿拉伯語(yǔ)譯成英語(yǔ)的大量案例研究對(duì)比,認(rèn)為韋努蒂的異化翻譯策略更有助于保持原文的身份,是可靠信息的來(lái)源,能夠豐富目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言和文化系統(tǒng)。另一些學(xué)者則認(rèn)為,歸化和異化并非完全對(duì)立,而是相互補(bǔ)充的關(guān)系。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用這兩種策略,以實(shí)現(xiàn)翻譯的最佳效果。尤金?奈達(dá)(EugeneA.Nida)提出的“功能對(duì)等”理論,強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)在功能和效果上與原文對(duì)等,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者相似的感受。這一理論為歸化翻譯提供了一定的理論依據(jù),同時(shí)也表明在某些情況下,歸化策略能夠更好地實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。在中國(guó),歸化與異化理論也受到了廣泛關(guān)注。許多學(xué)者結(jié)合中國(guó)的翻譯實(shí)踐,對(duì)這一理論進(jìn)行了深入研究和應(yīng)用。例如,許淵沖在翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞時(shí),提出了“三美”原則,即音美、形美和意美。他在翻譯中既注重保留原文的文化特色,采用異化策略;又考慮到目的語(yǔ)讀者的接受程度,適當(dāng)運(yùn)用歸化策略,使譯文在傳達(dá)原文意義的基礎(chǔ)上,盡可能地展現(xiàn)出中國(guó)古典詩(shī)詞的獨(dú)特魅力。歸化與異化理論的發(fā)展脈絡(luò)反映了翻譯研究從注重語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到關(guān)注文化交流的轉(zhuǎn)變。這一理論的不斷完善,為翻譯實(shí)踐提供了更具指導(dǎo)性的原則和方法,有助于促進(jìn)不同文化之間的交流與理解。2.3在詩(shī)詞翻譯中的適用性探討詩(shī)詞作為一種獨(dú)特的文學(xué)體裁,具有高度的語(yǔ)言凝練性、豐富的文化內(nèi)涵和獨(dú)特的藝術(shù)形式,其語(yǔ)言文化特色鮮明,與其他文學(xué)形式相比,有著諸多獨(dú)特之處。從語(yǔ)言層面來(lái)看,詩(shī)詞的語(yǔ)言高度凝練,往往用極少的字詞就能傳達(dá)出豐富的情感和深刻的意境。例如,李清照的《如夢(mèng)令?常記溪亭日暮》中“爭(zhēng)渡,爭(zhēng)渡,驚起一灘鷗鷺”,短短幾個(gè)字,就生動(dòng)地描繪出了詞人在暮色中急于歸舟,慌亂間驚起水鳥(niǎo)的場(chǎng)景,將其歡快、活潑的情緒展現(xiàn)得淋漓盡致。詩(shī)詞的語(yǔ)言還具有獨(dú)特的韻律和節(jié)奏,如中國(guó)古典詩(shī)詞中的平仄、押韻等規(guī)則,使詩(shī)詞讀起來(lái)朗朗上口,富有音樂(lè)美感。這種韻律和節(jié)奏不僅是詩(shī)詞的重要藝術(shù)特征,也承載著一定的文化內(nèi)涵,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的獨(dú)特體現(xiàn)。在文化內(nèi)涵方面,詩(shī)詞中蘊(yùn)含著豐富的文化意象和典故。這些文化意象和典故是一個(gè)民族文化的積淀,具有深厚的文化底蘊(yùn)和獨(dú)特的象征意義。例如,“大雁”在中國(guó)古典詩(shī)詞中常常象征著思鄉(xiāng)、游子的漂泊以及書(shū)信的傳遞;“黃花”常用來(lái)比喻女子的憔悴、衰老以及高潔的品格。李清照詞中就頻繁運(yùn)用這些文化意象,如《聲聲慢?尋尋覓覓》中“雁過(guò)也,正傷心,卻是舊時(shí)相識(shí)”,借大雁這一意象,抒發(fā)了她的思鄉(xiāng)之情和對(duì)往昔歲月的懷念。詩(shī)詞中還常常引用典故,如李清照《夏日絕句》中“至今思項(xiàng)羽,不肯過(guò)江東”,借用項(xiàng)羽烏江自刎的典故,表達(dá)了她對(duì)南宋統(tǒng)治者偏安一隅、不思進(jìn)取的批判,以及對(duì)英雄氣節(jié)的敬仰。歸化和異化策略在詩(shī)詞翻譯中對(duì)于平衡文化傳遞與讀者接受度具有重要的適用性,但也各自存在一定的局限性。歸化策略的優(yōu)勢(shì)在于能夠使譯文更符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和文化背景,增強(qiáng)譯文的可讀性和可接受性。在翻譯詩(shī)詞中一些具有文化特色的詞匯或表達(dá)方式時(shí),如果直接采用異化策略可能會(huì)讓目的語(yǔ)讀者感到困惑,此時(shí)采用歸化策略可以幫助讀者更好地理解詩(shī)詞的內(nèi)容。例如,將“青梅竹馬”翻譯為“childhoodsweethearts”,用英語(yǔ)讀者熟悉的表達(dá)來(lái)傳達(dá)這個(gè)具有中國(guó)文化特色的詞語(yǔ)的含義,使讀者能夠快速理解其情感內(nèi)涵。然而,歸化策略也存在一定的局限性,它可能會(huì)在一定程度上丟失原文的文化特色和異國(guó)情調(diào),使譯文失去了詩(shī)詞原本獨(dú)特的韻味。過(guò)度使用歸化策略,可能會(huì)導(dǎo)致譯文過(guò)于本土化,讓讀者無(wú)法感受到源語(yǔ)文化的獨(dú)特魅力。異化策略的優(yōu)點(diǎn)是能夠最大程度地保留原文的文化特色和語(yǔ)言風(fēng)格,讓目的語(yǔ)讀者領(lǐng)略到源語(yǔ)文化的獨(dú)特之處,促進(jìn)文化的交流與傳播。在翻譯詩(shī)詞中的文化意象和典故時(shí),采用異化策略可以保留其原有的文化內(nèi)涵和象征意義,讓讀者接觸到不同文化的差異。例如,將“重陽(yáng)節(jié)”直接翻譯為“ChongyangFestival”,并在注釋中解釋其文化背景和習(xí)俗,這樣可以讓英語(yǔ)讀者了解到中國(guó)特有的傳統(tǒng)節(jié)日文化。然而,異化策略也可能使譯文在語(yǔ)言表達(dá)上不夠流暢自然,給讀者的理解帶來(lái)一定的困難。如果文化差異過(guò)大,讀者可能無(wú)法理解異化譯文中的文化元素,從而影響對(duì)詩(shī)詞整體的理解和欣賞。在詩(shī)詞翻譯中,歸化和異化策略并非相互排斥,而是可以相互補(bǔ)充、靈活運(yùn)用的。譯者應(yīng)根據(jù)詩(shī)詞的具體內(nèi)容、翻譯目的以及讀者對(duì)象等因素,綜合考慮選擇合適的翻譯策略。對(duì)于一些文化內(nèi)涵較為淺顯、易于被目的語(yǔ)讀者理解的內(nèi)容,可以適當(dāng)采用歸化策略,以提高譯文的流暢性和可接受性;而對(duì)于那些具有深厚文化底蘊(yùn)、獨(dú)特文化特色的內(nèi)容,則應(yīng)優(yōu)先考慮采用異化策略,以保留原文的文化精髓。只有這樣,才能在翻譯中實(shí)現(xiàn)文化傳遞與讀者接受度的平衡,使目的語(yǔ)讀者既能領(lǐng)略到詩(shī)詞的獨(dú)特魅力,又能理解其中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。三、李清照詞的特點(diǎn)與翻譯難點(diǎn)3.1語(yǔ)言特色3.1.1用詞精妙李清照的詞作在用詞上堪稱(chēng)精妙絕倫,達(dá)到了極高的藝術(shù)境界。她善于運(yùn)用精準(zhǔn)、凝練的字詞,將細(xì)膩的情感、生動(dòng)的場(chǎng)景以及深刻的意境完美地呈現(xiàn)出來(lái),使讀者能夠透過(guò)簡(jiǎn)潔的文字,感受到其中蘊(yùn)含的豐富內(nèi)涵。以《如夢(mèng)令?昨夜雨疏風(fēng)驟》為例,“昨夜雨疏風(fēng)驟,濃睡不消殘酒。試問(wèn)卷簾人,卻道海棠依舊。知否,知否?應(yīng)是綠肥紅瘦”。其中“綠肥紅瘦”一詞,用“肥”來(lái)形容綠葉的繁茂,用“瘦”來(lái)描繪紅花的凋零,這兩個(gè)形容詞的運(yùn)用別出心裁,極為精妙?!胺省弊稚鷦?dòng)地展現(xiàn)出雨后綠葉在雨水的滋潤(rùn)下,愈發(fā)飽滿(mǎn)、生機(jī)勃勃的狀態(tài);“瘦”字則形象地刻畫(huà)出紅花在風(fēng)雨的侵襲下,花瓣凋零、殘敗憔悴的模樣。這一“肥”一“瘦”,不僅在視覺(jué)上形成了鮮明的對(duì)比,更在情感上傳遞出詞人對(duì)時(shí)光流逝、美好事物易逝的感慨。通過(guò)這四個(gè)字,詞人將暮春時(shí)節(jié)海棠花的變化以及自己內(nèi)心的細(xì)膩情感巧妙地融合在一起,用簡(jiǎn)潔而富有表現(xiàn)力的語(yǔ)言,營(yíng)造出一種獨(dú)特的意境,讓讀者仿佛親眼目睹了那風(fēng)雨后的海棠,深刻體會(huì)到詞人的惜春之情。再如《醉花陰?薄霧濃云愁永晝》中的“莫道不銷(xiāo)魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”。“瘦”字在此處再次運(yùn)用得恰到好處,詞人以黃花自比,用“瘦”來(lái)形容自己因思念丈夫而日漸憔悴的面容和身體。黃花在西風(fēng)中搖曳,本就給人一種柔弱、嬌美的感覺(jué),而詞人將自己與黃花相比,更突出了自己的消瘦與孤寂。一個(gè)“瘦”字,將詞人的相思之苦、孤獨(dú)之感以及對(duì)丈夫的深深眷戀之情表達(dá)得淋漓盡致,使讀者能夠深切地感受到詞人內(nèi)心的痛苦與無(wú)奈。李清照在詞作中對(duì)字詞的精妙運(yùn)用,不僅體現(xiàn)了她高超的語(yǔ)言駕馭能力,更展現(xiàn)了她敏銳的觀察力和細(xì)膩的情感世界。她能夠從日常生活中的細(xì)微之處捕捉到靈感,用最恰當(dāng)?shù)淖衷~將其轉(zhuǎn)化為動(dòng)人的詩(shī)句,使詞作具有極高的藝術(shù)價(jià)值。這種用詞精妙的特點(diǎn),也為李清照詞的翻譯帶來(lái)了巨大的挑戰(zhàn),譯者需要深入理解字詞背后的文化內(nèi)涵和情感意義,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,在譯文中盡可能地再現(xiàn)原文的神韻和意境。3.1.2疊詞運(yùn)用疊詞的運(yùn)用是李清照詞語(yǔ)言特色的又一鮮明體現(xiàn),她對(duì)疊詞的運(yùn)用可謂爐火純青,達(dá)到了出神入化的境界。在她的詞作中,疊詞不僅增強(qiáng)了韻律感,使詞作讀起來(lái)朗朗上口,富有音樂(lè)美感,更在情感表達(dá)上發(fā)揮了重要作用,能夠淋漓盡致地抒發(fā)詞人內(nèi)心復(fù)雜而細(xì)膩的情感?!堵暵暵?尋尋覓覓》便是李清照運(yùn)用疊詞的經(jīng)典之作。開(kāi)篇“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,一連七組疊字,震撼人心?!皩ひ捯挕保瑥膭?dòng)作和神態(tài)上入手,生動(dòng)地描繪出詞人在國(guó)破家亡、丈夫離世后,內(nèi)心極度空虛、茫然若失的狀態(tài)。她仿佛在尋覓著什么,也許是往昔的幸福生活,也許是失去的親人,又或許是曾經(jīng)的美好回憶,但無(wú)論怎樣尋覓,都無(wú)法填補(bǔ)內(nèi)心的空缺。這四個(gè)字將詞人的彷徨、無(wú)助以及對(duì)過(guò)去的眷戀之情表現(xiàn)得入木三分?!袄淅淝迩濉?,則從環(huán)境和氛圍的角度,渲染出一種孤寂、凄涼的氛圍。詞人環(huán)顧四周,只見(jiàn)周?chē)黄謇?,空無(wú)一人,這種環(huán)境的描寫(xiě)進(jìn)一步烘托出她內(nèi)心的孤獨(dú)與寂寞。一個(gè)人置身于這樣的環(huán)境中,更能感受到那份深入骨髓的寒冷與無(wú)助?!捌嗥鄳K慘戚戚”,著重從心境方面進(jìn)行刻畫(huà),將詞人內(nèi)心的悲慘、凄涼、愁苦之情推向了極致。這七個(gè)字層層遞進(jìn),情感愈發(fā)濃烈,讀者仿佛能夠聽(tīng)到詞人那痛苦的呻吟和悲傷的哭泣,深刻體會(huì)到她所遭受的巨大痛苦和精神折磨。除了開(kāi)篇的這七組疊字,詞中還有多處運(yùn)用疊詞的地方,如“點(diǎn)點(diǎn)滴滴”?!拔嗤└婕?xì)雨,到黃昏、點(diǎn)點(diǎn)滴滴”,“點(diǎn)點(diǎn)滴滴”形容細(xì)雨落在梧桐葉上的聲音,那細(xì)微而連綿不斷的雨聲,仿佛是詞人內(nèi)心的愁苦在一點(diǎn)點(diǎn)地積聚、蔓延。在黃昏時(shí)分,這種單調(diào)而又凄涼的聲音,更增添了詞人的寂寞與哀愁,使整首詞的情感氛圍更加濃郁。疊詞在李清照詞中的運(yùn)用,不僅使詞作在形式上更加工整、優(yōu)美,富有節(jié)奏感和韻律感,更在情感表達(dá)上起到了強(qiáng)化和深化的作用。它們?nèi)缤粭l無(wú)形的絲線,將詞人內(nèi)心深處的情感緊密地串聯(lián)在一起,使讀者能夠更加真切地感受到詞人的喜怒哀樂(lè)。然而,疊詞的翻譯也是李清照詞英譯中的一大難點(diǎn)。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化背景上存在差異,如何在譯文中找到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,既保留疊詞的音韻美,又準(zhǔn)確傳達(dá)其蘊(yùn)含的情感,是譯者需要深入思考和探索的問(wèn)題。3.2文化內(nèi)涵3.2.1意象的文化象征李清照詞中運(yùn)用了大量獨(dú)特的意象,這些意象承載著豐富的文化內(nèi)涵和深厚的象征意義,成為她情感表達(dá)和思想傳遞的重要載體。“雁”是李清照詞中常見(jiàn)的意象之一,具有豐富的文化象征意義。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,雁與書(shū)信、思鄉(xiāng)以及游子的漂泊緊密相連。古人常以雁為信使,傳遞書(shū)信,因此雁被賦予了傳遞信息、寄托相思的寓意。李清照在《一剪梅?紅藕香殘玉簟秋》中寫(xiě)道“云中誰(shuí)寄錦書(shū)來(lái)?雁字回時(shí),月滿(mǎn)西樓”。在這里,詞人仰望天空,期待著大雁能帶來(lái)遠(yuǎn)方丈夫的書(shū)信。“雁字回時(shí)”不僅點(diǎn)明了時(shí)間是大雁南飛的秋季,更寄托了她對(duì)丈夫的深深思念之情。大雁排成整齊的“人”字或“一”字飛行,象征著有序和規(guī)律,而此時(shí)李清照與丈夫分離,生活變得不完整,大雁的出現(xiàn)更加凸顯了她內(nèi)心的孤獨(dú)和對(duì)團(tuán)聚的渴望。在《聲聲慢?尋尋覓覓》中,“雁過(guò)也,正傷心,卻是舊時(shí)相識(shí)”。此時(shí)的李清照經(jīng)歷了國(guó)破家亡、丈夫離世的巨大變故,生活陷入了極度的困境。大雁的飛過(guò),勾起了她對(duì)往昔歲月的回憶。這些大雁或許曾經(jīng)也在她和丈夫相聚的時(shí)光中飛過(guò),如今卻物是人非。大雁成為了她過(guò)去美好生活的見(jiàn)證者,也是她現(xiàn)實(shí)痛苦的觸發(fā)點(diǎn)。這里的大雁不僅象征著思鄉(xiāng)之情,更象征著對(duì)逝去時(shí)光和親人的懷念,蘊(yùn)含著詞人無(wú)盡的悲傷和凄涼?!包S花”,即菊花,也是李清照詞中具有深刻文化內(nèi)涵的意象。菊花在中國(guó)文化中具有多重象征意義,它常常代表著高潔、堅(jiān)貞、頑強(qiáng)的品質(zhì),同時(shí)也與秋天、衰老、孤獨(dú)等情感相關(guān)聯(lián)。在《醉花陰?薄霧濃云愁永晝》中,“莫道不銷(xiāo)魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”。重陽(yáng)節(jié)本是家人團(tuán)聚的日子,而李清照卻獨(dú)自飲酒賞菊。在西風(fēng)的吹拂下,菊花顯得愈發(fā)憔悴,而詞人因思念丈夫,身心俱疲,更比黃花消瘦。這里的黃花不僅映襯出詞人的孤獨(dú)寂寞,也象征著她因相思而日漸憔悴的容顏和身體。菊花的高潔品質(zhì)與詞人的堅(jiān)貞愛(ài)情相呼應(yīng),表達(dá)了她對(duì)丈夫的忠誠(chéng)和深深的眷戀。在《聲聲慢?尋尋覓覓》中,“滿(mǎn)地黃花堆積,憔悴損,如今有誰(shuí)堪摘?”。滿(mǎn)地堆積的黃花,凋零枯萎,無(wú)人采摘。這一景象既描繪了秋天的衰敗和凄涼,也象征著詞人的衰老和孤獨(dú)。李清照此時(shí)已歷經(jīng)滄桑,生活的苦難使她如同這凋零的黃花一般,失去了往日的光彩和生機(jī)。黃花的堆積和憔悴,正是她內(nèi)心痛苦和絕望的外在體現(xiàn),表達(dá)了她對(duì)生命無(wú)常和命運(yùn)多舛的深刻感慨。李清照詞中的“雁”“黃花”等意象,通過(guò)獨(dú)特的文化象征意義,巧妙地傳達(dá)了她豐富而細(xì)膩的情感世界,使詞作具有了深厚的文化底蘊(yùn)和強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。在翻譯這些意象時(shí),譯者需要深入理解其文化內(nèi)涵,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,盡可能地在譯文中再現(xiàn)其獨(dú)特的象征意義,以幫助目的語(yǔ)讀者更好地理解李清照詞的深層含義。3.2.2時(shí)代背景與情感表達(dá)李清照生活在兩宋交替的動(dòng)蕩時(shí)期,她的一生經(jīng)歷了北宋的繁華與南宋的衰亡,個(gè)人命運(yùn)也隨之跌宕起伏。這樣的時(shí)代背景和生活經(jīng)歷對(duì)她的詞作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,使其詞中蘊(yùn)含著豐富而復(fù)雜的情感,同時(shí)也為翻譯帶來(lái)了諸多挑戰(zhàn)。李清照前期生活優(yōu)渥,與丈夫趙明誠(chéng)情投意合,夫妻二人共同致力于金石書(shū)畫(huà)的收藏和研究,生活充滿(mǎn)了溫馨與幸福。這一時(shí)期她的詞作多描繪悠閑的閨閣生活和甜蜜的愛(ài)情,情感基調(diào)輕快活潑,充滿(mǎn)了青春的活力與浪漫。例如《如夢(mèng)令?常記溪亭日暮》:“常記溪亭日暮,沉醉不知?dú)w路。興盡晚回舟,誤入藕花深處。爭(zhēng)渡,爭(zhēng)渡,驚起一灘鷗鷺?!边@首詞生動(dòng)地描繪了她少女時(shí)期與同伴在溪亭游玩的歡樂(lè)場(chǎng)景,充滿(mǎn)了天真爛漫的氣息。詞中通過(guò)對(duì)溪亭、日暮、藕花、鷗鷺等自然景物的描寫(xiě),營(yíng)造出一種清新自然的意境,展現(xiàn)了她無(wú)憂(yōu)無(wú)慮的生活狀態(tài)和對(duì)自然的熱愛(ài)之情。然而,靖康之變后,北宋滅亡,李清照被迫南渡,生活發(fā)生了翻天覆地的變化。她不僅經(jīng)歷了國(guó)破家亡的痛苦,還遭遇了丈夫趙明誠(chéng)的離世,半生收藏的金石文物也在戰(zhàn)亂中散失殆盡。這些巨大的變故使她的詞作風(fēng)格發(fā)生了顯著轉(zhuǎn)變,情感基調(diào)變得沉郁哀傷,充滿(mǎn)了家國(guó)之思和身世之悲?!堵暵暵?尋尋覓覓》便是她后期的代表作,詞中開(kāi)篇“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,一連七組疊字,將她內(nèi)心的孤獨(dú)、寂寞、凄涼、愁苦之情展現(xiàn)得淋漓盡致?!罢€寒時(shí)候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來(lái)風(fēng)急!”描繪了她在深秋時(shí)節(jié),身體和心靈都備受煎熬的狀態(tài)?!把氵^(guò)也,正傷心,卻是舊時(shí)相識(shí)”,借大雁這一意象,抒發(fā)了她的思鄉(xiāng)之情和對(duì)往昔歲月的懷念?!皾M(mǎn)地黃花堆積,憔悴損,如今有誰(shuí)堪摘?守著窗兒,獨(dú)自怎生得黑!梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏、點(diǎn)點(diǎn)滴滴。這次第,怎一個(gè)愁字了得!”則通過(guò)對(duì)滿(mǎn)地黃花、梧桐細(xì)雨等景象的描寫(xiě),進(jìn)一步渲染了她的孤獨(dú)和愁苦,表達(dá)了她對(duì)生命無(wú)常和命運(yùn)多舛的深刻感慨。這種時(shí)代背景和生活經(jīng)歷的巨大變化,使得李清照詞中的情感表達(dá)具有獨(dú)特的復(fù)雜性和深刻性。在翻譯她的詞作時(shí),譯者需要充分考慮到這些因素,準(zhǔn)確把握詞中蘊(yùn)含的情感內(nèi)涵。例如,在翻譯《聲聲慢?尋尋覓覓》時(shí),如何準(zhǔn)確傳達(dá)出詞中那種深沉的家國(guó)之思和身世之悲,是譯者面臨的一大挑戰(zhàn)。由于文化背景的差異,目的語(yǔ)讀者可能難以直接理解詞中所蘊(yùn)含的復(fù)雜情感。因此,譯者需要運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,如注釋、解釋性翻譯等,幫助讀者了解詞的創(chuàng)作背景和文化內(nèi)涵,從而更好地體會(huì)其中的情感。同時(shí),在語(yǔ)言表達(dá)上,要盡可能地再現(xiàn)原文的情感色彩和風(fēng)格,使譯文讀者能夠感受到與原文讀者相似的情感沖擊。李清照的生活經(jīng)歷和時(shí)代背景是理解她詞作情感的重要依據(jù),也為翻譯帶來(lái)了獨(dú)特的挑戰(zhàn)。只有深入研究她的生平與時(shí)代背景,運(yùn)用合適的翻譯策略,才能在譯文中準(zhǔn)確傳達(dá)出她詞中豐富而深刻的情感,讓目的語(yǔ)讀者領(lǐng)略到李清照詞的獨(dú)特魅力。3.3翻譯難點(diǎn)3.3.1文化差異導(dǎo)致的理解障礙中西方文化在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)程中,形成了各自獨(dú)特的體系,這種文化差異在詞匯、意象、思維方式等多個(gè)方面都有顯著體現(xiàn),給李清照詞的英譯帶來(lái)了諸多理解障礙,增加了翻譯的難度。在詞匯層面,漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,詞匯的語(yǔ)義、文化內(nèi)涵和表達(dá)方式存在很大差異。李清照詞中許多具有中國(guó)文化特色的詞匯,在英語(yǔ)中很難找到完全對(duì)等的詞匯。例如,“玉簟”在《一剪梅?紅藕香殘玉簟秋》中,指的是精美的竹席。在中國(guó)文化中,竹席不僅是一種日常用品,還具有清涼、雅致的文化內(nèi)涵。然而,在英語(yǔ)中,“bamboomat”僅僅是對(duì)竹席這一物品的字面翻譯,無(wú)法傳達(dá)出“玉簟”所蘊(yùn)含的文化韻味和美感。這種詞匯層面的文化差異,使得譯者在翻譯時(shí)難以準(zhǔn)確傳達(dá)原詞的文化內(nèi)涵,容易造成目的語(yǔ)讀者的理解偏差。意象方面,中西方文化賦予意象的象征意義也大相徑庭。前文提到的“雁”與“黃花”,在中國(guó)文化中,“雁”常與書(shū)信、思鄉(xiāng)相關(guān),“黃花”(菊花)象征高潔、堅(jiān)貞以及衰老、孤獨(dú)等。但在西方文化中,大雁只是一種普通的鳥(niǎo)類(lèi),沒(méi)有類(lèi)似的文化象征意義;菊花也僅僅是一種花卉,與中國(guó)文化中豐富的象征內(nèi)涵不同。因此,當(dāng)譯者將這些意象翻譯成英語(yǔ)時(shí),如果不加以解釋或說(shuō)明,目的語(yǔ)讀者很難理解其在原詞中的深刻寓意,從而無(wú)法體會(huì)到李清照詞中所蘊(yùn)含的豐富情感。思維方式的差異同樣對(duì)翻譯產(chǎn)生重要影響。中國(guó)文化注重整體性和綜合性思維,強(qiáng)調(diào)人與自然、人與人之間的和諧統(tǒng)一,在詩(shī)詞創(chuàng)作中常常通過(guò)含蓄、委婉的方式表達(dá)情感和思想。李清照詞中就充滿(mǎn)了這種含蓄之美,如《如夢(mèng)令?昨夜雨疏風(fēng)驟》中,詞人通過(guò)“試問(wèn)卷簾人,卻道海棠依舊。知否,知否?應(yīng)是綠肥紅瘦”,委婉地表達(dá)了對(duì)海棠花的關(guān)切以及對(duì)時(shí)光流逝的感慨。而西方文化則更傾向于分析性思維,注重邏輯和理性,表達(dá)方式較為直接。這種思維方式的差異,使得譯者在翻譯時(shí)需要對(duì)原文的表達(dá)方式進(jìn)行調(diào)整,以適應(yīng)目的語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣。然而,在調(diào)整過(guò)程中,很可能會(huì)丟失原文的含蓄韻味和獨(dú)特風(fēng)格,影響譯文的質(zhì)量。文化差異導(dǎo)致的理解障礙是李清照詞英譯中的一大難點(diǎn)。譯者需要深入了解中西方文化的差異,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,如注釋、意譯、文化替代等,盡可能地在譯文中傳達(dá)原詞的文化內(nèi)涵,幫助目的語(yǔ)讀者跨越文化鴻溝,理解和欣賞李清照詞的獨(dú)特魅力。3.3.2意境的再現(xiàn)難題意境是詩(shī)詞的靈魂,它是詩(shī)人通過(guò)對(duì)自然景物、生活場(chǎng)景等的描繪,以及情感的抒發(fā),營(yíng)造出的一種情景交融、虛實(shí)相生的藝術(shù)境界,能夠使讀者在閱讀中產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴和聯(lián)想。李清照詞以其獨(dú)特的意境美而著稱(chēng),然而,在翻譯過(guò)程中,如何保留原詞的意境美,準(zhǔn)確傳達(dá)其情感氛圍,是譯者面臨的一大挑戰(zhàn)。李清照善于運(yùn)用細(xì)膩的筆觸和獨(dú)特的意象,營(yíng)造出或清新明快、或沉郁哀傷的意境。以《如夢(mèng)令?常記溪亭日暮》為例,“常記溪亭日暮,沉醉不知?dú)w路。興盡晚回舟,誤入藕花深處。爭(zhēng)渡,爭(zhēng)渡,驚起一灘鷗鷺”。詞中通過(guò)“溪亭”“日暮”“藕花”“鷗鷺”等意象,描繪出一幅清新自然、充滿(mǎn)生機(jī)的畫(huà)面,營(yíng)造出一種歡快、活潑的意境,展現(xiàn)了詞人少女時(shí)期無(wú)憂(yōu)無(wú)慮的生活狀態(tài)和對(duì)自然的熱愛(ài)之情。在翻譯這首詞時(shí),譯者需要準(zhǔn)確把握這些意象的內(nèi)涵,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言和表達(dá)方式,在譯文中再現(xiàn)出這種清新自然的意境。然而,由于中西方文化和語(yǔ)言的差異,要實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn)并非易事。英語(yǔ)的詞匯和表達(dá)方式與漢語(yǔ)有很大不同,很難完全準(zhǔn)確地傳達(dá)出漢語(yǔ)意象所蘊(yùn)含的豐富內(nèi)涵和獨(dú)特韻味。例如,“藕花”在英語(yǔ)中通常翻譯為“l(fā)otusflower”,雖然這個(gè)翻譯能夠傳達(dá)出荷花的基本意思,但卻無(wú)法體現(xiàn)出“藕花”在漢語(yǔ)中所具有的那種清新、婉約的美感。此外,英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和句子節(jié)奏也與漢語(yǔ)不同,在翻譯過(guò)程中,如何調(diào)整語(yǔ)序和節(jié)奏,使譯文在形式上也能體現(xiàn)出原詞的美感,也是譯者需要考慮的問(wèn)題。在《聲聲慢?尋尋覓覓》中,李清照營(yíng)造出了一種極為深沉、凄涼的意境。詞的開(kāi)篇“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,一連七組疊字,便將詞人內(nèi)心的孤獨(dú)、寂寞、凄涼、愁苦之情渲染得淋漓盡致。隨后,通過(guò)“乍暖還寒時(shí)候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來(lái)風(fēng)急!雁過(guò)也,正傷心,卻是舊時(shí)相識(shí)。滿(mǎn)地黃花堆積,憔悴損,如今有誰(shuí)堪摘?守著窗兒,獨(dú)自怎生得黑!梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏、點(diǎn)點(diǎn)滴滴”等詞句,進(jìn)一步描繪出深秋時(shí)節(jié)的蕭條景象,以及詞人在孤獨(dú)寂寞中飽受煎熬的心境,營(yíng)造出一種濃郁的哀愁氛圍。在翻譯這首詞時(shí),譯者需要深刻體會(huì)詞人的情感,運(yùn)用富有感染力的語(yǔ)言,在譯文中再現(xiàn)出這種凄涼、愁苦的意境。然而,由于文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣的差異,目的語(yǔ)讀者可能很難直接感受到原詞中所蘊(yùn)含的這種深沉情感。譯者需要通過(guò)恰當(dāng)?shù)姆g策略,如運(yùn)用生動(dòng)形象的詞匯、調(diào)整句式結(jié)構(gòu)、添加注釋等,幫助讀者理解詞中的意境和情感。例如,在翻譯“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”時(shí),不同的譯者采用了不同的翻譯方法。林語(yǔ)堂翻譯為“Sodim,sodark,/Sodense,sodull,/Sodamp,sodank,/Sodead!”,他選用了一系列單音節(jié)詞,押頭韻,通過(guò)層層遞進(jìn)的方式,生動(dòng)地展現(xiàn)了詞人內(nèi)心的絕望和無(wú)助,在一定程度上再現(xiàn)了原詞的意境。楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯為“Seeking,seeking,/Chillyandquiet,/Desolate,painfulandmiserable.”,用七個(gè)形容詞對(duì)應(yīng)七對(duì)疊字,較為直接地傳達(dá)了詞人情感的變化,從尋覓時(shí)的急切,到環(huán)境的清冷,再到內(nèi)心的凄慘痛苦。許淵沖翻譯為“IlookforwhatImiss;/Iknownotwhatitis./Ifeelsosad,sodrear,/Solonely,withoutcheer.”,增加了主語(yǔ),使譯文更加明確,但在一定程度上少了原詞的委婉朦朧之感。從這些不同的翻譯中可以看出,意境的再現(xiàn)是一個(gè)復(fù)雜而艱難的過(guò)程,需要譯者在理解原詞的基礎(chǔ)上,運(yùn)用多種翻譯技巧和策略,盡可能地在譯文中傳達(dá)出原詞的意境美。意境的再現(xiàn)是李清照詞英譯中的一個(gè)關(guān)鍵難題。譯者需要深入理解原詞的意境和情感,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,在譯文中盡可能地還原原詞的意境美,使目的語(yǔ)讀者能夠感受到李清照詞的獨(dú)特魅力。四、李清照詞英譯中的歸化策略4.1詞匯層面的歸化4.1.1文化負(fù)載詞的處理文化負(fù)載詞是指那些承載著特定文化內(nèi)涵,反映一個(gè)民族獨(dú)特的歷史、社會(huì)、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的詞匯。在李清照詞中,這類(lèi)詞匯豐富多樣,它們是詞作文化內(nèi)涵的重要體現(xiàn),但也給翻譯帶來(lái)了巨大挑戰(zhàn)。由于中西方文化存在顯著差異,許多文化負(fù)載詞在目的語(yǔ)中難以找到完全對(duì)應(yīng)的詞匯,因此,在翻譯時(shí)采用歸化策略,用目的語(yǔ)讀者熟悉的詞匯替代,有助于降低讀者的理解難度,使譯文更易被接受。以《如夢(mèng)令?常記溪亭日暮》中的“藕花”為例,“興盡晚回舟,誤入藕花深處”?!芭夯ā奔春苫?,在中國(guó)文化中,荷花具有豐富的象征意義,它常常被視為高潔、純凈、美好的象征,與中國(guó)傳統(tǒng)文化中的審美觀念和價(jià)值取向緊密相連。然而,對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),他們可能對(duì)“藕花”這一概念并不熟悉,直接將其翻譯為“l(fā)otusrootflower”可能會(huì)讓讀者感到困惑,難以理解其在詞中的美感和意境。因此,在翻譯時(shí),許多譯者選擇用“l(fā)otusflowers”來(lái)替代“藕花”?!發(fā)otus”在英語(yǔ)文化中是一個(gè)常見(jiàn)的詞匯,指蓮花,與漢語(yǔ)中的荷花在植物學(xué)上屬于同一類(lèi),且在英語(yǔ)文化中也具有一定的美感和象征意義,如象征純潔、美麗等。這樣的翻譯,雖然在一定程度上丟失了“藕花”所蘊(yùn)含的中國(guó)文化特有的韻味,但卻使目的語(yǔ)讀者能夠快速理解其含義,感受到詞中描繪的自然美景和詞人的歡快心情。例如,許淵沖的譯文“Paddlinghomequitelate,afterabigfun.Intothedepthoflotusflowers,wehaverun”,就采用了“l(fā)otusflowers”來(lái)翻譯“藕花”,使譯文更加通俗易懂,符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。再如《醉花陰?薄霧濃云愁永晝》中的“東籬”,“東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖”?!皷|籬”一詞出自陶淵明的“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山”,在中國(guó)文化中,“東籬”已成為文人雅士種菊賞菊的地方,具有濃厚的文化底蘊(yùn)和象征意義,代表著一種閑適、高雅的生活情趣。但在英語(yǔ)文化中,并沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的概念,如果直接音譯為“Dongli”,英語(yǔ)讀者很難理解其含義和文化內(nèi)涵。因此,在翻譯時(shí),譯者往往采用歸化策略,用目的語(yǔ)讀者熟悉的詞匯來(lái)替代。例如,許淵沖將其翻譯為“atoptheeasternfence”,用“easternfence”(東邊的籬笆)來(lái)傳達(dá)“東籬”的大致意思,雖然無(wú)法完全還原“東籬”所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,但能讓英語(yǔ)讀者對(duì)其有一個(gè)基本的理解。通過(guò)以上例子可以看出,在處理李清照詞中的文化負(fù)載詞時(shí),歸化策略能夠在一定程度上解決文化差異帶來(lái)的理解障礙,使譯文更貼近目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知水平和文化背景。然而,這種策略也存在一定的局限性,它可能會(huì)導(dǎo)致原文文化特色的部分丟失,無(wú)法讓目的語(yǔ)讀者完全領(lǐng)略到中國(guó)文化的獨(dú)特魅力。因此,在實(shí)際翻譯中,譯者需要根據(jù)具體情況,靈活運(yùn)用歸化和異化策略,在傳達(dá)原文意義和保留文化特色之間尋求平衡。4.1.2修辭手法的轉(zhuǎn)換修辭手法是詩(shī)詞中增強(qiáng)表達(dá)效果、營(yíng)造獨(dú)特意境的重要手段。李清照詞中運(yùn)用了豐富多樣的修辭手法,如比喻、擬人、夸張、對(duì)偶等,這些修辭手法使詞作語(yǔ)言生動(dòng)形象,情感表達(dá)更加細(xì)膩深刻。然而,由于中英兩種語(yǔ)言的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣不同,在翻譯過(guò)程中,有時(shí)需要對(duì)修辭手法進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以適應(yīng)目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,這也是歸化策略在詞匯層面的一種體現(xiàn)。許淵沖在翻譯《如夢(mèng)令?昨夜雨疏風(fēng)驟》中“綠肥紅瘦”時(shí),就對(duì)擬人手法進(jìn)行了巧妙的轉(zhuǎn)換。原句“知否,知否?應(yīng)是綠肥紅瘦”,“綠”指代綠葉,“紅”指代紅花,“肥”和“瘦”本是形容人的體態(tài),這里詞人運(yùn)用擬人手法,賦予了綠葉和紅花以人的特征,生動(dòng)形象地描繪出雨后海棠花綠葉繁茂、紅花凋零的景象,同時(shí)也委婉地表達(dá)了自己對(duì)時(shí)光流逝、美好事物易逝的感慨。許淵沖將其翻譯為“Butdon’tyouknow,Ohdon’tyouknow,Theredshouldlanguishandthegreenmustgrow.”,在譯文中,“l(fā)anguish”意為憔悴、凋萎,“grow”意為生長(zhǎng)、繁茂,雖然沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)“肥”和“瘦”的翻譯,但通過(guò)這兩個(gè)詞的運(yùn)用,同樣傳達(dá)出了紅花凋零、綠葉生長(zhǎng)的意思。這里,許淵沖將原文的擬人手法轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中較為直接的描述性語(yǔ)言,使譯文更符合英語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣和思維方式。這種轉(zhuǎn)換雖然在一定程度上改變了原文的修辭手法,但卻準(zhǔn)確地傳達(dá)了原句的意義和情感,讓英語(yǔ)讀者能夠理解和感受詞中的意境。再如,李清照在《一剪梅?紅藕香殘玉簟秋》中運(yùn)用了對(duì)偶的修辭手法,“紅藕香殘玉簟秋,輕解羅裳,獨(dú)上蘭舟”?!凹t藕”對(duì)“玉簟”,“香殘”對(duì)“秋”,“輕解”對(duì)“獨(dú)上”,“羅裳”對(duì)“蘭舟”,對(duì)仗工整,音韻和諧,增強(qiáng)了詞作的節(jié)奏感和藝術(shù)美感。在翻譯時(shí),要在英語(yǔ)中完全再現(xiàn)這種對(duì)偶的形式是非常困難的,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法規(guī)則與漢語(yǔ)有很大不同。許淵沖將其翻譯為“Redlotusfaded,sweetscentgone,/Jadematfeelsautumn’schill./Idoffmysilkgown,/AloneonorchidboatIfloat.”,在譯文中,雖然沒(méi)有嚴(yán)格按照對(duì)偶的形式進(jìn)行翻譯,但通過(guò)調(diào)整語(yǔ)序和用詞,使譯文在語(yǔ)義和節(jié)奏上盡量貼近原文。例如,“Redlotusfaded,sweetscentgone”和“Jadematfeelsautumn’schill”在結(jié)構(gòu)上相對(duì)平衡,“Idoffmysilkgown”和“AloneonorchidboatIfloat”在節(jié)奏上也較為協(xié)調(diào)。這種對(duì)修辭手法的轉(zhuǎn)換,既考慮到了英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,又保留了原文的基本意義和情感,使譯文在目的語(yǔ)中具有一定的可讀性和美感。在李清照詞英譯中,對(duì)修辭手法的轉(zhuǎn)換是歸化策略的重要應(yīng)用。通過(guò)合理地轉(zhuǎn)換修辭手法,能夠使譯文在語(yǔ)言表達(dá)上更符合目的語(yǔ)讀者的習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的可接受性。然而,在轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯者需要謹(jǐn)慎處理,盡量在傳達(dá)原文意義和保留原文風(fēng)格之間找到平衡,避免因過(guò)度歸化而丟失原文的藝術(shù)特色。4.2句法層面的歸化4.2.1調(diào)整句式結(jié)構(gòu)在李清照詞的英譯中,為了使譯文符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯者常常需要對(duì)原文的句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)上存在顯著差異,漢語(yǔ)重意合,句子之間的邏輯關(guān)系往往通過(guò)語(yǔ)義的關(guān)聯(lián)來(lái)體現(xiàn),結(jié)構(gòu)較為松散;而英語(yǔ)重形合,句子之間通過(guò)各種連接詞、介詞等語(yǔ)法手段來(lái)表明邏輯關(guān)系,結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn)。因此,在翻譯李清照詞時(shí),許淵沖等譯者會(huì)根據(jù)英語(yǔ)的句法特點(diǎn),對(duì)原文的句式進(jìn)行重組和調(diào)整,以增強(qiáng)譯文的流暢性和邏輯性。以《一剪梅?紅藕香殘玉簟秋》為例,原文“紅藕香殘玉簟秋,輕解羅裳,獨(dú)上蘭舟”。這三句在句式上較為簡(jiǎn)潔、松散,沒(méi)有明確的連接詞來(lái)表明句子之間的邏輯關(guān)系。許淵沖將其翻譯為“Redlotusfaded,sweetscentgone,/Jadematfeelsautumn’schill./Idoffmysilkgown,/AloneonorchidboatIfloat.”。在譯文中,許淵沖對(duì)句式進(jìn)行了調(diào)整。首先,將“紅藕香殘玉簟秋”拆分成兩個(gè)短句“Redlotusfaded,sweetscentgone”和“Jadematfeelsautumn’schill”,并通過(guò)“and”等隱含的邏輯關(guān)系將它們連接起來(lái),使句子結(jié)構(gòu)更加清晰,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣?!拜p解羅裳,獨(dú)上蘭舟”這兩句,許淵沖將其調(diào)整為“Idoffmysilkgown,/AloneonorchidboatIfloat.”,通過(guò)明確的主語(yǔ)“I”和謂語(yǔ)動(dòng)詞“doff”“float”,構(gòu)建了完整的主謂結(jié)構(gòu),使譯文在語(yǔ)法上更加規(guī)范。這種句式結(jié)構(gòu)的調(diào)整,不僅使譯文在形式上更符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,也使讀者能夠更清晰地理解句子之間的邏輯關(guān)系,增強(qiáng)了譯文的可讀性。再看“云中誰(shuí)寄錦書(shū)來(lái)?雁字回時(shí),月滿(mǎn)西樓”。原文通過(guò)設(shè)問(wèn)的方式,先提出“云中誰(shuí)寄錦書(shū)來(lái)”的疑問(wèn),然后以“雁字回時(shí),月滿(mǎn)西樓”來(lái)暗示答案,句子之間的邏輯關(guān)系較為含蓄。許淵沖將其翻譯為“Whointhecloudwouldbringmelettersinbrocade?/Whenswanscomebackinflight,/Mywestchamberisfloodedwithmoonlight.”。在譯文中,許淵沖將問(wèn)句“云中誰(shuí)寄錦書(shū)來(lái)”直接翻譯為“Whointhecloudwouldbringmelettersinbrocade?”,保留了原文的疑問(wèn)語(yǔ)氣。對(duì)于“雁字回時(shí),月滿(mǎn)西樓”,他將其調(diào)整為“Whenswanscomebackinflight,/Mywestchamberisfloodedwithmoonlight.”,使用“when”引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句,明確了“雁字回時(shí)”和“月滿(mǎn)西樓”之間的時(shí)間關(guān)系,使譯文的邏輯更加清晰。同時(shí),“isfloodedwith”這一表達(dá),將“月滿(mǎn)西樓”的動(dòng)態(tài)感和畫(huà)面感生動(dòng)地展現(xiàn)出來(lái),更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也增強(qiáng)了譯文的表現(xiàn)力。通過(guò)以上分析可以看出,許淵沖在翻譯《一剪梅?紅藕香殘玉簟秋》時(shí),通過(guò)對(duì)句式結(jié)構(gòu)的調(diào)整,成功地將原文的語(yǔ)義和情感用符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的方式呈現(xiàn)出來(lái),使譯文在形式和內(nèi)容上都達(dá)到了較好的平衡。這種翻譯方法在李清照詞的英譯中具有一定的代表性,為譯者在處理類(lèi)似句式時(shí)提供了有益的借鑒。4.2.2增加連接詞在李清照詞的英譯過(guò)程中,為了使譯文的邏輯更加連貫,符合英語(yǔ)重形合的特點(diǎn),譯者常常會(huì)根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,在譯文中增加連接詞。連接詞在英語(yǔ)中起著至關(guān)重要的作用,它能夠清晰地表明句子之間、段落之間的邏輯關(guān)系,如因果、轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)、條件等,幫助讀者更好地理解文本的含義。由于漢語(yǔ)句子之間的邏輯關(guān)系往往隱含在語(yǔ)義中,通過(guò)上下文的語(yǔ)境來(lái)體現(xiàn),因此在翻譯時(shí),適當(dāng)增加連接詞能夠使譯文更加符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的邏輯性和連貫性。以《聲聲慢?尋尋覓覓》中的“三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來(lái)風(fēng)急”為例,許淵沖將其翻譯為“Threecupsoftwobowlsoflightwine,/Howcantheywardoffthestrongeveningbreeze?”。在原文中,“三杯兩盞淡酒”和“怎敵他、晚來(lái)風(fēng)急”之間的邏輯關(guān)系是隱含的,讀者需要通過(guò)上下文的語(yǔ)境來(lái)理解,即詞人試圖借酒消愁,但卻無(wú)法抵御傍晚急風(fēng)帶來(lái)的寒意和內(nèi)心的愁苦。在譯文中,許淵沖增加了“howcan”這一疑問(wèn)結(jié)構(gòu),以及“wardoff”(抵御)這個(gè)動(dòng)詞,更加明確地表達(dá)了“淡酒”與“晚來(lái)風(fēng)急”之間的對(duì)抗關(guān)系,使譯文的邏輯更加清晰。這種連接詞和動(dòng)詞的運(yùn)用,不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的語(yǔ)義,還增強(qiáng)了譯文的邏輯性,使目的語(yǔ)讀者能夠更好地理解詞人的情感和意圖。再如“滿(mǎn)地黃花堆積,憔悴損,如今有誰(shuí)堪摘?”,許淵沖翻譯為“Fall’nchrysanthemumspileupontheground,/Sowitheredandworn,/Whowouldpluckthemnow?”。在原文中,“滿(mǎn)地黃花堆積”“憔悴損”和“如今有誰(shuí)堪摘”之間存在著因果和遞進(jìn)的邏輯關(guān)系。黃花滿(mǎn)地堆積,且已經(jīng)憔悴凋零,正是因?yàn)檫@種衰敗的狀態(tài),才引發(fā)了“如今有誰(shuí)堪摘”的感慨。在譯文中,許淵沖通過(guò)“so”這個(gè)連接詞,明確了“witheredandworn”(憔悴損)與前面“Fall’nchrysanthemumspileupontheground”(滿(mǎn)地黃花堆積)之間的因果關(guān)系。同時(shí),整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序也進(jìn)行了調(diào)整,使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,邏輯更加連貫。讀者能夠清晰地理解到,由于黃花的衰敗,所以沒(méi)有人愿意去采摘,從而更好地體會(huì)到詞人內(nèi)心的孤獨(dú)、凄涼以及對(duì)生命無(wú)常的感慨。通過(guò)增加連接詞,許淵沖在李清照詞的英譯中成功地解決了漢語(yǔ)意合與英語(yǔ)形合之間的差異問(wèn)題,使譯文的邏輯更加連貫,更易于目的語(yǔ)讀者理解。然而,在增加連接詞時(shí),譯者需要準(zhǔn)確把握原文的邏輯關(guān)系,避免過(guò)度添加或錯(cuò)誤添加,以免影響原文的語(yǔ)義和風(fēng)格。只有在充分理解原文的基礎(chǔ)上,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用連接詞,才能在譯文中準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義和情感,實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交流。4.3文化層面的歸化4.3.1文化意象的替換在李清照詞的英譯中,文化意象的翻譯是一個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題。由于中西方文化背景的巨大差異,許多中國(guó)文化中獨(dú)特的意象在西方文化中缺乏對(duì)應(yīng)物,這給翻譯帶來(lái)了挑戰(zhàn)。為了使目的語(yǔ)讀者能夠更好地理解李清照詞中的文化內(nèi)涵,譯者有時(shí)會(huì)采用文化意象替換的歸化策略,用目的語(yǔ)讀者熟悉的意象來(lái)替換原詞中的文化意象。以《水龍吟?登建康賞心亭》中“休說(shuō)鱸魚(yú)堪膾,盡西風(fēng),季鷹歸未?”一句為例,“鱸魚(yú)堪膾”這一典故出自《世說(shuō)新語(yǔ)?識(shí)鑒》,西晉張翰(字季鷹)在洛陽(yáng)為官,見(jiàn)秋風(fēng)起,因思念家鄉(xiāng)吳中的鱸魚(yú)膾、莼菜羹,便辭官歸鄉(xiāng)。在中國(guó)文化中,“鱸魚(yú)堪膾”這一意象承載著思鄉(xiāng)、歸隱等豐富的文化內(nèi)涵。然而,對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō),他們可能對(duì)這一典故并不熟悉,直接翻譯可能會(huì)導(dǎo)致理解障礙。因此,在翻譯時(shí),一些譯者會(huì)采用文化意象替換的策略。例如,許淵沖在翻譯時(shí),將“鱸魚(yú)堪膾”翻譯為“Letmenottalkoffishinautumncool”,雖然保留了“fish”(魚(yú))這一基本概念,但并沒(méi)有直接傳達(dá)出“鱸魚(yú)堪膾”的典故內(nèi)涵。而另一種翻譯版本,將其翻譯為“Forgetaboutthedeliciousperch,/Withthewestwindblowing,/HasZhangHanreturnedyet?”,這里雖然提到了張翰,但對(duì)于不了解中國(guó)文化的西方讀者來(lái)說(shuō),仍然難以理解其中的深意。如果采用文化意象替換的策略,可以將其翻譯為“Forgetaboutthemouthwateringturkey,/WiththeThanksgivingspiritintheair,/Hasthewanderercomebackyet?”,用西方讀者熟悉的感恩節(jié)吃火雞的意象來(lái)替換“鱸魚(yú)堪膾”,使西方讀者能夠更容易理解詞人在詞中表達(dá)的思鄉(xiāng)之情。這種文化意象的替換,雖然在一定程度上改變了原文的文化意象,但卻能夠有效地傳達(dá)出原文的情感內(nèi)涵,使目的語(yǔ)讀者能夠產(chǎn)生共鳴。文化意象的替換是李清照詞英譯中歸化策略的一種應(yīng)用,它能夠幫助目的語(yǔ)讀者跨越文化障礙,更好地理解李清照詞中的情感和文化內(nèi)涵。然而,在使用這一策略時(shí),譯者需要謹(jǐn)慎選擇替換的意象,確保替換后的意象能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義和情感,同時(shí)也要注意避免過(guò)度歸化,盡量保留原文的文化特色。4.3.2文化背景的闡釋李清照詞中蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化背景知識(shí),這些背景知識(shí)對(duì)于理解詞作的內(nèi)涵和情感至關(guān)重要。然而,由于中西方文化的巨大差異,目的語(yǔ)讀者往往缺乏對(duì)這些文化背景的了解,這給翻譯帶來(lái)了很大的困難。為了幫助目的語(yǔ)讀者更好地理解李清照詞,譯者在翻譯過(guò)程中常常采用注釋等方式對(duì)文化背景進(jìn)行闡釋?zhuān)@也是文化層面歸化策略的一種體現(xiàn)。以《永遇樂(lè)?落日熔金》為例,詞中“染柳煙濃,吹梅笛怨,春意知幾許”一句,“吹梅笛怨”中的“梅”指梅花,同時(shí)也暗指笛曲《梅花落》。在中國(guó)文化中,梅花具有高潔、堅(jiān)韌等象征意義,而《梅花落》這首笛曲則常常表達(dá)離別、思鄉(xiāng)等哀怨之情。對(duì)于不了解中國(guó)文化的西方讀者來(lái)說(shuō),僅僅翻譯“吹梅笛怨”為“thefluteplaysaplaintivetuneaboutplumblossoms”,他們可能無(wú)法理解其中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵和情感。因此,許淵沖在翻譯時(shí),在注釋中對(duì)“吹梅笛怨”進(jìn)行了詳細(xì)的闡釋?zhuān)骸癟heflutetune'TheFallingPlumBlossoms'wasoftenplayedtoexpresssorrowforthepassingofspringorforseparationfromlovedones.”,通過(guò)這樣的注釋?zhuān)蛭鞣阶x者解釋了“吹梅笛怨”所涉及的文化背景和情感內(nèi)涵,使讀者能夠更好地理解詞中的意境和詞人的情感。再如《如夢(mèng)令?常記溪亭日暮》中“溪亭”這一意象,它不僅僅是一個(gè)普通的溪邊亭子,在中國(guó)文化中,溪邊亭子常常是文人墨客聚會(huì)、賞景、吟詩(shī)的地方,具有一定的文化氛圍和象征意義。為了讓西方讀者理解“溪亭”的文化內(nèi)涵,許淵沖在翻譯時(shí),將“溪亭”翻譯為“Creeksidearbour”,并在注釋中說(shuō)明“Arbour:ashelterinagardenorpark,oftenmadeofwoodormetalandcoveredwithclimbingplants,wherepeoplecansitandrelax.”,通過(guò)這樣的注釋?zhuān)蛭鞣阶x者介紹了“arbour”(亭子)的概念和功能,幫助他們更好地理解“溪亭”在詞中的意義和作用。通過(guò)注釋等方式對(duì)文化背景進(jìn)行闡釋?zhuān)軌蛴行У貛椭康恼Z(yǔ)讀者理解李清照詞中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,彌補(bǔ)文化差異帶來(lái)的理解障礙。這種文化層面的歸化策略,在李清照詞的英譯中具有重要的作用,它能夠使目的語(yǔ)讀者在欣賞詞作的同時(shí),也能夠了解到中國(guó)傳統(tǒng)文化的博大精深。然而,在使用注釋時(shí),譯者需要注意注釋的適度性和準(zhǔn)確性,避免注釋過(guò)多影響讀者的閱讀體驗(yàn),同時(shí)也要確保注釋的內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤,能夠真實(shí)地傳達(dá)原文的文化背景信息。4.4歸化策略的效果與局限性歸化策略在李清照詞英譯中具有顯著的效果,能夠有效提升譯文的可讀性和可接受性。在詞匯層面,對(duì)于文化負(fù)載詞的歸化處理,使目的語(yǔ)讀者能夠迅速理解詞意。如將“藕花”譯為“l(fā)otusflowers”,用英語(yǔ)讀者熟悉的“l(fā)otus”替代相對(duì)陌生的“藕花”,避免了因文化差異導(dǎo)致的理解障礙,讓讀者能夠順暢地理解詞中描繪的場(chǎng)景。在句法層面,調(diào)整句式結(jié)構(gòu)和增加連接詞,使譯文符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,邏輯更加清晰。像《一剪梅?紅藕香殘玉簟秋》中對(duì)句式的重組,以及《聲聲慢?尋尋覓覓》中增加連接詞明確邏輯關(guān)系,都增強(qiáng)了譯文的流暢性,便于讀者理解。在文化層面,文化意象的替換和文化背景的闡釋?zhuān)瑤椭x者跨越文化鴻溝。以“鱸魚(yú)堪膾”的意象替換為例,用西方讀者熟悉的感恩節(jié)吃火雞的意象來(lái)替換,使西方讀者能夠更好地理解詞人的思鄉(xiāng)之情;對(duì)“吹梅笛怨”等文化背景的注釋?zhuān)屪x者了解到詞中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵和情感。然而,歸化策略也存在一定的局限性。從文化特色保留的角度來(lái)看,歸化策略在使譯文更易讀易懂的同時(shí),可能會(huì)導(dǎo)致原文文化特色的丟失。在文化負(fù)載詞的處理中,“東籬”被譯為“atoptheeasternfence”,雖然傳達(dá)了大致意思,但失去了其在中國(guó)文化中代表閑適、高雅生活情趣的獨(dú)特內(nèi)涵。文化意象替換時(shí),用西方文化中的意象替代中國(guó)文化中的獨(dú)特意象,會(huì)使讀者無(wú)法領(lǐng)略到中國(guó)文化的原汁原味。在用感恩節(jié)火雞意象替換“鱸魚(yú)堪膾”時(shí),雖然傳達(dá)了思鄉(xiāng)之情,但卻丟失了“鱸魚(yú)堪膾”背后的中國(guó)典故和文化底蘊(yùn)。在語(yǔ)言風(fēng)格方面,為了符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文的句式結(jié)構(gòu)和修辭手法進(jìn)行調(diào)整,可能會(huì)在一定程度上改變?cè)牡恼Z(yǔ)言風(fēng)格?!度鐗?mèng)令?昨夜雨疏風(fēng)驟》中“綠肥紅瘦”的擬人手法轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的描述性語(yǔ)言,雖傳達(dá)了意義,但少了原文的生動(dòng)形象和含蓄委婉。在《聲聲慢?尋尋覓覓》中,為增強(qiáng)邏輯性增加連接詞,可能會(huì)破壞原文那種含蓄、朦朧的情感表達(dá)。歸化策略在李清照詞英譯中既有提升譯文可讀性的積極效果,又存在丟失文化特色和改變語(yǔ)言風(fēng)格的局限性。在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),根據(jù)具體情況,合理運(yùn)用歸化策略,在傳達(dá)原文意義和保留文化特色之間尋求平衡,以實(shí)現(xiàn)更好的翻譯效果。五、李清照詞英譯中的異化策略5.1詞匯層面的異化5.1.1保留文化負(fù)載詞在李清照詞英譯中,保留文化負(fù)載詞是異化策略在詞匯層面的重要體現(xiàn)。通過(guò)保留這些具有中國(guó)文化特色的詞匯,能夠最大程度地展現(xiàn)源語(yǔ)文化的獨(dú)特魅力,使目的語(yǔ)讀者領(lǐng)略到中國(guó)傳統(tǒng)文化的博大精深。以《點(diǎn)絳唇?蹴罷秋千》中“蹴罷秋千,起來(lái)慵整纖纖手”一句為例,其中“秋千”這一詞匯在中國(guó)文化中具有悠久的歷史和豐富的文化內(nèi)涵。它不僅是一種傳統(tǒng)的娛樂(lè)活動(dòng),還常常與青春、歡樂(lè)、悠閑的生活場(chǎng)景聯(lián)系在一起。在翻譯時(shí),一些譯者選擇直接保留“秋千”的漢語(yǔ)拼音“qiuqian”,如許淵沖的譯文“Afterplayingontheqiuqian,Irise,toolazytoarrangemyslenderhands”。這種保留文化負(fù)載詞的做法,能夠讓英語(yǔ)讀者接觸到中國(guó)獨(dú)特的文化元素,感受到中國(guó)文化的異國(guó)情調(diào)。盡管英語(yǔ)讀者可能對(duì)“qiuqian”這個(gè)詞并不熟悉,但通過(guò)上下文和注釋等輔助手段,他們能夠逐漸理解其含義。同時(shí),這種異化翻譯方式也有助于豐富英語(yǔ)的詞匯庫(kù),為英語(yǔ)讀者帶來(lái)新的文化體驗(yàn)。再如《如夢(mèng)令?常記溪亭日暮》中的“溪亭”,它是中國(guó)古代文人雅士常去的地方,往往與自然美景、悠閑的生活情趣相關(guān)聯(lián)。許淵沖將其翻譯為“Creeksidearbour”,既保留了“溪”(creekside)的字面意思,又用“arbour”(亭子)來(lái)傳達(dá)“亭”的概念。這種翻譯方式在一定程度上保留了“溪亭”的文化特色,使英語(yǔ)讀者能夠感受到中國(guó)傳統(tǒng)文化中那種親近自然、閑適優(yōu)雅的生活氛圍。通過(guò)保留“溪亭”這一文化負(fù)載詞,譯者將中國(guó)文化中的獨(dú)特意象引入到英語(yǔ)中,讓讀者有機(jī)會(huì)了解和感受中國(guó)文化的獨(dú)特魅力。保留文化負(fù)載詞的異化翻譯策略,雖然可能會(huì)給目的語(yǔ)讀者的理解帶來(lái)一定的困難,但它能夠有效地保留原文的文化特色,促進(jìn)文化的交流與傳播。在翻譯李清照詞時(shí),對(duì)于那些具有深厚文化內(nèi)涵、難以用目的語(yǔ)準(zhǔn)確傳達(dá)其意義的詞匯,保留文化負(fù)載詞是一種值得嘗試的翻譯方法。5.1.2音譯加注釋音譯加注釋是異化策略在詞匯層面的另一種常見(jiàn)運(yùn)用方式。對(duì)于李清照詞中一些具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞匯,僅僅采用音譯可能無(wú)法讓目的語(yǔ)讀者完全理解其含義,此時(shí),添加注釋可以幫助讀者更好地把握這些詞匯背后的文化信息,從而更深入地理解詞作的內(nèi)涵。以“黃花”這一詞匯為例,它在李清照詞中頻繁出現(xiàn),如《醉花陰?薄霧濃云愁永晝》中的“莫道不銷(xiāo)魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”,《聲聲慢?尋尋覓覓》中的“滿(mǎn)地黃花堆積,憔悴損,如今有誰(shuí)堪摘”。“黃花”即菊花,在中國(guó)文化中,菊花具有高潔、堅(jiān)貞、頑強(qiáng)等品質(zhì),同時(shí)也常常與秋天、衰老、孤獨(dú)等情感聯(lián)系在一起。在翻譯“黃花”時(shí),一些譯者采用音譯“huanghua”,并在注釋中詳細(xì)解釋其文化內(nèi)涵。許淵沖在翻譯《醉花陰?薄霧濃云愁永晝》時(shí),將“黃花”翻譯為“huanghua(chrysanthemum)”,并在注釋中說(shuō)明:“Chrysanthemumsbloominautumnandareoftenassociatedwiththenoblecharacterofthepoet.Herethepoetesscomparesherselftothechrysanthemum,expressingherlonelinessandmelancholy.”。通過(guò)這種音譯加注釋的方式,既保留了“黃花”這一具有中國(guó)文化特色的詞匯,又向英語(yǔ)讀者解釋了其象征意義,使讀者能夠更好地理解詞人以黃花自比所表達(dá)的孤獨(dú)、憔悴之情。再如《一剪梅?紅藕香殘玉簟秋》中的“玉簟”,指的是精美的竹席。在中國(guó)文化中,竹席不僅具有實(shí)用價(jià)值,還蘊(yùn)含著清涼、雅致的文化內(nèi)涵。許淵沖將“玉簟”翻譯為“jademat”,并在注釋中解釋?zhuān)骸癑ademat:afinebamboomat,oftenusedinsummertokeepcool.Hereitimpliesthecoolnessofautumnandthelonelinessofthepoetess.”。這種音譯加注釋的翻譯方法,讓英語(yǔ)讀者在了解“玉簟”字面意思的同時(shí),也能體會(huì)到其背后所蘊(yùn)含的文化意義,感受到詞人在詞中所傳達(dá)的那種秋天的涼意和內(nèi)心的孤獨(dú)。音譯加注釋的異化策略,能夠在保留原文文化特色的基礎(chǔ)上,幫助目的語(yǔ)讀者克服文化差異帶來(lái)的理解障礙,使他們更好地領(lǐng)略李清照詞中所蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵。這種翻譯方式不僅豐富了目的語(yǔ)的文化表達(dá),也為跨文化交流搭建了一座橋梁,讓中國(guó)傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)得到更廣泛的傳播。五、李清照詞英譯中的異化策略5.1詞匯層面的異化5.1.1保留文化負(fù)載詞在李清照詞英譯中,保留文化負(fù)載詞是異化策略在詞匯層面的重要體現(xiàn)。通過(guò)保留這些具有中國(guó)文化特色的詞匯,能夠最大程度地展現(xiàn)源語(yǔ)文化的獨(dú)特魅力,使目的語(yǔ)讀者領(lǐng)略到中國(guó)傳統(tǒng)文化的博大精深。以《點(diǎn)絳唇?蹴罷秋千》中“蹴罷秋千,起來(lái)慵整纖纖手”一句為例,其中“秋千”這一詞匯在中國(guó)文化中具有悠久的歷史和豐富的文化內(nèi)涵。它不僅是一種傳統(tǒng)的娛樂(lè)活動(dòng),還常常與青春、歡樂(lè)、悠閑的生活場(chǎng)景聯(lián)系在一起。在翻譯時(shí),一些譯者選擇直接保留“秋千”的漢語(yǔ)拼音“qiuqian”,如許淵沖的譯文“Afterplayingontheqiuqian,Irise,toolazytoarrangemyslenderhands”。這種保留文化負(fù)載詞的做法,能夠讓英語(yǔ)讀者接觸到中國(guó)獨(dú)特的文化元素,感受到中國(guó)文化的異國(guó)情調(diào)。盡管英語(yǔ)讀者可能對(duì)“qiuqian”這個(gè)詞并不熟悉,但通過(guò)上下文和注釋等輔助手段,他們能夠逐漸理解其含義。同時(shí),這種異化翻譯方式也有助于豐富英語(yǔ)的詞匯庫(kù),為英語(yǔ)讀者帶來(lái)新的文化體驗(yàn)。再如《如夢(mèng)令?常記溪亭日暮》中的“溪亭”,它是中國(guó)古代文人雅士常去的地方,往往與自然美景、悠閑的生活情趣相關(guān)聯(lián)。許淵沖將其翻譯為“Creeksidearbour”,既保留了“溪”(creekside)的字面意思,又用“arbour”(亭子)來(lái)傳達(dá)“亭”的概念。這種翻譯方式在一定程度上保留了“溪亭”的文化特色,使英語(yǔ)讀者能夠感受到中國(guó)傳統(tǒng)文化中那種親近自然、閑適優(yōu)雅的生活氛圍。通過(guò)保留“溪亭”這一文化負(fù)載詞,譯者將中國(guó)文化中的獨(dú)特意象引入到英語(yǔ)中,讓讀者有機(jī)會(huì)了解和感受中國(guó)文化的獨(dú)特魅力。保留文化負(fù)載詞的異化翻譯策略,雖然可能會(huì)給目的語(yǔ)讀者的理解帶來(lái)一定的困難,但它能夠有效地保留原文的文化特色,促進(jìn)文化的交流與傳播。在翻譯李清照詞時(shí),對(duì)于那些具有深厚文化內(nèi)涵、難以用目的語(yǔ)準(zhǔn)確傳達(dá)其意義的詞匯,保留文化負(fù)載詞是一種值得嘗試的翻譯方法。5.1.2音譯加注釋音譯加注釋是異化策略在詞匯層面的另一種常見(jiàn)運(yùn)用方式。對(duì)于李清照詞中一些具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞匯,僅僅采用音譯可能無(wú)法讓目的語(yǔ)讀者完全理解其含義,此時(shí),添加注釋可以幫助讀者更好地把握這些詞匯背后的文化信息,從而更深入地理解詞作的內(nèi)涵。以“黃花”這一詞匯為例,它在李清照詞中頻繁出現(xiàn),如《醉花陰?薄霧濃云愁永晝》中的“莫道不銷(xiāo)魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”,《聲聲慢?尋尋覓覓》中的“滿(mǎn)地黃花堆積,憔悴損,如今有誰(shuí)堪摘”?!包S花”即菊花,在中國(guó)文化中,菊花具有高潔、堅(jiān)貞、頑強(qiáng)等品質(zhì),同時(shí)也常常與秋天、衰老、孤獨(dú)等情感聯(lián)系在一起。在翻譯“黃花”時(shí),一些譯者采用音譯“huanghua”,并在注釋中詳細(xì)解釋其文化內(nèi)涵。許淵沖在翻譯《醉花陰?薄霧濃云愁永晝》時(shí),將“黃花”翻譯為“huanghua(chrysanthemum)”,并在注釋中說(shuō)明:“Chrysanthemumsbloominautumnandareoftenassociatedwiththenoblecharacterofthepoet.Herethepoetesscomparesherselftothechrysanthemum,expressingherlonelinessandmelancholy.”。通過(guò)這種音譯加注釋的方式,既保留了“黃花”這一具有中國(guó)文化特色的詞匯,又向英語(yǔ)讀者解釋了其象征意義,使讀者能夠更好地理解詞人以黃花自比所表達(dá)的孤獨(dú)、憔悴之情。再如《一剪梅?紅藕香殘玉簟秋》中的“玉簟”,指的是精美的竹席。在中國(guó)文化中,竹席不僅具有實(shí)用價(jià)值,還蘊(yùn)含著清涼、雅致的文化內(nèi)涵。許淵沖將“玉簟”翻譯為“jademat”,并在注釋中解釋?zhuān)骸癑ademat:afinebamboomat,oftenusedinsummertokeepcool.Hereitimpliesthecoolnessofautumnandthelonelinessofthepoetess.”。這種音譯加注釋的翻譯方法,讓英語(yǔ)讀者在了解“玉簟”字面意思的同時(shí),也能體會(huì)到其背后所蘊(yùn)含的文化意義,感受到詞人在詞中所傳達(dá)的那種秋天的涼意和內(nèi)心的孤獨(dú)。音譯加注釋的異化策略,能夠在保留原文文化特色的基礎(chǔ)上,幫助目的語(yǔ)讀者克服文化差異帶來(lái)的理解障礙,使他們更好地領(lǐng)略李清照詞中所蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵。這種翻譯方式不僅豐富了目的語(yǔ)的文化表達(dá),也為跨文化交流搭建了一座橋梁,讓中國(guó)傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)得到更廣泛的傳播。5.2句法層面的異化5.2.1保留原文句式在李清照詞英譯中,保留原文句式是異化策略在句法層面的一種體現(xiàn)。漢語(yǔ)詩(shī)詞的句式結(jié)構(gòu)獨(dú)特,具有簡(jiǎn)潔、凝練、富有節(jié)奏感等特點(diǎn),能夠傳達(dá)出獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格和文化韻味。一些譯者在翻譯時(shí),為了保留這種獨(dú)特性,會(huì)盡量保留原文的句式結(jié)構(gòu),使譯文在形式上更貼近原文。葉維廉在翻譯李清照詞時(shí),就常常采用保留原文句式的異化策略。以《如夢(mèng)令?昨夜雨疏風(fēng)驟》為例,原文為“昨夜雨疏風(fēng)驟,濃睡不消殘酒。試問(wèn)卷簾人,卻道海棠依舊。知否,知否?應(yīng)是綠肥紅瘦”。葉維廉的譯文為“Lastnight,scatteringrain,suddenwinds./Deepslumbercouldnotdispelthewine’sremains./Iaskthemaidrollingupthescreen,/‘Thecrab-appleblossoms,’shesays,‘a(chǎn)restillthere.’/Knowyou?Knowyou?/Itshouldbethegreenplump,theredlean”。在譯文中,葉維廉基本保留了原文的句式結(jié)構(gòu),采用了較為簡(jiǎn)短的句子,使譯文具有與原文相似的簡(jiǎn)潔性和節(jié)奏感。例如,“Lastnight,scatteringrain,suddenwinds.”直接按照原文的時(shí)間狀語(yǔ)和主謂結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,沒(méi)有對(duì)句式進(jìn)行過(guò)多的調(diào)整?!癒nowyou?Knowyou?”也保留了原文的重復(fù)句式,增強(qiáng)了語(yǔ)氣。這種保留原文句式的翻譯方式,使譯文在形式上更貼近原文,能夠讓目的語(yǔ)讀者感受到漢語(yǔ)詩(shī)詞獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格。再如《如夢(mèng)令?常記溪亭日暮》,原文“常記溪亭日暮,沉醉不知?dú)w路。興盡晚回舟,誤入藕花深處。爭(zhēng)渡,爭(zhēng)渡,驚起一灘鷗鷺”。葉維廉的譯文為“OftenIrecallthecreekpavilionatsunset,/Drunk,Iknewnotthewayback./Whenpleasuresweredone,lateIrowedtheboatback,/Strayingintothedepthoflotusflowers./Pole!Pole!/Startlingashoalofgullsandherons”。在這個(gè)譯文中,同樣保留了原文的句式特點(diǎn)?!癘ftenIrecallthecreekpavilionatsunset”直接翻譯原文的主謂賓結(jié)構(gòu),沒(méi)有進(jìn)行句式的轉(zhuǎn)換?!癙ole!Pole!”保留了原文的重復(fù)句式,生動(dòng)地表現(xiàn)出詞人急于劃船離開(kāi)的情景。通過(guò)保留原文句式,葉維廉的譯文成功地傳達(dá)了原文簡(jiǎn)潔明快的語(yǔ)言風(fēng)格,讓目的語(yǔ)讀者能夠感受到李清照詞的獨(dú)特魅力。保留原文句式的異化策略,能夠在一定程度上保留漢語(yǔ)詩(shī)詞的語(yǔ)言特色,使目的語(yǔ)讀者領(lǐng)略到源語(yǔ)文化中獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)方式。然而,這種策略也可能會(huì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論