




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
從《駱駝祥子》英譯文透視漢語(yǔ)主題顯著句的英譯之道一、引言1.1研究背景與動(dòng)機(jī)語(yǔ)言作為文化的載體,不僅反映了一個(gè)民族的思維方式和價(jià)值觀念,還在跨文化交流中扮演著至關(guān)重要的角色。漢語(yǔ)和英語(yǔ)作為世界上使用人數(shù)眾多的兩種語(yǔ)言,它們?cè)诰浞ńY(jié)構(gòu)上存在著顯著差異,其中一個(gè)重要區(qū)別便是漢語(yǔ)主題顯著,而英語(yǔ)主語(yǔ)顯著。這種差異給漢英翻譯帶來(lái)了諸多挑戰(zhàn),如何準(zhǔn)確、流暢地將漢語(yǔ)主題顯著句譯為英語(yǔ),成為翻譯領(lǐng)域亟待解決的關(guān)鍵問(wèn)題。漢語(yǔ)主題顯著的特性,使得句子常常圍繞一個(gè)主題展開(kāi),主題與評(píng)論之間的關(guān)系相對(duì)松散,有時(shí)甚至可以省略主語(yǔ),讀者通過(guò)語(yǔ)境和語(yǔ)義便能理解句子的含義。例如“昨天來(lái)了個(gè)客人”,“昨天”是主題,“來(lái)了個(gè)客人”是對(duì)主題的評(píng)論,句子中沒(méi)有明確的主語(yǔ),但語(yǔ)義清晰。而英語(yǔ)則強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)和謂語(yǔ)的一致性,句子通常以主語(yǔ)為核心構(gòu)建,主語(yǔ)在句子中不可或缺,且決定著謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式。像“Theguestcameyesterday”,“theguest”作為主語(yǔ),明確了動(dòng)作“came”的執(zhí)行者。這種句法結(jié)構(gòu)上的差異,要求譯者在翻譯過(guò)程中深入理解兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確而自然的轉(zhuǎn)換?!恶橊勏樽印纷鳛槔仙嵯壬拇碜鳎侵袊?guó)現(xiàn)代文學(xué)的經(jīng)典之作。這部作品以20世紀(jì)20年代軍閥混戰(zhàn)時(shí)期的北京為背景,通過(guò)人力車(chē)夫祥子三起三落的人生經(jīng)歷,真實(shí)地反映了那個(gè)黑暗、混亂的社會(huì)對(duì)底層人民的壓迫與摧殘,展現(xiàn)了舊中國(guó)城市底層人民的苦難生活,具有深刻的社會(huì)意義和文學(xué)價(jià)值。書(shū)中的語(yǔ)言生動(dòng)形象、質(zhì)樸自然,充滿了濃郁的北京地方色彩,運(yùn)用了大量具有漢語(yǔ)特色的句式,尤其是主題顯著句,這些句子不僅是作者表達(dá)思想、塑造人物的重要手段,也為研究漢語(yǔ)主題顯著句的英譯提供了豐富的素材。目前,關(guān)于《駱駝祥子》的研究主要集中在文學(xué)價(jià)值、社會(huì)意義、人物形象分析等方面,從翻譯角度的研究相對(duì)較少,而針對(duì)其中漢語(yǔ)主題顯著句英譯的研究更是有限。已有的翻譯研究多側(cè)重于詞匯、文化意象等層面,對(duì)句法結(jié)構(gòu)尤其是主題顯著句的翻譯策略和方法的探討不夠深入系統(tǒng)。因此,本研究以《駱駝祥子》英譯文為研究對(duì)象,深入剖析漢語(yǔ)主題顯著句的英譯策略和方法,具有重要的理論和實(shí)踐意義。通過(guò)對(duì)《駱駝祥子》中漢語(yǔ)主題顯著句英譯的研究,一方面可以豐富和完善漢英翻譯理論,進(jìn)一步揭示漢英語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上的差異對(duì)翻譯的影響,為翻譯理論的發(fā)展提供新的視角和實(shí)證依據(jù);另一方面,能夠?yàn)榉g實(shí)踐提供有益的參考和借鑒,幫助譯者更好地應(yīng)對(duì)漢語(yǔ)主題顯著句的翻譯難題,提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)跨文化交流。1.2研究目的與意義本研究旨在通過(guò)對(duì)《駱駝祥子》英譯文的深入分析,系統(tǒng)地揭示漢語(yǔ)主題顯著句在英譯過(guò)程中所采用的翻譯策略和方法,探討這些策略和方法對(duì)譯文表達(dá)效果的影響,從而為漢英翻譯實(shí)踐提供具有針對(duì)性和可操作性的指導(dǎo),同時(shí)也為翻譯理論的進(jìn)一步發(fā)展貢獻(xiàn)實(shí)證研究的成果。在翻譯實(shí)踐方面,本研究具有重要的指導(dǎo)意義。對(duì)于從事漢英翻譯的譯者來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)主題顯著句的翻譯是一個(gè)常見(jiàn)且具有挑戰(zhàn)性的問(wèn)題。通過(guò)對(duì)《駱駝祥子》中豐富多樣的主題顯著句英譯案例的研究,譯者可以學(xué)習(xí)到多種有效的翻譯策略,如如何準(zhǔn)確判斷漢語(yǔ)主題與英語(yǔ)主語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系,何時(shí)采用保留主題、調(diào)整語(yǔ)序、增添主語(yǔ)等方法,以實(shí)現(xiàn)譯文在語(yǔ)法和語(yǔ)義上的自然流暢。例如,在處理漢語(yǔ)中一些無(wú)主句或主語(yǔ)隱含的主題顯著句時(shí),譯者可以借鑒本研究中的實(shí)例,根據(jù)上下文和語(yǔ)境,選擇合適的英語(yǔ)主語(yǔ),使譯文符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。這不僅有助于提高譯者的翻譯技巧和翻譯質(zhì)量,還能減少因語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤,使譯文更易于被英語(yǔ)讀者理解和接受,從而促進(jìn)跨文化交流的順利進(jìn)行。從翻譯教學(xué)的角度來(lái)看,本研究也為翻譯教學(xué)提供了有價(jià)值的參考資料。在翻譯教學(xué)中,教師可以將本研究的成果融入到教學(xué)內(nèi)容中,通過(guò)具體的案例分析,幫助學(xué)生更好地理解漢英語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上的差異,以及這些差異對(duì)翻譯的影響。學(xué)生可以通過(guò)學(xué)習(xí)這些案例,掌握漢語(yǔ)主題顯著句的英譯方法和技巧,提高自己的翻譯能力。同時(shí),本研究還可以啟發(fā)教師創(chuàng)新教學(xué)方法,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行更多的翻譯實(shí)踐和對(duì)比分析,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯思維和語(yǔ)言運(yùn)用能力。在理論研究層面,本研究對(duì)豐富和完善翻譯理論具有重要的價(jià)值。目前,雖然已有一些關(guān)于漢英翻譯的理論研究,但對(duì)于漢語(yǔ)主題顯著句英譯的研究還不夠深入和系統(tǒng)。本研究通過(guò)對(duì)《駱駝祥子》英譯文的細(xì)致分析,從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義表達(dá)、語(yǔ)用功能等多個(gè)角度探討漢語(yǔ)主題顯著句的英譯策略和方法,為翻譯理論研究提供了新的視角和實(shí)證依據(jù)。研究結(jié)果可以進(jìn)一步豐富翻譯策略和方法的研究?jī)?nèi)容,加深對(duì)漢英語(yǔ)言轉(zhuǎn)換規(guī)律的認(rèn)識(shí),有助于構(gòu)建更加完善的漢英翻譯理論體系。此外,本研究還可以為其他相關(guān)領(lǐng)域的研究,如語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)等,提供有益的參考,促進(jìn)不同學(xué)科之間的交叉融合和發(fā)展。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本研究主要采用文本分析法,深入剖析《駱駝祥子》原文中的漢語(yǔ)主題顯著句,并與對(duì)應(yīng)的英譯文進(jìn)行細(xì)致對(duì)比。通過(guò)對(duì)大量具體句子的分析,從詞匯、句法、語(yǔ)義和語(yǔ)用等多個(gè)層面,探究漢語(yǔ)主題顯著句在英譯過(guò)程中所運(yùn)用的翻譯策略和方法,以及這些策略和方法對(duì)譯文質(zhì)量和讀者理解的影響。在分析過(guò)程中,全面考量句子的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、主題與評(píng)論的關(guān)系、語(yǔ)境因素等,確保研究結(jié)果的準(zhǔn)確性和可靠性。本研究的創(chuàng)新點(diǎn)在于,從漢語(yǔ)主題顯著這一獨(dú)特的句法視角出發(fā),對(duì)《駱駝祥子》英譯文進(jìn)行系統(tǒng)研究。以往對(duì)《駱駝祥子》的翻譯研究多集中在詞匯、文化意象等方面,對(duì)句法結(jié)構(gòu)尤其是主題顯著句的研究相對(duì)較少。本研究彌補(bǔ)了這一不足,深入挖掘文本細(xì)節(jié),通過(guò)對(duì)大量實(shí)例的分析,揭示漢語(yǔ)主題顯著句英譯的內(nèi)在規(guī)律和特點(diǎn),為漢英翻譯研究提供了新的視角和實(shí)證依據(jù)。此外,本研究不僅關(guān)注翻譯策略和方法的探討,還結(jié)合翻譯目的論、功能對(duì)等理論等翻譯理論,從多個(gè)角度分析翻譯現(xiàn)象,使研究更具理論深度和綜合性。二、理論基礎(chǔ)2.1漢語(yǔ)主題顯著句概述2.1.1定義與特征漢語(yǔ)主題顯著句,指句子中以話題為核心,圍繞話題展開(kāi)評(píng)論的句子結(jié)構(gòu)。這種句式強(qiáng)調(diào)話題的重要性,話題與評(píng)論之間形成一種語(yǔ)義上的關(guān)聯(lián)。趙元任在《中國(guó)話的文法》中指出,漢語(yǔ)句子的基本結(jié)構(gòu)是“話題-評(píng)論”,這一觀點(diǎn)為漢語(yǔ)主題顯著句的研究奠定了基礎(chǔ)。例如,在“這本書(shū),我很喜歡”這個(gè)句子中,“這本書(shū)”是話題,“我很喜歡”是對(duì)話題的評(píng)論,通過(guò)這種結(jié)構(gòu),突出了“這本書(shū)”這一話題,并表達(dá)了對(duì)其的態(tài)度。漢語(yǔ)主題顯著句具有以下幾個(gè)顯著特征:首先,其話題-評(píng)論結(jié)構(gòu)十分明顯。話題通常位于句首,是句子所談?wù)摰膶?duì)象,它可以是名詞、名詞短語(yǔ)、動(dòng)詞短語(yǔ)甚至是句子等多種形式。如“學(xué)習(xí)漢語(yǔ),對(duì)他來(lái)說(shuō)很有挑戰(zhàn)性”,“學(xué)習(xí)漢語(yǔ)”這個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)作為話題,引出后面關(guān)于“對(duì)他來(lái)說(shuō)很有挑戰(zhàn)性”的評(píng)論。其次,漢語(yǔ)主題顯著句中存在大量無(wú)主句。在漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣中,當(dāng)主語(yǔ)在語(yǔ)境中不言自明或者無(wú)需明確指出時(shí),常常省略主語(yǔ),僅保留話題和評(píng)論部分。像“下雨了”“吃飯了嗎”等句子,都沒(méi)有明確的主語(yǔ),但并不影響句子的表意功能,讀者能夠根據(jù)語(yǔ)境準(zhǔn)確理解其含義。此外,漢語(yǔ)主題顯著句在表達(dá)上較為靈活,句子各成分之間的關(guān)系不像英語(yǔ)那樣受?chē)?yán)格的語(yǔ)法規(guī)則束縛,更注重語(yǔ)義和邏輯的連貫性。例如“臺(tái)上坐著主席團(tuán)”和“主席團(tuán)坐在臺(tái)上”,這兩個(gè)句子表達(dá)的意思相近,但句式結(jié)構(gòu)不同,前者是主題顯著句,強(qiáng)調(diào)“臺(tái)上”這一話題,突出了空間位置;后者則更符合英語(yǔ)中常見(jiàn)的主謂賓結(jié)構(gòu),但在漢語(yǔ)中,兩種表達(dá)都很自然,體現(xiàn)了漢語(yǔ)句式的靈活性。2.1.2與英語(yǔ)主語(yǔ)突出句對(duì)比與漢語(yǔ)主題顯著句相對(duì),英語(yǔ)是典型的主語(yǔ)突出語(yǔ)言。英語(yǔ)句子以主謂結(jié)構(gòu)為核心,主語(yǔ)在句子中起著至關(guān)重要的作用,是句子不可或缺的組成部分,且謂語(yǔ)動(dòng)詞必須與主語(yǔ)在人稱和數(shù)上保持一致,這是英語(yǔ)語(yǔ)法的基本規(guī)則。例如,“Heplaysfootballeveryday”,“he”作為主語(yǔ),決定了謂語(yǔ)動(dòng)詞“plays”的第三人稱單數(shù)形式。這種主謂一致的要求使得英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范。從結(jié)構(gòu)層面來(lái)看,英語(yǔ)句子的主謂結(jié)構(gòu)明確,主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間的語(yǔ)法關(guān)系緊密,句子的各個(gè)成分在句中的位置相對(duì)固定。而漢語(yǔ)主題顯著句的話題-評(píng)論結(jié)構(gòu)較為松散,話題的位置相對(duì)靈活,有時(shí)可以出現(xiàn)在句子中間或末尾,且句子成分之間的界限不像英語(yǔ)那樣清晰。例如,“我,明天去北京”和“明天,我去北京”,這兩個(gè)句子中“我”和“明天”的位置不同,但都表達(dá)了“我明天去北京”的意思,體現(xiàn)了漢語(yǔ)話題位置的靈活性。在語(yǔ)義層面,英語(yǔ)句子的語(yǔ)義重點(diǎn)通常在主語(yǔ)和謂語(yǔ)所表達(dá)的動(dòng)作或狀態(tài)上,通過(guò)主謂結(jié)構(gòu)來(lái)傳達(dá)核心信息。而漢語(yǔ)主題顯著句的語(yǔ)義重點(diǎn)在于話題以及對(duì)話題的評(píng)論,話題往往承載著已知信息,評(píng)論則提供新信息,通過(guò)話題和評(píng)論的結(jié)合來(lái)傳達(dá)完整的語(yǔ)義。例如,“Thebookisinteresting”強(qiáng)調(diào)書(shū)本身具有有趣的屬性,語(yǔ)義重點(diǎn)在“書(shū)”和“有趣”上;而“這本書(shū),很有趣”,先提出“這本書(shū)”這一話題,再對(duì)其進(jìn)行“很有趣”的評(píng)論,突出了對(duì)“這本書(shū)”的評(píng)價(jià)。從語(yǔ)用層面分析,英語(yǔ)主語(yǔ)突出句更注重表達(dá)的準(zhǔn)確性和邏輯性,常用于正式、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膱?chǎng)合,如學(xué)術(shù)論文、商務(wù)文件等。漢語(yǔ)主題顯著句則更側(cè)重于表達(dá)的簡(jiǎn)潔性和靈活性,在日常交流、文學(xué)作品等場(chǎng)景中廣泛使用,能夠更好地體現(xiàn)漢語(yǔ)的語(yǔ)言魅力和文化內(nèi)涵。例如,在文學(xué)作品中,漢語(yǔ)主題顯著句常常被用來(lái)營(yíng)造特定的語(yǔ)境和氛圍,增強(qiáng)語(yǔ)言的感染力。如“古道西風(fēng)瘦馬,小橋流水人家”,通過(guò)一系列話題的羅列,生動(dòng)地描繪出一幅凄涼的畫(huà)面,讓讀者身臨其境,感受到作者所要表達(dá)的情感。2.2翻譯相關(guān)理論2.2.1功能對(duì)等理論功能對(duì)等理論由美國(guó)翻譯家尤金?奈達(dá)(EugeneNida)提出,其核心在于強(qiáng)調(diào)翻譯不應(yīng)僅僅追求形式上的對(duì)應(yīng),更要注重譯文與原文在功能上的對(duì)等。奈達(dá)認(rèn)為,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。這意味著譯者在翻譯過(guò)程中,需綜合考量詞匯、句法、語(yǔ)篇和文體等多個(gè)層面,使譯文在目的語(yǔ)讀者心中產(chǎn)生與原文在源語(yǔ)讀者心中相似的反應(yīng)。在詞匯層面,功能對(duì)等要求譯者根據(jù)上下文準(zhǔn)確選擇詞匯,確保譯文詞匯的語(yǔ)義與原文詞匯在特定語(yǔ)境中的含義相符。例如,漢語(yǔ)中的“看”,在不同語(yǔ)境下,英語(yǔ)可能會(huì)用“l(fā)ook”“see”“watch”等不同詞匯來(lái)表達(dá)。在“看電影”中,應(yīng)翻譯為“watchamovie”,而“看一本書(shū)”則是“readabook”,這種根據(jù)具體語(yǔ)境選擇詞匯的方式,體現(xiàn)了功能對(duì)等在詞匯層面的要求,以實(shí)現(xiàn)譯文與原文在語(yǔ)義傳達(dá)上的對(duì)等。從句法層面來(lái)說(shuō),由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)存在差異,譯者需要對(duì)原文的句法進(jìn)行調(diào)整,使譯文符合目的語(yǔ)的句法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。如漢語(yǔ)中常用的連動(dòng)句“他去圖書(shū)館借書(shū)”,在英語(yǔ)中可能會(huì)翻譯成“Hegoestothelibrarytoborrowbooks”,將連動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為目的狀語(yǔ)結(jié)構(gòu),以適應(yīng)英語(yǔ)的句法要求,保證譯文的流暢性和自然度,實(shí)現(xiàn)句法層面的功能對(duì)等。語(yǔ)篇層面的功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)譯文要在整體語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系上與原文保持一致,使譯文讀者能夠像原文讀者一樣理解語(yǔ)篇的主旨和內(nèi)涵。例如,在翻譯敘事性文本時(shí),要注意保持原文的時(shí)間順序、情節(jié)發(fā)展邏輯;在翻譯論述性文本時(shí),要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的論點(diǎn)、論據(jù)和論證過(guò)程,確保語(yǔ)篇的連貫性和邏輯性。文體層面的功能對(duì)等則要求譯者在翻譯過(guò)程中充分考慮原文的文體風(fēng)格,如正式與非正式、口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)、文學(xué)性與實(shí)用性等,使譯文在文體風(fēng)格上與原文相匹配。對(duì)于文學(xué)作品中富有詩(shī)意、情感豐富的語(yǔ)言,譯文應(yīng)盡可能保留其文學(xué)性和感染力;對(duì)于商務(wù)合同、法律文件等正式文體,譯文則需體現(xiàn)其嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的語(yǔ)言特點(diǎn)。在漢語(yǔ)主題顯著句的英譯中,功能對(duì)等理論具有重要的指導(dǎo)作用。由于漢語(yǔ)主題顯著句的結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣與英語(yǔ)主語(yǔ)突出句存在差異,譯者運(yùn)用功能對(duì)等理論,能夠從語(yǔ)義、句法、語(yǔ)用等多個(gè)角度出發(fā),選擇合適的翻譯策略,使譯文在功能上與原文對(duì)等。例如,對(duì)于漢語(yǔ)無(wú)主句“下雨了”,根據(jù)功能對(duì)等理論,考慮到英語(yǔ)句子必須有主語(yǔ)的特點(diǎn),可譯為“Itisraining”,這里的“it”作為形式主語(yǔ),雖無(wú)實(shí)際語(yǔ)義,但滿足了英語(yǔ)的句法要求,使譯文在功能上與原文對(duì)等,能夠讓英語(yǔ)讀者準(zhǔn)確理解句子的含義。又如“這本書(shū),我很喜歡”,若直譯為“Thisbook,Ilikeverymuch”,不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,運(yùn)用功能對(duì)等理論,可調(diào)整為“Ilikethisbookverymuch”,通過(guò)調(diào)整語(yǔ)序,使譯文更符合英語(yǔ)的主謂賓結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)了句法和語(yǔ)義上的功能對(duì)等,讓英語(yǔ)讀者能夠自然流暢地理解句子所表達(dá)的意思。2.2.2目的論目的論(SkoposTheory)是功能派翻譯理論的核心,由德國(guó)翻譯理論家漢斯?弗米爾(HansVermeer)提出。該理論認(rèn)為,翻譯是一種有目的的行為活動(dòng),翻譯的目的決定翻譯的策略和方法,翻譯過(guò)程中應(yīng)首要考慮譯文的預(yù)期功能和目的,而非僅僅追求與原文的形式對(duì)等。目的論包含三大基本原則:目的原則(SkoposRule)、連貫性原則(CoherenceRule)和忠實(shí)性原則(FidelityRule)。目的原則是目的論的核心原則,強(qiáng)調(diào)翻譯行為所要達(dá)到的目的對(duì)翻譯策略的選擇起決定性作用。在不同的翻譯情境中,翻譯目的各不相同。例如,在商業(yè)廣告翻譯中,翻譯的目的是吸引目標(biāo)市場(chǎng)的消費(fèi)者,促進(jìn)產(chǎn)品銷(xiāo)售,因此譯者可能會(huì)采用意譯、創(chuàng)譯等靈活的翻譯策略,對(duì)原文的語(yǔ)言進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整和優(yōu)化,使其更符合目標(biāo)語(yǔ)文化和消費(fèi)者的審美需求。如某化妝品廣告“肌膚的奢華盛宴”,若直譯為“Aluxuriousfeastfortheskin”,可能無(wú)法吸引英語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者的注意力,譯者根據(jù)目的原則,將其譯為“Indulgeyourskininaluxuriousexperience”,通過(guò)這種更具感染力和吸引力的表達(dá),突出了產(chǎn)品能為消費(fèi)者帶來(lái)的奢華體驗(yàn),更能實(shí)現(xiàn)廣告的宣傳目的。連貫性原則要求譯文在目標(biāo)語(yǔ)言文化中具有邏輯性和可讀性,能夠?yàn)槟繕?biāo)讀者所理解和接受。這就要求譯者在翻譯過(guò)程中,不僅要關(guān)注語(yǔ)言層面的表達(dá),還要考慮目標(biāo)語(yǔ)言文化的特點(diǎn)和背景知識(shí),避免文化沖突或誤解。例如,在翻譯中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日相關(guān)的內(nèi)容時(shí),對(duì)于“端午節(jié)”,若直接譯為“DragonBoatFestival”,可能會(huì)讓不了解中國(guó)文化的英語(yǔ)讀者感到困惑,譯者可適當(dāng)添加解釋性內(nèi)容,如“DragonBoatFestival,atraditionalChinesefestivalcommemoratingthepatrioticpoetQuYuan,isusuallycelebratedwithdragonboatracesandtheeatingofzongzi”,通過(guò)這樣的處理,使譯文在語(yǔ)言表達(dá)上更加連貫,同時(shí)也幫助目標(biāo)讀者更好地理解了中國(guó)文化,增強(qiáng)了譯文在目標(biāo)語(yǔ)言文化中的可接受性。忠實(shí)性原則是指譯文在傳遞信息時(shí)應(yīng)保持與原文的一致性,但這種忠實(shí)并非絕對(duì)的逐字逐句對(duì)應(yīng),而是以目的原則為前提,在滿足翻譯目的的基礎(chǔ)上,盡量忠實(shí)于原文。當(dāng)忠實(shí)性與翻譯目的發(fā)生沖突時(shí),譯者需要在兩者之間做出權(quán)衡。例如,在翻譯詩(shī)歌時(shí),由于詩(shī)歌具有獨(dú)特的韻律和節(jié)奏,為了在譯文中再現(xiàn)詩(shī)歌的美感和藝術(shù)效果,譯者可能需要在一定程度上犧牲原文的某些形式,采用靈活的翻譯策略,如調(diào)整詞匯、句式等,但同時(shí)仍要確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的核心思想和情感,在忠實(shí)性和功能性之間找到平衡。在漢語(yǔ)主題顯著句的英譯中,目的論對(duì)翻譯策略的選擇產(chǎn)生著重要影響。譯者需要根據(jù)翻譯目的,如傳播中國(guó)文化、滿足目標(biāo)讀者的閱讀需求等,來(lái)確定合適的翻譯策略。如果翻譯目的是向英語(yǔ)讀者介紹中國(guó)文學(xué)作品,使他們能夠欣賞到《駱駝祥子》的文學(xué)魅力,那么在翻譯漢語(yǔ)主題顯著句時(shí),譯者可能會(huì)更注重保留原文的文化特色和語(yǔ)言風(fēng)格,采用異化的翻譯策略,適當(dāng)保留一些具有漢語(yǔ)特色的表達(dá)方式,同時(shí)通過(guò)添加注釋等方式幫助讀者理解。例如,對(duì)于“祥子,在他的地位上,還沒(méi)法完全吸取這個(gè)教訓(xùn)”這句話,若翻譯目的是為了讓英語(yǔ)讀者更好地理解小說(shuō)內(nèi)容,譯者可能會(huì)譯為“Xiangzi,inhisposition,wasstillunabletofullyabsorbthislesson”,這種翻譯方式保留了原文的人物名字和基本句式結(jié)構(gòu),使讀者能夠感受到原文的文化氛圍和語(yǔ)言風(fēng)格;若翻譯目的是為了便于英語(yǔ)讀者快速理解文本大意,用于簡(jiǎn)單的故事梗概介紹,譯者可能會(huì)采用更簡(jiǎn)潔易懂的表達(dá)方式,對(duì)句子進(jìn)行適當(dāng)簡(jiǎn)化和調(diào)整,以滿足特定的翻譯目的。三、《駱駝祥子》及其英譯文介紹3.1《駱駝祥子》的文學(xué)價(jià)值與地位《駱駝祥子》作為老舍先生的扛鼎之作,問(wèn)世以來(lái)一直備受贊譽(yù),具有極高的文學(xué)價(jià)值,在中國(guó)文學(xué)史上占據(jù)著舉足輕重的地位。這部小說(shuō)以其深刻的社會(huì)主題、生動(dòng)鮮活的人物形象、獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格和濃郁的地域文化特色,成為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的經(jīng)典之作,對(duì)后世文學(xué)創(chuàng)作和社會(huì)研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。從社會(huì)現(xiàn)實(shí)的反映來(lái)看,《駱駝祥子》猶如一面鏡子,清晰而深刻地映照出20世紀(jì)20年代軍閥混戰(zhàn)時(shí)期舊中國(guó)社會(huì)的黑暗與腐朽,以及底層人民生活的艱難與困苦。小說(shuō)通過(guò)祥子這一主要人物的悲慘命運(yùn),全面而真實(shí)地展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)社會(huì)的種種問(wèn)題。軍閥的橫征暴斂、兵匪的燒殺搶掠、特務(wù)的敲詐勒索,使得普通百姓生活在水深火熱之中,毫無(wú)安全感和尊嚴(yán)可言。祥子作為一個(gè)勤勞、善良、有夢(mèng)想的底層勞動(dòng)者,一心渴望通過(guò)自己的努力買(mǎi)一輛屬于自己的車(chē),過(guò)上安穩(wěn)的生活。然而,在那個(gè)動(dòng)蕩不安、弱肉強(qiáng)食的社會(huì)環(huán)境下,他的夢(mèng)想一次次被無(wú)情地?fù)羲?。他的?chē)被大兵搶走,辛苦積攢的買(mǎi)車(chē)錢(qián)又被孫偵探敲詐一空,最終在虎妞難產(chǎn)去世、小福子自殺等一系列沉重打擊下,徹底失去了對(duì)生活的信心,從一個(gè)積極向上的青年墮落為一個(gè)自私、懶惰、狡猾的行尸走肉。祥子的命運(yùn)并非個(gè)例,而是當(dāng)時(shí)廣大底層人民命運(yùn)的縮影,深刻地反映了在黑暗社會(huì)的壓迫下,底層人民無(wú)論如何努力都無(wú)法擺脫悲慘命運(yùn)的殘酷現(xiàn)實(shí),表達(dá)了作者對(duì)社會(huì)不公和黑暗勢(shì)力的強(qiáng)烈批判,以及對(duì)底層人民的深切同情。在人物形象塑造方面,老舍先生展現(xiàn)出了卓越的文學(xué)功底,成功地塑造了一系列個(gè)性鮮明、栩栩如生的人物形象,使讀者仿佛能夠親眼目睹這些人物的生活與掙扎。祥子是小說(shuō)的核心人物,他的性格發(fā)展歷程貫穿始終。起初,祥子年輕力壯、充滿活力,具有堅(jiān)韌不拔的意志和強(qiáng)烈的進(jìn)取心,對(duì)未來(lái)充滿了美好的憧憬,他像一棵茁壯成長(zhǎng)的樹(shù),“堅(jiān)壯,沉默,而又有生氣”。他吃苦耐勞,省吃儉用,一心只為實(shí)現(xiàn)買(mǎi)車(chē)的夢(mèng)想而努力奮斗。然而,隨著生活中的挫折不斷降臨,他的性格逐漸發(fā)生了變化。在經(jīng)歷了車(chē)被搶、錢(qián)被詐等一系列打擊后,他開(kāi)始對(duì)生活產(chǎn)生懷疑和不滿,心中的希望之火逐漸熄滅。與虎妞的結(jié)合,更是讓他陷入了一種無(wú)奈和痛苦的生活境地,進(jìn)一步加速了他的墮落。最終,他變得自私自利、冷漠無(wú)情,完全失去了曾經(jīng)的美好品質(zhì),成為了社會(huì)的犧牲品。除了祥子,虎妞也是一個(gè)極具個(gè)性的人物形象。她是車(chē)廠老板劉四爺?shù)呐畠海愿駶娎薄⒋竽?、有心?jì)。她對(duì)祥子的感情復(fù)雜而矛盾,既真心喜歡祥子,又試圖利用自己的經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢(shì)和地位來(lái)控制他。她的出現(xiàn),不僅給祥子的生活帶來(lái)了巨大的影響,也從側(cè)面反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)中女性的生存困境和復(fù)雜的人性。此外,小說(shuō)中還刻畫(huà)了劉四爺、小福子、曹先生等眾多性格各異的人物,他們共同構(gòu)成了一個(gè)豐富多彩的社會(huì)眾生相,使讀者能夠深入了解那個(gè)時(shí)代不同階層人物的生活狀態(tài)和思想情感。《駱駝祥子》在文學(xué)史上的地位不可忽視。它是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作的杰出代表,為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。老舍先生以其敏銳的社會(huì)洞察力和精湛的寫(xiě)作技巧,將社會(huì)現(xiàn)實(shí)與文學(xué)創(chuàng)作緊密結(jié)合,開(kāi)創(chuàng)了一種獨(dú)特的文學(xué)風(fēng)格。小說(shuō)中對(duì)北京方言的巧妙運(yùn)用,不僅使作品具有濃郁的地域文化特色,也為現(xiàn)代文學(xué)語(yǔ)言的發(fā)展提供了有益的借鑒?!恶橊勏樽印返某霈F(xiàn),為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)塑造了許多經(jīng)典的人物形象,豐富了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的人物畫(huà)廊,對(duì)后世作家的人物塑造產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。同時(shí),這部作品所揭示的社會(huì)問(wèn)題和人性主題,也引發(fā)了人們對(duì)社會(huì)、人生的深刻思考,具有永恒的文學(xué)價(jià)值和思想價(jià)值。它不僅在中國(guó)國(guó)內(nèi)廣受歡迎,還被翻譯成多種外文版本,傳播到世界各地,成為世界了解中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)和社會(huì)的重要窗口,提升了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在國(guó)際上的影響力。3.2英譯文版本及譯者背景《駱駝祥子》作為一部具有深遠(yuǎn)影響力的文學(xué)作品,其英譯文版本眾多,不同的譯者憑借自身獨(dú)特的文化背景和翻譯風(fēng)格,為英語(yǔ)讀者呈現(xiàn)出各具特色的譯本。在這些譯本中,較為知名的有伊萬(wàn)?金(EvanKing)的譯本RickshawBoy、施曉菁的譯本CamelXiangzi以及葛浩文的譯本Rickshaw。這些譯者的文化背景和翻譯風(fēng)格對(duì)譯文產(chǎn)生了顯著的影響,下面將對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)分析。伊萬(wàn)?金是一位對(duì)中國(guó)文化有一定了解的美國(guó)譯者。他所處的文化環(huán)境與中國(guó)文化存在較大差異,這使得他在翻譯過(guò)程中,更傾向于采用歸化的翻譯策略,以迎合西方讀者的閱讀習(xí)慣和文化認(rèn)知。他的譯本在20世紀(jì)40年代出版,當(dāng)時(shí)西方對(duì)中國(guó)文化的了解相對(duì)有限,伊萬(wàn)?金試圖通過(guò)簡(jiǎn)化和調(diào)整原文內(nèi)容,使譯文更易于被西方讀者接受。例如,在處理原文中一些具有濃厚中國(guó)文化特色的詞匯和表達(dá)時(shí),他常常采用意譯或替換的方式。像“四合院”這一具有典型中國(guó)建筑風(fēng)格的詞匯,他沒(méi)有直接音譯,而是意譯為“acompoundwithhousesaroundacourtyard”,這種翻譯方式雖然讓西方讀者能夠快速理解其大致含義,但在一定程度上丟失了“四合院”所蘊(yùn)含的獨(dú)特文化內(nèi)涵。在句式結(jié)構(gòu)上,伊萬(wàn)?金也會(huì)對(duì)原文進(jìn)行較大幅度的調(diào)整,使句子更符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。對(duì)于一些漢語(yǔ)中復(fù)雜的連動(dòng)句或無(wú)主句,他會(huì)重新組織句子結(jié)構(gòu),添加主語(yǔ)或使用英語(yǔ)中常見(jiàn)的句式來(lái)表達(dá)。這種翻譯風(fēng)格使得他的譯本在語(yǔ)言表達(dá)上較為流暢自然,容易被西方讀者理解和接受,但也引發(fā)了一些爭(zhēng)議,有人認(rèn)為他的翻譯過(guò)于歸化,丟失了原文的原汁原味。施曉菁是一位華裔翻譯家,她對(duì)中國(guó)文化有著深厚的情感和深入的理解,同時(shí)又熟悉英語(yǔ)語(yǔ)言和西方文化。這種獨(dú)特的文化背景使她在翻譯《駱駝祥子》時(shí),能夠在保留原文文化特色和適應(yīng)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣之間尋求平衡。她的譯本注重忠實(shí)于原文的內(nèi)容和風(fēng)格,采用了異化與歸化相結(jié)合的翻譯策略。在處理具有中國(guó)文化特色的內(nèi)容時(shí),她會(huì)優(yōu)先考慮保留原文的文化內(nèi)涵,采用音譯、加注等方式,讓西方讀者能夠接觸到原汁原味的中國(guó)文化。例如,對(duì)于“祥子”這個(gè)名字,她直接音譯為“Xiangzi”,并在必要時(shí)添加注釋,介紹“祥”字在中國(guó)文化中所蘊(yùn)含的吉祥寓意,使西方讀者能夠更好地理解這個(gè)名字背后的文化意義。在句式翻譯上,施曉菁會(huì)盡量保留原文的句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言風(fēng)格,同時(shí)通過(guò)適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使譯文符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則。對(duì)于漢語(yǔ)主題顯著句,她會(huì)根據(jù)句子的語(yǔ)義和語(yǔ)境,靈活選擇翻譯策略,既保留原文的主題-評(píng)論結(jié)構(gòu),又使譯文在英語(yǔ)中自然流暢。這種翻譯風(fēng)格使得她的譯本在傳達(dá)原文文化內(nèi)涵方面表現(xiàn)出色,能夠讓西方讀者感受到《駱駝祥子》所蘊(yùn)含的獨(dú)特中國(guó)文化魅力。葛浩文是一位著名的漢學(xué)家和翻譯家,長(zhǎng)期致力于中國(guó)文學(xué)作品的英譯工作。他對(duì)中國(guó)文化有著深入的研究和理解,并且在翻譯領(lǐng)域有著豐富的經(jīng)驗(yàn)和卓越的技巧。葛浩文的翻譯風(fēng)格以忠實(shí)原文、注重細(xì)節(jié)和語(yǔ)言流暢著稱。他在翻譯《駱駝祥子》時(shí),充分發(fā)揮自己對(duì)中國(guó)文化和英語(yǔ)語(yǔ)言的雙重掌握能力,力求在譯文中準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容、藝術(shù)風(fēng)格和文化特色。在處理文化負(fù)載詞時(shí),他會(huì)根據(jù)具體情況選擇合適的翻譯方法,既注重保留原文的文化內(nèi)涵,又考慮譯文讀者的接受程度。對(duì)于一些難以直接翻譯的文化詞匯,他會(huì)采用意譯、解釋性翻譯或結(jié)合上下文進(jìn)行靈活處理。在句式翻譯方面,他善于運(yùn)用英語(yǔ)中豐富的句式和表達(dá)方式,對(duì)原文的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行巧妙調(diào)整,使譯文在符合英語(yǔ)語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣的同時(shí),又能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語(yǔ)義和情感。對(duì)于漢語(yǔ)主題顯著句,他會(huì)深入分析句子的主題和評(píng)論關(guān)系,以及句子在上下文中的語(yǔ)用功能,然后選擇最恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)句式來(lái)表達(dá),確保譯文既忠實(shí)于原文,又具有良好的可讀性。例如,在翻譯“他的車(chē),幾年的血汗掙出來(lái)的那輛車(chē),沒(méi)了”這句話時(shí),葛浩文譯為“Hisrickshaw,theonehehadsweatedandtoiledforyearstobuy,wasgone”,通過(guò)這種翻譯方式,不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的語(yǔ)義,還通過(guò)對(duì)句式的調(diào)整,突出了“車(chē)”在句子中的重要地位,使譯文更符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。不同譯者的文化背景和翻譯風(fēng)格對(duì)《駱駝祥子》英譯文的影響是多方面的。這些影響不僅體現(xiàn)在詞匯和句式的翻譯上,還體現(xiàn)在對(duì)原文文化內(nèi)涵的傳達(dá)和整體風(fēng)格的再現(xiàn)上。通過(guò)對(duì)這些英譯文版本及譯者背景的分析,我們可以更深入地了解翻譯過(guò)程中譯者的主體性作用,以及文化因素對(duì)翻譯的重要影響,這為我們進(jìn)一步研究漢語(yǔ)主題顯著句的英譯提供了豐富的視角和有益的參考。四、漢語(yǔ)主題顯著句的類(lèi)型分析4.1無(wú)主語(yǔ)句4.1.1存在句存在句是漢語(yǔ)中一種常見(jiàn)的無(wú)主語(yǔ)句型,用來(lái)表示人或事物的存在、出現(xiàn)或消失,其基本結(jié)構(gòu)通常為“處所詞/時(shí)間詞+動(dòng)詞+人/事物”。在《駱駝祥子》中,存在句的運(yùn)用極為頻繁,這些句子生動(dòng)地描繪了各種場(chǎng)景和人物的狀態(tài),展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)社會(huì)的生活畫(huà)面。例如,“茶還沒(méi)有沏來(lái),老車(chē)夫的頭慢慢的往下低,低著低著,全身都出溜下去?!痹谶@個(gè)句子中,“茶還沒(méi)有沏來(lái)”這部分描述了一種等待茶的狀態(tài),而“老車(chē)夫的頭慢慢的往下低,低著低著,全身都出溜下去”則描繪了老車(chē)夫逐漸體力不支的情景,整個(gè)句子沒(méi)有明確的主語(yǔ),但通過(guò)對(duì)場(chǎng)景和人物動(dòng)作的描述,讀者能夠清晰地感受到畫(huà)面的變化。在翻譯時(shí),施曉菁將其譯為“Beforetheteaarrived,theoldrickshawman'sheadslowlydroopedlowerandloweruntilhiswholebodyslippeddown.”,這里添加了“theoldrickshawman'shead”作為主語(yǔ),將原文中無(wú)主的狀態(tài)轉(zhuǎn)化為有明確主語(yǔ)的句子,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。又如,“在廠子里,他可是交了朋友;雖然不大愛(ài)說(shuō)話,但是不出聲的雁也喜歡群飛?!贝司渲小霸趶S子里”表示地點(diǎn),“他可是交了朋友”描述了事件,同樣沒(méi)有明確的動(dòng)作執(zhí)行者作為主語(yǔ),但表達(dá)了在特定環(huán)境下發(fā)生的事情。伊萬(wàn)?金的譯文為“Attherickshawyardhemadefriends,foreventhesilentwildgeeseliketoflyinflocks.”,在翻譯時(shí)保留了“he”作為主語(yǔ),使句子在英語(yǔ)中具有明確的主謂結(jié)構(gòu),使讀者能夠清楚地理解句子的含義。再如,“桌上有幾個(gè)還不甚熟的白梨,皮兒還發(fā)青?!痹摼涿枥L了桌上物品的狀態(tài),“桌上”是地點(diǎn),“有幾個(gè)還不甚熟的白梨”是存在的事物,無(wú)主的表達(dá)簡(jiǎn)潔明了地呈現(xiàn)出場(chǎng)景。施曉菁將其譯為“Therewereseveralratherunripewhitepearsonthetable,theirskinsstillgreen.”,使用了“therebe”結(jié)構(gòu)來(lái)表示存在,這是英語(yǔ)中表達(dá)存在概念的常用結(jié)構(gòu),同時(shí)添加了“theirskins”作為主語(yǔ),對(duì)“白梨”的狀態(tài)進(jìn)行進(jìn)一步描述,使譯文更符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。通過(guò)對(duì)這些例子的分析可以看出,在翻譯漢語(yǔ)存在句時(shí),譯者通常會(huì)根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)法要求和表達(dá)習(xí)慣,添加合適的主語(yǔ),或者采用“therebe”結(jié)構(gòu)來(lái)準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語(yǔ)義。添加主語(yǔ)能夠使句子的主謂關(guān)系明確,符合英語(yǔ)讀者的思維方式;而“therebe”結(jié)構(gòu)則直接表達(dá)了存在的概念,簡(jiǎn)潔明了。這種翻譯方式有助于英語(yǔ)讀者更好地理解原文中所描繪的場(chǎng)景和事物的存在狀態(tài),實(shí)現(xiàn)了漢英語(yǔ)言之間的有效轉(zhuǎn)換,體現(xiàn)了功能對(duì)等理論在翻譯中的應(yīng)用,使譯文在功能上與原文對(duì)等,讓英語(yǔ)讀者能夠像漢語(yǔ)讀者一樣感受到原文所傳達(dá)的信息。4.1.2泛指人稱句泛指人稱句在漢語(yǔ)中也是一種常見(jiàn)的無(wú)主語(yǔ)句類(lèi)型,這類(lèi)句子通常不明確指出動(dòng)作的執(zhí)行者,而是泛指一般人或某些人,其表達(dá)較為靈活、簡(jiǎn)潔,在《駱駝祥子》中也有大量的運(yùn)用。例如,“大家正說(shuō)到熱鬧中間,門(mén)忽然開(kāi)了,進(jìn)來(lái)一陣?yán)錃??!痹谶@個(gè)句子中,“大家正說(shuō)到熱鬧中間”描述了一種場(chǎng)景,“門(mén)忽然開(kāi)了,進(jìn)來(lái)一陣?yán)錃狻眲t是對(duì)突然發(fā)生的情況的描述,整個(gè)句子沒(méi)有明確的動(dòng)作執(zhí)行者,給人一種自然、流暢的感覺(jué)。在翻譯時(shí),施曉菁將其譯為“Justastheyweretalkinganimatedly,thedoorsuddenlyopenedandagustofcoldairrushedin.”,在譯文中添加了“thedoor”作為“opened”的主語(yǔ),“agustofcoldair”作為“rushedin”的主語(yǔ),使句子在英語(yǔ)中有了明確的主謂結(jié)構(gòu),符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,讓讀者能夠清晰地理解句子所描述的情景。又如,“拉到了,坐車(chē)的連一個(gè)銅板也沒(méi)多給?!贝司渲小袄搅恕泵枋隽艘粋€(gè)動(dòng)作的結(jié)果,“坐車(chē)的連一個(gè)銅板也沒(méi)多給”則是對(duì)坐車(chē)人行為的描述,句子沒(méi)有明確指出誰(shuí)“拉到了”,但通過(guò)上下文可以理解是祥子拉車(chē)到了目的地。伊萬(wàn)?金的譯文為“Whentheyreachedthedestination,thepassengerdidn'tgiveasingleextracoppercoin.”,在翻譯時(shí)添加了“thepassenger”作為主語(yǔ),明確了動(dòng)作的執(zhí)行者,使譯文在英語(yǔ)中語(yǔ)義清晰,符合英語(yǔ)句子必須有明確主語(yǔ)的語(yǔ)法要求。再如,“明知買(mǎi)到手中沒(méi)好處,可是愛(ài)書(shū)的人見(jiàn)書(shū)就想買(mǎi),養(yǎng)馬的見(jiàn)了馬就舍不得,有過(guò)三把兒駱駝的也是如此。”該句中“明知買(mǎi)到手中沒(méi)好處”表達(dá)了一種普遍的認(rèn)知,“愛(ài)書(shū)的人見(jiàn)書(shū)就想買(mǎi),養(yǎng)馬的見(jiàn)了馬就舍不得,有過(guò)三把兒駱駝的也是如此”則通過(guò)列舉不同人的行為,進(jìn)一步闡述了這種普遍現(xiàn)象,句子沒(méi)有明確的主語(yǔ),但表達(dá)了一種泛指的含義。施曉菁將其譯為“Knowingfullwellthatitwasofnobenefittobuythem,yetbook-loverscan'tresistbuyingbookswhentheyseethem,horse-breederscan'tbeartopartwithhorseswhentheyseethem,andthosewhohaveownedcamelsarethesame.”,在譯文中添加了“book-lovers”“horse-breeders”“thosewhohaveownedcamels”等作為不同動(dòng)作的執(zhí)行者,使句子在英語(yǔ)中主謂關(guān)系明確,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文中泛指不同人群的含義。從這些例子可以看出,在翻譯漢語(yǔ)泛指人稱句時(shí),譯者常常會(huì)根據(jù)句子的語(yǔ)義和語(yǔ)境,添加不定代詞、名詞或名詞短語(yǔ)等作為主語(yǔ),使譯文符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。這種翻譯策略能夠清晰地傳達(dá)原文的語(yǔ)義,讓英語(yǔ)讀者準(zhǔn)確理解句子所表達(dá)的泛指概念,實(shí)現(xiàn)了譯文與原文在語(yǔ)義和功能上的對(duì)等,有助于促進(jìn)跨文化交流,使英語(yǔ)讀者能夠更好地理解《駱駝祥子》中所描繪的社會(huì)現(xiàn)象和人物行為。4.2話題-評(píng)論句4.2.1話題為施事當(dāng)話題為施事時(shí),漢語(yǔ)句子通常圍繞施事展開(kāi)評(píng)論,描述其行為、狀態(tài)或經(jīng)歷。在《駱駝祥子》中,這類(lèi)話題-評(píng)論句大量存在,生動(dòng)地刻畫(huà)了人物形象和展現(xiàn)了故事情節(jié)。例如,“祥子,在那片混亂中,拼命地拉著車(chē),想要多掙幾個(gè)銅板。”此句中,“祥子”作為施事話題,后面的內(nèi)容是對(duì)他在特定情境下行為的評(píng)論。在翻譯時(shí),施曉菁將其譯為“Xiangzi,inthemidstofthatchaos,wasdesperatelypullinghisrickshaw,hopingtoearnafewmorecoppercoins.”,這里直接將“Xiangzi”作為主語(yǔ),與英語(yǔ)中主語(yǔ)突出的特點(diǎn)相契合,使句子結(jié)構(gòu)清晰,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,讀者能夠迅速理解句子的核心內(nèi)容,即祥子的行為動(dòng)作。又如,“虎妞,潑辣又精明,把人和車(chē)廠管理得井井有條?!痹摼湟浴盎㈡ぁ睘槭┦略掝},對(duì)其性格和能力進(jìn)行評(píng)論。伊萬(wàn)?金的譯文為“Tigress,boldandshrewd,managedtheRenheRickshawYardinperfectorder.”,同樣將“Tigress”作為主語(yǔ),通過(guò)這種方式,在保留原文語(yǔ)義的基礎(chǔ)上,使譯文在句法結(jié)構(gòu)上更符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,讓英語(yǔ)讀者能夠自然流暢地理解句子所傳達(dá)的信息,感受到虎妞這一人物的性格特點(diǎn)和管理能力。再如,“劉四爺,年輕時(shí)闖蕩江湖,見(jiàn)過(guò)許多世面?!薄皠⑺臓敗弊鳛槭┦略掝},后面的內(nèi)容是對(duì)他過(guò)去經(jīng)歷的評(píng)論。在翻譯這個(gè)句子時(shí),可譯為“FourthMasterLiu,whohadwanderedinthesocietywhenhewasyoung,hadseenalot.”,這里采用了定語(yǔ)從句的形式,進(jìn)一步說(shuō)明“劉四爺”的經(jīng)歷,使譯文在表達(dá)上更加豐富和準(zhǔn)確,既突出了施事話題,又符合英語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯。從這些例子可以看出,在翻譯話題為施事的漢語(yǔ)主題顯著句時(shí),通常將話題直接轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)句子的主語(yǔ),這種翻譯策略符合功能對(duì)等理論中關(guān)于句法和語(yǔ)義對(duì)等的要求。通過(guò)將施事話題轉(zhuǎn)換為主語(yǔ),使譯文在句法結(jié)構(gòu)上符合英語(yǔ)的主謂賓結(jié)構(gòu),同時(shí)在語(yǔ)義上準(zhǔn)確傳達(dá)了原文中施事者的行為、狀態(tài)或經(jīng)歷,讓英語(yǔ)讀者能夠像漢語(yǔ)讀者一樣理解句子所表達(dá)的含義,實(shí)現(xiàn)了譯文與原文在功能上的對(duì)等,有助于促進(jìn)跨文化交流,使英語(yǔ)讀者更好地理解《駱駝祥子》中所描繪的人物和故事。4.2.2話題為受事當(dāng)話題為受事時(shí),漢語(yǔ)句子強(qiáng)調(diào)受事所經(jīng)歷的動(dòng)作或狀態(tài),其評(píng)論部分通常是對(duì)受事的相關(guān)描述。在《駱駝祥子》里,這類(lèi)句子的運(yùn)用豐富了故事的表達(dá)方式,增強(qiáng)了語(yǔ)言的表現(xiàn)力。例如,“那輛車(chē),祥子視為珍寶,每天都擦拭得干干凈凈。”在這個(gè)句子中,“那輛車(chē)”是受事話題,后面的內(nèi)容是對(duì)它與祥子關(guān)系以及祥子對(duì)它的行為的評(píng)論。在翻譯時(shí),葛浩文將其譯為“Thatrickshaw,whichXiangziregardedasatreasure,waswipedspotlesslycleanbyhimeveryday.”,這里采用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),將“那輛車(chē)”作為句子的主語(yǔ),突出了受事的地位,同時(shí)“waswiped”體現(xiàn)了被動(dòng)的動(dòng)作,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文中受事被施加動(dòng)作的含義,符合英語(yǔ)中表達(dá)被動(dòng)語(yǔ)義的習(xí)慣,使譯文在句法和語(yǔ)義上都與原文實(shí)現(xiàn)了較好的對(duì)等。又如,“這些錢(qián),是祥子辛苦積攢的,卻被孫偵探搶走了。”“這些錢(qián)”作為受事話題,后面的內(nèi)容描述了錢(qián)的來(lái)源以及遭遇。施曉菁的譯文為“Thesesavings,whichXiangzihadpainstakinglyaccumulated,weresnatchedawaybyDetectiveSun.”,同樣運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),強(qiáng)調(diào)了“這些錢(qián)”作為受事的遭遇,使譯文在語(yǔ)義表達(dá)上與原文一致,讓英語(yǔ)讀者能夠清晰地理解句子所表達(dá)的事件過(guò)程,即錢(qián)被搶走這一事實(shí),符合功能對(duì)等理論中語(yǔ)義對(duì)等的要求。再如,“那封信,還沒(méi)來(lái)得及看,就被虎妞撕毀了?!薄澳欠庑拧笔鞘苁略掝},后面的內(nèi)容說(shuō)明了信的狀態(tài)和遭遇。在翻譯時(shí),可譯為“Thatletter,whichhadn'tbeenreadyet,wastornupbyTigress.”,通過(guò)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的運(yùn)用,突出了受事“那封信”,使句子的語(yǔ)義重點(diǎn)落在信被撕毀這一動(dòng)作上,符合英語(yǔ)中突出受事和被動(dòng)表達(dá)的習(xí)慣,同時(shí)也遵循了目的論中使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的原則,有助于英語(yǔ)讀者更好地理解句子所傳達(dá)的信息。從以上例子可以看出,在翻譯話題為受事的漢語(yǔ)主題顯著句時(shí),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是一種常用的翻譯手段。通過(guò)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),能夠突出受事在句子中的重要地位,準(zhǔn)確傳達(dá)原文中受事被施加動(dòng)作的語(yǔ)義,使譯文在句法和語(yǔ)義上都更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了譯文與原文在功能上的對(duì)等。此外,在某些情況下,還可以根據(jù)具體語(yǔ)境和翻譯目的,對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,如采用定語(yǔ)從句等方式,進(jìn)一步豐富譯文的表達(dá),使譯文更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息,滿足英語(yǔ)讀者的閱讀需求。4.2.3話題為時(shí)間、地點(diǎn)等當(dāng)話題為時(shí)間、地點(diǎn)等時(shí),漢語(yǔ)句子通常圍繞時(shí)間或地點(diǎn)展開(kāi)評(píng)論,描述在該時(shí)間或地點(diǎn)發(fā)生的事件、存在的狀態(tài)等。在《駱駝祥子》中,這類(lèi)話題-評(píng)論句為故事的敘述營(yíng)造了背景和場(chǎng)景。例如,“在那個(gè)寒冷的冬天,祥子依然堅(jiān)持拉車(chē),為了生計(jì)奔波?!贝司渲?,“在那個(gè)寒冷的冬天”是時(shí)間話題,后面的內(nèi)容是對(duì)在這個(gè)時(shí)間里祥子行為的評(píng)論。在翻譯時(shí),施曉菁將其譯為“Inthatcoldwinter,Xiangzistillpersistedinpullinghisrickshaw,strugglingforaliving.”,將時(shí)間短語(yǔ)“inthatcoldwinter”置于句首,符合英語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)常前置的表達(dá)習(xí)慣,使讀者能夠迅速了解事件發(fā)生的時(shí)間背景,句子結(jié)構(gòu)清晰,語(yǔ)義明確,符合功能對(duì)等理論中關(guān)于句法和語(yǔ)義對(duì)等的要求。又如,“在人和車(chē)廠,每天都有各種各樣的車(chē)夫進(jìn)進(jìn)出出,熱鬧非凡。”“在人和車(chē)廠”是地點(diǎn)話題,后面的內(nèi)容描述了車(chē)廠的場(chǎng)景。伊萬(wàn)?金的譯文為“AttheRenheRickshawYard,allkindsofrickshawpullerscameandwenteveryday,anditwasextremelylively.”,將地點(diǎn)短語(yǔ)“attheRenheRickshawYard”放在句首,突出了地點(diǎn)信息,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,使讀者能夠直觀地感受到事件發(fā)生的地點(diǎn),準(zhǔn)確傳達(dá)了原文中關(guān)于地點(diǎn)和場(chǎng)景的信息,實(shí)現(xiàn)了譯文與原文在功能上的對(duì)等。再如,“昨天,祥子遇到了一位老主顧,兩人聊了許久?!薄白蛱臁弊鳛闀r(shí)間話題,后面的內(nèi)容敘述了在這個(gè)時(shí)間發(fā)生的事件。在翻譯時(shí),可譯為“Yesterday,Xiangzimetanoldcustomer,andtheychattedforalongtime.”,同樣將時(shí)間狀語(yǔ)“yesterday”前置,簡(jiǎn)潔明了地表明了事件發(fā)生的時(shí)間,符合英語(yǔ)的時(shí)間表達(dá)習(xí)慣,使譯文在句法和語(yǔ)義上都與原文保持一致,有助于英語(yǔ)讀者理解句子所傳達(dá)的信息。從這些例子可以看出,在翻譯話題為時(shí)間、地點(diǎn)等的漢語(yǔ)主題顯著句時(shí),通常將時(shí)間或地點(diǎn)短語(yǔ)置于句首或句末,作為句子的狀語(yǔ)成分。將時(shí)間或地點(diǎn)短語(yǔ)前置,能夠突出時(shí)間或地點(diǎn)信息,使讀者迅速了解事件發(fā)生的背景;后置時(shí)則可根據(jù)句子的表達(dá)需要,使句子結(jié)構(gòu)更加平衡和自然。此外,還可以根據(jù)具體語(yǔ)境,運(yùn)用合適的介詞短語(yǔ)來(lái)準(zhǔn)確表達(dá)時(shí)間和地點(diǎn)的概念,如“in”“on”“at”等。這種翻譯策略符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語(yǔ)義,實(shí)現(xiàn)譯文與原文在功能上的對(duì)等,幫助英語(yǔ)讀者更好地理解《駱駝祥子》中所描繪的場(chǎng)景和事件。五、漢語(yǔ)主題顯著句英譯的難點(diǎn)與策略5.1難點(diǎn)分析5.1.1語(yǔ)法結(jié)構(gòu)差異漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上存在顯著差異,這給漢語(yǔ)主題顯著句的英譯帶來(lái)了諸多困難。漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)較為松散,注重意合,句子成分之間的關(guān)系常常通過(guò)語(yǔ)義和語(yǔ)境來(lái)體現(xiàn),并不一定依賴嚴(yán)格的語(yǔ)法規(guī)則。例如,漢語(yǔ)中存在大量的無(wú)主句,如“下雨了”“吃飯了嗎”,在這些句子中,主語(yǔ)的缺失并不影響句子的表意,讀者可以根據(jù)語(yǔ)境自然地理解句子的含義。此外,漢語(yǔ)句子的語(yǔ)序相對(duì)靈活,一些成分的位置可以根據(jù)表達(dá)的需要進(jìn)行調(diào)整,而不會(huì)對(duì)句子的基本意義產(chǎn)生太大影響。比如“我明天去北京”和“明天我去北京”,這兩個(gè)句子雖然語(yǔ)序不同,但語(yǔ)義基本一致。相比之下,英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),注重形合,句子必須具備完整的主謂結(jié)構(gòu),且主謂之間存在嚴(yán)格的語(yǔ)法一致關(guān)系。英語(yǔ)句子中的各種成分,如主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)等,都有明確的語(yǔ)法功能和位置要求,句子的邏輯關(guān)系通常通過(guò)連接詞、介詞、代詞等語(yǔ)法手段來(lái)表達(dá)。例如,在英語(yǔ)中,“Itisraining”這個(gè)句子必須有形式主語(yǔ)“it”,以滿足英語(yǔ)句子必須有主語(yǔ)的語(yǔ)法要求;而在表達(dá)“我明天去北京”時(shí),英語(yǔ)通常會(huì)采用“IwillgotoBeijingtomorrow”這樣的固定語(yǔ)序,主語(yǔ)“I”置于句首,謂語(yǔ)動(dòng)詞“willgo”緊隨其后,時(shí)間狀語(yǔ)“tomorrow”放在句末,以符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。在將漢語(yǔ)主題顯著句譯為英語(yǔ)時(shí),如何準(zhǔn)確判斷句子成分,并按照英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則進(jìn)行重組,成為了一個(gè)關(guān)鍵難題。例如,在翻譯“院子里有棵大樹(shù)”這個(gè)漢語(yǔ)存在句時(shí),由于漢語(yǔ)句子中沒(méi)有明確的主語(yǔ),譯者需要根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)法要求,選擇合適的主語(yǔ)或采用“therebe”結(jié)構(gòu)來(lái)進(jìn)行翻譯。若直接譯為“Yardhasabigtree”,則不符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,正確的翻譯應(yīng)該是“Thereisabigtreeintheyard”,這里使用“therebe”結(jié)構(gòu)來(lái)表示存在,使句子符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。又如,對(duì)于“他昨天買(mǎi)了一本書(shū),非常有趣”這個(gè)句子,漢語(yǔ)中后一句“非常有趣”沒(méi)有明確的主語(yǔ),但在英語(yǔ)翻譯中,需要明確指出“書(shū)”是“有趣”的主語(yǔ),可譯為“Heboughtabookyesterday.Thebookisveryinteresting”,通過(guò)添加主語(yǔ)和使用句號(hào)將句子分成兩個(gè)獨(dú)立的句子,使譯文符合英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系。這種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的差異,要求譯者在翻譯過(guò)程中深入理解兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),靈活運(yùn)用翻譯技巧,準(zhǔn)確地將漢語(yǔ)主題顯著句轉(zhuǎn)換為符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的句子,以確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。5.1.2語(yǔ)義傳達(dá)問(wèn)題漢語(yǔ)主題顯著句在語(yǔ)義表達(dá)上往往較為含蓄,常常蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵和隱含語(yǔ)義,這使得在英譯過(guò)程中準(zhǔn)確傳達(dá)這些語(yǔ)義信息成為一大挑戰(zhàn)。漢語(yǔ)語(yǔ)言文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),許多詞匯和表達(dá)方式都承載著深厚的歷史文化背景,其語(yǔ)義往往不能僅僅從字面意思去理解。例如,“東風(fēng)”在漢語(yǔ)文化中常常象征著春天、希望和新生,具有積極的寓意,如“東風(fēng)夜放花千樹(shù),更吹落,星如雨”,這里的“東風(fēng)”不僅僅是指自然界的風(fēng),更傳達(dá)出一種春天的氣息和生機(jī)盎然的感覺(jué)。然而,在英語(yǔ)中,“eastwind”僅僅是指從東方吹來(lái)的風(fēng),不具備漢語(yǔ)中所蘊(yùn)含的這些文化象征意義。當(dāng)翻譯包含“東風(fēng)”的漢語(yǔ)主題顯著句時(shí),如何準(zhǔn)確傳達(dá)其文化內(nèi)涵,成為了譯者需要思考的問(wèn)題。此外,漢語(yǔ)主題顯著句中的語(yǔ)義關(guān)系有時(shí)也較為模糊,需要讀者根據(jù)上下文和語(yǔ)境來(lái)推斷。例如,“他很聰明,學(xué)習(xí)成績(jī)一直很好”,在這個(gè)句子中,“他很聰明”和“學(xué)習(xí)成績(jī)一直很好”之間存在一種因果關(guān)系,但這種關(guān)系在句子中并沒(méi)有通過(guò)明確的連接詞來(lái)表達(dá),而是通過(guò)語(yǔ)義的連貫性讓讀者自行理解。在英譯時(shí),譯者需要準(zhǔn)確把握這種隱含的語(yǔ)義關(guān)系,并選擇合適的英語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)。若直接譯為“Heisveryclever.Hisacademicperformancehasalwaysbeenverygood”,雖然句子的基本語(yǔ)義傳達(dá)出來(lái)了,但因果關(guān)系不夠明確,可能會(huì)讓英語(yǔ)讀者在理解上產(chǎn)生一定的困難。更好的翻譯可以是“Heisveryclever,sohisacademicperformancehasalwaysbeenverygood”,通過(guò)添加連接詞“so”,明確了兩個(gè)句子之間的因果關(guān)系,使譯文的語(yǔ)義更加清晰。漢語(yǔ)中的一些習(xí)慣用語(yǔ)和固定表達(dá),其語(yǔ)義也具有獨(dú)特性,在英語(yǔ)中很難找到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。例如,“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”,這是一個(gè)典型的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),它表達(dá)的是集體智慧的力量,強(qiáng)調(diào)眾人合作的重要性。但在英語(yǔ)中,并沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)能夠準(zhǔn)確傳達(dá)這一語(yǔ)義。在翻譯時(shí),譯者需要根據(jù)其含義進(jìn)行意譯,如“Twoheadsarebetterthanone”,雖然這個(gè)譯文不能完全涵蓋原文的文化內(nèi)涵,但在一定程度上傳達(dá)了原文的核心語(yǔ)義,使英語(yǔ)讀者能夠理解句子的大致意思。從《駱駝祥子》的英譯文來(lái)看,在處理漢語(yǔ)主題顯著句的語(yǔ)義傳達(dá)問(wèn)題時(shí),譯者需要充分考慮英語(yǔ)讀者的文化背景和認(rèn)知水平,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略。對(duì)于一些具有濃厚中國(guó)文化特色的詞匯和表達(dá),譯者可以通過(guò)加注、意譯或解釋性翻譯等方法,幫助英語(yǔ)讀者理解其文化內(nèi)涵和隱含語(yǔ)義。例如,在翻譯“祥子拉上了包月”這句話時(shí),“包月”是一個(gè)具有中國(guó)舊社會(huì)特色的詞匯,指的是雇主按月雇傭車(chē)夫,車(chē)夫?yàn)槠涮峁iT(mén)服務(wù)。對(duì)于不了解中國(guó)舊社會(huì)文化的英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),可能很難理解“包月”的含義。施曉菁在翻譯時(shí)將其譯為“Xiangzifoundajobasamonthlyhiredrickshawpuller”,通過(guò)解釋性翻譯,將“包月”的含義清晰地傳達(dá)給了英語(yǔ)讀者,使他們能夠理解句子所表達(dá)的內(nèi)容。5.1.3語(yǔ)用功能實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)主題顯著句在不同的語(yǔ)境中具有獨(dú)特的語(yǔ)用功能,如何在英譯中保留這些語(yǔ)用功能,使譯文在英語(yǔ)語(yǔ)境中也能實(shí)現(xiàn)合適的交際效果,是翻譯過(guò)程中的又一難點(diǎn)。語(yǔ)用功能涉及到語(yǔ)言在實(shí)際使用中的目的、意圖、語(yǔ)氣、情感等多個(gè)方面,它與語(yǔ)言使用者的文化背景、社會(huì)環(huán)境、交際對(duì)象等因素密切相關(guān)。在漢語(yǔ)中,主題顯著句常常被用于表達(dá)強(qiáng)調(diào)、對(duì)比、委婉、禮貌等語(yǔ)用效果。例如,“這本書(shū),我很喜歡”,通過(guò)將“這本書(shū)”置于句首作為話題,強(qiáng)調(diào)了“這本書(shū)”這一對(duì)象,突出了說(shuō)話者對(duì)這本書(shū)的喜愛(ài)之情。在英語(yǔ)中,若直接譯為“Thisbook,Ilikeverymuch”,雖然語(yǔ)義上沒(méi)有錯(cuò)誤,但不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣。正確的翻譯應(yīng)該是“Ilikethisbookverymuch”,通過(guò)調(diào)整語(yǔ)序,使句子符合英語(yǔ)的主謂賓結(jié)構(gòu),同時(shí)也能自然地傳達(dá)出強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)用功能。又如,漢語(yǔ)中常用一些委婉的表達(dá)方式來(lái)避免直接表達(dá)可能會(huì)讓人感到不舒服或?qū)擂蔚膬?nèi)容,這在主題顯著句中也有所體現(xiàn)。比如,“他的身體不太好”,這種表達(dá)相對(duì)委婉,避免了直接說(shuō)“他生病了”可能帶來(lái)的不愉快感覺(jué)。在英譯時(shí),若直接譯為“Heisnotingoodhealth”,雖然語(yǔ)義準(zhǔn)確,但可能會(huì)丟失原文的委婉語(yǔ)氣。譯者可以根據(jù)具體語(yǔ)境,選擇更委婉的表達(dá)方式,如“Heisabitundertheweather”,這樣的譯文更能體現(xiàn)原文的語(yǔ)用功能,使英語(yǔ)讀者能夠感受到與原文相似的交際效果。漢語(yǔ)主題顯著句在不同的交際場(chǎng)合和文體中,其語(yǔ)用功能也有所不同。在文學(xué)作品中,主題顯著句常常被用于塑造人物形象、營(yíng)造氛圍、表達(dá)情感等,具有較強(qiáng)的文學(xué)性和藝術(shù)性;而在日??谡Z(yǔ)交流中,主題顯著句則更注重簡(jiǎn)潔、自然和流暢。例如,在《駱駝祥子》中,“錢(qián)會(huì)把人引進(jìn)惡劣的社會(huì)中去,把高尚的理想撇開(kāi),而甘心走入地獄中去”,這句話通過(guò)主題顯著句的形式,深刻地表達(dá)了作者對(duì)金錢(qián)腐蝕人性的批判,具有很強(qiáng)的感染力和思想性。在翻譯時(shí),譯者需要充分考慮到原文的文學(xué)性和語(yǔ)用功能,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)脑~匯和句式,使譯文在英語(yǔ)語(yǔ)境中也能傳達(dá)出同樣的思想情感和藝術(shù)效果。施曉菁將其譯為“Moneycanleadpeopleintoacorruptsociety,causingthemtoabandontheirnobleidealsandwillinglysinkintotheabyssofdepravity”,通過(guò)使用“corrupt”“abandon”“sinkintotheabyssofdepravity”等詞匯,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文中對(duì)金錢(qián)負(fù)面作用的批判態(tài)度,同時(shí)也保留了原文的文學(xué)性和感染力。5.2翻譯策略5.2.1保留主題結(jié)構(gòu)在某些特定的語(yǔ)境下,保留漢語(yǔ)主題顯著句的話題-評(píng)論結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,能夠有效地保留原文的語(yǔ)言風(fēng)格和文化特色,使譯文在一定程度上貼近原文的表達(dá)習(xí)慣。這種翻譯策略適用于當(dāng)英語(yǔ)中存在類(lèi)似的表達(dá)方式,或者原文的主題在譯文中具有重要的強(qiáng)調(diào)作用時(shí)。在《駱駝祥子》中,有這樣一個(gè)句子:“祥子,這時(shí)候,心中感到一種從來(lái)沒(méi)有過(guò)的難受?!痹谑暂嫉挠⒆g本中,翻譯為“Xiangzi,atthismoment,feltakindofdiscomforthehadneverexperiencedbefore.”。這里保留了“Xiangzi”作為句子的話題,后面的內(nèi)容“atthismoment,feltakindofdiscomforthehadneverexperiencedbefore”是對(duì)話題“Xiangzi”的評(píng)論,完整地保留了原文的話題-評(píng)論結(jié)構(gòu)。通過(guò)這種翻譯方式,不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的語(yǔ)義,還突出了“祥子”這一人物在句子中的核心地位,讓英語(yǔ)讀者能夠像漢語(yǔ)讀者一樣,直接感受到句子圍繞“祥子”展開(kāi)的敘述方式,體會(huì)到祥子當(dāng)時(shí)的內(nèi)心感受,使譯文在一定程度上保留了原文的語(yǔ)言風(fēng)格和敘事特點(diǎn)。又如,“人和車(chē)廠,是他的世界,他的活動(dòng),吃喝,拉車(chē),都在這兒?!币寥f(wàn)?金將其譯為“TheRenheRickshawYardwashisworld.Hisactivities,eating,drinking,rickshaw-pulling,alltookplacehere.”。在這個(gè)譯文中,同樣保留了“theRenheRickshawYard”作為話題,“washisworld”以及后面的“Hisactivities,eating,drinking,rickshaw-pulling,alltookplacehere”是對(duì)話題的評(píng)論,保留了原文圍繞“人和車(chē)廠”展開(kāi)描述的結(jié)構(gòu)。這種翻譯方式有助于英語(yǔ)讀者理解“人和車(chē)廠”在祥子生活中的重要性,使他們能夠更好地感受到小說(shuō)中特定場(chǎng)景與人物生活的緊密聯(lián)系,同時(shí)也保留了原文簡(jiǎn)潔、直接的語(yǔ)言風(fēng)格。再如,“錢(qián),他是賺得不少,卻沒(méi)有存下多少?!笔暂嫉淖g文為“Money,hehadearnedalot,buthedidn'tsavemuch.”。此譯文保留了“Money”作為話題,后面的內(nèi)容是對(duì)“錢(qián)”這一話題的評(píng)論,強(qiáng)調(diào)了“錢(qián)”在句子中的重要性,突出了關(guān)于錢(qián)的收入和存儲(chǔ)情況的對(duì)比,使讀者能夠清晰地理解句子所表達(dá)的關(guān)于錢(qián)的語(yǔ)義關(guān)系,同時(shí)也保留了原文中通過(guò)話題強(qiáng)調(diào)特定事物的表達(dá)習(xí)慣。保留主題結(jié)構(gòu)的翻譯策略在一定程度上遵循了目的論中的忠實(shí)性原則,盡可能地保留了原文的句法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義表達(dá),使譯文在形式和內(nèi)容上都更貼近原文。同時(shí),也符合功能對(duì)等理論中關(guān)于保留原文語(yǔ)言風(fēng)格和文化特色的要求,讓英語(yǔ)讀者能夠體驗(yàn)到與漢語(yǔ)讀者相似的閱讀感受,實(shí)現(xiàn)了譯文在功能上與原文的對(duì)等。5.2.2調(diào)整為英語(yǔ)主謂結(jié)構(gòu)由于英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著的語(yǔ)言,句子以主謂結(jié)構(gòu)為核心,因此在翻譯漢語(yǔ)主題顯著句時(shí),常常需要將其調(diào)整為英語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu),以使譯文符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。這種翻譯策略適用于大多數(shù)漢語(yǔ)主題顯著句,尤其是當(dāng)漢語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)差異較大,或者保留原文結(jié)構(gòu)會(huì)導(dǎo)致譯文不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣時(shí)。在《駱駝祥子》中,“他的車(chē),幾年的血汗掙出來(lái)的那輛車(chē),沒(méi)了。”這句話中,“他的車(chē),幾年的血汗掙出來(lái)的那輛車(chē)”是話題,“沒(méi)了”是評(píng)論。葛浩文將其譯為“Hisrickshaw,theonehehadsweatedandtoiledforyearstobuy,wasgone.”。在這個(gè)譯文中,將“Hisrickshaw”作為主語(yǔ),“wasgone”作為謂語(yǔ),把漢語(yǔ)的話題-評(píng)論結(jié)構(gòu)調(diào)整為英語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu),符合英語(yǔ)句子必須有明確主謂結(jié)構(gòu)的語(yǔ)法要求,使譯文在句法上更自然流暢,便于英語(yǔ)讀者理解。同時(shí),“theonehehadsweatedandtoiledforyearstobuy”作為同位語(yǔ),對(duì)“Hisrickshaw”進(jìn)行進(jìn)一步解釋說(shuō)明,豐富了句子的語(yǔ)義,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文中對(duì)“車(chē)”的強(qiáng)調(diào)和描述。又如,“在那個(gè)黑暗的社會(huì)里,窮人的日子,真是不好過(guò)。”在翻譯時(shí),可調(diào)整為“Inthatdarksociety,thelivesofthepoorwerereallyhard.”。這里將“thelivesofthepoor”作為主語(yǔ),“werereallyhard”作為謂語(yǔ),把漢語(yǔ)中關(guān)于“窮人的日子”的話題-評(píng)論結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu),使句子在英語(yǔ)中具有清晰的主謂關(guān)系,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,能夠讓英語(yǔ)讀者迅速理解句子所表達(dá)的核心內(nèi)容,即窮人在黑暗社會(huì)中的生活狀況。再如,“明天的活兒,他已經(jīng)安排好了?!笨勺g為“Hehasalreadyarrangedtheworkfortomorrow.”。在這個(gè)譯文中,將“he”作為主語(yǔ),“hasalreadyarranged”作為謂語(yǔ),“theworkfortomorrow”作為賓語(yǔ),把漢語(yǔ)的話題“明天的活兒”轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)句子的賓語(yǔ),使句子結(jié)構(gòu)符合英語(yǔ)的主謂賓結(jié)構(gòu),清晰明了地表達(dá)了句子的語(yǔ)義,讓英語(yǔ)讀者能夠準(zhǔn)確理解句子所傳達(dá)的信息。將漢語(yǔ)主題顯著句調(diào)整為英語(yǔ)主謂結(jié)構(gòu)的翻譯策略,體現(xiàn)了功能對(duì)等理論中關(guān)于句法對(duì)等的要求,使譯文在句法結(jié)構(gòu)上符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,同時(shí)也準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的語(yǔ)義,實(shí)現(xiàn)了譯文與原文在功能上的對(duì)等。這種翻譯策略有助于英語(yǔ)讀者更好地理解漢語(yǔ)主題顯著句所表達(dá)的內(nèi)容,促進(jìn)跨文化交流。5.2.3增譯與減譯增譯和減譯是在翻譯漢語(yǔ)主題顯著句時(shí)常用的策略,其目的是為了使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在語(yǔ)義和語(yǔ)法上更加完整、通順。增譯是指在翻譯過(guò)程中,根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則、表達(dá)習(xí)慣或上下文語(yǔ)境,增加一些原文中沒(méi)有但在譯文中必要的詞語(yǔ)或成分;減譯則是指刪除原文中一些在譯文中顯得冗余或不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的詞語(yǔ)或成分。在《駱駝祥子》中,存在一些無(wú)主語(yǔ)句,如“下雨了”,在翻譯時(shí),根據(jù)英語(yǔ)句子必須有主語(yǔ)的語(yǔ)法要求,需要增譯形式主語(yǔ)“it”,譯為“Itisraining”。這種增譯的方式雖然在原文中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯,但符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,使譯文在語(yǔ)法上完整,能夠被英語(yǔ)讀者理解。又如,“吃飯了嗎?”可譯為“Haveyoueaten?”,這里增譯了主語(yǔ)“you”,使句子在英語(yǔ)中有明確的主謂結(jié)構(gòu),符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在一些情況下,為了使譯文簡(jiǎn)潔明了,需要進(jìn)行減譯。例如,“他每天早上起床后,總是先洗臉,然后刷牙,接著吃早飯?!痹诜g時(shí),若逐字翻譯可能會(huì)使譯文顯得繁瑣,可減譯為“Healwayswasheshisface,brusheshisteethandhasbreakfastaftergettingupeverymorning.”。這里省略了原文中一些表示順序的連接詞“先”“然后”“接著”,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)中,通過(guò)動(dòng)詞的并列使用已經(jīng)能夠表達(dá)出動(dòng)作的先后順序,無(wú)需再使用這些連接詞,這樣的減譯使譯文更加簡(jiǎn)潔流暢,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。再如,“祥子,他拉著車(chē)在街道上飛快地跑著?!痹诜g時(shí),“祥子”和“他”指代同一人,在英語(yǔ)中重復(fù)使用會(huì)顯得冗余,可減譯為“Xiangziwaspullinghisrickshawandrunningfastonthestreet.”。通過(guò)減譯“他”,使譯文更加簡(jiǎn)潔自然,避免了重復(fù),符合英語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范。增譯和減譯策略的運(yùn)用,充分考慮了英漢語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣上的差異,遵循了功能對(duì)等理論中關(guān)于語(yǔ)義和句法對(duì)等的要求。增譯能夠補(bǔ)充原文中缺失但在譯文中必要的成分,使譯文在語(yǔ)法和語(yǔ)義上更加完整;減譯則能夠去除原文中冗余的成分,使譯文更加簡(jiǎn)潔流暢,從而實(shí)現(xiàn)譯文與原文在功能上的對(duì)等,提高譯文的質(zhì)量,促進(jìn)跨文化交流。5.2.4轉(zhuǎn)換詞性與句子成分在翻譯漢語(yǔ)主題顯著句時(shí),為了使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,常常需要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換和句子成分的調(diào)整。詞性轉(zhuǎn)換是指將原文中某個(gè)詞的詞性轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中另一種詞性,以適應(yīng)英語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)需要;句子成分調(diào)整則是指改變?cè)闹芯渥映煞值奈恢没蚬δ?,使譯文在句法結(jié)構(gòu)上更符合英語(yǔ)的特點(diǎn)。在《駱駝祥子》中,“他的勇敢,贏得了大家的尊重?!边@句話中,“勇敢”是名詞,在翻譯時(shí),可將其轉(zhuǎn)換為形容詞,譯為“Hisbravedeedswontherespectofeveryone.”。這里將“勇敢”轉(zhuǎn)換為“bravedeeds”,“deeds”表示“行為、事跡”,與“brave”搭配,更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也準(zhǔn)確傳達(dá)了原文中“勇敢的行為”這一含義。通過(guò)詞性轉(zhuǎn)換,使譯文在詞匯層面上更自然流暢,符合英語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯。又如,“她的美麗,讓所有的人都為之傾倒?!笨勺g為“Herbeautymadeeveryonefallforher.”。在這個(gè)譯文中,將“美麗”(名詞)轉(zhuǎn)換為“beauty”(名詞),同時(shí)將“讓所有的人都為之傾倒”這一表達(dá)轉(zhuǎn)換為“madeeveryonefallforher”,其中“made”是使役動(dòng)詞,“fallfor”表示“迷戀、傾心”,通過(guò)這種句子成分的調(diào)整和詞匯的搭配,使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的語(yǔ)義。再如,“這本書(shū)的出版,引起了很大的轟動(dòng)。”可譯為“Thepublicationofthisbookcausedagreatsensation.”。這里將“出版”(動(dòng)詞)轉(zhuǎn)換為“publication”(名詞),“ofthisbook”作為后置定語(yǔ)修飾“publication”,使句子結(jié)構(gòu)更符合英語(yǔ)中名詞短語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)“causedagreatsensation”作為謂語(yǔ)和賓語(yǔ),準(zhǔn)確傳達(dá)了“引起了很大的轟動(dòng)”這一語(yǔ)義,通過(guò)詞性轉(zhuǎn)換和句子成分的調(diào)整,使譯文在句法和語(yǔ)義上都更符合英語(yǔ)的規(guī)范。轉(zhuǎn)換詞性與句子成分的翻譯策略,能夠有效解決漢語(yǔ)主題顯著句在英譯過(guò)程中因語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異而產(chǎn)生的問(wèn)題,使譯文在詞匯、句法和語(yǔ)義等多個(gè)層面上都更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了譯文與原文在功能上的對(duì)等。這種翻譯策略需要譯者深入理解英漢語(yǔ)言的特點(diǎn)和表達(dá)方式,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,以確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性,促進(jìn)跨文化交流。六、翻譯效果評(píng)估6.1評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)6.1.1忠實(shí)度忠實(shí)度是評(píng)估譯文質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)之一,它要求譯文在內(nèi)容和風(fēng)格上與原文保持高度一致,盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息和情感。在內(nèi)容方面,譯者需確保譯文準(zhǔn)確無(wú)誤地再現(xiàn)原文的語(yǔ)義,避免漏譯、錯(cuò)譯或歪曲原文意思。例如,在《駱駝祥子》中有這樣一句話:“他的車(chē),幾年的血汗掙出來(lái)的那輛車(chē),沒(méi)了。”若譯文未能準(zhǔn)確傳達(dá)出“車(chē)是祥子幾年血汗掙出來(lái)的”這一關(guān)鍵信息,或?qū)Α皼](méi)了”的翻譯不夠準(zhǔn)確,如譯為“disappeared”(更側(cè)重于自然消失),而未體現(xiàn)出被奪走或失去的含義,就會(huì)降低譯文的忠實(shí)度。在風(fēng)格上,譯文應(yīng)盡力保留原文的語(yǔ)言特色、文體風(fēng)格和文化內(nèi)涵?!恶橊勏樽印返恼Z(yǔ)言具有濃郁的北京地方特色,充滿了生活氣息和口語(yǔ)化表達(dá),譯文需通過(guò)恰當(dāng)?shù)脑~匯選擇和句式運(yùn)用,再現(xiàn)這種獨(dú)特的風(fēng)格。若原文中使用了具有北京方言特色的詞匯,如“敢情”“壓根兒”等,譯者應(yīng)尋找合適的英語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)其獨(dú)特的語(yǔ)義和韻味,而不是簡(jiǎn)單地用普通詞匯替代,否則會(huì)破壞原文的風(fēng)格。此外,對(duì)于原文中蘊(yùn)含的文化元素,如中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日、習(xí)俗、典故等,譯者也應(yīng)通過(guò)恰當(dāng)?shù)姆g策略,如加注、意譯等,確保其在譯文中得到準(zhǔn)確傳達(dá),以體現(xiàn)譯文對(duì)原文文化內(nèi)涵的忠實(shí)。6.1.2流暢度流暢度是指譯文在英語(yǔ)表達(dá)上自然流暢,符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,避免出現(xiàn)翻譯腔。翻譯腔是指譯文因過(guò)度拘泥于原文的語(yǔ)言形式,而導(dǎo)致不符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,讀起來(lái)生硬、別扭的現(xiàn)象。在詞匯層面,譯文應(yīng)選擇恰當(dāng)、自然的英語(yǔ)詞匯,避免使用生僻、晦澀或搭配不當(dāng)?shù)脑~匯。例如,對(duì)于“他拉著車(chē)在街道上飛快地跑著”這句話,若將“飛快地跑著”直譯為“ranveryfastly”,“fastly”這個(gè)詞在現(xiàn)代英語(yǔ)中很少使用,正確的表達(dá)應(yīng)為“ranveryfast”,這樣的譯文才更符合英語(yǔ)的詞匯使用習(xí)慣,讀起來(lái)更流暢。在句法層面,譯文應(yīng)遵循英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序規(guī)則,對(duì)漢語(yǔ)主題顯著句進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)換和調(diào)整。如漢語(yǔ)中常用的連動(dòng)句,在英語(yǔ)中需根據(jù)具體語(yǔ)境,將其轉(zhuǎn)換為合適的句式,如使用動(dòng)詞不定式、分詞短語(yǔ)等。例如,“他去商店買(mǎi)東西”,可譯為“Hewenttothestoretobuythings”,通過(guò)使用動(dòng)詞不定式“tobuythings”來(lái)表達(dá)目的,使句子符合英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu),讀起來(lái)自然流暢。此外,譯文還應(yīng)注意句子之間的銜接和連貫,合理使用連接詞、代詞等,使語(yǔ)篇邏輯清晰、層次分明。例如,“祥子很努力,他想過(guò)上好日子。”可譯為“Xiangziworkedveryhardbecausehewantedtoliveagoodlife.”,通過(guò)使用連接詞“because”,明確了兩個(gè)句子之間的因果關(guān)系,使譯文更具連貫性。6.1.3可讀性可讀性關(guān)注譯文是否易于英語(yǔ)讀者理解,能否成功傳達(dá)原文的文學(xué)魅力,使讀者在閱讀譯文時(shí)能夠獲得與閱讀原文相似的感受。這要求譯文在忠實(shí)度和流暢度的基礎(chǔ)上,充分考慮目標(biāo)讀者的文化背景、閱讀習(xí)慣和認(rèn)知水平。對(duì)于《駱駝祥子》這樣具有深厚中國(guó)文化背景的文學(xué)作品,譯文中的文化元素若未經(jīng)適當(dāng)處理,可能會(huì)給英語(yǔ)讀者造成理解障礙。因此,譯者需要采用適當(dāng)?shù)姆g策略,如解釋性翻譯、加注等,幫助讀者理解這些文化元素。例如,對(duì)于“四合院”這一具有中國(guó)特色的建筑詞匯,若直接譯為“siheyuan”,可能會(huì)讓英語(yǔ)讀者感到困惑,可譯為“atraditionalChinesecourtyardhousewithhousesonfoursides”,并在注釋中進(jìn)一步介紹四合院的結(jié)構(gòu)和文化意義,這樣能使讀者更好地理解原文所描繪的場(chǎng)景,提高譯文的可讀性。此外,譯文還應(yīng)注重語(yǔ)言的生動(dòng)性和感染力,通過(guò)運(yùn)用形象的詞匯、恰當(dāng)?shù)男揶o手法等,再現(xiàn)原文的文學(xué)風(fēng)格和情感氛圍。例如,原文中“太陽(yáng)像個(gè)大火球,炙烤著大地”,若譯文只是平淡地譯為“Thesunislikeabigfireball,bakingtheearth”,雖然傳達(dá)了基本語(yǔ)義,但缺乏原文的生動(dòng)形象。更好的譯文可以是“Thesun,likeagiganticfireball,wasscorchingtheearthmercilessly”,通過(guò)使用“gigantic”“scorchingmercilessly”等詞匯,增強(qiáng)了語(yǔ)言的表現(xiàn)力,使讀者更能感受到太陽(yáng)的熾熱,從而更好地傳達(dá)了原文的文學(xué)魅力。6.2實(shí)例評(píng)估下面將選取《駱駝祥子》中的典型漢語(yǔ)主題顯著句,從忠實(shí)度、流暢度和可讀性三個(gè)評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),對(duì)其英譯效果進(jìn)行深入分析,探討不同翻譯策略在實(shí)際應(yīng)用中的優(yōu)點(diǎn)與不足。原文:“錢(qián)會(huì)把人引進(jìn)惡劣的社會(huì)中去,把高尚的理想撇開(kāi),而甘心走入地獄中去?!笔暂甲g文:“Moneycanleadpeopleintoacorruptsociety,causingthemtoabandontheirnobleidealsandwillinglysinkintotheabyssofdepravity.”從忠實(shí)度來(lái)看,施曉菁的譯文準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的語(yǔ)義?!發(fā)eadpeopleintoacorruptsociety”精準(zhǔn)地表達(dá)了“把人引進(jìn)惡劣的社會(huì)中去”的含義;“abandontheirnobleideals”也恰如其分地翻譯出“把高尚的理想撇開(kāi)”;“sinkintotheabyssofdepravity”形象地展現(xiàn)了“走入地獄中去”的意思,在內(nèi)容上與原文高度一致。在風(fēng)格上,譯文通過(guò)使用“corrupt”“abandon”“abyssofdepravity”等詞匯,較好地保留了原文批判、深沉的情感風(fēng)格,體現(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 導(dǎo)管室儀器使用與護(hù)理課件
- Z世代消費(fèi)行為對(duì)新興品牌產(chǎn)品設(shè)計(jì)的啟示報(bào)告
- 交房活動(dòng)報(bào)價(jià)預(yù)算方案(3篇)
- 旅游交通標(biāo)牌方案簡(jiǎn)單(3篇)
- 毛坯裝修查驗(yàn)方案(3篇)
- 泵站施工方案(3篇)
- 工地個(gè)人廢鐵處理方案(3篇)
- 口腔診室改造方案(3篇)
- 環(huán)路改造設(shè)計(jì)方案(3篇)
- 社保稽核內(nèi)控方案(3篇)
- 糖尿病酮癥酸中毒教學(xué)查房課件
- DB37T 5230-2022 巖棉復(fù)合板外墻外保溫系統(tǒng)應(yīng)用技術(shù)規(guī)程
- 車(chē)輛免責(zé)協(xié)議書(shū)范本
- 游戲開(kāi)發(fā)流程及測(cè)試規(guī)范手冊(cè)
- 風(fēng)險(xiǎn)承擔(dān)合同模板
- iso220002024食品安全管理體系標(biāo)準(zhǔn)
- GB 3836.15-2024爆炸性環(huán)境第15部分:電氣裝置設(shè)計(jì)、選型、安裝規(guī)范
- 新版計(jì)量認(rèn)證質(zhì)量手冊(cè)
- 有機(jī)農(nóng)業(yè)種植合同
- DZ/T 0462.1-2023 礦產(chǎn)資源“三率”指標(biāo)要求 第1部分:煤(正式版)
- 2024廣州市工業(yè)和信息化委員會(huì)直屬事業(yè)單位招聘4人公開(kāi)引進(jìn)高層次人才和急需緊缺人才筆試參考題庫(kù)(共500題)答案詳解版
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論