關(guān)聯(lián)理論視角下語(yǔ)篇翻譯層次性的深度剖析_第1頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論視角下語(yǔ)篇翻譯層次性的深度剖析_第2頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論視角下語(yǔ)篇翻譯層次性的深度剖析_第3頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論視角下語(yǔ)篇翻譯層次性的深度剖析_第4頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論視角下語(yǔ)篇翻譯層次性的深度剖析_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余11頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

關(guān)聯(lián)理論視角下語(yǔ)篇翻譯層次性的深度剖析一、引言1.1研究背景與動(dòng)因在全球化進(jìn)程日益加速的當(dāng)下,國(guó)際交流愈發(fā)頻繁,翻譯作為跨文化交流的重要橋梁,其重要性不言而喻。翻譯的對(duì)象從詞句逐漸轉(zhuǎn)向語(yǔ)篇,語(yǔ)篇翻譯成為翻譯研究的核心領(lǐng)域之一。語(yǔ)篇是一個(gè)語(yǔ)義上的統(tǒng)一體,它不是一連串句子的簡(jiǎn)單組合,而是一個(gè)在形式上銜接、意義上連貫的語(yǔ)義和語(yǔ)用單位。語(yǔ)篇翻譯不僅僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是一種動(dòng)態(tài)的跨文化交際過(guò)程,涉及人類生活的諸多方面,這便決定了翻譯研究的多層次特點(diǎn)。傳統(tǒng)的翻譯研究多側(cè)重于詞匯和句法層面,然而詞句的交際功能只有在語(yǔ)篇這一更大的語(yǔ)言環(huán)境中才能得以充分實(shí)現(xiàn)。例如,單個(gè)詞語(yǔ)的意義往往需要根據(jù)上下文語(yǔ)境來(lái)確定,同樣一句話在不同的語(yǔ)篇中可能會(huì)有截然不同的含義。因此,以語(yǔ)篇為單位進(jìn)行翻譯研究,能夠更全面、更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義和風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。關(guān)聯(lián)理論是20世紀(jì)80年代由Sperber和Wilson在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中提出的一種語(yǔ)用學(xué)理論,它為翻譯研究提供了一個(gè)全新的視角和方法。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語(yǔ)言交際是一個(gè)明示-推理的過(guò)程,即說(shuō)話人通過(guò)明確的語(yǔ)言表達(dá)意圖,聽話人根據(jù)語(yǔ)境和語(yǔ)言知識(shí)進(jìn)行推理,理解說(shuō)話人的意圖。在翻譯過(guò)程中,源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的信息轉(zhuǎn)換也需要通過(guò)明示和推理來(lái)實(shí)現(xiàn)。譯者需要根據(jù)源語(yǔ)言的語(yǔ)境和語(yǔ)義信息,推斷出源作者的意圖和意義,然后用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。從關(guān)聯(lián)理論的角度探究語(yǔ)篇翻譯的層次性具有重要的理論和實(shí)踐意義。在理論方面,它有助于豐富和完善翻譯理論體系,為語(yǔ)篇翻譯研究提供新的思路和方法。關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境和認(rèn)知在翻譯中的重要作用,能夠更深入地解釋翻譯過(guò)程中源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本之間的關(guān)系,以及譯者和讀者在翻譯交際中的角色和作用。在實(shí)踐方面,它可以為譯者提供更有效的翻譯策略和方法,幫助譯者更好地理解原文,選擇合適的翻譯技巧,使譯文在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義的同時(shí),符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,從而提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)跨文化交流。1.2研究?jī)r(jià)值與實(shí)踐意義本研究在理論層面,對(duì)翻譯理論的發(fā)展具有重要貢獻(xiàn)。傳統(tǒng)翻譯理論多聚焦于語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,而關(guān)聯(lián)理論下對(duì)語(yǔ)篇翻譯層次性的研究,將認(rèn)知和語(yǔ)境因素納入其中,豐富了翻譯研究的維度。它打破了以往僅從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)出發(fā)的局限,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中的認(rèn)知推理以及對(duì)讀者認(rèn)知語(yǔ)境的考量,為翻譯理論注入了新的活力。例如,在關(guān)聯(lián)理論的框架下,翻譯不再僅僅是詞匯和句法的機(jī)械對(duì)應(yīng),而是一個(gè)尋求最佳關(guān)聯(lián)、實(shí)現(xiàn)交際意圖傳遞的過(guò)程。這促使翻譯研究者重新審視翻譯過(guò)程中源語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本的關(guān)系,以及譯者和讀者在其中的角色和作用,從而推動(dòng)翻譯理論朝著更加全面、深入的方向發(fā)展。從實(shí)踐意義來(lái)看,本研究對(duì)翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐均具有重要的指導(dǎo)作用。在翻譯教學(xué)中,教師可以依據(jù)關(guān)聯(lián)理論下語(yǔ)篇翻譯層次性的研究成果,設(shè)計(jì)更科學(xué)、有效的教學(xué)方法。教師可以引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注語(yǔ)篇的整體意義和交際意圖,培養(yǎng)學(xué)生分析語(yǔ)境、尋找最佳關(guān)聯(lián)的能力,而不僅僅是注重語(yǔ)言知識(shí)的傳授。通過(guò)對(duì)不同層次語(yǔ)篇翻譯的講解和練習(xí),讓學(xué)生掌握在不同語(yǔ)境下靈活運(yùn)用翻譯技巧的方法,提高學(xué)生的翻譯能力和跨文化交際意識(shí),使學(xué)生能夠更好地應(yīng)對(duì)實(shí)際翻譯中的各種挑戰(zhàn)。在翻譯實(shí)踐中,譯者可以借助關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo),更準(zhǔn)確地理解原文的含義和意圖。在面對(duì)復(fù)雜的語(yǔ)篇時(shí),譯者能夠從多層次的角度分析原文,考慮到語(yǔ)言、文化、語(yǔ)境等因素,從而選擇最合適的翻譯策略和技巧。在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者可以通過(guò)對(duì)語(yǔ)篇層次的分析,把握作品的風(fēng)格、情感和文化內(nèi)涵,使譯文在傳達(dá)原文信息的同時(shí),保留原文的藝術(shù)特色,實(shí)現(xiàn)翻譯的交際目的。在商務(wù)、科技等領(lǐng)域的翻譯中,譯者也能根據(jù)語(yǔ)篇的層次和關(guān)聯(lián),準(zhǔn)確傳達(dá)專業(yè)信息,避免因文化和語(yǔ)言差異導(dǎo)致的誤解,提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)國(guó)際交流與合作。1.3研究思路與方法本研究將遵循從理論闡述到實(shí)例分析,再到策略總結(jié)的邏輯思路展開。首先,深入剖析關(guān)聯(lián)理論的核心概念和主要觀點(diǎn),如明示-推理交際模式、最佳關(guān)聯(lián)原則等,為后續(xù)研究奠定堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。其次,從多層次的角度對(duì)語(yǔ)篇翻譯進(jìn)行研究,包括語(yǔ)言層次、語(yǔ)境層次、文化層次和交際意圖層次等。通過(guò)對(duì)大量翻譯實(shí)例的分析,探討關(guān)聯(lián)理論在各層次語(yǔ)篇翻譯中的具體體現(xiàn)和應(yīng)用。最后,基于關(guān)聯(lián)理論和語(yǔ)篇翻譯的層次性分析,總結(jié)出具有指導(dǎo)意義的翻譯策略和方法,為翻譯實(shí)踐提供參考。在研究方法上,本研究將綜合運(yùn)用多種方法,以確保研究的全面性和深入性。文獻(xiàn)研究法是重要的基礎(chǔ)方法,通過(guò)廣泛查閱國(guó)內(nèi)外關(guān)于關(guān)聯(lián)理論、語(yǔ)篇翻譯以及相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)文獻(xiàn),梳理和總結(jié)前人的研究成果,明確研究的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì),為本文的研究提供理論支撐和研究思路。通過(guò)對(duì)關(guān)聯(lián)理論在翻譯研究中的應(yīng)用、語(yǔ)篇翻譯的特點(diǎn)和方法等相關(guān)文獻(xiàn)的分析,了解已有研究的不足之處,從而確定本文的研究重點(diǎn)和創(chuàng)新點(diǎn)。案例分析法是本研究的關(guān)鍵方法之一。選取不同類型和體裁的語(yǔ)篇翻譯實(shí)例,如文學(xué)作品、商務(wù)文本、科技文獻(xiàn)等,從關(guān)聯(lián)理論的角度對(duì)這些實(shí)例進(jìn)行詳細(xì)的分析。以文學(xué)作品中的一段描寫為例,分析譯者如何在語(yǔ)言層次上根據(jù)關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行詞匯和句法的選擇,以實(shí)現(xiàn)與原文的最佳關(guān)聯(lián);在語(yǔ)境層次上,探討譯者如何考慮作品的時(shí)代背景、文化語(yǔ)境等因素,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義;在文化層次上,研究譯者如何處理文化差異,避免文化沖突,使譯文在文化上具有可接受性;在交際意圖層次上,分析譯者如何把握原文作者的交際意圖,使譯文讀者能夠準(zhǔn)確理解原文的意圖。通過(guò)對(duì)這些具體案例的分析,總結(jié)出關(guān)聯(lián)理論在不同層次語(yǔ)篇翻譯中的應(yīng)用規(guī)律和翻譯策略。對(duì)比分析法也將貫穿于研究的始終。將同一原文的不同譯文進(jìn)行對(duì)比,分析不同譯者在處理語(yǔ)篇翻譯時(shí)所采用的不同方法和策略,以及這些方法和策略對(duì)譯文質(zhì)量和交際效果的影響。通過(guò)對(duì)比,進(jìn)一步明確關(guān)聯(lián)理論在指導(dǎo)語(yǔ)篇翻譯中的優(yōu)勢(shì)和有效性,為譯者提供更合理的翻譯建議。對(duì)同一文學(xué)作品的兩個(gè)不同英譯本進(jìn)行對(duì)比,分析在處理文化負(fù)載詞、修辭手法等方面,不同譯者的翻譯選擇,從而得出基于關(guān)聯(lián)理論的更優(yōu)翻譯策略。二、理論基石:關(guān)聯(lián)理論與語(yǔ)篇翻譯2.1關(guān)聯(lián)理論的核心要義2.1.1交際的推理本質(zhì)關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語(yǔ)言交際并非簡(jiǎn)單的編碼和解碼過(guò)程,而是一個(gè)明示-推理的動(dòng)態(tài)過(guò)程。這一觀點(diǎn)突破了傳統(tǒng)的語(yǔ)言交際代碼模式,強(qiáng)調(diào)了交際雙方的認(rèn)知參與和語(yǔ)境因素的重要性。明示是說(shuō)話人的行為,說(shuō)話人通過(guò)某種明示手段,如言語(yǔ)表達(dá)、肢體語(yǔ)言等,將自己的信息意圖和交際意圖傳達(dá)給聽話人。而推理則是聽話人的行為,聽話人根據(jù)說(shuō)話人提供的明示信息,結(jié)合自身的認(rèn)知語(yǔ)境,進(jìn)行推理,以理解說(shuō)話人的交際意圖。以日常對(duì)話為例,A對(duì)B說(shuō):“今天天氣真好?!睆谋砻嫔峡?,這是一個(gè)關(guān)于天氣的陳述,即A的信息意圖是告知B今天的天氣狀況。但在實(shí)際交際中,A的交際意圖可能遠(yuǎn)不止于此。如果此時(shí)正值周末,A和B此前又有過(guò)出游的打算,那么B通過(guò)推理可以得出,A的交際意圖可能是提議一起出去游玩。B在推理過(guò)程中,激活了自己認(rèn)知語(yǔ)境中關(guān)于周末、出游計(jì)劃以及天氣與出游關(guān)系等相關(guān)信息,從而理解了A話語(yǔ)背后的深層含義。在這個(gè)例子中,交際的成功并非僅僅依賴于對(duì)“今天天氣真好”這句話的字面理解,更重要的是B通過(guò)推理,把握了A的交際意圖。這充分體現(xiàn)了推理在語(yǔ)言交際中的關(guān)鍵作用,也表明了關(guān)聯(lián)理論對(duì)語(yǔ)言交際本質(zhì)的深刻洞察。在翻譯過(guò)程中,譯者同樣需要經(jīng)歷這樣一個(gè)明示-推理的過(guò)程。譯者首先要作為聽話人,從源語(yǔ)文本中獲取明示信息,然后結(jié)合自身的認(rèn)知語(yǔ)境,推斷出源作者的交際意圖。之后,譯者再作為說(shuō)話人,將自己所理解的交際意圖通過(guò)目標(biāo)語(yǔ)言明示給譯文讀者。2.1.2關(guān)聯(lián)性與最佳關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則關(guān)聯(lián)性是關(guān)聯(lián)理論的核心概念之一,它是指話語(yǔ)的內(nèi)容、語(yǔ)境和各種暗含,使聽話人對(duì)話語(yǔ)產(chǎn)生不同的理解,而聽話人只用一個(gè)單一的、普通的標(biāo)準(zhǔn)去理解話語(yǔ),這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱取決于兩個(gè)關(guān)鍵因素:處理努力和語(yǔ)境效果。在其他條件相同的情況下,處理努力越小,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng);語(yǔ)境效果越大,關(guān)聯(lián)性也越大。最佳關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則是關(guān)聯(lián)理論的重要組成部分,它包含兩個(gè)方面的內(nèi)容。一方面,明示刺激值得聽話人付出努力加以處理,因而具有充分的關(guān)聯(lián)性;另一方面,明示刺激與說(shuō)話人的能力與偏好相一致,因而具有最佳關(guān)聯(lián)性。例如,在廣告中,廣告商通常會(huì)運(yùn)用簡(jiǎn)潔明了且富有吸引力的語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)產(chǎn)品信息,以吸引消費(fèi)者的注意力?!芭律匣穑韧趵霞边@一廣告語(yǔ),簡(jiǎn)潔直接地將產(chǎn)品與解決上火問(wèn)題聯(lián)系起來(lái),消費(fèi)者無(wú)需付出過(guò)多的處理努力就能理解其含義,同時(shí)也能迅速在大腦中建立起產(chǎn)品與自身需求(避免上火)之間的關(guān)聯(lián),從而產(chǎn)生購(gòu)買欲望。這則廣告語(yǔ)通過(guò)簡(jiǎn)潔的表達(dá),獲得了較大的語(yǔ)境效果,符合最佳關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則。再看日常對(duì)話,A問(wèn)B:“你知道附近哪里有超市嗎?”B回答:“往前走兩個(gè)路口,右轉(zhuǎn)就有一家?!盉的回答針對(duì)A的問(wèn)題,提供了明確且直接的信息,A能夠輕松理解并根據(jù)這個(gè)信息找到超市。B的回答既沒(méi)有過(guò)于復(fù)雜,讓A花費(fèi)過(guò)多精力去理解,也沒(méi)有過(guò)于簡(jiǎn)單而無(wú)法滿足A的需求,與A的提問(wèn)緊密相關(guān),具有充分的關(guān)聯(lián)性,符合最佳關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則。在翻譯中,譯者需要在源語(yǔ)文本和目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境之間尋找最佳關(guān)聯(lián),使譯文在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義的同時(shí),能夠以最小的處理努力讓目標(biāo)語(yǔ)讀者獲得最大的語(yǔ)境效果,實(shí)現(xiàn)成功的跨文化交際。2.2語(yǔ)篇翻譯的特性與關(guān)鍵要素2.2.1語(yǔ)篇的定義與功能語(yǔ)篇是一個(gè)語(yǔ)義上的統(tǒng)一體,它超越了句子的范疇,是一系列連續(xù)的語(yǔ)段或句子所構(gòu)成的語(yǔ)言整體。從功能上來(lái)說(shuō),語(yǔ)篇相當(dāng)于一種交際行為,其涵蓋范圍廣泛,無(wú)論是日常對(duì)話、文學(xué)作品,還是商務(wù)文件、學(xué)術(shù)論文等,只要在形式上銜接、意義上連貫,都可被視為語(yǔ)篇。正如胡壯麟先生所認(rèn)為的,語(yǔ)篇既包括“話語(yǔ)”,也包括“篇章”。而奈達(dá)指出,“語(yǔ)篇”包括“任何完整的話語(yǔ)”。這表明語(yǔ)篇不拘泥于形式和篇幅,其核心在于語(yǔ)義的完整性和連貫性。語(yǔ)篇具有多種功能,敘事功能是其中之一,通過(guò)時(shí)間、地點(diǎn)、人物和事件的描述,構(gòu)建起一個(gè)完整的故事框架,讓讀者能夠跟隨情節(jié)的發(fā)展,了解事件的起因、經(jīng)過(guò)和結(jié)果。在馬克?吐溫的《湯姆?索亞歷險(xiǎn)記》中,作者以生動(dòng)的筆觸描述了湯姆在主日學(xué)校用背誦經(jīng)文得來(lái)的獎(jiǎng)勵(lì)——彩色紙條去換取新約全書的情節(jié)。原文中對(duì)湯姆的心理活動(dòng)、周圍小伙伴的反應(yīng)以及當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景都進(jìn)行了細(xì)致入微的描寫,通過(guò)這些描寫,一個(gè)充滿童趣又略帶狡黠的小男孩形象躍然紙上,同時(shí)也展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)社會(huì)的一些文化和教育現(xiàn)象。在翻譯這段內(nèi)容時(shí),譯者需要準(zhǔn)確把握原文的敘事線索和人物情感,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)脑~匯和句式,將原文的敘事功能完整地傳達(dá)給譯文讀者。描述功能則著重于對(duì)事物、人物、場(chǎng)景等的細(xì)致刻畫,使讀者能夠在腦海中形成清晰的畫面。在朱自清的《荷塘月色》中,對(duì)月下荷塘的描寫堪稱經(jīng)典:“曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。層層的葉子中間,零星地點(diǎn)綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人?!边@段描寫運(yùn)用了豐富的比喻、擬人等修辭手法,將荷葉、荷花的形態(tài)、姿態(tài)描繪得栩栩如生,營(yíng)造出一種寧?kù)o、優(yōu)美的意境。譯者在翻譯時(shí),需要深入理解原文的意境和作者的情感,選擇合適的詞匯和表達(dá)方式,盡可能地還原原文的美感和意境,讓譯文讀者也能感受到荷塘月色的迷人之處。說(shuō)明功能主要用于解釋、闡述事物的原理、性質(zhì)、特點(diǎn)等,以傳遞準(zhǔn)確的信息。在科技文獻(xiàn)中,說(shuō)明功能尤為重要。在一篇關(guān)于計(jì)算機(jī)技術(shù)的文章中,對(duì)某種算法的原理和應(yīng)用進(jìn)行說(shuō)明時(shí),會(huì)使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫿Y(jié)構(gòu),準(zhǔn)確地描述算法的步驟、優(yōu)勢(shì)和適用范圍。譯者在翻譯這類文本時(shí),需要具備相關(guān)的專業(yè)知識(shí),確保術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯,同時(shí)遵循目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)規(guī)范,使譯文清晰易懂,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息。2.2.2語(yǔ)篇翻譯的動(dòng)態(tài)與交際屬性語(yǔ)篇翻譯并非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是一個(gè)動(dòng)態(tài)的跨文化交際過(guò)程,涉及多種復(fù)雜因素。在這個(gè)過(guò)程中,譯者不僅要處理語(yǔ)言層面的問(wèn)題,還要考慮文化、語(yǔ)境、交際意圖等多方面因素。語(yǔ)言是文化的載體,不同語(yǔ)言背后蘊(yùn)含著不同的文化內(nèi)涵和價(jià)值觀念,這就要求譯者在翻譯時(shí),深入了解源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的文化背景,避免因文化差異導(dǎo)致的誤解和誤譯。以文學(xué)作品翻譯為例,在翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),其中涉及大量中國(guó)傳統(tǒng)文化元素,如詩(shī)詞、服飾、飲食、禮儀等。“金陵十二釵”這一概念,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,它不僅僅是指十二個(gè)女子,更代表了封建社會(huì)中不同階層、不同性格的女性形象,反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)制度、家族觀念和文化傳統(tǒng)。譯者在翻譯時(shí),需要充分考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化背景和認(rèn)知能力,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,如注釋、意譯等,將這些文化元素準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯文讀者。對(duì)于詩(shī)詞的翻譯,既要保留其韻律和意境,又要使譯文讀者能夠理解其中的含義,這無(wú)疑是對(duì)譯者的巨大挑戰(zhàn)。語(yǔ)境也是語(yǔ)篇翻譯中不可忽視的因素。語(yǔ)境包括語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境等,它們共同影響著話語(yǔ)的理解和表達(dá)。在不同的語(yǔ)境中,同一個(gè)詞語(yǔ)或句子可能會(huì)有不同的含義。在小說(shuō)中,一個(gè)人物說(shuō)“我累了”,在不同的語(yǔ)境下,其含義可能是身體上的疲憊,也可能是心理上的厭倦,或者是對(duì)當(dāng)前狀況的無(wú)奈。譯者需要根據(jù)上下文語(yǔ)境,準(zhǔn)確把握說(shuō)話者的意圖,選擇合適的譯文表達(dá)方式。交際意圖是語(yǔ)篇翻譯的核心,譯者的任務(wù)是在目標(biāo)語(yǔ)中找到與源語(yǔ)最佳關(guān)聯(lián)的表達(dá)方式,使譯文讀者能夠理解原文作者的意圖。在翻譯過(guò)程中,譯者需要進(jìn)行一系列的認(rèn)知推理活動(dòng),從源語(yǔ)文本的明示信息中推斷出作者的交際意圖,然后根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,選擇合適的語(yǔ)言形式將其表達(dá)出來(lái)。在翻譯廣告文本時(shí),廣告商的交際意圖是吸引消費(fèi)者的注意力,促使他們購(gòu)買產(chǎn)品。譯者需要深入理解廣告的創(chuàng)意和宣傳重點(diǎn),運(yùn)用富有感染力的語(yǔ)言,將廣告的交際意圖準(zhǔn)確地傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)消費(fèi)者,使譯文能夠達(dá)到與原文相同的宣傳效果。2.3關(guān)聯(lián)理論與語(yǔ)篇翻譯的內(nèi)在聯(lián)系2.3.1為語(yǔ)篇翻譯提供認(rèn)知視角關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知角度為語(yǔ)篇翻譯提供了全新的視角,深刻地解釋了翻譯過(guò)程的本質(zhì)。在傳統(tǒng)的翻譯觀念中,翻譯往往被視為一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,即從源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的詞匯和句法的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。然而,關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,翻譯是一個(gè)涉及認(rèn)知推理的復(fù)雜過(guò)程,譯者在其中扮演著至關(guān)重要的角色,既是源語(yǔ)文本的讀者,又是目標(biāo)語(yǔ)文本的作者。在翻譯過(guò)程中,譯者首先要像讀者一樣,對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行解讀。這一解讀過(guò)程并非僅僅是對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的表面理解,而是需要運(yùn)用認(rèn)知推理,結(jié)合自身的認(rèn)知語(yǔ)境,從源語(yǔ)文本的明示信息中推斷出作者的交際意圖。在翻譯文學(xué)作品時(shí),源語(yǔ)文本中的隱喻、象征等修辭手法,其字面意義往往只是明示信息,譯者需要深入挖掘這些明示信息背后的深層含義,即作者的交際意圖。對(duì)于“他的笑容像陽(yáng)光一樣燦爛”這句話,其字面意義很容易理解,但在具體的語(yǔ)篇中,作者使用這個(gè)比喻可能不僅僅是為了描述“他”的笑容,更可能是為了傳達(dá)一種積極、溫暖的情感氛圍,或者是為了塑造“他”樂(lè)觀開朗的人物形象。譯者在理解這句話時(shí),就需要結(jié)合上下文語(yǔ)境,運(yùn)用認(rèn)知推理,準(zhǔn)確把握作者的交際意圖。在理解源語(yǔ)文本的交際意圖后,譯者又要像作者一樣,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,選擇合適的語(yǔ)言形式將交際意圖傳達(dá)出來(lái)。目標(biāo)語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境存在差異,這種差異可能體現(xiàn)在文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣、知識(shí)儲(chǔ)備等多個(gè)方面。因此,譯者在翻譯時(shí)需要充分考慮這些差異,以確保譯文能夠在目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境中產(chǎn)生與原文相似的語(yǔ)境效果。在將中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯成英文時(shí),詩(shī)詞中蘊(yùn)含的豐富文化意象,如“梅花”“月亮”等,對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),這些意象承載著深厚的文化內(nèi)涵和情感意義,但對(duì)于英文讀者來(lái)說(shuō),可能并不熟悉。譯者在翻譯時(shí)就需要采用適當(dāng)?shù)姆g策略,如加注、意譯等,幫助英文讀者理解這些文化意象的含義,從而使譯文能夠在英文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境中產(chǎn)生與原文相似的語(yǔ)境效果。關(guān)聯(lián)理論還強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)境在翻譯中的重要性。認(rèn)知語(yǔ)境是一個(gè)動(dòng)態(tài)的概念,它隨著交際的進(jìn)行而不斷變化。在翻譯過(guò)程中,譯者需要根據(jù)源語(yǔ)文本的語(yǔ)境信息,激活自己認(rèn)知語(yǔ)境中的相關(guān)知識(shí),同時(shí)還要考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,預(yù)測(cè)他們?cè)诶斫庾g文時(shí)可能出現(xiàn)的問(wèn)題。在翻譯科技文獻(xiàn)時(shí),源語(yǔ)文本中可能會(huì)涉及到一些專業(yè)領(lǐng)域的新知識(shí)、新技術(shù),譯者需要通過(guò)查閱資料、咨詢專家等方式,激活自己認(rèn)知語(yǔ)境中關(guān)于這些新知識(shí)、新技術(shù)的相關(guān)信息,確保自己能夠準(zhǔn)確理解原文。在翻譯過(guò)程中,譯者還要考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的專業(yè)背景和知識(shí)水平,選擇合適的表達(dá)方式,使譯文能夠被目標(biāo)語(yǔ)讀者理解和接受。2.3.2指導(dǎo)語(yǔ)篇翻譯中的語(yǔ)境處理在語(yǔ)篇翻譯中,語(yǔ)境處理至關(guān)重要,而關(guān)聯(lián)理論為譯者提供了有效的指導(dǎo),幫助譯者根據(jù)語(yǔ)境尋找關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)譯文與原文的最佳關(guān)聯(lián)。語(yǔ)境是一個(gè)復(fù)雜的概念,它包括語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境等多個(gè)方面。這些語(yǔ)境因素相互交織,共同影響著話語(yǔ)的理解和表達(dá)。語(yǔ)言語(yǔ)境指的是上下文語(yǔ)境,即詞語(yǔ)、句子在語(yǔ)篇中的前后關(guān)系。在翻譯過(guò)程中,譯者需要根據(jù)語(yǔ)言語(yǔ)境來(lái)確定詞語(yǔ)和句子的準(zhǔn)確含義。在“Heisahardmantodealwith.Hehasaheartofstone.”這句話中,“heartofstone”從字面意思看是“石頭的心”,但結(jié)合上下文語(yǔ)境,這里顯然是一種比喻,用來(lái)形容“他”冷酷無(wú)情。譯者在翻譯時(shí),就不能簡(jiǎn)單地直譯,而應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境將其翻譯為“鐵石心腸”,這樣才能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。情景語(yǔ)境包括交際發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、參與者等因素。這些因素會(huì)對(duì)話語(yǔ)的意義產(chǎn)生重要影響。在翻譯日常對(duì)話時(shí),情景語(yǔ)境的作用尤為明顯。在餐廳里,服務(wù)員對(duì)顧客說(shuō)“Areyoureadytoorder?”,這句話在這個(gè)情景語(yǔ)境下的意思是詢問(wèn)顧客是否準(zhǔn)備好點(diǎn)餐,而不是簡(jiǎn)單地問(wèn)顧客是否“準(zhǔn)備好”。譯者在翻譯時(shí),就需要根據(jù)情景語(yǔ)境,將其翻譯為“您準(zhǔn)備好點(diǎn)餐了嗎?”,以符合餐廳點(diǎn)餐的實(shí)際情景。文化語(yǔ)境則涉及到一個(gè)社會(huì)的歷史、文化、價(jià)值觀等方面。不同的文化語(yǔ)境會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)和理解的差異。在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),文化語(yǔ)境的影響更為突出。在漢語(yǔ)中,“龍”是一種象征著吉祥、權(quán)威和力量的文化符號(hào),但在西方文化中,“dragon”卻常常被視為邪惡、兇猛的象征。因此,在將含有“龍”的詞語(yǔ)或句子翻譯成英文時(shí),譯者需要充分考慮文化語(yǔ)境的差異,不能簡(jiǎn)單地將“龍”翻譯為“dragon”。在翻譯“龍的傳人”時(shí),就可以采用加注或意譯的方式,如“descendantsoftheChinesedragon,asymbolofgoodluck,powerandauthorityinChineseculture”,這樣既能傳達(dá)出“龍”在漢語(yǔ)中的文化內(nèi)涵,又能讓西方讀者理解。關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)譯者在處理語(yǔ)境時(shí),以尋找最佳關(guān)聯(lián)為目標(biāo)。譯者需要在源語(yǔ)文本的語(yǔ)境和目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境之間找到平衡,使譯文能夠在目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境中產(chǎn)生與原文相似的語(yǔ)境效果。在翻譯過(guò)程中,譯者要充分考慮各種語(yǔ)境因素,靈活運(yùn)用翻譯策略,如直譯、意譯、加注、替換等,以實(shí)現(xiàn)譯文與原文的最佳關(guān)聯(lián)。在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),如果直譯無(wú)法傳達(dá)其文化內(nèi)涵,譯者就可以采用意譯或加注的方式;在翻譯一些具有特定情景語(yǔ)境的話語(yǔ)時(shí),譯者可以根據(jù)情景語(yǔ)境進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使譯文更加自然、流暢。三、語(yǔ)篇翻譯層次性的多維度解析3.1語(yǔ)言層次3.1.1詞匯層面的關(guān)聯(lián)與翻譯詞匯是語(yǔ)言的基本單位,在語(yǔ)篇翻譯中,詞匯層面的關(guān)聯(lián)至關(guān)重要。一個(gè)詞匯在不同的語(yǔ)境中往往具有不同的含義,這就要求譯者依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,準(zhǔn)確把握詞匯在特定語(yǔ)境中的意義,選擇最合適的譯文。以“bank”一詞為例,它常見的釋義有“銀行”和“河岸”。在句子“Hewenttothebanktodepositsomemoney.”中,根據(jù)語(yǔ)境“存錢”,可以推斷出“bank”在這里指的是“銀行”;而在句子“Theyhadapicniconthebankoftheriver.”中,結(jié)合“河邊野餐”的語(yǔ)境,“bank”的意思則是“河岸”。在文學(xué)作品中,詞匯的語(yǔ)境意義更為豐富和復(fù)雜。在小說(shuō)《簡(jiǎn)?愛》中,有這樣一句話:“Iamnottalkingtoyounowthroughthemediumofcustom,conventionalities,norevenofmortalflesh;itismyspiritthataddressesyourspirit;justasifbothhadpassedthroughthegrave,andwestoodatGod'sfeet,equal—asweare!”其中“mortalflesh”不能簡(jiǎn)單地直譯為“凡人的肉體”,在這個(gè)語(yǔ)境中,它傳達(dá)出一種世俗、物質(zhì)的意味,結(jié)合整句話所表達(dá)的簡(jiǎn)?愛對(duì)平等愛情和靈魂交流的追求,將“mortalflesh”翻譯為“世俗的軀殼”更能體現(xiàn)原文的內(nèi)涵,使譯文讀者能夠更好地理解簡(jiǎn)?愛的情感和思想。再看一個(gè)漢語(yǔ)詞匯在不同語(yǔ)境下的翻譯?!鞍ぁ币辉~,在日常生活中,它可以指“包衣服的布”或“用布包起來(lái)的包兒”,如“她背著一個(gè)包袱”,可譯為“Sheiscarryingabundle”;但在比喻義中,它常表示“精神上的壓力”,如“他放下了思想包袱”,此時(shí)應(yīng)翻譯為“Hehaslaiddownhismentalburden”。這充分說(shuō)明,在詞匯翻譯中,譯者必須根據(jù)上下文語(yǔ)境,尋找詞匯與語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián),才能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義。3.1.2句法層面的關(guān)聯(lián)與翻譯不同語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)存在顯著差異,這種差異給語(yǔ)篇翻譯帶來(lái)了挑戰(zhàn)。在翻譯過(guò)程中,譯者需要在譯文中重構(gòu)句法關(guān)聯(lián),使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義和邏輯關(guān)系。以英語(yǔ)和漢語(yǔ)為例,英語(yǔ)句法重形合,句子通常借助各種連接詞和語(yǔ)法形式來(lái)表達(dá)邏輯關(guān)系,呈現(xiàn)出樹形結(jié)構(gòu);而漢語(yǔ)句法重意合,句子之間的邏輯關(guān)系往往通過(guò)語(yǔ)義和語(yǔ)序來(lái)體現(xiàn),具有線性結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)。在翻譯復(fù)雜句時(shí),這種句法結(jié)構(gòu)的差異尤為明顯。在英語(yǔ)句子“Althoughhewastired,hestillcontinuedtowork.”中,“although”這個(gè)連接詞明確表達(dá)了讓步的邏輯關(guān)系。在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),如果直接譯為“雖然他很累,但是他仍然繼續(xù)工作”,雖然也能傳達(dá)原文的意思,但略顯生硬。根據(jù)漢語(yǔ)意合的特點(diǎn),更自然的譯法是“他雖累了,仍繼續(xù)工作”,省略連接詞“但是”,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。再看漢語(yǔ)復(fù)雜句的翻譯?!八W(xué)習(xí),終于考上了理想的大學(xué)?!边@句話中,兩個(gè)分句之間的因果關(guān)系通過(guò)語(yǔ)義和語(yǔ)序體現(xiàn)。在翻譯成英語(yǔ)時(shí),需要添加連接詞來(lái)明確這種邏輯關(guān)系,可譯為“Hestudiedhard,andfinallyhewasadmittedtohisidealuniversity.”。在翻譯實(shí)踐中,譯者還需要根據(jù)語(yǔ)篇的風(fēng)格和語(yǔ)境,靈活調(diào)整句法結(jié)構(gòu)。在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者要注重保留原文的語(yǔ)言風(fēng)格和情感色彩。在翻譯詩(shī)歌時(shí),為了保持詩(shī)歌的韻律和節(jié)奏,譯者可能需要對(duì)句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。在翻譯科技文獻(xiàn)時(shí),則要確保譯文的準(zhǔn)確性和邏輯性,嚴(yán)格按照目標(biāo)語(yǔ)的句法規(guī)范進(jìn)行翻譯。3.2語(yǔ)義層次3.2.1語(yǔ)篇意義的整體性把握在語(yǔ)篇翻譯中,語(yǔ)義層次的翻譯至關(guān)重要,而對(duì)語(yǔ)篇意義的整體性把握則是語(yǔ)義翻譯的基礎(chǔ)。語(yǔ)篇是一個(gè)有機(jī)的整體,其意義并非各個(gè)句子意義的簡(jiǎn)單相加,而是通過(guò)句子之間的邏輯關(guān)系、語(yǔ)義關(guān)聯(lián)以及語(yǔ)境因素共同構(gòu)建而成的。因此,譯者在翻譯時(shí)不能孤立地看待每個(gè)句子,而應(yīng)從整體上理解語(yǔ)篇的意義,把握語(yǔ)篇的主題、風(fēng)格和情感基調(diào),從而確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語(yǔ)義信息。以文學(xué)作品的翻譯為例,在翻譯魯迅的《祝?!窌r(shí),文中有這樣一段描寫:“舊歷的年底畢竟最像年底,村鎮(zhèn)上不必說(shuō),就在天空中也顯出將到新年的氣象來(lái)?;野咨某林氐耐碓浦虚g時(shí)時(shí)發(fā)出閃光,接著一聲鈍響,是送灶的爆竹;近處燃放的可就更強(qiáng)烈了,震耳的大音還沒(méi)有息,空氣里已經(jīng)散滿了幽微的火藥香?!比绻g者只是逐句翻譯,將每個(gè)句子的字面意思翻譯出來(lái),而不考慮整個(gè)語(yǔ)篇的背景和主題,就無(wú)法傳達(dá)出原文中所蘊(yùn)含的那種舊歷年底特有的氛圍以及作者對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的批判。在翻譯這段文字時(shí),譯者需要理解整個(gè)語(yǔ)篇所描繪的是舊中國(guó)農(nóng)村的社會(huì)風(fēng)貌,以及在這種社會(huì)背景下人們的生活狀態(tài)和思想觀念。通過(guò)對(duì)語(yǔ)篇意義的整體性把握,譯者可以選擇合適的詞匯和表達(dá)方式,將原文中那種沉重、壓抑的氛圍以及對(duì)傳統(tǒng)習(xí)俗的批判情感準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯文讀者。例如,“鈍響”可以翻譯為“dullboom”,“幽微的火藥香”可以翻譯為“faintsmellofgunpowder”,這樣的翻譯不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了詞語(yǔ)的字面意義,更通過(guò)這些詞匯的選擇,營(yíng)造出了與原文相似的氛圍,使譯文讀者能夠感受到原文所表達(dá)的情感。再如,在翻譯商務(wù)合同文本時(shí),合同中的每一條款都相互關(guān)聯(lián),構(gòu)成一個(gè)完整的法律文件。譯者在翻譯時(shí)必須對(duì)整個(gè)合同的內(nèi)容進(jìn)行全面的理解,把握合同的主旨和目的,確保各個(gè)條款的翻譯在語(yǔ)義上相互協(xié)調(diào)、一致。如果譯者只關(guān)注單個(gè)條款的翻譯,而忽略了條款之間的邏輯關(guān)系和整體意義,就可能導(dǎo)致譯文出現(xiàn)語(yǔ)義模糊、矛盾甚至錯(cuò)誤,給合同的執(zhí)行帶來(lái)困難。在翻譯一份關(guān)于貨物銷售的合同中,涉及到交貨時(shí)間、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、價(jià)格條款等多個(gè)方面的內(nèi)容。譯者在翻譯時(shí)需要明確這些條款之間的相互關(guān)系,以及它們對(duì)整個(gè)合同的重要性。在翻譯交貨時(shí)間條款時(shí),不僅要準(zhǔn)確翻譯具體的時(shí)間表述,還要考慮到該條款與其他條款如付款方式、違約責(zé)任等的關(guān)聯(lián),確保譯文在語(yǔ)義上的連貫性和邏輯性,使合同雙方能夠準(zhǔn)確理解合同的內(nèi)容和各自的權(quán)利義務(wù)。3.2.2隱含意義的推理與傳達(dá)隱含意義是語(yǔ)篇意義的重要組成部分,它隱藏在文字表面之下,需要譯者通過(guò)推理和分析來(lái)挖掘。隱含意義的傳達(dá)對(duì)于實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇翻譯的準(zhǔn)確性和完整性至關(guān)重要,它能夠使譯文讀者更好地理解原文作者的意圖和情感。在語(yǔ)篇中,隱含意義的體現(xiàn)方式多種多樣,隱喻、雙關(guān)語(yǔ)等修辭手法是常見的表達(dá)隱含意義的手段。隱喻是一種通過(guò)將一個(gè)事物比作另一個(gè)事物來(lái)表達(dá)隱含意義的修辭手法,它能夠使語(yǔ)言更加生動(dòng)、形象,同時(shí)也增加了理解的難度。在翻譯隱喻時(shí),譯者需要深入理解隱喻的內(nèi)涵,找到源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的文化和認(rèn)知關(guān)聯(lián),選擇合適的翻譯策略來(lái)傳達(dá)隱喻的隱含意義。在莎士比亞的名句“Alltheworld'sastage,andallthemenandwomenmerelyplayers.”中,將“世界”隱喻為“舞臺(tái)”,“男人和女人”隱喻為“演員”,表達(dá)了人生如戲的深刻含義。在翻譯時(shí),如果直接譯為“整個(gè)世界是一個(gè)舞臺(tái),所有的男人和女人只是演員”,雖然傳達(dá)了字面意思,但可能無(wú)法讓譯文讀者深刻理解其中的隱喻內(nèi)涵。譯者可以根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的文化背景和表達(dá)習(xí)慣,采用意譯的方式,如“人生如戲,眾生皆為戲中人”,這樣更能準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的隱含意義,使譯文讀者能夠體會(huì)到作者對(duì)人生的獨(dú)特感悟。雙關(guān)語(yǔ)是利用詞語(yǔ)的多義性或同音異義等特點(diǎn),使一個(gè)詞語(yǔ)或句子同時(shí)表達(dá)兩種或多種意義,從而產(chǎn)生幽默、含蓄或諷刺等效果。雙關(guān)語(yǔ)的翻譯是翻譯中的一大難點(diǎn),因?yàn)樗婕暗秸Z(yǔ)言和文化的雙重因素。在翻譯雙關(guān)語(yǔ)時(shí),譯者需要充分理解雙關(guān)語(yǔ)的雙重意義,結(jié)合語(yǔ)境和文化背景,選擇合適的翻譯方法來(lái)盡可能地保留雙關(guān)語(yǔ)的效果。在廣告中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)雙關(guān)語(yǔ),如“Makeyoureveryhelloarealgood-buy.”這是一則電話卡的廣告,“good-buy”既與“good-bye”諧音,又有“劃算的購(gòu)買”之意,巧妙地傳達(dá)了使用該電話卡打電話既劃算又能讓每次通話都很愉快的信息。在翻譯時(shí),可以譯為“讓你的每次問(wèn)候都成為真正的超值之選”,雖然無(wú)法完全保留原文的諧音雙關(guān)效果,但通過(guò)意譯的方式,傳達(dá)了雙關(guān)語(yǔ)的隱含商業(yè)信息,使目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠理解廣告的意圖。3.3語(yǔ)用層次3.3.1交際意圖的識(shí)別與再現(xiàn)在語(yǔ)篇翻譯中,譯者準(zhǔn)確識(shí)別作者的交際意圖是實(shí)現(xiàn)有效翻譯的關(guān)鍵。作者在創(chuàng)作語(yǔ)篇時(shí),其交際意圖往往隱藏在文字背后,需要譯者通過(guò)對(duì)語(yǔ)篇的深入分析以及對(duì)相關(guān)語(yǔ)境因素的考量來(lái)挖掘。譯者可以從語(yǔ)篇的主題、體裁、風(fēng)格以及作者的背景等方面入手,綜合運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí),進(jìn)行推理和判斷。以商務(wù)文本翻譯為例,在一份國(guó)際商務(wù)合同中,有這樣的條款:“Thesellershalldeliverthegoodstothebuyerwithin30daysafterreceivingtheadvancepayment.”從字面意義上看,這句話是關(guān)于交貨時(shí)間的規(guī)定,但深入分析其交際意圖,就會(huì)發(fā)現(xiàn)它不僅僅是簡(jiǎn)單地告知交貨時(shí)間,更重要的是明確買賣雙方的權(quán)利和義務(wù),確保交易的順利進(jìn)行。譯者在翻譯時(shí),需要準(zhǔn)確傳達(dá)這種交際意圖,使譯文在法律和商業(yè)語(yǔ)境中具有同等的效力。如果將其翻譯為“賣方應(yīng)在收到預(yù)付款后30天內(nèi)將貨物交付給買方”,這樣的譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的交際意圖,能夠讓譯文讀者清晰地理解合同雙方的責(zé)任和交易流程。在外交文本翻譯中,交際意圖的識(shí)別與再現(xiàn)更為重要。外交語(yǔ)言往往具有委婉、含蓄的特點(diǎn),其背后蘊(yùn)含著深刻的政治意圖和外交策略。在一次國(guó)際會(huì)議上,外交發(fā)言人表示:“Wehopethatallpartiescanworktogethertopromoteregionalstabilityandprosperitythroughpeacefuldialogueandnegotiation.”這句話表面上是表達(dá)一種期望,但實(shí)際上其交際意圖是呼吁各方避免采取沖突性的行動(dòng),通過(guò)和平方式解決爭(zhēng)端,維護(hù)地區(qū)的和平與穩(wěn)定。譯者在翻譯時(shí),需要準(zhǔn)確把握這種微妙的交際意圖,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言進(jìn)行翻譯,使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)發(fā)言人的意圖,避免因翻譯不當(dāng)而引起誤解。如果將其翻譯為“我們希望各方能夠共同努力,通過(guò)和平對(duì)話與談判促進(jìn)地區(qū)的穩(wěn)定與繁榮”,這樣的譯文忠實(shí)于原文的交際意圖,能夠在國(guó)際外交場(chǎng)合中準(zhǔn)確傳達(dá)信息,促進(jìn)國(guó)際交流與合作。3.3.2文化因素的處理與關(guān)聯(lián)文化因素在語(yǔ)篇翻譯中起著至關(guān)重要的作用,它直接影響著語(yǔ)篇的理解和翻譯的質(zhì)量。不同的文化背景下,語(yǔ)言所承載的文化內(nèi)涵和價(jià)值觀念存在著巨大的差異,這些差異可能導(dǎo)致在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)文化誤解或信息丟失的情況。因此,譯者在翻譯時(shí)需要充分考慮文化因素,尋找源語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化之間的關(guān)聯(lián),采取合適的翻譯策略,以確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化信息,同時(shí)符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化認(rèn)知和接受習(xí)慣。文化負(fù)載詞是語(yǔ)篇中最能體現(xiàn)文化因素的部分,它們往往蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,具有獨(dú)特的文化背景和象征意義。在翻譯含有文化負(fù)載詞的文本時(shí),譯者需要深入了解這些詞匯所承載的文化信息,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行處理。在漢語(yǔ)中,“風(fēng)水”一詞是中國(guó)傳統(tǒng)文化中特有的概念,它涉及到地理、環(huán)境、建筑等多個(gè)方面,與中國(guó)古代的哲學(xué)思想和生活觀念密切相關(guān)。在將“風(fēng)水”翻譯成英語(yǔ)時(shí),如果直接音譯為“fengshui”,對(duì)于不了解中國(guó)文化的英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),可能會(huì)感到困惑,無(wú)法理解其含義。因此,譯者可以采用加注的方式,將其翻譯為“fengshui,anancientChineseconceptrelatedtotheharmonybetweenhumansandtheirnaturalenvironment,whichisbelievedtoinfluencepeople'sfortuneandwell-being”,這樣的翻譯不僅保留了“風(fēng)水”的原詞,還通過(guò)注釋的方式解釋了其文化內(nèi)涵,使英語(yǔ)讀者能夠更好地理解這個(gè)詞匯所蘊(yùn)含的文化信息。再如,在英語(yǔ)中,“hippie”一詞指的是20世紀(jì)60年代在美國(guó)興起的一群追求自由、和平和反傳統(tǒng)的年輕人,他們的生活方式和價(jià)值觀與當(dāng)時(shí)的主流社會(huì)形成鮮明對(duì)比,具有獨(dú)特的文化背景和象征意義。在將“hippie”翻譯成漢語(yǔ)時(shí),簡(jiǎn)單地將其翻譯為“嬉皮士”可能無(wú)法讓中國(guó)讀者完全理解其背后的文化內(nèi)涵。譯者可以在翻譯時(shí)適當(dāng)增加一些解釋性的文字,如“嬉皮士,20世紀(jì)60年代美國(guó)反文化運(yùn)動(dòng)中的一群年輕人,他們崇尚自由、和平,反對(duì)傳統(tǒng)的社會(huì)規(guī)范和價(jià)值觀,以獨(dú)特的服飾、音樂(lè)和生活方式表達(dá)自己的態(tài)度”,這樣的翻譯能夠幫助中國(guó)讀者更好地理解“hippie”這個(gè)詞匯所代表的文化現(xiàn)象,使譯文更具文化傳遞性。四、基于關(guān)聯(lián)理論的語(yǔ)篇翻譯策略與案例研究4.1直譯與意譯策略4.1.1直譯在保持關(guān)聯(lián)中的運(yùn)用直譯是指在翻譯過(guò)程中,盡可能按照原文的詞匯、語(yǔ)法和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,力求保留原文的形式和表達(dá)方式。在語(yǔ)篇翻譯中,當(dāng)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、文化背景和思維方式等方面存在一定的相似性,且直譯不會(huì)導(dǎo)致意義的誤解或文化沖突時(shí),采用直譯能夠有效地保持原文與譯文之間的關(guān)聯(lián)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)上有一些相似之處,許多英語(yǔ)諺語(yǔ)可以通過(guò)直譯的方式準(zhǔn)確地傳達(dá)其含義?!癆birdinthehandisworthtwointhebush.”直譯為“一鳥在手勝過(guò)雙鳥在林”,這種翻譯不僅保留了原文的字面意思,還形象地傳達(dá)了“珍惜現(xiàn)有的比追求可能得不到的更重要”這一寓意。譯文讀者能夠通過(guò)對(duì)字面意義的理解,輕松地把握諺語(yǔ)所蘊(yùn)含的深層含義,實(shí)現(xiàn)了與原文的最佳關(guān)聯(lián)。又如“Timeandtidewaitfornoman.”直譯為“時(shí)間和潮水不等人”,簡(jiǎn)潔明了地傳達(dá)了時(shí)間的寶貴和不可逆轉(zhuǎn)的特點(diǎn),與原文的關(guān)聯(lián)緊密。在文學(xué)作品中,一些描述性的語(yǔ)句也可以采用直譯的方法。在小說(shuō)《簡(jiǎn)?愛》中,“Isawtherooms,stilluncontaminatedbyfurniture,quitebare.”直譯為“我看到那些房間,仍然沒(méi)有家具玷污,十分空曠”,這種直譯方式保留了原文的語(yǔ)言風(fēng)格和表達(dá)方式,讓譯文讀者能夠感受到原著中簡(jiǎn)潔、直白的敘述特點(diǎn),同時(shí)也準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意義,保持了與原文的關(guān)聯(lián)。4.1.2意譯實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)的途徑意譯則是不拘泥于原文的字面意思和句子結(jié)構(gòu),而是注重傳達(dá)原文的意義和精神實(shí)質(zhì),使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。當(dāng)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在文化、語(yǔ)言等方面存在較大差異,直譯無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義或會(huì)導(dǎo)致譯文生硬、晦澀難懂時(shí),意譯是實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)的有效途徑。英語(yǔ)幽默常常依賴于其獨(dú)特的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、文化背景和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)往往需要采用意譯的策略,以確保目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠理解和欣賞其中的幽默效果。在一個(gè)英語(yǔ)笑話中,有人問(wèn):“Whyisthedoctorsoangry?”回答是:“Becausehehasnopatience(patients).”這里利用了“patience”(耐心)和“patients”(病人)的同音異義現(xiàn)象制造幽默。如果直接直譯為“為什么醫(yī)生這么生氣?因?yàn)樗麤](méi)有耐心(病人)”,目標(biāo)語(yǔ)讀者可能無(wú)法理解其中的幽默點(diǎn)。采用意譯的方式,將其翻譯為“為什么醫(yī)生這么生氣?因?yàn)樗麤](méi)病人(耐心)了”,通過(guò)調(diào)整語(yǔ)序和表達(dá)方式,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也保留了幽默的效果,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠理解其中的巧妙之處,實(shí)現(xiàn)了與原文的最佳關(guān)聯(lián)。再如,在英語(yǔ)中,“Youcan'tteachanolddognewtricks.”直譯為“你不能教老狗新把戲”,這種翻譯雖然保留了原文的字面意思,但對(duì)于漢語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),可能會(huì)覺(jué)得比較生硬,難以理解其背后的文化內(nèi)涵。意譯為“江山易改,本性難移”,則更符合漢語(yǔ)的成語(yǔ)表達(dá)方式,能夠讓漢語(yǔ)讀者迅速理解其含義,同時(shí)也傳達(dá)了原文所蘊(yùn)含的幽默和諷刺意味,實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián)。在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),意譯也能有效地處理文化差異?!癶ippie”直譯為“嬉皮士”,對(duì)于不了解西方文化的讀者來(lái)說(shuō),可能無(wú)法理解其背后的文化內(nèi)涵。意譯為“20世紀(jì)60年代美國(guó)反文化運(yùn)動(dòng)中的一群年輕人,他們崇尚自由、和平,反對(duì)傳統(tǒng)的社會(huì)規(guī)范和價(jià)值觀,以獨(dú)特的服飾、音樂(lè)和生活方式表達(dá)自己的態(tài)度”,雖然譯文較長(zhǎng),但通過(guò)詳細(xì)的解釋,使讀者能夠更好地理解這個(gè)詞所代表的文化現(xiàn)象,實(shí)現(xiàn)了文化信息的有效傳遞和最佳關(guān)聯(lián)。4.2增譯與減譯策略4.2.1增譯補(bǔ)充關(guān)聯(lián)信息在語(yǔ)篇翻譯中,增譯是一種常見且重要的翻譯策略,其目的在于補(bǔ)充原文中隱含但未明確表達(dá)的關(guān)聯(lián)信息,使譯文在目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境中更易于理解,實(shí)現(xiàn)與原文的最佳關(guān)聯(lián)。這種策略尤其適用于源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在語(yǔ)言習(xí)慣、文化背景等方面存在較大差異的情況。文化背景知識(shí)是增譯的重要內(nèi)容之一。不同文化之間存在著諸多獨(dú)特的概念、習(xí)俗和價(jià)值觀,這些內(nèi)容在源語(yǔ)文本中可能以隱含的方式出現(xiàn),如果直接翻譯,目標(biāo)語(yǔ)讀者可能難以理解其背后的文化內(nèi)涵。在翻譯中國(guó)古典文學(xué)作品時(shí),其中大量的文化負(fù)載詞和典故蘊(yùn)含著深厚的中國(guó)文化底蘊(yùn)。在《紅樓夢(mèng)》中,“金玉良緣”這一概念不僅僅是指賈寶玉和薛寶釵之間的婚姻關(guān)系,更涉及到中國(guó)傳統(tǒng)的婚姻觀念、家族利益以及封建禮教等多方面的文化內(nèi)涵。如果直接將其翻譯為“thegoodmarriageofgoldandjade”,英文讀者可能無(wú)法理解“金”和“玉”所代表的特殊意義以及背后復(fù)雜的文化背景。因此,譯者可以采用增譯的方式,將其翻譯為“thesupposedperfectmatchbetweenJiaBaoyu,whowasbornwithajadeinhismouth,andXueBaochai,whoworeagoldlocketwithaninscriptionthatcomplementedtheoneonJiaBaoyu'sjade,symbolizingamarriagearrangedbyfateandfavoredbytheirfamiliesinthecontextoftraditionalChineseculture”,通過(guò)詳細(xì)的解釋和補(bǔ)充,使英文讀者能夠更好地理解這一概念所承載的文化信息,建立起與原文的有效關(guān)聯(lián)。邏輯連接詞的增譯也是提高譯文連貫性和邏輯性的重要手段。在不同語(yǔ)言中,句子之間的邏輯關(guān)系表達(dá)方式存在差異。漢語(yǔ)注重意合,句子之間的邏輯關(guān)系常常通過(guò)語(yǔ)義和語(yǔ)序來(lái)體現(xiàn),而英語(yǔ)則更注重形合,需要借助邏輯連接詞來(lái)明確表達(dá)句子之間的關(guān)系。在翻譯漢語(yǔ)語(yǔ)篇時(shí),為了使譯文符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)邏輯性,譯者往往需要增譯邏輯連接詞。在漢語(yǔ)句子“他努力學(xué)習(xí),取得了好成績(jī)”中,兩個(gè)分句之間存在因果關(guān)系,但在原文中并沒(méi)有明確的連接詞。在翻譯成英語(yǔ)時(shí),需要增譯“so”或“therefore”等邏輯連接詞,將其翻譯為“Hestudiedhard,sohegotgoodgrades.”,這樣可以使譯文的邏輯關(guān)系更加清晰,目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠更容易理解句子之間的內(nèi)在聯(lián)系,實(shí)現(xiàn)譯文與原文在邏輯層面的關(guān)聯(lián)。此外,在一些情況下,為了使譯文更加完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義,譯者還需要增譯一些代詞、冠詞、介詞等虛詞。在漢語(yǔ)中,主語(yǔ)常??梢允÷?,而在英語(yǔ)中,句子一般都需要有明確的主語(yǔ)。在翻譯漢語(yǔ)句子“去圖書館學(xué)習(xí)”時(shí),需要增譯主語(yǔ),翻譯為“He/Shegoestothelibrarytostudy.”。在翻譯一些抽象名詞時(shí),為了使其在目標(biāo)語(yǔ)中更具可理解性,可能需要增譯一些修飾詞或限定詞?!癷nformation”這個(gè)詞在某些語(yǔ)境下可能需要增譯為“usefulinformation”或“relevantinformation”,以明確其具體所指,增強(qiáng)與原文的關(guān)聯(lián)。4.2.2減譯避免冗余與保持關(guān)聯(lián)減譯與增譯相反,是指在翻譯過(guò)程中省略原文中一些在目標(biāo)語(yǔ)中顯得冗余或不必要的信息,以保持譯文的簡(jiǎn)潔明了,同時(shí)確保與原文的關(guān)聯(lián)不受影響。減譯的目的并非刪減原文的重要內(nèi)容,而是去除那些在目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境中重復(fù)、累贅或根據(jù)上下文可以推斷出的信息,使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,提高譯文的可讀性。重復(fù)信息的減譯是常見的情況。在源語(yǔ)文本中,為了強(qiáng)調(diào)或出于語(yǔ)言習(xí)慣,可能會(huì)出現(xiàn)一些重復(fù)表達(dá)的信息。在目標(biāo)語(yǔ)中,這些重復(fù)信息可能會(huì)顯得冗長(zhǎng)和啰嗦,影響譯文的質(zhì)量。在英語(yǔ)句子“Hereturnedbacktohishometown.”中,“return”本身就有“返回”的意思,“back”在這里屬于重復(fù)信息,在翻譯時(shí)可以減譯,直接翻譯為“他回到了家鄉(xiāng)”。同樣,在漢語(yǔ)中,也存在一些重復(fù)表達(dá)的情況,在翻譯時(shí)需要進(jìn)行減譯?!八浅O矚g讀書,而且經(jīng)常反復(fù)閱讀那些經(jīng)典著作?!痹诜g成英語(yǔ)時(shí),“反復(fù)”和“經(jīng)?!闭Z(yǔ)義相近,存在一定的重復(fù),可減譯為“Helikesreadingverymuchandoftenreadsthoseclassicworks.”,這樣譯文更加簡(jiǎn)潔,同時(shí)也準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,保持了與原文的關(guān)聯(lián)。修飾成分的減譯也是減譯策略的一部分。在源語(yǔ)文本中,一些修飾成分可能是為了增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力或符合源語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,但在目標(biāo)語(yǔ)中可能并非必要,甚至?xí)棺g文顯得拖沓。在英語(yǔ)句子“Heisaverytallandstrongyoungman.”中,“very”作為程度副詞,在漢語(yǔ)中有時(shí)可以減譯,直接翻譯為“他是個(gè)高大強(qiáng)壯的年輕人”,并不影響原文意思的傳達(dá),反而使譯文更加簡(jiǎn)潔自然。在漢語(yǔ)中,一些形容詞或副詞的修飾成分在翻譯時(shí)也可以根據(jù)情況進(jìn)行減譯?!八浅F恋赝瓿闪巳蝿?wù)?!痹诜g成英語(yǔ)時(shí),“非常漂亮地”這樣的修飾成分可以減譯為“Shecompletedthetaskbeautifully.”,以符合英語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)保持與原文的關(guān)聯(lián)。在減譯過(guò)程中,譯者需要謹(jǐn)慎判斷哪些信息可以省略,確保不會(huì)丟失原文的關(guān)鍵意義和交際意圖。減譯是在不影響譯文準(zhǔn)確性和完整性的前提下,對(duì)原文進(jìn)行優(yōu)化處理,使譯文在目標(biāo)語(yǔ)中更自然、流暢,實(shí)現(xiàn)與原文在意義和風(fēng)格上的最佳關(guān)聯(lián)。4.3案例深度剖析4.3.1文學(xué)語(yǔ)篇翻譯中的策略運(yùn)用以《紅樓夢(mèng)》的英譯本為例,這部中國(guó)古典文學(xué)巨著蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵和細(xì)膩的情感表達(dá),在翻譯過(guò)程中,譯者需要運(yùn)用多種翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)與原文的最佳關(guān)聯(lián)。在處理文化負(fù)載詞時(shí),譯者常常采用增譯、意譯和加注等策略?!盀t湘館”作為林黛玉的居所,其名字富有詩(shī)意且蘊(yùn)含深厚的文化底蘊(yùn)。在大衛(wèi)?霍克斯(DavidHawkes)的譯本中,將其譯為“BambooLodge”,這里采用了意譯的方式,將“瀟湘”意譯為“Bamboo”,因?yàn)樵跐h語(yǔ)文化中,瀟湘常與竹子聯(lián)系在一起,竹子又象征著林黛玉的高潔品質(zhì)。同時(shí),為了讓譯文讀者更好地理解其文化內(nèi)涵,還可以采用加注的方式,在注釋中說(shuō)明“瀟湘”在中國(guó)文化中的特殊意義以及與竹子的關(guān)聯(lián),這樣既傳達(dá)了原文的文化信息,又能讓譯文讀者理解其背后的寓意,實(shí)現(xiàn)了文化層次上的關(guān)聯(lián)。對(duì)于詩(shī)詞的翻譯,《紅樓夢(mèng)》中的詩(shī)詞不僅具有文學(xué)價(jià)值,還與人物性格、命運(yùn)緊密相連。在翻譯這些詩(shī)詞時(shí),譯者需要在保持詩(shī)詞韻律和意境的同時(shí),準(zhǔn)確傳達(dá)其含義。在翻譯林黛玉的《葬花吟》時(shí),霍克斯采用了靈活的翻譯策略,在詞匯選擇上,注重傳達(dá)詩(shī)詞中的情感色彩。“花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰(shuí)憐?”一句中,“紅”和“香”象征著青春和美好,霍克斯將“紅消香斷”譯為“thebloomisshed,theperfumegone”,用“bloom”和“perfume”來(lái)體現(xiàn)“紅”和“香”的意象,使譯文讀者能夠感受到原文中對(duì)美好消逝的惋惜之情。在韻律方面,霍克斯也盡量采用了押韻的方式,使譯文在一定程度上保留了詩(shī)詞的音樂(lè)美,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言層次和文化層次的關(guān)聯(lián),讓譯文讀者能夠體會(huì)到詩(shī)詞所表達(dá)的情感和意境。4.3.2非文學(xué)語(yǔ)篇翻譯的策略選擇在科技文本翻譯中,準(zhǔn)確性和邏輯性是關(guān)鍵。以一篇關(guān)于計(jì)算機(jī)算法的英文文獻(xiàn)翻譯為例,原文中可能會(huì)出現(xiàn)大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。“Artificialneuralnetworksarecomputationalmodelsinspiredbythebiologicalneuralnetworksthatconstituteanimalbrains.”在翻譯這句話時(shí),譯者需要準(zhǔn)確理解“Artificialneuralnetworks”(人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò))和“biologicalneural

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論