交際理論視角下專利摘要漢譯英的策略與實踐_第1頁
交際理論視角下專利摘要漢譯英的策略與實踐_第2頁
交際理論視角下專利摘要漢譯英的策略與實踐_第3頁
交際理論視角下專利摘要漢譯英的策略與實踐_第4頁
交際理論視角下專利摘要漢譯英的策略與實踐_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

交際理論視角下專利摘要漢譯英的策略與實踐一、引言1.1研究背景在經(jīng)濟(jì)全球化和科技創(chuàng)新飛速發(fā)展的當(dāng)下,國際間的知識產(chǎn)權(quán)交流日益頻繁,專利作為科技創(chuàng)新的重要載體,其在國際市場中的價值愈發(fā)凸顯。專利摘要作為專利文件的核心概括,是對專利技術(shù)內(nèi)容、創(chuàng)新點、應(yīng)用領(lǐng)域等關(guān)鍵信息的精煉呈現(xiàn),在國際知識產(chǎn)權(quán)交流中扮演著舉足輕重的角色。準(zhǔn)確、高質(zhì)量的專利摘要漢譯英,能夠跨越語言障礙,讓全球范圍內(nèi)的科研人員、企業(yè)、投資者等相關(guān)方快速、準(zhǔn)確地了解中國專利的核心內(nèi)容,從而促進(jìn)技術(shù)的傳播、合作與應(yīng)用,推動國際知識產(chǎn)權(quán)的共享與保護(hù)。從宏觀層面看,隨著中國在全球科技領(lǐng)域的地位不斷提升,專利申請數(shù)量持續(xù)增長。根據(jù)世界知識產(chǎn)權(quán)組織(WIPO)發(fā)布的數(shù)據(jù),近年來中國的專利申請量穩(wěn)居世界前列,大量的專利需要進(jìn)行國際化傳播。這些專利涵蓋了眾多領(lǐng)域,如人工智能、生物醫(yī)藥、新能源等,代表著中國在科技創(chuàng)新方面的卓越成就。若能將這些專利摘要精準(zhǔn)地翻譯成英文,不僅有助于中國專利在國際上獲得更廣泛的認(rèn)可和保護(hù),還能加強中國與世界各國在科技領(lǐng)域的交流與合作,提升中國在全球知識產(chǎn)權(quán)格局中的話語權(quán)。從微觀層面講,對于企業(yè)而言,高質(zhì)量的專利摘要英譯是其拓展國際市場、尋求國際合作、提升競爭力的關(guān)鍵。在全球市場競爭中,企業(yè)的專利技術(shù)是其核心競爭力之一。通過準(zhǔn)確的專利摘要英譯,企業(yè)可以將自身的創(chuàng)新成果展示給國際同行和潛在合作伙伴,吸引投資、開展技術(shù)轉(zhuǎn)讓,從而實現(xiàn)專利技術(shù)的商業(yè)價值最大化。例如,華為公司在5G通信技術(shù)領(lǐng)域擁有大量專利,其專利摘要的英譯工作做得極為出色,使得華為的5G技術(shù)在國際市場上得到廣泛認(rèn)可和應(yīng)用,為公司在全球通信領(lǐng)域的領(lǐng)先地位奠定了堅實基礎(chǔ)。對于科研人員來說,專利摘要英譯有助于他們及時了解國際前沿科研成果,避免重復(fù)研究,同時也能將自己的研究成果分享給國際學(xué)術(shù)界,促進(jìn)學(xué)術(shù)交流與合作。然而,專利摘要的漢譯英并非易事,它面臨著諸多挑戰(zhàn)。專利文本具有極強的專業(yè)性和技術(shù)性,包含大量專業(yè)術(shù)語、復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)以及獨特的行業(yè)表達(dá),這對譯者的專業(yè)知識儲備和語言能力提出了極高要求。例如,在生物醫(yī)藥領(lǐng)域,“基因編輯技術(shù)”“靶向藥物”等專業(yè)術(shù)語的翻譯需要準(zhǔn)確無誤,否則會導(dǎo)致嚴(yán)重的誤解;在句子結(jié)構(gòu)方面,專利文本中常常出現(xiàn)長難句,包含多個修飾成分和邏輯關(guān)系,如“本發(fā)明提供了一種基于人工智能算法的、能夠?qū)崿F(xiàn)對復(fù)雜數(shù)據(jù)進(jìn)行高效分析和處理的、具有高度可靠性和穩(wěn)定性的數(shù)據(jù)處理系統(tǒng)”,如何準(zhǔn)確理解和翻譯這樣的句子是一大難題。此外,中英兩種語言在語法、詞匯、表達(dá)習(xí)慣等方面存在顯著差異,文化背景的不同也會給翻譯帶來障礙。比如,漢語中一些具有文化內(nèi)涵的表述在英語中可能沒有直接對應(yīng)的詞匯,需要譯者進(jìn)行巧妙的轉(zhuǎn)換和處理。交際理論的出現(xiàn)為解決專利摘要漢譯英的難題提供了新的思路和方法。交際理論強調(diào)翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化的交際活動,其目的是實現(xiàn)源語和目標(biāo)語之間的有效信息傳遞,使目標(biāo)語讀者能夠獲得與源語讀者相似的理解和感受。在專利摘要漢譯英中應(yīng)用交際理論,能夠充分考慮目標(biāo)語讀者的需求和背景知識,從交際的角度出發(fā),靈活運用各種翻譯策略和技巧,準(zhǔn)確傳達(dá)專利摘要的核心信息,確保譯文在目標(biāo)語語境中具有可讀性和可理解性。例如,在翻譯專業(yè)術(shù)語時,可以根據(jù)目標(biāo)語讀者的專業(yè)背景和認(rèn)知水平,選擇合適的翻譯方法,如采用意譯、解釋性翻譯等,使術(shù)語更易于理解;在處理句子結(jié)構(gòu)時,可以按照英語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整,使譯文更加通順自然。因此,研究交際理論在專利摘要漢譯英中的應(yīng)用具有重要的現(xiàn)實意義和理論價值,它能夠為專利翻譯實踐提供有益的指導(dǎo),提高專利翻譯的質(zhì)量和效率,促進(jìn)國際知識產(chǎn)權(quán)的交流與合作。1.2研究目的與意義本研究旨在借助交際理論的相關(guān)原理和方法,深入剖析專利摘要漢譯英過程中存在的問題,并提出切實可行的翻譯策略,以提升專利摘要翻譯的質(zhì)量,增強譯文在國際交流中的有效性。具體而言,通過對專利摘要文本的語言特點、交際功能以及目標(biāo)語讀者需求的分析,運用交際理論指導(dǎo)翻譯實踐,使譯文不僅能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的技術(shù)信息,還能符合英語的語言表達(dá)習(xí)慣和專利領(lǐng)域的行業(yè)規(guī)范,從而實現(xiàn)源語與目標(biāo)語之間的有效信息傳遞,促進(jìn)國際專利領(lǐng)域的交流與合作。從理論層面來看,本研究具有重要的學(xué)術(shù)價值。一方面,它豐富了交際理論在專業(yè)翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用研究。以往交際理論在文學(xué)、商務(wù)等領(lǐng)域的應(yīng)用研究較為廣泛,而在專利翻譯這一專業(yè)性極強的領(lǐng)域,相關(guān)研究相對較少。本研究將交際理論引入專利摘要漢譯英,通過具體的案例分析和實踐驗證,進(jìn)一步拓展了交際理論的應(yīng)用范圍,為其在專業(yè)翻譯中的應(yīng)用提供了新的視角和思路,有助于完善交際理論的應(yīng)用體系。另一方面,本研究也有助于深化對專利翻譯理論的認(rèn)識。通過對專利摘要翻譯中交際因素的分析,揭示了專利翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化、跨領(lǐng)域的交際活動,這對于構(gòu)建更加科學(xué)、完善的專利翻譯理論框架具有積極的推動作用。從實踐角度而言,本研究成果具有顯著的現(xiàn)實意義。對于從事專利翻譯的譯者來說,本研究提出的基于交際理論的翻譯策略和方法,能夠為他們的翻譯實踐提供具體的指導(dǎo),幫助他們更好地應(yīng)對專利摘要翻譯中的各種挑戰(zhàn),提高翻譯質(zhì)量和效率。例如,在處理專業(yè)術(shù)語時,譯者可以根據(jù)交際理論,選擇更符合目標(biāo)語讀者認(rèn)知水平和行業(yè)習(xí)慣的翻譯方式,避免術(shù)語翻譯的錯誤或晦澀難懂;在處理句子結(jié)構(gòu)時,能夠按照英語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整,使譯文更加通順自然。對于企業(yè)和科研機構(gòu)來說,高質(zhì)量的專利摘要英譯能夠幫助他們更好地展示自身的創(chuàng)新成果,提升國際競爭力。在國際市場競爭中,準(zhǔn)確的專利摘要翻譯能夠使企業(yè)的專利技術(shù)更容易被國際同行和潛在合作伙伴理解和認(rèn)可,從而為企業(yè)贏得更多的合作機會和市場份額。對于促進(jìn)國際知識產(chǎn)權(quán)交流與合作而言,本研究成果也具有重要作用。準(zhǔn)確、高質(zhì)量的專利摘要翻譯是國際知識產(chǎn)權(quán)交流的基礎(chǔ),能夠打破語言障礙,促進(jìn)各國之間的技術(shù)共享和創(chuàng)新合作,推動全球科技的進(jìn)步和發(fā)展。1.3研究方法與創(chuàng)新點本研究主要采用案例分析法,通過選取具有代表性的專利摘要漢譯英實例,深入剖析交際理論在其中的具體應(yīng)用。從互聯(lián)網(wǎng)上的專利數(shù)據(jù)庫、專業(yè)翻譯平臺以及相關(guān)學(xué)術(shù)文獻(xiàn)中,精心挑選了涵蓋機械工程、電子信息、生物醫(yī)藥等多個領(lǐng)域的專利摘要原文及其對應(yīng)的譯文作為研究對象。這些案例不僅具有典型性,能夠反映出專利摘要翻譯中常見的問題和難點,而且來源廣泛,具有較強的代表性和說服力。在案例分析過程中,從交際理論的角度出發(fā),對每個案例中的詞匯、句子結(jié)構(gòu)、語篇等層面進(jìn)行細(xì)致分析,挖掘其中所運用的翻譯技巧和策略。例如,在詞匯層面,分析專業(yè)術(shù)語的翻譯方法,如何根據(jù)交際目的和目標(biāo)語讀者的背景知識,選擇準(zhǔn)確、易懂的翻譯方式;在句子結(jié)構(gòu)層面,探討如何調(diào)整語序、拆分或合并句子,以符合英語的表達(dá)習(xí)慣,實現(xiàn)有效交際;在語篇層面,研究如何保持譯文的連貫性和邏輯性,使目標(biāo)語讀者能夠順利理解專利摘要的整體內(nèi)容。通過對這些案例的深入分析,總結(jié)出基于交際理論的專利摘要漢譯英的一般規(guī)律和實用技巧。本研究的創(chuàng)新之處主要體現(xiàn)在兩個方面。一是研究視角的創(chuàng)新,以往對于專利翻譯的研究多集中在語言對比、翻譯技巧等傳統(tǒng)角度,而本研究從交際理論這一全新視角出發(fā),將專利摘要翻譯視為一種跨文化的交際活動,強調(diào)在翻譯過程中不僅要關(guān)注語言的轉(zhuǎn)換,更要注重交際目的的實現(xiàn)和目標(biāo)語讀者的接受程度,為專利翻譯研究提供了新的思路和方向。二是研究方法的創(chuàng)新,本研究將案例分析法與交際理論緊密結(jié)合,通過對大量實際案例的分析,深入探討交際理論在專利摘要漢譯英中的具體應(yīng)用,使研究成果更具實踐性和可操作性。這種研究方法有助于譯者更好地理解和運用交際理論,提高專利摘要翻譯的質(zhì)量和效率,為專利翻譯實踐提供了更為有效的指導(dǎo)。二、交際理論與專利摘要概述2.1交際理論的內(nèi)涵交際理論作為語言學(xué)和翻譯研究領(lǐng)域的重要理論,其核心在于將語言視為一種交際工具,強調(diào)語言在實際交流中的運用和信息傳遞的有效性。該理論起源于20世紀(jì),隨著語言學(xué)研究的不斷深入和拓展,逐漸形成了一套完整的理論體系。從其起源和發(fā)展歷程來看,交際理論的萌芽可追溯到索緒爾對語言和言語的區(qū)分,他指出語言是抽象的符號系統(tǒng),而言語則是具體的語言運用,這為交際理論關(guān)注語言的實際運用奠定了基礎(chǔ)。而后,布拉格學(xué)派強調(diào)語言的功能,認(rèn)為語言是實現(xiàn)交際目的的工具,進(jìn)一步推動了交際理論的發(fā)展。到了20世紀(jì)60年代,社會語言學(xué)的興起使得交際理論得到了更廣泛的關(guān)注和研究,學(xué)者們開始從社會、文化等多維度探討語言在交際中的作用和特點。交際理論包含諸多關(guān)鍵原則,其中“目標(biāo)原則”以讀者為中心,要求譯者充分尊重目標(biāo)語讀者的文化背景和語言習(xí)慣,確保譯文能夠被目標(biāo)語讀者順利理解和接受。例如,在翻譯專利摘要時,若目標(biāo)語讀者主要是英語國家的科研人員,譯者就需要考慮英語語言的表達(dá)習(xí)慣和該領(lǐng)域科研人員的專業(yè)背景知識,選擇他們熟悉的術(shù)語和表達(dá)方式,使譯文符合他們的閱讀習(xí)慣和認(rèn)知水平?!瓣P(guān)聯(lián)原則”則要求譯者在翻譯過程中盡可能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的含義,同時充分考慮文化、社會、歷史等不同因素的差異。因為專利內(nèi)容往往涉及特定領(lǐng)域的技術(shù)知識,這些知識在不同文化背景下可能存在理解上的差異,所以譯者需要在準(zhǔn)確傳達(dá)技術(shù)信息的基礎(chǔ)上,對可能產(chǎn)生理解障礙的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尰蜣D(zhuǎn)換。比如,在涉及一些具有中國特色的技術(shù)概念時,需要對其進(jìn)行詳細(xì)解釋,以幫助目標(biāo)語讀者建立正確的理解。“統(tǒng)一原則”強調(diào)翻譯應(yīng)該保留原文的愿景和意義,通過專業(yè)的語言翻譯將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)文化的文本,使譯文在目標(biāo)語語境中能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的核心內(nèi)容,同時保持與原文在風(fēng)格、語氣等方面的一致性。在翻譯中,交際理論高度關(guān)注信息傳遞與讀者反應(yīng)。傳統(tǒng)翻譯理論往往側(cè)重于語言形式的轉(zhuǎn)換,而交際理論則更注重信息的有效傳遞,認(rèn)為翻譯的目的不僅僅是將一種語言的文字轉(zhuǎn)換為另一種語言的文字,更重要的是實現(xiàn)源語和目標(biāo)語之間的信息溝通,使目標(biāo)語讀者能夠獲得與源語讀者相似的理解和感受。例如,在專利摘要翻譯中,譯者不能僅僅局限于對詞匯和句子的字面翻譯,而要深入理解原文的技術(shù)內(nèi)容和創(chuàng)新點,運用恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,將這些關(guān)鍵信息準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給目標(biāo)語讀者。同時,交際理論十分重視讀者反應(yīng),認(rèn)為讀者是翻譯活動的重要參與者,譯文的質(zhì)量很大程度上取決于讀者對譯文的理解和接受程度。因此,譯者在翻譯過程中需要時刻以讀者為導(dǎo)向,根據(jù)讀者的背景知識、閱讀需求和語言習(xí)慣來調(diào)整譯文,以提高譯文的可讀性和可接受性。2.2專利摘要的特點專利摘要作為專利文獻(xiàn)的核心概述部分,具有獨特的語言、結(jié)構(gòu)和內(nèi)容特征,這些特征決定了其在國際知識產(chǎn)權(quán)交流中的重要作用和特殊要求。從語言特征來看,專利摘要具有極強的專業(yè)性。專利涉及各個領(lǐng)域的專業(yè)知識,如機械工程、電子信息、生物醫(yī)藥等,因此專利摘要中充斥著大量專業(yè)術(shù)語。這些術(shù)語具有精確的含義,是該領(lǐng)域內(nèi)專業(yè)人員進(jìn)行交流和溝通的重要工具。例如,在電子信息領(lǐng)域,“集成電路”“半導(dǎo)體器件”等術(shù)語頻繁出現(xiàn),它們代表著特定的技術(shù)概念和產(chǎn)品,其翻譯必須準(zhǔn)確無誤,否則會導(dǎo)致嚴(yán)重的誤解。在生物醫(yī)藥領(lǐng)域,“基因編輯”“靶向治療”等術(shù)語的使用也極為普遍,其專業(yè)性使得非專業(yè)人士難以理解。專利摘要的語言準(zhǔn)確性要求極高。由于專利涉及技術(shù)創(chuàng)新和知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),任何語言上的模糊或歧義都可能引發(fā)法律糾紛,影響專利的有效性和權(quán)益保護(hù)。例如,對于專利技術(shù)方案的描述,必須精確到每一個技術(shù)細(xì)節(jié),使用準(zhǔn)確的詞匯和表達(dá)方式,避免產(chǎn)生多種解釋。在描述發(fā)明的有益效果時,也需要準(zhǔn)確客觀地闡述,不能夸大其詞。簡潔性也是專利摘要語言的重要特點。專利摘要的目的是在有限的篇幅內(nèi),為讀者提供專利的核心信息,因此語言必須簡潔明了,避免冗長和復(fù)雜的表述。通常,專利摘要的字?jǐn)?shù)有嚴(yán)格限制,如中國專利法規(guī)定發(fā)明摘要的字?jǐn)?shù)一般不超過300字。這就要求在撰寫和翻譯專利摘要時,要精準(zhǔn)提煉關(guān)鍵信息,去除冗余內(nèi)容,用簡潔的語言傳達(dá)核心要點。在結(jié)構(gòu)方面,專利摘要具有相對固定的格式。一般來說,它會首先明確發(fā)明或?qū)嵱眯滦偷拿Q,讓讀者快速了解專利的主題。接著闡述所屬技術(shù)領(lǐng)域,使讀者對專利的應(yīng)用范圍有初步認(rèn)識。然后詳細(xì)說明需要解決的技術(shù)問題,這是專利的核心關(guān)注點之一,讓讀者了解該發(fā)明的創(chuàng)新背景和目的。之后會介紹解決該問題的技術(shù)方案的要點,這是專利的核心技術(shù)內(nèi)容,展示了發(fā)明的獨特之處。還會概述發(fā)明的主要用途,說明其在實際應(yīng)用中的價值和方向。這種固定的結(jié)構(gòu)有助于讀者快速、系統(tǒng)地獲取專利的關(guān)鍵信息,提高信息檢索和理解的效率。內(nèi)容上,專利摘要涵蓋了多方面的關(guān)鍵信息。技術(shù)領(lǐng)域明確了專利所屬的專業(yè)領(lǐng)域范圍,為讀者初步定位專利內(nèi)容提供了依據(jù)。技術(shù)方案要點是核心內(nèi)容,它詳細(xì)闡述了發(fā)明的技術(shù)構(gòu)思和主要技術(shù)特征,展示了專利的創(chuàng)新點和獨特之處。例如,在一項關(guān)于新型電池的專利摘要中,技術(shù)方案要點可能包括電池的結(jié)構(gòu)設(shè)計、電極材料的選擇以及制造工藝等關(guān)鍵技術(shù)內(nèi)容。有益效果部分則闡述了發(fā)明相較于現(xiàn)有技術(shù)所帶來的技術(shù)進(jìn)步、經(jīng)濟(jì)價值或社會意義,如提高了電池的能量密度、降低了生產(chǎn)成本、減少了環(huán)境污染等,這讓讀者能夠直觀地了解專利的價值和意義。用途部分則說明了發(fā)明的實際應(yīng)用領(lǐng)域,如該新型電池可應(yīng)用于電動汽車、移動電子設(shè)備等領(lǐng)域,為專利的實際應(yīng)用和推廣提供了方向。2.3交際理論對專利摘要翻譯的適用性交際理論與專利摘要翻譯在諸多方面高度契合,這使其在專利摘要漢譯英過程中具有顯著的適用性。從交際目的來看,專利摘要翻譯旨在將中國專利的關(guān)鍵信息準(zhǔn)確傳達(dá)給英語國家的讀者,促進(jìn)國際知識產(chǎn)權(quán)交流與合作。交際理論強調(diào)以讀者為中心,這與專利摘要翻譯的目標(biāo)高度一致。專利摘要的目標(biāo)語讀者主要是英語國家的科研人員、企業(yè)技術(shù)人員、專利審查員等,他們具有不同的專業(yè)背景和知識儲備,但都期望通過閱讀專利摘要快速、準(zhǔn)確地獲取專利的核心技術(shù)信息和創(chuàng)新點。例如,在生物醫(yī)藥領(lǐng)域的專利摘要翻譯中,譯者需要充分考慮目標(biāo)語讀者的專業(yè)知識,對于一些復(fù)雜的專業(yè)術(shù)語,如“基因編輯技術(shù)(GeneEditingTechnology)”“單克隆抗體(MonoclonalAntibody)”等,采用國際通用的術(shù)語翻譯,確保讀者能夠理解。同時,在描述技術(shù)方案和有益效果時,運用簡潔明了的語言,避免過多的修飾和復(fù)雜的句式,以符合讀者快速獲取信息的需求。專利摘要翻譯的準(zhǔn)確性和簡潔性要求與交際理論中的關(guān)聯(lián)原則相呼應(yīng)。關(guān)聯(lián)原則要求譯者在翻譯過程中盡可能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的含義,同時充分考慮文化、社會、歷史等不同因素的差異。專利內(nèi)容涉及專業(yè)技術(shù)知識,其準(zhǔn)確性直接關(guān)系到專利的有效性和權(quán)益保護(hù)。在翻譯專利摘要時,對于技術(shù)術(shù)語、技術(shù)參數(shù)等關(guān)鍵信息,必須準(zhǔn)確翻譯,不能有絲毫差錯。例如,在一項關(guān)于電子設(shè)備的專利摘要中,提到“該設(shè)備的工作頻率為2.4GHz”,翻譯時必須準(zhǔn)確地將“2.4GHz”翻譯為“2.4Gigahertz”,否則會導(dǎo)致技術(shù)信息的錯誤傳達(dá)。同時,由于專利摘要的篇幅有限,需要簡潔明了地表達(dá)核心內(nèi)容,避免冗長和復(fù)雜的表述。譯者應(yīng)根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,對原文內(nèi)容進(jìn)行合理的取舍和整合,突出關(guān)鍵信息,去除冗余內(nèi)容,使譯文簡潔高效。從語言和文化差異的角度看,中英兩種語言在語法、詞匯、表達(dá)習(xí)慣等方面存在顯著差異,文化背景的不同也會給翻譯帶來障礙。交際理論能夠指導(dǎo)譯者在翻譯過程中充分考慮這些差異,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,使譯文符合英語的語言表達(dá)習(xí)慣和目標(biāo)語讀者的文化背景。在語法方面,漢語多主動語態(tài),而英語多被動語態(tài)。在專利摘要翻譯中,需要根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)將主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為被動語態(tài)。例如,“我們發(fā)明了一種新型的電池”,可翻譯為“Anewtypeofbatteryhasbeeninventedbyus”,使譯文更符合英語科技文獻(xiàn)的表達(dá)習(xí)慣。在詞匯方面,漢語和英語中的詞匯并非一一對應(yīng),有些詞匯在不同的文化背景下具有不同的含義。例如,“龍”在漢語文化中是吉祥、權(quán)威的象征,但在英語文化中,“dragon”往往帶有邪惡、兇猛的含義。在專利摘要中,如果涉及到與“龍”相關(guān)的技術(shù)名稱或概念,需要根據(jù)具體語境進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g和解釋,以避免文化誤解。在表達(dá)習(xí)慣上,漢語注重意合,句子結(jié)構(gòu)較為松散,而英語注重形合,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯關(guān)系通過連接詞等手段明確表達(dá)。因此,在翻譯專利摘要時,需要對漢語句子進(jìn)行合理的拆分、重組和連接,使譯文的邏輯關(guān)系清晰,符合英語的表達(dá)習(xí)慣。三、專利摘要漢譯英的難點與問題分析3.1語義理解難題3.1.1句子結(jié)構(gòu)與語法理解偏差中英文在句子結(jié)構(gòu)和語法規(guī)則上存在顯著差異,這給專利摘要漢譯英帶來了諸多挑戰(zhàn)。漢語句子結(jié)構(gòu)較為靈活,注重意合,常通過語義的關(guān)聯(lián)來表達(dá)邏輯關(guān)系,句子成分之間的界限有時較為模糊;而英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),注重形合,通過各種連接詞、介詞等語法手段來明確句子成分之間的邏輯關(guān)系。在專利摘要中,復(fù)雜句式頻繁出現(xiàn),若譯者不能準(zhǔn)確理解原文的句子結(jié)構(gòu)和語法關(guān)系,就極易導(dǎo)致翻譯錯誤,影響信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。在一篇關(guān)于電子設(shè)備的專利摘要中,有這樣一個句子:“本發(fā)明提供一種新型的電子設(shè)備,其包括一個處理器,該處理器采用先進(jìn)的制程工藝,能夠?qū)崿F(xiàn)高效的數(shù)據(jù)處理,并且具備低功耗的特點。”在翻譯這個句子時,部分譯者可能會由于對句子結(jié)構(gòu)理解不清,將其翻譯為:“Thepresentinventionprovidesanewtypeofelectronicdevice,itincludesaprocessor.Theprocessoradoptsadvancedmanufacturingprocess,canachieveefficientdataprocessing,andhasthecharacteristicsoflowpowerconsumption.”這個譯文存在明顯的語法錯誤,在英語中,一個句子不能直接用逗號連接兩個獨立的句子,這里應(yīng)使用定語從句來表達(dá)句子之間的關(guān)系。正確的翻譯應(yīng)該是:“Thepresentinventionprovidesanewtypeofelectronicdevice,whichincludesaprocessor.Theprocessor,adoptingadvancedmanufacturingprocess,canachieveefficientdataprocessingandhasthecharacteristicsoflowpowerconsumption.”再看一個更為復(fù)雜的例子,在一篇關(guān)于生物醫(yī)藥的專利摘要中有這樣的句子:“本發(fā)明所涉及的藥物組合物,其包含多種活性成分,這些活性成分通過特定的比例組合,不僅能夠協(xié)同發(fā)揮治療疾病的作用,而且能夠減少單一成分使用時可能產(chǎn)生的副作用,同時該藥物組合物還具有良好的穩(wěn)定性和生物利用度?!辈糠肿g者由于未能準(zhǔn)確把握句子中各成分之間的邏輯關(guān)系和語法結(jié)構(gòu),給出了如下錯誤譯文:“Thedrugcompositioninvolvedinthepresentinvention,itcontainsavarietyofactiveingredients.Theseactiveingredientsarecombinedinaspecificratio,notonlycantheyworktogethertotreatdiseases,butalsocanreducethesideeffectsthatmayoccurwhenasingleingredientisused.Atthesametime,thedrugcompositionalsohasgoodstabilityandbioavailability.”這個譯文存在多處語法錯誤,首先,“Thedrugcompositioninvolvedinthepresentinvention,itcontains...”句式雜糅,應(yīng)直接用“whichcontains”引導(dǎo)定語從句;其次,“notonlycanthey...”語序錯誤,在notonly...butalso...結(jié)構(gòu)中,notonly置于句首時,句子要部分倒裝,但這里的主語是“they”,不需要倒裝。正確的譯文應(yīng)該是:“Thedrugcompositioninvolvedinthepresentinvention,whichcontainsavarietyofactiveingredients,iscombinedinaspecificratio.Theseactiveingredientscannotonlyworktogethertotreatdiseasesbutalsoreducethesideeffectsthatmayoccurwhenasingleingredientisused.Meanwhile,thedrugcompositionalsohasgoodstabilityandbioavailability.”這些例子充分說明,在專利摘要漢譯英過程中,準(zhǔn)確理解句子結(jié)構(gòu)和語法關(guān)系至關(guān)重要。譯者需要深入分析原文的句子成分、邏輯關(guān)系以及各部分之間的語義聯(lián)系,運用正確的英語語法規(guī)則和表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,避免因句子結(jié)構(gòu)和語法理解偏差而導(dǎo)致的翻譯錯誤,確保譯文能夠準(zhǔn)確、清晰地傳達(dá)原文的技術(shù)信息。3.1.2術(shù)語和概念理解偏差專利文本涉及眾多專業(yè)領(lǐng)域,包含大量專業(yè)術(shù)語和獨特的技術(shù)概念,這些術(shù)語和概念往往具有特定的專業(yè)含義和用法。由于譯者專業(yè)知識儲備不足或?qū)πg(shù)語多義性認(rèn)識不夠,在翻譯過程中容易出現(xiàn)對專利術(shù)語和概念理解有誤的情況,從而導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確,影響專利信息的有效傳遞。以“半導(dǎo)體”領(lǐng)域的專利摘要翻譯為例,其中常出現(xiàn)“晶圓(wafer)”“光刻(lithography)”“蝕刻(etching)”等專業(yè)術(shù)語。若譯者對半導(dǎo)體領(lǐng)域的專業(yè)知識了解有限,可能會將“晶圓”誤譯為“crystaldisk”(水晶盤),將“光刻”誤譯為“l(fā)ightengraving”(光雕刻),將“蝕刻”誤譯為“corrosioncarving”(腐蝕雕刻),這些錯誤的翻譯完全偏離了專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確含義,會讓目標(biāo)語讀者對專利內(nèi)容產(chǎn)生嚴(yán)重誤解。在“人工智能”領(lǐng)域,“機器學(xué)習(xí)(machinelearning)”“深度學(xué)習(xí)(deeplearning)”“神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)(neuralnetwork)”等術(shù)語是該領(lǐng)域的核心概念。若譯者對這些概念理解不深,可能會在翻譯時出現(xiàn)混淆。例如,將“深度學(xué)習(xí)算法”誤譯為“deepstudyalgorithm”,而正確的翻譯應(yīng)該是“deeplearningalgorithm”?!癲eepstudy”主要側(cè)重于深入的學(xué)習(xí)行為,與“深度學(xué)習(xí)”這一特定的人工智能技術(shù)概念相差甚遠(yuǎn)。再如,在“化學(xué)工程”領(lǐng)域,“催化劑(catalyst)”“聚合物(polymer)”“蒸餾(distillation)”等術(shù)語的準(zhǔn)確理解和翻譯至關(guān)重要。若譯者對這些術(shù)語的理解存在偏差,將“催化劑”誤譯為“stimulator”(刺激物),將“聚合物”誤譯為“compound”(化合物),將“蒸餾”誤譯為“evaporation”(蒸發(fā)),就會導(dǎo)致專利信息傳達(dá)錯誤,影響該領(lǐng)域?qū)I(yè)人士對專利技術(shù)的理解和應(yīng)用。此外,一些專利術(shù)語還具有多義性,在不同的專業(yè)領(lǐng)域或語境中可能有不同的含義。例如,“interface”一詞,在計算機領(lǐng)域通常指“接口”,如“userinterface(用戶接口)”“graphicalinterface(圖形接口)”;而在化學(xué)領(lǐng)域,它可能指“界面”,如“l(fā)iquid-gasinterface(液-氣界面)”。如果譯者不考慮具體的專業(yè)領(lǐng)域和語境,隨意選擇詞義進(jìn)行翻譯,就很容易造成誤解。在翻譯專利摘要時,必須根據(jù)上下文和專業(yè)背景準(zhǔn)確判斷術(shù)語的含義,選擇最合適的翻譯。3.2語法錯誤頻發(fā)3.2.1主謂不一致在專利摘要漢譯英中,主謂不一致是較為常見的語法錯誤之一,主要表現(xiàn)為句子的主語和謂語在數(shù)、時態(tài)、語態(tài)等方面未能保持一致,從而影響譯文的準(zhǔn)確性和流暢性,使目標(biāo)語讀者對專利內(nèi)容產(chǎn)生誤解。在數(shù)的一致性方面,例如在一篇關(guān)于機械設(shè)備的專利摘要中,有這樣一句話:“Thenew-designedmachinecomponents,whicharemadeofhigh-strengthalloymaterials,hasexcellentperformanceinhigh-temperatureenvironments.”此句中,主語“Thenew-designedmachinecomponents”是復(fù)數(shù)形式,而謂語動詞“has”卻是第三人稱單數(shù)形式,主謂在數(shù)上不一致,應(yīng)將“has”改為“have”,正確的句子為:“Thenew-designedmachinecomponents,whicharemadeofhigh-strengthalloymaterials,haveexcellentperformanceinhigh-temperatureenvironments.”這樣才能準(zhǔn)確傳達(dá)專利中關(guān)于新型機械部件在高溫環(huán)境下性能的信息。時態(tài)不一致的錯誤也時有發(fā)生。在一篇關(guān)于化學(xué)工藝的專利摘要中,“Thechemicalreactionprocessdescribedinthispatentisacomplexone.Itwascarriedoutinasealedreactorandnowitshowsgreatpotentialforindustrialapplication.”前半句描述專利中的化學(xué)反應(yīng)過程用的是一般現(xiàn)在時“is”,表示這是一種客觀事實;而中間描述反應(yīng)進(jìn)行的情況卻用了一般過去時“wascarriedout”,后面又用一般現(xiàn)在時“shows”描述其應(yīng)用潛力,時態(tài)混亂。若整個過程都是在陳述客觀事實,應(yīng)統(tǒng)一使用一般現(xiàn)在時,即“Thechemicalreactionprocessdescribedinthispatentisacomplexone.Itiscarriedoutinasealedreactorandnowitshowsgreatpotentialforindustrialapplication.”語態(tài)不一致同樣會造成理解障礙。在一篇關(guān)于電子設(shè)備的專利摘要中,“Theelectronicdeviceisdesignedtohavehigh-speeddataprocessingcapabilities.Itwasequippedwiththelatestmicro-processorbytheR&Dteam.”前半句用一般現(xiàn)在時的被動語態(tài)“isdesigned”說明設(shè)備的設(shè)計目的,而后半句卻用一般過去時的被動語態(tài)“wasequipped”描述設(shè)備配備處理器的情況,語態(tài)不一致。若從客觀介紹設(shè)備特性和配置的角度出發(fā),應(yīng)統(tǒng)一為一般現(xiàn)在時的被動語態(tài),改為“Theelectronicdeviceisdesignedtohavehigh-speeddataprocessingcapabilities.Itisequippedwiththelatestmicro-processorbytheR&Dteam.”這樣能使譯文在語法上更加規(guī)范,語義表達(dá)更加清晰準(zhǔn)確。3.2.2詞性與句子結(jié)構(gòu)錯誤詞性與句子結(jié)構(gòu)錯誤在專利摘要翻譯中也較為突出,嚴(yán)重影響譯文的質(zhì)量和對專利信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。這類錯誤主要包括名詞用作動詞、句子成分缺失等情況。名詞用作動詞是一種常見的詞性錯誤。在一篇關(guān)于醫(yī)療器械的專利摘要中,出現(xiàn)了這樣的句子:“Thedevicecanfastdiagnosisthedisease.”這里“diagnosis”是名詞,意為“診斷”,而句子中需要的是動詞來表示“診斷疾病”這一動作,正確的用法應(yīng)該是“diagnose”,所以該句應(yīng)改為“Thedevicecanfastdiagnosethedisease.”這種詞性錯誤會導(dǎo)致句子語法不通,使目標(biāo)語讀者難以理解專利中關(guān)于醫(yī)療器械功能的描述。句子成分缺失也是不容忽視的問題。在一篇關(guān)于新能源技術(shù)的專利摘要中,有句子“Byusingthisnewmethod,cangreatlyimprovetheefficiencyofenergyconversion.”此句缺少主語,“cangreatlyimprove”這一動作沒有明確的執(zhí)行者,使得句子結(jié)構(gòu)不完整,讀者無法知曉是什么通過使用新方法提高了能量轉(zhuǎn)換效率。正確的表達(dá)應(yīng)該補充主語,比如“Byusingthisnewmethod,wecangreatlyimprovetheefficiencyofenergyconversion.”或者“Byusingthisnewmethod,theefficiencyofenergyconversioncanbegreatlyimproved.”(使用被動語態(tài),強調(diào)能量轉(zhuǎn)換效率被提高)。再如,在一篇關(guān)于機械制造的專利摘要中,“Themachine,whichiscomposedofmultipleparts,andhashighprecision.”這個句子中,“whichiscomposedofmultipleparts”是定語從句,修飾主語“Themachine”,但后面“andhashighprecision”部分與前面的句子結(jié)構(gòu)不連貫,缺少謂語動詞與主語“Themachine”直接連接,應(yīng)去掉“and”,使“hashighprecision”直接作謂語,即“Themachine,whichiscomposedofmultipleparts,hashighprecision.”這樣才能保證句子結(jié)構(gòu)完整,準(zhǔn)確傳達(dá)專利中關(guān)于機器組成和精度的信息。3.2.3搭配錯誤搭配錯誤在專利翻譯中也較為常見,主要體現(xiàn)在形容詞與名詞、動詞與賓語等搭配不當(dāng),這會導(dǎo)致譯文表達(dá)不準(zhǔn)確,影響目標(biāo)語讀者對專利內(nèi)容的理解。形容詞與名詞搭配不當(dāng)?shù)那闆r時有發(fā)生。在一篇關(guān)于建筑材料的專利摘要中,有這樣的描述:“Thispatentprovidesanew-typeconstructionmaterialwithstrongintensity.”這里“strong”與“intensity”搭配不當(dāng),在英語中,描述材料強度通常用“high”與“intensity”搭配,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Thispatentprovidesanew-typeconstructionmaterialwithhighintensity.”(本專利提供了一種高強度的新型建筑材料)。如果使用錯誤的搭配,會使讀者對材料的性能產(chǎn)生誤解。動詞與賓語搭配不當(dāng)也會造成理解障礙。在一篇關(guān)于軟件技術(shù)的專利摘要中,“Thesoftwarecanexecutethetaskofdataprocess.”這里“execute”與“task”搭配可以,但“dataprocess”表述錯誤,“process”作為動詞時才有“處理”的意思,作為名詞時應(yīng)使用“processing”,“dataprocessing”才是“數(shù)據(jù)處理”的正確表達(dá),所以該句應(yīng)改為“Thesoftwarecanexecutethetaskofdataprocessing.”若動詞與賓語搭配錯誤,就無法準(zhǔn)確傳達(dá)軟件的功能和專利的核心內(nèi)容。在一篇關(guān)于化工產(chǎn)品的專利摘要中,“Thenewchemicalproductcanreducethepollutionofenvironment.”這里“thepollutionofenvironment”搭配不規(guī)范,正確的表達(dá)應(yīng)該是“thepollutionoftheenvironment”,“environment”作為可數(shù)名詞,在這種表達(dá)中通常要加定冠詞“the”,即“Thenewchemicalproductcanreducethepollutionoftheenvironment.”(這種新型化工產(chǎn)品可以減少對環(huán)境的污染)。搭配錯誤雖看似微小,但卻可能影響整個句子的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,進(jìn)而影響專利信息的有效傳遞。3.3詞匯選擇困境3.3.1專業(yè)術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確專利文本涉及大量專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語是專利技術(shù)內(nèi)容的核心表達(dá),其翻譯的準(zhǔn)確性直接關(guān)系到專利信息的有效傳遞和理解。一旦專業(yè)術(shù)語翻譯錯誤,可能導(dǎo)致整個專利內(nèi)容被誤解,影響專利的價值和應(yīng)用。在一篇關(guān)于人工智能算法的專利摘要中,“卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)(ConvolutionalNeuralNetwork,簡稱CNN)”被誤譯為“ConvolutionalNerveNetwork”?!癗eural”表示“神經(jīng)的,神經(jīng)系統(tǒng)的”,主要用于描述與神經(jīng)相關(guān)的概念,在計算機科學(xué)領(lǐng)域,特別是人工智能中,專門用于表示神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的術(shù)語是“NeuralNetwork”;而“Nerve”主要指“神經(jīng)(解剖學(xué)上的神經(jīng)組織)”,更側(cè)重于生物學(xué)意義上的神經(jīng)實體。這種錯誤翻譯會使目標(biāo)語讀者,尤其是相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)人士,對專利中所涉及的關(guān)鍵技術(shù)產(chǎn)生嚴(yán)重誤解,無法準(zhǔn)確把握專利的核心創(chuàng)新點,進(jìn)而影響專利在國際學(xué)術(shù)交流和技術(shù)合作中的傳播與應(yīng)用。在機械工程領(lǐng)域的專利摘要翻譯中,“滾珠絲杠(BallScrew)”被錯誤地翻譯為“RollingScrew”?!癇allScrew”是機械領(lǐng)域中一個特定的術(shù)語,指的是一種由螺桿、螺母、反向裝置和滾珠組成的傳動元件,在數(shù)控機床、自動化設(shè)備等領(lǐng)域廣泛應(yīng)用,其工作原理基于滾珠在螺桿和螺母之間的滾動來實現(xiàn)高精度的直線運動傳遞。而“RollingScrew”并不是機械工程領(lǐng)域中用于描述這種特定傳動元件的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語,這樣的錯誤翻譯會使從事機械工程的專業(yè)人員難以理解專利中關(guān)于傳動系統(tǒng)的技術(shù)方案,阻礙了專利技術(shù)在該領(lǐng)域的交流與推廣。在化學(xué)領(lǐng)域,“催化劑(Catalyst)”這個術(shù)語至關(guān)重要。在某專利摘要翻譯中,將其誤譯為“Accelerator”?!癆ccelerator”在化學(xué)領(lǐng)域通常指“促進(jìn)劑”,雖然它和“催化劑”都有加速化學(xué)反應(yīng)的作用,但在化學(xué)概念和應(yīng)用上存在明顯區(qū)別?!按呋瘎笔峭ㄟ^降低反應(yīng)的活化能來改變化學(xué)反應(yīng)速率,且在反應(yīng)前后其質(zhì)量和化學(xué)性質(zhì)基本不變;而“促進(jìn)劑”主要是加快反應(yīng)速度,其作用機制和應(yīng)用場景與催化劑有所不同。這種術(shù)語翻譯錯誤會導(dǎo)致專利中關(guān)于化學(xué)反應(yīng)過程和技術(shù)的描述出現(xiàn)偏差,使化學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)人員對專利的技術(shù)內(nèi)容產(chǎn)生錯誤判斷,不利于專利技術(shù)在化學(xué)領(lǐng)域的準(zhǔn)確傳播和應(yīng)用。3.3.2詞匯使用不合理在專利摘要漢譯英中,詞匯使用不合理也是一個常見問題,主要表現(xiàn)為詞匯選擇過于簡單、復(fù)雜或不符合英語習(xí)慣,以及缺乏專業(yè)術(shù)語,這些問題都會影響譯文的質(zhì)量和對專利信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。詞匯選擇過于簡單會使譯文顯得不夠?qū)I(yè)和準(zhǔn)確。在一篇關(guān)于新能源汽車電池管理系統(tǒng)的專利摘要中,描述電池電量狀態(tài)時,使用了“howmuchelectricityleftinthebattery(電池里還剩多少電)”這樣過于口語化和簡單的表達(dá),而在專業(yè)的專利文獻(xiàn)中,通常會使用“StateofCharge(SOC,荷電狀態(tài))”這一專業(yè)術(shù)語來準(zhǔn)確描述電池的剩余電量狀態(tài)。這種簡單化的詞匯選擇無法準(zhǔn)確傳達(dá)專利中的專業(yè)技術(shù)概念,使譯文在專業(yè)性上大打折扣,也不利于目標(biāo)語讀者,尤其是相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)人員準(zhǔn)確理解專利內(nèi)容。詞匯選擇過于復(fù)雜也會帶來問題。在一篇關(guān)于通信技術(shù)的專利摘要中,描述信號傳輸過程時,使用了“theconveyanceprocessofthesignalinanextremelyintricateandconvolutedmanner(以極其復(fù)雜和迂回的方式進(jìn)行信號的傳輸過程)”這樣復(fù)雜冗長的表達(dá)。實際上,用“thesignaltransmissionprocess(信號傳輸過程)”就能簡潔明了地表達(dá)相同的意思。過于復(fù)雜的詞匯和表述不僅會增加讀者的理解難度,還可能掩蓋專利的核心技術(shù)內(nèi)容,違背了專利摘要簡潔明了的原則。詞匯使用不符合英語習(xí)慣同樣會影響譯文質(zhì)量。在一篇關(guān)于醫(yī)療器械的專利摘要中,有這樣的句子:“Theinstrumenthasthefunctiontodiagnosedisease(這個儀器有診斷疾病的功能)”。在英語中,表達(dá)“有做某事的功能”常用“hasthefunctionofdoingsth.”的結(jié)構(gòu),所以正確的表達(dá)應(yīng)該是“Theinstrumenthasthefunctionofdiagnosingdisease”。這種不符合英語習(xí)慣的詞匯使用會使譯文讀起來生硬、不自然,降低了譯文的可讀性和可接受性。缺乏專業(yè)術(shù)語也是一個突出問題。在一篇關(guān)于航空航天材料的專利摘要中,描述一種新型復(fù)合材料的特性時,沒有使用專業(yè)術(shù)語“ThermalConductivity(熱導(dǎo)率)”來描述材料傳導(dǎo)熱量的能力,而是用了“theabilityofthematerialtotransferheat(材料傳遞熱量的能力)”這樣較為普通的表述。專業(yè)術(shù)語是專利領(lǐng)域內(nèi)專業(yè)人員進(jìn)行交流和溝通的重要工具,使用專業(yè)術(shù)語能夠更準(zhǔn)確、簡潔地表達(dá)技術(shù)概念。缺乏專業(yè)術(shù)語會使譯文顯得不夠?qū)I(yè),也難以讓目標(biāo)語讀者快速、準(zhǔn)確地理解專利中關(guān)于材料特性的關(guān)鍵信息。四、交際理論指導(dǎo)下的專利摘要翻譯策略4.1準(zhǔn)確理解原文含義4.1.1把握核心內(nèi)容與技術(shù)要點在專利摘要漢譯英過程中,準(zhǔn)確把握核心內(nèi)容與技術(shù)要點是確保翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵前提。譯者首先應(yīng)通讀全文,全面梳理專利的整體架構(gòu)和各部分之間的邏輯關(guān)系。以一篇關(guān)于“新型太陽能電池板制造技術(shù)”的專利摘要為例,原文開篇介紹了所屬技術(shù)領(lǐng)域為新能源太陽能領(lǐng)域,接著闡述當(dāng)前太陽能電池板存在轉(zhuǎn)換效率低、成本高的技術(shù)問題,隨后詳細(xì)描述了解決該問題的技術(shù)方案,包括采用新型的納米材料作為電池板的電極涂層,優(yōu)化電池板的內(nèi)部電路結(jié)構(gòu)以減少電阻損耗等關(guān)鍵技術(shù)要點,最后說明該發(fā)明能有效提高太陽能電池板的轉(zhuǎn)換效率、降低生產(chǎn)成本,可廣泛應(yīng)用于太陽能發(fā)電站、分布式能源系統(tǒng)等領(lǐng)域。譯者在通讀時,需重點關(guān)注這些關(guān)鍵信息,明確專利的核心在于新型納米材料的應(yīng)用和電路結(jié)構(gòu)的優(yōu)化這兩個技術(shù)要點,以及由此帶來的提高轉(zhuǎn)換效率和降低成本的核心優(yōu)勢。在翻譯技術(shù)方案要點時,對于“新型納米材料”這一關(guān)鍵技術(shù)概念,需準(zhǔn)確理解其特性和在專利中的作用,將其翻譯為“novelnanomaterial”,確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性;對于“優(yōu)化電池板的內(nèi)部電路結(jié)構(gòu)以減少電阻損耗”這一復(fù)雜技術(shù)描述,要深入理解各部分之間的邏輯關(guān)系,將其準(zhǔn)確翻譯為“optimizetheinternalcircuitstructureofthesolarpaneltoreduceresistanceloss”,使目標(biāo)語讀者能夠清晰了解專利的核心技術(shù)內(nèi)容。通過對核心內(nèi)容和技術(shù)要點的準(zhǔn)確把握與翻譯,能夠有效傳達(dá)專利的關(guān)鍵信息,實現(xiàn)與目標(biāo)語讀者的有效交際。4.1.2注意文化差異與邏輯關(guān)系文化背景在專利翻譯中有著不可忽視的影響,它會體現(xiàn)在語言表達(dá)、技術(shù)認(rèn)知等多個方面。例如,在中國的一些專利中,可能會出現(xiàn)具有中國特色的技術(shù)發(fā)展背景描述,如“隨著我國對綠色能源產(chǎn)業(yè)的大力扶持和推動,相關(guān)技術(shù)取得了顯著進(jìn)展”,這里的“綠色能源產(chǎn)業(yè)”在英語文化背景下,對應(yīng)的“greenenergyindustry”是一個被廣泛理解的概念,但“大力扶持和推動”這種具有中國政策導(dǎo)向性的表述,在翻譯時需要考慮英語國家讀者的理解習(xí)慣,可翻譯為“WiththestrongsupportandpromotionoftheChinesegovernmentforthegreenenergyindustry”,明確扶持主體,使譯文更符合英語表達(dá)習(xí)慣,避免因文化差異導(dǎo)致的理解障礙。句子間的邏輯關(guān)系對于準(zhǔn)確傳達(dá)專利信息至關(guān)重要。專利文本中常常存在復(fù)雜的邏輯結(jié)構(gòu),如因果關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系等。在一篇關(guān)于“智能醫(yī)療設(shè)備”的專利摘要中,有這樣的描述:“本發(fā)明的智能醫(yī)療設(shè)備采用了先進(jìn)的傳感器技術(shù),能夠?qū)崟r監(jiān)測患者的生命體征,并且通過數(shù)據(jù)分析算法對采集到的數(shù)據(jù)進(jìn)行深度分析,從而為醫(yī)生提供準(zhǔn)確的診斷依據(jù)?!边@里存在著明顯的因果邏輯關(guān)系,“采用先進(jìn)的傳感器技術(shù)”和“通過數(shù)據(jù)分析算法進(jìn)行深度分析”是手段,“為醫(yī)生提供準(zhǔn)確的診斷依據(jù)”是結(jié)果。在翻譯時,需要準(zhǔn)確體現(xiàn)這種邏輯關(guān)系,可翻譯為“Theintelligentmedicaldeviceofthepresentinventionadoptsadvancedsensortechnologytomonitorthepatient'svitalsignsinreal-time.Moreover,itconductsin-depthanalysisofthecollecteddatathroughdataanalysisalgorithms,therebyprovidingaccuratediagnosticbasisfordoctors.”通過使用“moreover”“thereby”等連接詞,清晰地展現(xiàn)了句子間的邏輯關(guān)系,有助于目標(biāo)語讀者準(zhǔn)確理解專利的技術(shù)原理和應(yīng)用價值,避免因邏輯關(guān)系不清而產(chǎn)生誤解。4.1.3關(guān)注專業(yè)術(shù)語與特殊表達(dá)專業(yè)術(shù)語和特殊表達(dá)是專利文本的關(guān)鍵組成部分,準(zhǔn)確理解和翻譯它們對于專利信息的有效傳遞至關(guān)重要。以“量子通信”領(lǐng)域的專利摘要為例,其中涉及到“量子密鑰分發(fā)(QuantumKeyDistribution,QKD)”“糾纏態(tài)(EntangledState)”等專業(yè)術(shù)語。對于“量子密鑰分發(fā)”,它是量子通信中的核心技術(shù)概念,指的是利用量子力學(xué)原理在通信雙方之間建立安全密鑰的過程,翻譯時必須使用國際通用的術(shù)語“QuantumKeyDistribution”,以確保該領(lǐng)域?qū)I(yè)人士能夠準(zhǔn)確理解;“糾纏態(tài)”是量子力學(xué)中的一個獨特概念,描述的是多個量子之間存在的一種特殊關(guān)聯(lián)狀態(tài),翻譯為“EntangledState”,這種準(zhǔn)確的術(shù)語翻譯能夠保證專利信息在國際學(xué)術(shù)和技術(shù)交流中的一致性和準(zhǔn)確性。對于特殊表達(dá),在專利中也屢見不鮮。例如,在描述技術(shù)效果時,可能會出現(xiàn)“本發(fā)明的技術(shù)方案具有顯著的優(yōu)越性,能夠?qū)崿F(xiàn)傳統(tǒng)技術(shù)難以達(dá)到的高精度和高穩(wěn)定性”這樣的表達(dá)。這里“顯著的優(yōu)越性”“難以達(dá)到”等表述具有一定的主觀性和模糊性,在翻譯時需要根據(jù)專利的具體內(nèi)容和技術(shù)特點,將“顯著的優(yōu)越性”翻譯為“significantsuperiority”,“難以達(dá)到”翻譯為“hardtoachieve”,同時結(jié)合上下文,對“高精度和高穩(wěn)定性”進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,如“highprecisionandhighstability”,使譯文既能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,又符合專利文本客觀、準(zhǔn)確的語言風(fēng)格。4.2遵循英語語法與表達(dá)習(xí)慣4.2.1確保句子結(jié)構(gòu)完整與語法正確在專利摘要漢譯英中,保證譯文句子結(jié)構(gòu)完整和語法正確是基礎(chǔ)且關(guān)鍵的環(huán)節(jié)。這要求譯者精準(zhǔn)掌握英語語法規(guī)則,在翻譯過程中細(xì)致檢查句子的各個成分,避免出現(xiàn)主謂不一致、詞性與句子結(jié)構(gòu)錯誤、搭配錯誤等常見語法問題。主謂不一致的錯誤在翻譯中時有發(fā)生,對句子的準(zhǔn)確性和理解造成嚴(yán)重影響。例如,在翻譯“本發(fā)明的設(shè)備由多個部件組成,這些部件協(xié)同工作,確保設(shè)備的高效運行”這句話時,部分譯者可能會因疏忽寫出“Thedeviceofthepresentinventioniscomposedofmultiplecomponents.Thesecomponentsworkstogethertoensuretheefficientoperationofthedevice.”這樣的錯誤譯文,其中“works”與主語“components”在數(shù)上不一致,應(yīng)將“works”改為“work”,正確的譯文為“Thedeviceofthepresentinventioniscomposedofmultiplecomponents.Thesecomponentsworktogethertoensuretheefficientoperationofthedevice.”再如,“Thenew-developedproduct,whichhasmanyinnovativefeatures,arewell-receivedinthemarket.”此句中,主語“product”是單數(shù),而謂語動詞“are”是復(fù)數(shù)形式,主謂不一致,應(yīng)將“are”改為“is”,即“Thenew-developedproduct,whichhasmanyinnovativefeatures,iswell-receivedinthemarket.”詞性與句子結(jié)構(gòu)錯誤也不容忽視。名詞用作動詞是常見的詞性錯誤之一,如“我們研發(fā)了一種新的算法來提高數(shù)據(jù)處理的速度”,錯誤譯文可能是“Weresearchanddevelopmentanewalgorithmtoimprovethespeedofdataprocessing.”,其中“development”是名詞,不能用作動詞,應(yīng)改為“develop”,正確譯文為“Weresearchanddevelopanewalgorithmtoimprovethespeedofdataprocessing.”句子成分缺失同樣會導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)不完整,影響信息傳達(dá)。例如,“Byusingthisadvancedtechnology,canachievehigheraccuracyinmeasurement.”這句話缺少主語,應(yīng)補充主語,可改為“Byusingthisadvancedtechnology,wecanachievehigheraccuracyinmeasurement.”或“Byusingthisadvancedtechnology,higheraccuracyinmeasurementcanbeachieved.”(使用被動語態(tài),強調(diào)測量精度被提高)。搭配錯誤在專利翻譯中也較為常見,嚴(yán)重影響譯文質(zhì)量。在描述“這種材料具有良好的導(dǎo)電性和穩(wěn)定性”時,若翻譯為“Thismaterialhasgoodelectric-conductivityandstabilization.”則出現(xiàn)了搭配錯誤,“stabilization”通常指“穩(wěn)定化過程”,而描述材料的穩(wěn)定性質(zhì)應(yīng)用“stability”,正確的翻譯是“Thismaterialhasgoodelectric-conductivityandstability.”在表達(dá)“降低成本”時,應(yīng)使用“reducethecost”,而不是“decreasethecost”,雖然“decrease”也有“減少”的意思,但在與“cost”搭配時,“reduce”更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。為避免這些語法錯誤,譯者在翻譯過程中應(yīng)仔細(xì)分析句子結(jié)構(gòu),確定主語、謂語、賓語等核心成分,同時注意動詞的時態(tài)、語態(tài)變化,確保主謂一致。對于詞性的使用,要準(zhǔn)確判斷每個詞在句子中的語法功能,避免詞性誤用。在詞匯搭配方面,應(yīng)積累常見的英語固定搭配,提高搭配的準(zhǔn)確性。此外,完成翻譯后,反復(fù)檢查譯文的語法正確性,也可借助語法檢查工具進(jìn)行輔助檢查,確保譯文符合英語語法規(guī)范,準(zhǔn)確傳達(dá)專利信息。4.2.2避免中式英語表達(dá)中式英語在專利翻譯中表現(xiàn)形式多樣,常見的有直接逐字翻譯、受漢語思維影響的表達(dá)以及不符合英語習(xí)慣的用詞等,這些問題會使譯文生硬、晦澀難懂,影響目標(biāo)語讀者對專利內(nèi)容的理解。在表達(dá)“本發(fā)明提供了一種新的方法,該方法能夠有效地解決上述問題”時,部分譯者可能會受漢語思維影響,逐字翻譯為“Thepresentinventionprovidesanewmethod.Thismethodcaneffectivelysolvetheabove-mentionedproblems.”這種表達(dá)雖然語法正確,但較為生硬,不符合英語的簡潔表達(dá)習(xí)慣。更地道的翻譯可以是“Thepresentinventionprovidesanewmethodthatcaneffectivelysolvetheabove-mentionedproblems.”,使用定語從句將兩個句子合并,使表達(dá)更加簡潔流暢。在詞匯使用上,中式英語也時有體現(xiàn)。例如,將“提高效率”翻譯為“raisetheefficiency”,而在英語中,“improvetheefficiency”是更常用的表達(dá),“raise”通常用于表示“提高(高度、數(shù)量、水平等)”,如“raisetheprice(提高價格)”“raisethelevel(提高水平)”,與“efficiency”搭配不太合適。再如,將“大量的研究”翻譯為“agreatdealofresearchs”,這里“research”作為不可數(shù)名詞,沒有復(fù)數(shù)形式,應(yīng)改為“agreatdealofresearch”。為使譯文符合英語表達(dá)習(xí)慣,譯者在翻譯過程中應(yīng)深入了解中英語言文化差異,擺脫漢語思維的束縛??梢酝ㄟ^廣泛閱讀英語專利文獻(xiàn)、科技論文等,積累英語的常用表達(dá)方式和習(xí)慣用語,學(xué)習(xí)英語在專利領(lǐng)域的專業(yè)表達(dá)。在翻譯時,靈活運用英語的各種語法結(jié)構(gòu)和詞匯搭配,對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換。對于一些難以直接翻譯的內(nèi)容,可以采用意譯、解釋性翻譯等方法,使譯文更自然、通順。例如,在翻譯具有中國特色的技術(shù)概念或術(shù)語時,如果沒有直接對應(yīng)的英語表達(dá),可以通過解釋其含義或功能的方式進(jìn)行翻譯,幫助目標(biāo)語讀者理解。此外,完成翻譯后,對譯文進(jìn)行反復(fù)潤色,檢查是否存在中式英語表達(dá),確保譯文符合英語的語言習(xí)慣和專利領(lǐng)域的行業(yè)規(guī)范。4.3合理選擇詞匯4.3.1準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語在專利摘要翻譯中,專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要。專利涉及眾多專業(yè)領(lǐng)域,術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯是確保專利信息有效傳遞的關(guān)鍵。譯者需通過查閱專業(yè)術(shù)語詞典、參考行業(yè)規(guī)范以及搜索權(quán)威文獻(xiàn)等方式,獲取準(zhǔn)確的術(shù)語翻譯。以“人工智能”領(lǐng)域為例,在翻譯“深度學(xué)習(xí)”這一術(shù)語時,譯者需明確其準(zhǔn)確譯法為“DeepLearning”。若僅從字面意思出發(fā),將其誤譯為“ProfoundLearning”,就會導(dǎo)致嚴(yán)重的理解偏差?!癉eepLearning”是人工智能領(lǐng)域中一個特定的技術(shù)概念,指的是一種基于人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機器學(xué)習(xí)技術(shù),通過構(gòu)建具有多個層次的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型,讓計算機自動從大量數(shù)據(jù)中學(xué)習(xí)特征和模式,以實現(xiàn)對數(shù)據(jù)的分類、預(yù)測、生成等任務(wù)。而“ProfoundLearning”并非該領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,“Profound”通常表示“深刻的、深奧的”,更側(cè)重于形容程度或深度,與“深度學(xué)習(xí)”這一專業(yè)技術(shù)概念的內(nèi)涵和外延均不相符,容易使目標(biāo)語讀者對專利內(nèi)容產(chǎn)生誤解,無法準(zhǔn)確把握專利所涉及的技術(shù)要點和創(chuàng)新之處。再如,在“生物醫(yī)藥”領(lǐng)域,“基因編輯”這一術(shù)語常見的英文表達(dá)為“GeneEditing”。這是指對生物體基因組特定目標(biāo)基因進(jìn)行修飾的一種基因工程技術(shù),包括基因敲除、基因插入、基因替換等操作,在生物醫(yī)藥研究和治療領(lǐng)域具有重要應(yīng)用。若翻譯不準(zhǔn)確,如將其誤譯為“GeneModification”(基因修飾,概念更為寬泛,不一定特指通過特定技術(shù)手段對基因進(jìn)行精確編輯),就會使目標(biāo)語讀者對專利中關(guān)于基因編輯技術(shù)的具體內(nèi)容和創(chuàng)新點產(chǎn)生模糊認(rèn)識,影響專利信息的有效傳播和應(yīng)用。在“新能源”領(lǐng)域,“鋰離子電池”的標(biāo)準(zhǔn)英文翻譯是“Lithium-ionBattery”。這是一種常見的可充電電池,廣泛應(yīng)用于移動電子設(shè)備、電動汽車等領(lǐng)域,其工作原理基于鋰離子在正負(fù)極之間的嵌入和脫嵌來實現(xiàn)電能的存儲和釋放。若將其誤譯為“LithiumIonBattery”(缺少連字符,在專業(yè)術(shù)語中,連字符的使用有時會影響術(shù)語的準(zhǔn)確性和專業(yè)性),可能會被專業(yè)人士認(rèn)為是不規(guī)范的表達(dá),從而對專利中關(guān)于電池技術(shù)的描述產(chǎn)生懷疑,降低專利信息的可信度。4.3.2恰當(dāng)選擇常用詞匯在專利摘要翻譯中,除了準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語外,恰當(dāng)選擇常用詞匯也十分關(guān)鍵。譯者需依據(jù)語境,從多個近義詞中挑選出最契合的詞匯,同時要避免過度翻譯,確保譯文簡潔明了。在描述“增加”這一概念時,若專利內(nèi)容強調(diào)數(shù)量的增多,“increase”是較為常用的詞匯;若強調(diào)程度的提升,“enhance”則更為合適。在一篇關(guān)于電子設(shè)備性能提升的專利摘要中,“Thenewdesigncanenhancetheperformanceoftheelectronicdevice.”(新的設(shè)計能夠提升電子設(shè)備的性能),這里使用“enhance”更能準(zhǔn)確表達(dá)性能在程度上的提高;而在描述產(chǎn)品數(shù)量變化時,“Theproductionvolumeofthisproducthasincreasedsignificantly.”(該產(chǎn)品的產(chǎn)量顯著增加了),使用“increase”則更符合語境。避免過度翻譯也是重要原則。例如,在表達(dá)“使用某種方法”時,直接用“useamethod”即可,無需過度翻譯為“makeuseofamethod”或“employamethod”,雖然這幾種表達(dá)在語義上相近,但“useamethod”更為簡潔明了,符合專利摘要簡潔性的要求。在一篇關(guān)于化工生產(chǎn)工藝的專利摘要中,“Weuseanewmethodtoimprovetheproductionefficiency.”(我們使用一種新方法來提高生產(chǎn)效率),這樣的表達(dá)簡潔直接,能夠快速傳達(dá)關(guān)鍵信息。若過度翻譯為“Wemakeuseofanewmethodtoimprovetheproductionefficiency.”,不僅會使句子變得冗長,還可能讓目標(biāo)語讀者覺得表達(dá)不夠?qū)I(yè)、簡潔。再如,在描述“具有某種特點”時,“havethecharacteristicof”是較為常見的表達(dá),但有時可根據(jù)具體語境簡化為“have”。在一篇關(guān)于新型材料的專利摘要中,“Thisnewmaterialhashighstrengthandgoodcorrosionresistance.”(這種新材料具有高強度和良好的耐腐蝕性),直接用“has”簡潔地表達(dá)了材料具備的特點,無需使用“havethecharacteristicof”這種相對復(fù)雜的表達(dá)。五、案例分析5.1語義理解問題案例分析在專利摘要漢譯英過程中,語義理解偏差是導(dǎo)致翻譯錯誤的重要原因之一,主要體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)與語法理解偏差以及術(shù)語和概念理解偏差兩個方面。下面將通過具體案例,運用交際理論進(jìn)行深入分析。5.1.1句子結(jié)構(gòu)與語法理解偏差案例【案例1】原文:本發(fā)明提供一種基于大數(shù)據(jù)分析的智能安防系統(tǒng),該系統(tǒng)包括數(shù)據(jù)采集模塊、數(shù)據(jù)傳輸模塊、數(shù)據(jù)分析模塊和報警模塊,其中數(shù)據(jù)采集模塊用于采集監(jiān)控區(qū)域的圖像和聲音信息,數(shù)據(jù)傳輸模塊負(fù)責(zé)將采集到的數(shù)據(jù)傳輸至數(shù)據(jù)分析模塊,數(shù)據(jù)分析模塊運用先進(jìn)的算法對數(shù)據(jù)進(jìn)行分析處理,一旦發(fā)現(xiàn)異常情況,報警模塊立即發(fā)出警報。原譯文:Thepresentinventionprovidesanintelligentsecuritysystembasedonbigdataanalysis.Thesystemincludesadatacollectionmodule,adatatransmissionmodule,adataanalysismoduleandanalarmmodule.Thedatacollectionmoduleisusedtocollectimageandsoundinformationofthemonitoringarea.Thedatatransmissionmoduleisresponsiblefortransmittingthecollecteddatatothedataanalysismodule.Thedataanalysismoduleusesadvancedalgorithmstoanalyzeandprocessthedata.Onceanabnormalsituationisdetected,thealarmmoduleimmediatelysendsoutanalarm.分析:從交際理論的目標(biāo)原則來看,原譯文在句子結(jié)構(gòu)和語法上存在一些問題,影響了信息傳遞的有效性。原譯文將各個模塊的功能描述分別獨立成句,雖然語法正確,但句子之間的邏輯連貫性不夠緊密,沒有充分體現(xiàn)出各個模塊之間的協(xié)同關(guān)系,不利于目標(biāo)語讀者快速理解整個安防系統(tǒng)的工作流程和內(nèi)在邏輯。根據(jù)交際理論中的關(guān)聯(lián)原則,翻譯時應(yīng)充分考慮句子之間的邏輯關(guān)系,使譯文更符合英語科技文獻(xiàn)的表達(dá)習(xí)慣。修正譯文:Thepresentinventionprovidesanintelligentsecuritysystembasedonbigdataanalysis,whichincludesadatacollectionmodule,adatatransmissionmodule,adataanalysismoduleandanalarmmodule.Thedatacollectionmoduleisutilizedtocollectimageandsoundinformationinthemonitoringarea,andthenthedatatransmissionmoduleisresponsiblefortransmittingthecollecteddatatothedataanalysismodule.Thedataanalysismodule,byapplyingadvancedalgorithms,analyzesandprocessesthedata.Onceanabnormalsituationisdetected,thealarmmodulewillimmediatelysendoutanalarm.修正后的譯文使用了定語從句“whichincludes...”來連接各個模塊,使句子結(jié)構(gòu)更加緊湊,邏輯關(guān)系更加清晰。同時,使用“andthen”“byapplying”等連接詞和短語,進(jìn)一步明確了各個模塊之間的先后順序和協(xié)同關(guān)系,更有利于目標(biāo)語讀者理解,符合交際理論中有效信息傳遞的要求?!景咐?】原文:本發(fā)明涉及一種新型的催化劑制備方法,該方法通過優(yōu)化原料配比和反應(yīng)條件,能夠顯著提高催化劑的活性和穩(wěn)定性,所制備的催化劑可廣泛應(yīng)用于石油化工、精細(xì)化工等領(lǐng)域。原譯文:Thepresentinventionrelatestoanewcatalystpreparationmethod.Thismethodcansignificantlyimprovetheactivityandstabilityofthecatalystbyoptimizingtherawmaterialratioandreactionconditions.Thepreparedcatalystcanbewidelyusedinpetrochemical,finechemicalandotherfields.分析:原譯文存在句子結(jié)構(gòu)和語法理解偏差的問題。從交際理論的統(tǒng)一原則來看,“Thismethod”的表述較為生硬,在英語科技文獻(xiàn)中,為了使句子更加連貫自然,通常會使用代詞“it”來指代前文提到的“method”,并且在描述方法的作用時,“byoptimizing...”這一方式狀語的位置可以調(diào)整得更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。此外,在“petrochemical,finechemicalandotherfields”的表達(dá)中,“petrochemical”和“finechemical”作為形容詞,修飾“fields”時,更常見的表達(dá)方式是“petrochemicalindustry,finechemicalindustryandotherfields”,明確指出是行業(yè)領(lǐng)域,使表達(dá)更準(zhǔn)確。修正譯文:Thepresentinventionrelatestoanewcatalystpreparationmethod.Itcansignificantlyimprovetheactivityandstabilityofthecatalystbyoptimizingtherawmaterialratioandreactionconditions.Thepreparedcatalystcanbewidelyappliedtothepetrochemicalindustry,finechemicalindustryandotherfields.修正后的譯文將“Thismethod”改為“it”,使句子更加自然流暢。調(diào)整“byoptimizing...”的位置,使其緊跟謂語動詞“improve”,更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。同時,明確了“petrochemicalindustry”和“finechemicalindustry”,使譯文在語義表達(dá)上更加準(zhǔn)確清晰,更能實現(xiàn)與目標(biāo)語讀者的有效交際。5.1.2術(shù)語和概念理解偏差案例【案例3】原文:本發(fā)明提出一種基于區(qū)塊鏈技術(shù)的分布式賬本系統(tǒng),該系統(tǒng)利用區(qū)塊鏈的去中心化、不可篡改等特性,實現(xiàn)了賬本數(shù)據(jù)的安全存儲和高效共享,有效解決了傳統(tǒng)賬本存在的信息不對稱和數(shù)據(jù)易篡改等問題。原譯文:Thepresentinventionproposesadistributedledgersystembasedonblockchaintechnology.Thesystemusesthecharacteristicsofblockchainsuchasdecentralizationandnon-tamperingtoachievethesecurestorageandefficientsharin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論