《商務(wù)英語(yǔ)筆譯》課件-模塊1.2 核心翻譯技巧_第1頁(yè)
《商務(wù)英語(yǔ)筆譯》課件-模塊1.2 核心翻譯技巧_第2頁(yè)
《商務(wù)英語(yǔ)筆譯》課件-模塊1.2 核心翻譯技巧_第3頁(yè)
《商務(wù)英語(yǔ)筆譯》課件-模塊1.2 核心翻譯技巧_第4頁(yè)
《商務(wù)英語(yǔ)筆譯》課件-模塊1.2 核心翻譯技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩109頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1.增譯法商務(wù)英語(yǔ)筆譯01增譯法02舉例提綱增譯法增譯法指的是為了使譯文的表達(dá)形式更加完整、內(nèi)容更容易被譯文讀者所理解,適當(dāng)增補(bǔ)隱含的或者沒有的詞語(yǔ)或信息。

使用增譯法的前提是:(1)原文雖然沒有表達(dá)出來(lái),但所增內(nèi)容隱含其中,從原文中可以推斷出所要增補(bǔ)的內(nèi)容,而且如不進(jìn)行增補(bǔ),譯文就會(huì)出現(xiàn)殘缺。(2)原文雖然沒有隱含,但所增補(bǔ)的信息為原文所必需的補(bǔ)充與解釋,沒有這種補(bǔ)充與解釋,譯文讀者就會(huì)對(duì)譯文的理解產(chǎn)生困難,甚至產(chǎn)生誤解。增譯法1.增補(bǔ)功能詞或范疇詞,使譯文表達(dá)更完整由于漢語(yǔ)重意合,句子結(jié)構(gòu)緊湊,為了避免繁瑣重復(fù),常常省略主語(yǔ),句子結(jié)構(gòu)憑語(yǔ)義與邏輯自然組合,一般無(wú)須使用連接詞。而英語(yǔ)重形合,除少數(shù)感嘆句和祈使句外,絕大多數(shù)句子必須有主語(yǔ),不能省略相關(guān)代詞,必須使用功能詞來(lái)組合句子和表達(dá)各種語(yǔ)法功能。因此,在漢英翻譯過(guò)程中,可能要進(jìn)行必要的補(bǔ)充,否則句子結(jié)構(gòu)就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤或不符合習(xí)慣,增補(bǔ)的詞語(yǔ)主要包括代詞、冠詞、連接詞、介詞、系動(dòng)詞以及助動(dòng)詞等。例如:來(lái)信獲悉。甚為欣慰。

Iamverypleasedtohavereceivedyourletter.(增補(bǔ)代詞I和your)舉例2.增補(bǔ)信息或解釋性的詞語(yǔ),提高譯文的可讀性一般來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)表達(dá)較為簡(jiǎn)潔,常常省去能通過(guò)語(yǔ)境理解的細(xì)節(jié),并常常使用大量的縮略語(yǔ),但譯成英語(yǔ)時(shí),大多需補(bǔ)充出來(lái),使譯文更為完整與飽滿。例如:有工作經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先錄取。

Theapplicantswiththeworkingexperiencewillreceivepreferenceoverthosewhohavenot.

(增補(bǔ)比較對(duì)象“overthosewhohavenot”)

舉例

同樣,在進(jìn)行英譯漢過(guò)程中,有時(shí),原文的寓意在上下文中很明確,但如果照字面直譯過(guò)來(lái)可能會(huì)看不懂或產(chǎn)生誤解,這種情況下需要加上一些解釋性的詞語(yǔ),以便將原文中的隱含意義明確表達(dá)出來(lái)。

AsJapan’sbubblebursts,adownsizingofexpectationsistakingplacefortheworld’sthirdlargestcapitalisteconomy.隨著日本泡沫經(jīng)濟(jì)的破滅,人們對(duì)這個(gè)位居世界第三的資本主義經(jīng)濟(jì)大國(guó)的期望值也在下降。在該句的翻譯中,我們把“bubblebursts”直接翻譯成“泡沫經(jīng)濟(jì)的破滅”,會(huì)使意思更清楚。2.減譯法商務(wù)英語(yǔ)筆譯01減譯法提綱減譯法減譯法,也叫省譯法,指的是原文中的某些詞語(yǔ)或信息沒有必要表現(xiàn)出來(lái),從而省譯。漢英翻譯時(shí),使用省譯法的概率遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于增譯法。省譯法主要用于以下場(chǎng)合:減譯法(1)漢語(yǔ)原文中有些內(nèi)容體現(xiàn)了中國(guó)獨(dú)有的文化和語(yǔ)言現(xiàn)象,倘若照搬到英語(yǔ)譯文中,要么使讀者不知所云,要么曲解了原意,或產(chǎn)生不良后果,這些內(nèi)容可以省譯。水可由能量來(lái)分解,所謂能量也就是電流。

Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.(省譯“所謂能量”)讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫作使人準(zhǔn)確。

Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.(省譯了兩個(gè)重復(fù)的“使人”)減譯法(2)有些原文作者為了達(dá)到禮貌和語(yǔ)言生動(dòng)有力的修辭效果,喜歡使用意義較為空洞的詞語(yǔ)拉長(zhǎng)句子來(lái)緩和語(yǔ)氣,以及堆砌近義詞來(lái)構(gòu)成對(duì)仗工整的雙音節(jié)詞或四字成語(yǔ),翻譯時(shí)可以省譯內(nèi)容重復(fù)或意義相近的部分。例如:關(guān)于貨物延期發(fā)放的問(wèn)題,本公司將對(duì)貴公司的損失進(jìn)行適當(dāng)賠償。

Thecompanywillcompensateforthelossduetothedelayofdelivery.(省譯意義空洞的“關(guān)于……的問(wèn)題”,“進(jìn)行”和“適當(dāng)”)該產(chǎn)品采用純天然原料,運(yùn)用科學(xué)方法精制而成。

Theproductismadescientificallyofpurelynaturalrawmaterials.(省譯套話“精制”)減譯法

英譯漢的減譯則主要指的是,在英語(yǔ)中有許多詞類在句中只起語(yǔ)法作用而無(wú)表意作用,對(duì)于此類詞語(yǔ),在不影響原意的情況下可考慮省略不譯。這些詞類主要包括冠詞、代詞以及動(dòng)詞等。3.轉(zhuǎn)譯法-名詞詞類轉(zhuǎn)換商務(wù)英語(yǔ)筆譯01背景02舉例提綱英語(yǔ)的特點(diǎn)是大量使用名詞,包括具有名詞功能的詞(動(dòng)名詞、動(dòng)詞不定式等);而漢語(yǔ)較多使用動(dòng)詞。背景這次改革的目的是提高產(chǎn)品質(zhì)量。

noun

Theaimofthisreformistoimprovethequlityofproducts.

nounThereformaimsatimprovingthequalityoftheproducts.

verb舉例例1前方修路Roadworkahead例2停止服務(wù)outofservice例3免費(fèi)送貨服務(wù)

freedeliveryservice舉例例4Pleasewait.Cleaninginprogress

正在清潔,請(qǐng)稍候。例5China’ssuccessfulrocketlaunchintothespacehasresultedinmoreprivateinvestmentinaviationsector.舉例例62017年,寧波與中東歐國(guó)家進(jìn)出口貿(mào)易額達(dá)到130.8億元,比上一年增長(zhǎng)28.3%。In2017,bilateraltradevolumebetw.NingboandeasternandcentralEuropeancountrieshitRMB13.08billionyuan,representinganincreaseof28.3%fromthepreviousyear.后半句也可以翻譯成upby28.3%yearonyear.舉例4.實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧商務(wù)英語(yǔ)筆譯實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧第一代港口指在20世紀(jì)60年代中期以前的港口,其定位為貨物水陸運(yùn)輸?shù)霓D(zhuǎn)換地點(diǎn),功能為海運(yùn)貨物的轉(zhuǎn)運(yùn)、臨時(shí)存儲(chǔ)以及貨物的收發(fā)等,港口是運(yùn)輸樞紐中心。一.第一代港口實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧Thefirstgenerationportreferstotheportbeforethemid-1960s.Itispositionedastheconversionplaceforlandandwatertransportationofgoods,anditsfunctionisthetransshipment,temporarystorageandreceivingandsendingofgoodsbysea.Theportisthetransportationhub.Thefirstgenerationport實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧一.第一代港口1)通常與港區(qū)外運(yùn)輸、貿(mào)易活動(dòng)相隔絕。2)主要功能是將貨物在船岸間轉(zhuǎn)運(yùn)。3)管理系統(tǒng)較為獨(dú)立,與地方政府合作少。4)港際間互不往來(lái)。第一代港口的主要特點(diǎn):實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧Thefirstgenerationport1)Itisusuallyisolatedfromtransportationandtradeactivitiesoutsidetheportarea.Mainfeaturesofthefirstgenerationports:2)Itsmainfunctionistotransfergoodsbetweenshipsandshore.實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧Thefirstgenerationport3)Themanagementsystemisrelativelyindependentandhaslittlecooperationwithlocalgovernments.Mainfeaturesofthefirstgenerationports:4)Therearenoexchangesbetweenports.實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧港口指具有船舶進(jìn)出、停泊、靠泊、旅客上下、貨物裝卸、駁運(yùn)、儲(chǔ)存等功能,具有相應(yīng)的碼頭措施,由一定范圍的水域和陸域組成的區(qū)域。一.港口功能的演變實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧一般設(shè)有航道、港池、錨地、碼頭、倉(cāng)庫(kù)貨場(chǎng)、后方運(yùn)輸設(shè)備、修理設(shè)備和必要的管理、服務(wù)結(jié)構(gòu)等。一.港口功能的演變實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧ThedefinitionofportConsistingofcertainwaterareasandlandareas,aportisanareawiththefunctionsofvesselsberthing,cargohandling,passengerspick-upanddrop-off,cargoesstorage,andsoon.Portsshouldhavecorrepondingterminalfacilities.

PartⅠ:Theevolutionofportfunctions實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧Portsgenerallyhavechannels,anchorages,harbourbasins,teminals,warehouses,transportationequipments,maintenancefacilities,withnecessarymanagementsystem,servicesystemandsoon.

PartⅠ:Theevolutionofportfunctions實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧寧波舟山港自2006年開始組合發(fā)展,運(yùn)輸能力快速提升。2016年,寧波舟山港完成貨物吞吐量9.22億噸,成為全球貨物吞吐量突破9億噸的超級(jí)大港。實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧港口產(chǎn)業(yè)2019年,寧波舟山港累計(jì)完成貨物吞吐量11.2億噸,為全球唯一年貨物吞吐量超11億噸的“超級(jí)大港”。2020年,寧波舟山港累計(jì)完成貨物吞吐量11.72億噸。港口產(chǎn)業(yè)實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧2021年,寧波舟山港完成年貨物吞吐量12.24億噸,連續(xù)13年位居全球第一。港口產(chǎn)業(yè)實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧港口產(chǎn)業(yè)實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧sincetheofficialmergein2006,NingboZhoushanPorthasseenitstransportationcapacityincreasedrapidly.港口產(chǎn)業(yè)實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧In2016,NingboZhoushanportcompletedacargothroughputof922milliontons,becomingasuperportwithaglobalcargothroughputofmorethan900milliontons.港口產(chǎn)業(yè)實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧In2018,theannualcargothroughputofNingboZhoushanportexceeded"1billiontons",theonlysuperlargeportexceeding"1billiontons",andachieve"tenconsecutivetitles"intheglobalportranking.港口產(chǎn)業(yè)實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧In2019,NingboZhoushanportcompletedatotalcargothroughputof1.12billiontons,makingittheonly"superport"intheworldwithanannualcargothroughputofmorethan1.1billiontons.港口產(chǎn)業(yè)實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧In2020,NingboZhoushanportcompletedatotalcargothroughputof1.172billiontons,rankingfirstintheworldfor12consecutiveyears.翻譯技巧原文:省、自治區(qū)、直轄市港口布局規(guī)劃,由省、自治區(qū)、直轄市人民政府根據(jù)全國(guó)港口布局規(guī)劃組織編制,并送國(guó)務(wù)院交通主管部門征求意見。翻譯技巧原譯文:Thepeople'sgovernmentsofprovinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyunderthecentralgovernmentshall,accordingtothenationalportlayoutplanning,organizethecompilationoftheportlayoutplanningofprovinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyunderthecentralgovernment,andsubmitittothecompetentdepartmentoftransportationundertheStateCouncilforcomments.翻譯技巧翻譯技巧原文:省、自治區(qū)、直轄市港口布局規(guī)劃,由省、自治區(qū)、直轄市人民政府根據(jù)全國(guó)港口布局規(guī)劃組織編制,并送國(guó)務(wù)院交通主管部門征求意見。翻譯技巧原譯文:Thepeople'sgovernmentsofprovinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyunderthecentralgovernmentshall,accordingtothenationalportlayoutplanning,organizethecompilationoftheportlayoutplanningofprovinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyunderthecentralgovernment,andsubmitittothecompetentdepartmentoftransportationundertheStateCouncilforcomments.翻譯技巧原譯文:Thepeople'sgovernmentsofprovinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyunderthecentralgovernmentshall,accordingtothenationalportlayoutplanning,organizethecompilationoftheportlayoutplanningofprovinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyunderthecentralgovernment,andsubmitittothecompetentdepartmentoftransportationundertheStateCouncilforcomments.翻譯技巧Teacher's改譯文:Thepeople'sgovernmentsofprovinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyunderthecentralgovernmentshall,accordingtothenationalportlayoutplanning,organizethecompilationoftheportlayoutplanningofprovincial-levelregions,andsubmitittothecompetentdepartmentoftransportationundertheStateCouncilforopinionsandapproval.翻譯技巧原文:實(shí)施“225”外貿(mào)雙萬(wàn)億行動(dòng),自營(yíng)進(jìn)出口總額達(dá)1331億美元(9170億元)出口總額全國(guó)第5位,占全國(guó)出口總額比率達(dá)到3.6%以上。翻譯技巧原譯文:

The"225"foreigntradedoubletrillionactionwasimplemented.Thetotalselfoperatedimportandexportvolumereached133.1billionUSdollars(917billionyuan).Thetotalexportvolumerankedfifthinthecountry,accountingformorethan3.6%ofthetotalexportvolumeofthecountry.翻譯技巧翻譯技巧原文:實(shí)施“225”外貿(mào)雙萬(wàn)億行動(dòng),自營(yíng)進(jìn)出口總額達(dá)1331億美元(9170億元)出口總額全國(guó)第5位,占全國(guó)出口總額比率達(dá)到3.6%以上。$翻譯技巧原譯文:

The"225"foreigntradedoubletrillionactionwasimplemented.Thetotalselfoperatedimportandexportvolumereached133.1billionUSdollars(917billionyuan).Thetotalexportvolumerankedfifthinthecountry,accountingformorethan3.6%ofthetotalexportvolumeofthecountry.翻譯技巧Teacher's改譯文:Thedoubletrillionaction,i.e.,trillionyuanvalueinbothimportandexport,wasimplemented.翻譯技巧原文:做強(qiáng)以“3433”為主體的現(xiàn)代服務(wù)經(jīng)濟(jì)原譯文:Strengtheningthemodernserviceeconomywith"3433"asthemainbody翻譯技巧翻譯技巧原文:做強(qiáng)以“3433”為主體的現(xiàn)代服務(wù)經(jīng)濟(jì)原譯文:Strengtheningthemodernserviceeconomywith"3433"asthemainbody翻譯技巧Teacher's改譯文:strengtheningthemodernserviceeconomyforaccelerateddevelopmentwithafocusontrade,logisticsandfinance.翻譯技巧原文:壯大以“246”為主體的先進(jìn)制造業(yè)(綠色石化、汽車2個(gè)世界級(jí)的萬(wàn)億級(jí)產(chǎn)業(yè)集群,高端裝備、新材料、電子信息、軟件與新興服務(wù)4個(gè)具有國(guó)際影響力的五千億級(jí)產(chǎn)業(yè)集群,關(guān)鍵基礎(chǔ)件(元器件)、智能家電、時(shí)尚紡織服裝、生物醫(yī)藥、文體用品、節(jié)能環(huán)保6個(gè)國(guó)內(nèi)領(lǐng)先的千億級(jí)產(chǎn)業(yè)集群。)翻譯技巧原譯文:Expandtheadvancedmanufacturingindustrywith"246"asthemainbody(twoworld-classtrillionlevelindustrialclustersofGreenPetrochemicalandautomobile,fourinternationalinfluential500billionlevelindustrialclustersofhigh-endequipment,newmaterials,electronicinformation,翻譯技巧原譯文:softwareandemergingservices,andsixdomesticleading100billionlevelindustrialclustersofkeyinfrastructure(components),smarthomeappliances,fashiontextilesandclothing,biomedicine,sportsandsportssupplies,energyconservationandenvironmentalprotection.)翻譯技巧改譯文改譯文改譯文

寧波港域起源于姚江上游的河姆渡。公元752年(唐天寶11年),3艘日本遣唐使船在寧波靠泊登岸,標(biāo)志寧波港正式開埠。實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧二.寧波港域的發(fā)展歷程N(yùn)ingboportareaoriginatesfrom

Hemudu

intheupperreachesofYaoRiver.In752A.D.(the11thyearofTangTianbao),threeJapaneseenvoysdispatchedtoTangDynastyberthedandlandedinNingbo,markingtheofficialopeningofNingboport.實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧二.寧波港域的發(fā)展歷程實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧此前,惠普公司分別嘗試通過(guò)南線、北線歐亞大陸橋運(yùn)輸,但是其中存在大量復(fù)雜問(wèn)題,讓惠普公司無(wú)法成功實(shí)施。中歐班列的歷史背景第一列中歐班列的運(yùn)行線路重慶哈薩克斯坦俄羅斯白俄羅斯波蘭德國(guó)第一列中歐班列的由來(lái)實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧為了打破運(yùn)輸瓶頸,促進(jìn)重慶的發(fā)展,重慶市正式向海關(guān)總署、原鐵道部等部門提出開行重慶至歐洲鐵路大通道五定班列的請(qǐng)求。第一列中歐班列的運(yùn)行線路重慶哈薩克斯坦俄羅斯白俄羅斯波蘭德國(guó)中歐班列的歷史背景第一列中歐班列的由來(lái)實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧2011年3月19日成功開行首列中歐班列“渝新歐”(重慶—杜伊斯堡)?第一列中歐班列的運(yùn)行線路重慶哈薩克斯坦俄羅斯白俄羅斯波蘭德國(guó)中歐班列的歷史背景第一列中歐班列的由來(lái)Previously,HPtriedtotransportthroughtheEurasianContinentalBridgeonthesouthlineandthenorthlinerespectively,buttherewerealotofcomplexproblemsthatpreventedHPfromsuccessfullyOriginofthefirstChinaEuropetrainOperationrouteofthe1st

CEREChongqingKazakhstanRussiaBelaruspolandGermanyOriginofthefirstChinaEuropetrain實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧InordertobreakthetransportationbottleneckandpromotethedevelopmentofChongqing,ChongqinghasformallysubmittedarequesttotheGeneralAdministrationofcustoms,theformerMinistryofRailwaysandotherdepartmentsfortheopeningoffivescheduledtrainsfortheChongqingEuroperailwaycorridor.OriginofthefirstChinaEuropetrainOriginofthefirstChinaEuropetrain實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧OnMarch19,2011,thefirstChinaEuropetrain"ChongqingXinjiangEurope"(ChongqingDuisburg)wassuccessfullylaunchedOriginofthefirstChinaEuropetrainOperationrouteofthe1st

CEREChongqingKazakhstanRussiaBelaruspolandGermanyOriginofthefirstChinaEuropetrain實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧中歐班列的主要路線德國(guó):漢堡杜伊斯堡;波蘭:羅茲、華沙;捷克:梅林克帕爾杜彼采;西班牙:馬德里;歐洲終點(diǎn)城市實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧中歐班列的主要路線白俄羅斯:明斯特、布列斯特;俄羅斯:莫斯科;立陶宛:克萊佩達(dá);法國(guó):里昂歐洲終點(diǎn)城市MainroutesofCEREGermany:Duisburg,Hamburg;Poland:Lodz,Warsaw;CzechRepublic:melinkpardupice;Spain:Madrid;Europeandestinationcity實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧MainroutesofCEREBelarus:Minster,Brest;Russia:Moscow;Lithuania:kleipeda;France:LyonEuropeandestinationcity實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧翻譯技巧原文:中國(guó)改革開放始于1978年,完成了經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展;用40多年時(shí)間完成了西方發(fā)達(dá)國(guó)家用幾百年才有的崛起歷程。翻譯技巧原譯文:China'sreformandopening-upbeganin1978andhasachievedrapideconomicdevelopment;Ittookmorethan40yearstocompletetheriseprocessofwesterndevelopedcountriesthattookhundredsofyears.翻譯技巧Teacher's改譯文:ChinastartedthepolicyofReformandOpening-upin1978andhasachievedrapideconomicdevelopment;IttookChinaonly40plusyearstocompletetheriseprocessthattookwesterndevelopedcountrieshundredsofyears.翻譯技巧原文:城進(jìn)港退,港城轉(zhuǎn)換升級(jí)。初始紐約依托港口發(fā)展對(duì)外貿(mào)易。

隨著伊利運(yùn)河開通、鐵路網(wǎng)的建設(shè)、商品貿(mào)易集散以及移民等工業(yè)革命大背景下,紐約市迅速崛起。翻譯技巧原譯文:Thecityenterstheportandretreats,andtheportcityistransformedandupgraded.Initially,NewYorkreliedontheporttodevelopforeigntrade.WiththeopeningoftheErieCanal,theconstructionoftherailwaynetwork,thedistributionofcommoditytradeandimmigration,NewYorkCityroserapidly.城進(jìn)港退翻譯技巧原文:城進(jìn)港退,港城轉(zhuǎn)換升級(jí)。初始紐約依托港口發(fā)展對(duì)外貿(mào)易。

隨著伊利運(yùn)河開通、鐵路網(wǎng)的建設(shè)、商品貿(mào)易集散以及移民等工業(yè)革命大背景下,紐約市迅速崛起。翻譯技巧原譯文:Thecityenterstheportandretreats,andtheportcityistransformedandupgraded.Initially,NewYorkreliedontheporttodevelopforeigntrade.WiththeopeningoftheErieCanal,theconstructionoftherailwaynetwork,thedistributionofcommoditytradeandimmigration,NewYorkCityroserapidly.翻譯技巧Teacher's改譯文:Thecitydevelopswhiletheportretreats,andtherelationsbetween

theportandcityistransformedandupgraded.原文:整個(gè)地區(qū)以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)為主,生產(chǎn)力水平很低,如寧波的河姆渡遺址就曾經(jīng)發(fā)掘出多種船只和亞洲象、蘇門答臘犀牛等熱帶動(dòng)物遺骸。

翻譯技巧Teacher's翻譯技巧原譯文:Thewholeareaisdominatedbyagriculturalproduction,andtheproductivitylevelisverylow.Forexample,theHemudusiteinNingboonceunearthed

theremainsofvariousships,Asianelephants,Sumatranrhinocerosandothertropicalanimals.翻譯技巧Unearth:

Find,discoverorbring

to

lightaftersignificantinvestigationorsearch翻譯技巧Webster:1:

todigupoutoforasifoutoftheearth

:

EXHUMEunearth

treasureunearth

anoldphotoalbum2:

tomakeknownorpublic

:

bringtolightunearth

ascandal原文:整個(gè)地區(qū)以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)為主,生產(chǎn)力水平很低,如寧波的河姆渡遺址就曾經(jīng)發(fā)掘出多種船只和亞洲象、蘇門答臘犀牛等熱帶動(dòng)物遺骸。

翻譯技巧翻譯技巧原譯文:Thewholeareaisdominatedbyagriculturalproduction,andtheproductivitylevelisverylow.Forexample,theHemudusiteinNingboonceunearthedtheremainsofvariousships,Asianelephants,Sumatranrhinocerosandothertropicalanimals.翻譯技巧改譯文:Forexample,peopleonceunearthedtheremainsofvariousships,Asianelephants,SumatranrhinocerosandothertropicalanimalsontheHemudusiteinNingbo.Teacher's5.Catti翻譯技巧篇2022.6一.翻譯選詞一個(gè)英文單詞在不同上下文往往會(huì)有不同的意思,要反復(fù)推敲廣義狹義、感情色彩、文化內(nèi)涵等。1.原文:Shewasmoreofamanthananyofthem.

譯文:她比他們中的任何一個(gè)都更像是男子漢。(更有勇氣)

2.原文:apaperrecentlypublishedinNaturearguesthat,inourhistory,menhavetraveledmorewidelythanwomen.

譯文:最近《自然》雜志發(fā)表的一篇文章指出,在人類歷史上,男性比女性旅行范圍更廣。

二、增詞減詞1.原文:活到老,學(xué)到老。

譯文:Oneisnevertoooldtolearn.

2.原文:我認(rèn)為貿(mào)易戰(zhàn)對(duì)雙方都沒有好處,沒有贏家。

譯文:I

3.原文:看糧食,要看中國(guó)的農(nóng)業(yè);看農(nóng)業(yè),首先要看市場(chǎng)。

譯文:4.

原文:Globalhealththreats,frequentandintensenaturaldisasters,spiralingconflicts,violentextremism,terrorism,relatedhumanitariancrisesandforceddisplacementofpeoplethreatentoreversemuchofthedevelopmentprogressmadeinrecentdecades.文章節(jié)選自《2030年可持續(xù)議程》(TransformingourWorld:The2030AgendaforSustainableDevelopment)?!蹲h程》是繼《聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo)》之后,在國(guó)際發(fā)展領(lǐng)域提出的又一綱領(lǐng)性文件,為未來(lái)15年各國(guó)發(fā)展和國(guó)際發(fā)展合作指明了方向。

《議程》作為聯(lián)合國(guó)官方文件,抽象表達(dá)法較為常見。連淑能在《英漢對(duì)比研究》一書中曾指出這種英語(yǔ)抽象名詞含義虛化、語(yǔ)氣莊嚴(yán)。

漢語(yǔ)用詞傾向于具體,常常“以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容”。分析:

就選取段落而言:①Globalhealththreats,

②frequentandintensenaturaldisasters,

③spiralingconflicts,violentextremism,terrorism,

④relatedhumanitariancrises

and

⑤forceddisplacementofpeople

threatentoreversemuchofthedevelopmentprogressmadeinrecentdecades.

原文中編號(hào)的五個(gè)劃線名次短語(yǔ)均有動(dòng)詞意味,翻譯時(shí)根據(jù)邏輯關(guān)系,可采用詞類轉(zhuǎn)換或增詞減詞的方法,將抽象、虛化的意義具體化、動(dòng)態(tài)化,讓譯文更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,地道流暢。

我們可以翻譯為:①全球性健康威脅依舊不少,②自然災(zāi)害頻發(fā)、程度劇烈,③沖突持續(xù)升級(jí),暴力極端主義、恐怖主義、④人道主義危機(jī)相伴而來(lái),⑤民眾被迫流離失所,種種問(wèn)題可能使數(shù)十年來(lái)取得的大量發(fā)展成就功虧一簣。三、詞類轉(zhuǎn)換四、定語(yǔ)成分翻譯1.原文:weaimtobuildupahealthyandsystematiccompetitionmechanism.

譯文:

2.原文:thesepoliciesareonlysuitableforthosewhoarehomeless.譯文:

3.原文:it’sfunnythathealwaysvisitsmewhenIambusy.

譯文:

4.原文:mostranchesarelocatedinflatopenareaswherethereisplentyofgrassforthecattletofeedon.

譯文:

5.原文:Localgovernmentshaveadoptedaseriesofmeasuresthatcanbesthelptheserefugees.

譯文:

6.原文:therearealotofpeoplewhoarewaitingoutsidetogetfood.譯文:

7.原文:heartattack,whichhascausedmanydeathsinthelastdecade,hasaprofound

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論