從《周末葬儀》節(jié)選章節(jié)看小說翻譯技巧與文化傳遞_第1頁
從《周末葬儀》節(jié)選章節(jié)看小說翻譯技巧與文化傳遞_第2頁
從《周末葬儀》節(jié)選章節(jié)看小說翻譯技巧與文化傳遞_第3頁
從《周末葬儀》節(jié)選章節(jié)看小說翻譯技巧與文化傳遞_第4頁
從《周末葬儀》節(jié)選章節(jié)看小說翻譯技巧與文化傳遞_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從《周末葬儀》節(jié)選章節(jié)看小說翻譯技巧與文化傳遞一、引言1.1研究背景在全球化進(jìn)程不斷加速的當(dāng)下,各國(guó)之間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流日益頻繁。文學(xué)作為文化的重要載體,其翻譯在跨文化交流中發(fā)揮著舉足輕重的作用。通過文學(xué)翻譯,讀者能夠跨越語言的界限,領(lǐng)略不同國(guó)家和地區(qū)的文學(xué)魅力,深入了解其他文化的內(nèi)涵與精髓,進(jìn)而促進(jìn)文化的多元共生與交流融合?!吨苣┰醿x》(SaturdayIsforFunerals)是一部極具特色的作品,由博茨瓦納的尤妮蒂?道(UnityDow)與美國(guó)的麥克斯?埃塞克斯(MaxEssex)共同創(chuàng)作。尤妮蒂?道擁有豐富的人生閱歷,曾擔(dān)任博茨瓦納高級(jí)法院法官,是該國(guó)首位女性高院法官,后又在教育部、外交部任職,其在法律和政治領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)為作品增添了獨(dú)特的視角。麥克斯?埃塞克斯是哈佛大學(xué)公共衛(wèi)生學(xué)院教授,在艾滋病研究領(lǐng)域成果斐然,1986年獲得美國(guó)最高醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)——拉斯克獎(jiǎng),自1982年起便專注于艾滋病研究,是哈佛大學(xué)公共衛(wèi)生學(xué)院艾滋病研究計(jì)劃主席以及博茨瓦納—哈佛艾滋病研究所主席。這部作品以艾滋病為主題,采用故事加醫(yī)學(xué)分析的獨(dú)特方式展開敘述。書中包含16個(gè)章節(jié),每章都講述了一個(gè)艾滋病患者的真實(shí)故事,這些故事就發(fā)生在尤妮蒂?道的身邊,充滿了生活的真實(shí)感與情感的沖擊力。例如,書中描寫了艾滋病給人們生活帶來的巨大沖擊,像家庭的破碎、人們的恐懼與歧視等場(chǎng)景。同時(shí),麥克斯?埃塞克斯針對(duì)每個(gè)故事進(jìn)行專業(yè)的醫(yī)學(xué)講解,涵蓋艾滋病的傳播機(jī)制、治療方法、藥物及診斷方式的發(fā)展革新等內(nèi)容,使讀者在感受故事中人物命運(yùn)的同時(shí),也能深入了解艾滋病相關(guān)的科學(xué)知識(shí)。這種將文學(xué)性與科學(xué)性有機(jī)結(jié)合的寫作方式,使得《周末葬儀》在眾多作品中脫穎而出,具有極高的翻譯價(jià)值。它不僅能讓讀者了解博茨瓦納人民在艾滋病陰影下的生活狀態(tài),也能為全球范圍內(nèi)對(duì)艾滋病的認(rèn)知與防治提供有益的思考和借鑒。1.2研究目的與意義本次翻譯實(shí)踐以《周末葬儀》的節(jié)選章節(jié)為對(duì)象,旨在通過深入的翻譯工作,全面提升自身的翻譯能力,包括對(duì)英語語言的理解與運(yùn)用、對(duì)不同文化背景的把握以及翻譯技巧的熟練運(yùn)用等方面。通過對(duì)這部作品的翻譯,我期望能夠更加精準(zhǔn)地理解英語的語法結(jié)構(gòu)、詞匯運(yùn)用和語義表達(dá),提高語言轉(zhuǎn)換的能力,使譯文在準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的同時(shí),符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在翻譯過程中,我將積極探索各種翻譯技巧的應(yīng)用,如詞性轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整、增詞減詞等,以解決翻譯中遇到的各種問題,進(jìn)一步豐富自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)和技巧儲(chǔ)備。同時(shí),通過對(duì)《周末葬儀》中獨(dú)特的文化元素、醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語以及人物情感表達(dá)的翻譯處理,我希望能夠提高自己應(yīng)對(duì)復(fù)雜文本和特殊語境的翻譯能力,為今后從事更廣泛、更深入的翻譯工作奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。從文學(xué)翻譯研究的角度來看,《周末葬儀》獨(dú)特的敘事方式和內(nèi)容為研究提供了豐富的素材。它將文學(xué)故事與醫(yī)學(xué)知識(shí)相結(jié)合,這種創(chuàng)新性的寫作方式在文學(xué)作品中并不常見。通過對(duì)其進(jìn)行翻譯研究,可以為文學(xué)翻譯領(lǐng)域帶來新的研究視角和思路。分析如何在翻譯中保留作品的文學(xué)性與科學(xué)性,如何處理不同文化背景下的醫(yī)學(xué)術(shù)語和文化意象,對(duì)于豐富文學(xué)翻譯的理論和實(shí)踐研究具有重要意義。此外,對(duì)《周末葬儀》的翻譯研究還有助于拓展文學(xué)翻譯的范疇。以往的文學(xué)翻譯研究多集中在傳統(tǒng)的文學(xué)體裁和主題上,而這部作品涉及艾滋病這一現(xiàn)代社會(huì)問題以及醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),研究其翻譯過程可以為文學(xué)翻譯與其他學(xué)科領(lǐng)域的交叉研究提供參考,推動(dòng)文學(xué)翻譯研究向多元化方向發(fā)展。《周末葬儀》中展現(xiàn)的博茨瓦納社會(huì)在艾滋病陰影下的生活狀況、人們的思想觀念以及文化傳統(tǒng)等內(nèi)容,是博茨瓦納文化的生動(dòng)體現(xiàn)。通過翻譯這部作品,可以將博茨瓦納的文化、社會(huì)問題以及人們對(duì)抗艾滋病的努力介紹給中國(guó)讀者,增進(jìn)中國(guó)讀者對(duì)博茨瓦納的了解,促進(jìn)不同文化之間的交流與互動(dòng)。在全球抗擊艾滋病的背景下,《周末葬儀》所傳達(dá)的信息具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。翻譯這部作品能夠讓更多人關(guān)注艾滋病問題,了解艾滋病對(duì)個(gè)人、家庭和社會(huì)造成的影響,以及全球在抗擊艾滋病方面所做出的努力和取得的成果,從而增強(qiáng)人們對(duì)艾滋病的認(rèn)識(shí)和防范意識(shí),為全球抗擊艾滋病事業(yè)貢獻(xiàn)一份力量。同時(shí),這也有助于促進(jìn)不同國(guó)家和地區(qū)在抗擊艾滋病經(jīng)驗(yàn)上的交流與分享,共同推動(dòng)全球公共衛(wèi)生事業(yè)的發(fā)展。1.3《周末葬儀》及節(jié)選章節(jié)介紹《周末葬儀》是一部融合了文學(xué)性與科學(xué)性的獨(dú)特作品,由尤妮蒂?道和麥克斯?埃塞克斯共同創(chuàng)作。尤妮蒂?道作為博茨瓦納首位女性高院法官,在法律、教育、外交等領(lǐng)域有著豐富的經(jīng)驗(yàn),這些經(jīng)歷使她能夠敏銳地捕捉到社會(huì)現(xiàn)象,尤其是艾滋病對(duì)博茨瓦納人民生活的深刻影響。麥克斯?埃塞克斯作為哈佛大學(xué)公共衛(wèi)生學(xué)院教授,在艾滋病研究領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)為作品提供了堅(jiān)實(shí)的醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)。這部作品以艾滋病為核心主題,通過16個(gè)獨(dú)立的章節(jié),講述了16個(gè)艾滋病患者的真實(shí)故事。這些故事涵蓋了艾滋病的各個(gè)方面,包括傳播途徑、在不同人群中的表現(xiàn)、藥物及疫苗的使用與研發(fā)、傳統(tǒng)習(xí)俗和觀念的影響以及政府的努力等。例如,在“我知道你依然愛著我”這一章節(jié)中,講述了一對(duì)夫妻因艾滋病而面臨婚姻破裂的故事,深刻展現(xiàn)了艾滋病對(duì)家庭關(guān)系的沖擊。在“瑪瑟合與卡特勒合”章節(jié)中,圍繞母嬰傳播展開,讓讀者了解到艾滋病在母嬰之間傳播的情況以及對(duì)家庭帶來的沉重打擊。本書采用了獨(dú)特的結(jié)構(gòu)和敘事方式。每章都分為兩個(gè)部分,第一部分是尤妮蒂?道講述的真實(shí)故事,這些故事充滿了生活細(xì)節(jié)和情感張力,使讀者能夠真切感受到艾滋病患者的痛苦、掙扎、希望與絕望,如書中描寫患者在面對(duì)疾病時(shí)的恐懼和無助,以及家人和社會(huì)的反應(yīng)。第二部分是麥克斯?埃塞克斯針對(duì)故事進(jìn)行的專業(yè)醫(yī)學(xué)講解,這種將文學(xué)故事與醫(yī)學(xué)知識(shí)相結(jié)合的方式,使讀者既能從人文角度感受艾滋病對(duì)人類生活的影響,又能從科學(xué)角度深入了解艾滋病的相關(guān)知識(shí),如艾滋病的傳播機(jī)制、治療方法、藥物及診斷方式的發(fā)展革新等。此次翻譯實(shí)踐選取的章節(jié)是“莫妮卡媽媽之死”。該章節(jié)主要講述了莫妮卡媽媽患上艾滋病后的經(jīng)歷,包括她的癥狀表現(xiàn)、病情發(fā)展以及家人和社區(qū)對(duì)她的照顧與關(guān)愛,如描述了莫妮卡媽媽在患病后身體逐漸衰弱,家人不離不棄地照顧她的場(chǎng)景。同時(shí),這一章節(jié)也涉及到麥克斯?埃塞克斯對(duì)成人艾滋病及其有效治療的醫(yī)學(xué)分析,包括艾滋病在成人中的發(fā)病特點(diǎn)、治療藥物的種類和作用機(jī)制等內(nèi)容。選取這一章節(jié)的主要原因在于其內(nèi)容具有典型性和代表性。它全面展現(xiàn)了艾滋病在成人個(gè)體身上的發(fā)病過程、對(duì)家庭的影響以及社會(huì)各界的反應(yīng),能夠讓讀者深刻感受到艾滋病給個(gè)人、家庭和社會(huì)帶來的沉重負(fù)擔(dān)。例如,通過莫妮卡媽媽的故事,讀者可以看到一個(gè)原本幸福的家庭因艾滋病而陷入困境,家人不僅要承受心理上的痛苦,還要面對(duì)經(jīng)濟(jì)上的壓力。該章節(jié)中麥克斯?埃塞克斯的醫(yī)學(xué)分析部分,詳細(xì)介紹了成人艾滋病的治療方法和最新的醫(yī)學(xué)研究成果,對(duì)于普及艾滋病醫(yī)學(xué)知識(shí)具有重要意義,如對(duì)新型治療藥物的介紹和對(duì)治療方案的探討,能夠讓讀者了解到目前醫(yī)學(xué)領(lǐng)域在對(duì)抗艾滋病方面所做出的努力和取得的進(jìn)展。在整部小說中,“莫妮卡媽媽之死”這一章節(jié)起著重要的承上啟下作用。它承接了前面章節(jié)中關(guān)于艾滋病傳播途徑和對(duì)不同人群影響的內(nèi)容,進(jìn)一步深入探討了艾滋病在成人中的具體情況。同時(shí),為后續(xù)章節(jié)中關(guān)于艾滋病藥物副作用、耐藥性以及政府應(yīng)對(duì)措施等內(nèi)容的展開做了鋪墊,使整部小說在內(nèi)容上形成了一個(gè)有機(jī)的整體,邏輯連貫,層次分明。二、譯前準(zhǔn)備2.1文本分析“莫妮卡媽媽之死”這一章節(jié)的主題緊密圍繞艾滋病展開,深刻展現(xiàn)了艾滋病對(duì)個(gè)體生命、家庭以及社會(huì)的巨大沖擊。故事通過莫妮卡媽媽的經(jīng)歷,全面呈現(xiàn)了艾滋病在成人身上的發(fā)病過程、病情發(fā)展以及帶來的嚴(yán)重后果,如莫妮卡媽媽從最初出現(xiàn)艾滋病癥狀,到身體逐漸衰弱,最終離世的過程,讓讀者直觀地感受到艾滋病的殘酷性。同時(shí),也探討了在面對(duì)艾滋病時(shí),家人、社區(qū)的關(guān)愛與支持,以及社會(huì)在抗擊艾滋病過程中所做出的努力,如家人對(duì)莫妮卡媽媽無微不至的照顧,社區(qū)為她提供的幫助等,體現(xiàn)了人性的溫暖和社會(huì)的責(zé)任感。在情節(jié)方面,該章節(jié)以莫妮卡媽媽的病情發(fā)展為主線,按照時(shí)間順序展開敘述。首先描述了莫妮卡媽媽患病初期的癥狀,如持續(xù)的發(fā)熱、乏力等,這些癥狀逐漸影響到她的日常生活,她開始無法像往常一樣操持家務(wù)、照顧家人。隨著病情的加重,她的身體狀況急劇惡化,出現(xiàn)了嚴(yán)重的感染和并發(fā)癥,如患上結(jié)核病,這使得她的治療變得更加復(fù)雜和艱難。在這個(gè)過程中,家人和社區(qū)成員給予了她關(guān)愛和照顧,他們陪伴在她身邊,為她提供生活上的幫助和精神上的支持。然而,盡管大家都付出了努力,莫妮卡媽媽最終還是沒能戰(zhàn)勝病魔,離開了人世。整個(gè)情節(jié)發(fā)展真實(shí)而感人,充滿了生活的細(xì)節(jié)和情感的張力,使讀者能夠深切感受到艾滋病患者及其家人所面臨的痛苦和困境。在人物塑造方面,莫妮卡媽媽是一個(gè)堅(jiān)強(qiáng)而慈愛的女性形象。盡管身患重病,她依然努力保持樂觀的心態(tài),不想讓家人為她過度擔(dān)心。她對(duì)家人的關(guān)愛體現(xiàn)在日常生活的點(diǎn)點(diǎn)滴滴中,即使在患病后,她也會(huì)盡力為家人做一些力所能及的事情,如叮囑孩子們要好好學(xué)習(xí),關(guān)心丈夫的工作。她的堅(jiān)強(qiáng)則表現(xiàn)在面對(duì)疾病的折磨時(shí),她從不輕易放棄,積極配合治療,展現(xiàn)出了頑強(qiáng)的生命力和對(duì)生活的熱愛。莫妮卡媽媽的家人,如她的丈夫和孩子們,也都被刻畫得十分生動(dòng)。她的丈夫在她患病后,始終不離不棄,承擔(dān)起了照顧家庭和她的重任。他努力工作,為了支付治療費(fèi)用而四處奔波,同時(shí)也在精神上給予莫妮卡媽媽支持和鼓勵(lì),展現(xiàn)了一個(gè)負(fù)責(zé)任的丈夫形象。孩子們則對(duì)媽媽充滿了敬愛和關(guān)心,他們看到媽媽生病后,變得更加懂事,主動(dòng)幫忙做家務(wù),陪伴媽媽度過艱難的時(shí)光。社區(qū)成員在這一章節(jié)中也扮演了重要的角色。他們?yōu)槟菘▼寢屘峁┝烁鞣N幫助,如送食物、幫忙照顧孩子等。他們的行為體現(xiàn)了社區(qū)的凝聚力和人與人之間的互助精神,使莫妮卡媽媽在患病期間感受到了社會(huì)的溫暖。從語言風(fēng)格來看,該章節(jié)的語言簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂,沒有過多華麗的辭藻,但卻充滿了真摯的情感。作者通過樸實(shí)的語言,將莫妮卡媽媽的病情、家人的情感以及社區(qū)的關(guān)愛真實(shí)地展現(xiàn)出來,讓讀者能夠深刻地感受到其中的情感力量。例如,在描述莫妮卡媽媽身體衰弱時(shí),作者寫道:“Shewassoweakthatshecouldhardlygetoutofbed.”(她虛弱得幾乎無法下床。)這句話簡(jiǎn)單直接,卻生動(dòng)地描繪出莫妮卡媽媽的身體狀況,讓讀者能夠直觀地感受到她的痛苦。在醫(yī)學(xué)分析部分,語言則更加專業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn),使用了大量的醫(yī)學(xué)術(shù)語和專業(yè)詞匯,如“antiretroviraltherapy”(抗逆轉(zhuǎn)錄病毒療法)、“opportunisticinfections”(機(jī)會(huì)性感染)等,以準(zhǔn)確傳達(dá)艾滋病相關(guān)的醫(yī)學(xué)知識(shí)。同時(shí),作者也會(huì)用一些通俗易懂的例子來解釋復(fù)雜的醫(yī)學(xué)概念,使讀者更容易理解,如在解釋艾滋病的傳播途徑時(shí),作者用日常生活中的場(chǎng)景進(jìn)行類比,讓讀者能夠更好地掌握這一知識(shí)。該章節(jié)中還包含了一些當(dāng)?shù)氐奈幕睾涂谡Z表達(dá),如茨瓦納族的一些習(xí)俗和常用語,這為翻譯增添了一定的難度,同時(shí)也使文本更具地域特色和文化內(nèi)涵。例如,文中出現(xiàn)的“bogadi”一詞,指的是茨瓦納族的彩禮習(xí)俗,在翻譯時(shí)需要對(duì)這一文化背景進(jìn)行深入了解,才能準(zhǔn)確傳達(dá)其含義。2.2平行文本閱讀為了更好地完成《周末葬儀》的翻譯工作,我對(duì)一些與艾滋病主題相關(guān)或具有相似敘事風(fēng)格的文學(xué)作品漢譯本進(jìn)行了研讀,其中包括《艾滋病時(shí)代的故事:親眼目睹》和《我的生命之光》?!栋滩r(shí)代的故事:親眼目睹》是一部聚焦艾滋病患者生活與抗?fàn)幍淖髌贰F鋽⑹嘛L(fēng)格質(zhì)樸而真實(shí),通過一個(gè)個(gè)具體的人物故事,展現(xiàn)了艾滋病給個(gè)人、家庭和社會(huì)帶來的巨大沖擊。在翻譯這部作品時(shí),譯者非常注重醫(yī)學(xué)術(shù)語的準(zhǔn)確性,對(duì)于艾滋病相關(guān)的專業(yè)詞匯,如“acquiredimmunodeficiencysyndrome”(獲得性免疫缺陷綜合征),直接采用醫(yī)學(xué)領(lǐng)域通用的中文譯名“艾滋病”,確保了術(shù)語翻譯的專業(yè)性。在文化背景知識(shí)的處理上,譯者通過添加注釋的方式,幫助讀者理解文中出現(xiàn)的西方社會(huì)對(duì)艾滋病的偏見、歧視等特殊文化現(xiàn)象,如對(duì)一些社會(huì)事件背后文化因素的解讀。這種處理方式為我在翻譯《周末葬儀》中類似內(nèi)容時(shí)提供了很好的借鑒,讓我認(rèn)識(shí)到在翻譯涉及特殊主題和文化背景的作品時(shí),準(zhǔn)確傳達(dá)專業(yè)術(shù)語和解釋文化背景的重要性。《我的生命之光》同樣以艾滋病為主題,在語言表達(dá)上具有獨(dú)特的風(fēng)格,充滿了細(xì)膩的情感描寫和生動(dòng)的人物刻畫。譯者在處理情感表達(dá)時(shí),運(yùn)用了豐富的漢語詞匯和靈活的句式結(jié)構(gòu),使譯文能夠精準(zhǔn)地傳達(dá)原文中人物的情感世界。例如,在描述主人公得知自己感染艾滋病后的絕望情緒時(shí),原文中“Despairfilledhisheartlikeadarkcloud.”(絕望像烏云一樣充滿了他的心。),譯者將其翻譯為“絕望如烏云般籠罩著他的內(nèi)心”,通過“籠罩”一詞的運(yùn)用,更加生動(dòng)地表現(xiàn)出絕望情緒的沉重和難以擺脫,使讀者能夠深刻感受到主人公的痛苦。在翻譯《周末葬儀》中人物情感相關(guān)的內(nèi)容時(shí),我可以學(xué)習(xí)這種對(duì)漢語詞匯和句式的巧妙運(yùn)用,以更好地傳達(dá)原文中的情感內(nèi)涵。在研讀這些平行文本的過程中,我主要關(guān)注了醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯、文化背景知識(shí)的處理以及情感表達(dá)的技巧等方面。通過分析這些方面在不同文本中的處理方式,我總結(jié)出了一些有益的經(jīng)驗(yàn)。在醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯方面,要遵循醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)規(guī)范,使用通用的中文譯名,確保術(shù)語的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。對(duì)于一些容易混淆或有多種譯法的術(shù)語,需要結(jié)合上下文和專業(yè)知識(shí)進(jìn)行判斷和選擇。在文化背景知識(shí)處理上,當(dāng)遇到與目標(biāo)語言文化差異較大的內(nèi)容時(shí),可以采用注釋、意譯等方法,幫助讀者理解原文的文化內(nèi)涵。在情感表達(dá)方面,要深入理解原文中人物的情感狀態(tài),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)臐h語詞匯和句式,生動(dòng)形象地傳達(dá)出這種情感,使譯文讀者能夠產(chǎn)生與原文讀者相似的情感共鳴。這些平行文本的研讀對(duì)我的翻譯實(shí)踐產(chǎn)生了積極的影響。在翻譯《周末葬儀》時(shí),我能夠更加準(zhǔn)確地處理醫(yī)學(xué)術(shù)語,避免出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。在處理文化背景相關(guān)的內(nèi)容時(shí),我學(xué)會(huì)了運(yùn)用合適的方法進(jìn)行解釋和傳達(dá),使譯文更易于讀者理解。在情感表達(dá)方面,我借鑒了平行文本中的技巧,使譯文能夠更好地展現(xiàn)出原文中人物的情感變化和內(nèi)心世界,提高了譯文的質(zhì)量和可讀性。2.3術(shù)語表整理在《周末葬儀》的翻譯過程中,準(zhǔn)確處理專業(yè)術(shù)語和文化術(shù)語至關(guān)重要,這不僅關(guān)系到譯文的準(zhǔn)確性,還影響讀者對(duì)文本的理解。因此,我對(duì)節(jié)選中出現(xiàn)的各類術(shù)語進(jìn)行了詳細(xì)的整理。在醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語方面,文中出現(xiàn)了眾多與艾滋病相關(guān)的詞匯。例如“acquiredimmunodeficiencysyndrome”,其標(biāo)準(zhǔn)中文譯名為“獲得性免疫缺陷綜合征”,這是艾滋病的醫(yī)學(xué)全稱,在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域有著嚴(yán)格的定義和規(guī)范,在譯文中必須準(zhǔn)確使用,以確保專業(yè)術(shù)語的一致性和準(zhǔn)確性?!癮ntiretroviraltherapy”意為“抗逆轉(zhuǎn)錄病毒療法”,這是目前治療艾滋病的主要方法之一,在翻譯時(shí)直接采用專業(yè)術(shù)語的通用譯名,使譯文符合醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的表達(dá)習(xí)慣。還有“opportunisticinfections”,翻譯為“機(jī)會(huì)性感染”,指的是在人體免疫力下降時(shí),原本不致病的病原體趁機(jī)引發(fā)的感染,這是艾滋病患者常見的并發(fā)癥,準(zhǔn)確翻譯該術(shù)語有助于讀者理解艾滋病患者的病情發(fā)展和身體狀況。對(duì)于一些容易混淆或有多種譯法的醫(yī)學(xué)術(shù)語,我結(jié)合上下文和專業(yè)知識(shí)進(jìn)行了判斷和選擇。比如“viralload”,常見的譯法有“病毒載量”和“病毒負(fù)荷”,在本章節(jié)中,根據(jù)語境和醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的常見用法,選擇“病毒載量”這一譯名,它更能準(zhǔn)確地表達(dá)病毒在體內(nèi)的數(shù)量,使讀者能夠清晰地理解相關(guān)內(nèi)容。文化術(shù)語方面,由于《周末葬儀》具有濃厚的博茨瓦納文化背景,其中包含了許多茨瓦納族的文化習(xí)俗和傳統(tǒng)詞匯?!癰ogadi”一詞,在茨瓦納族文化中是指彩禮,這是一種獨(dú)特的文化習(xí)俗,在翻譯時(shí),我通過查閱相關(guān)的文化資料和文獻(xiàn),了解其背后的文化內(nèi)涵和具體形式,將其翻譯為“彩禮”,并在必要時(shí)添加注釋,進(jìn)一步解釋這一文化習(xí)俗,以幫助讀者更好地理解。又如“Setswana”,指的是茨瓦納語,它是博茨瓦納的官方語言之一,也是茨瓦納族使用的主要語言。在翻譯過程中,遇到涉及茨瓦納語的內(nèi)容時(shí),我會(huì)根據(jù)具體語境進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,并在需要時(shí)對(duì)相關(guān)語言現(xiàn)象進(jìn)行說明,以體現(xiàn)出文本的文化特色。在整理術(shù)語表時(shí),我主要參考了專業(yè)的醫(yī)學(xué)詞典,如《醫(yī)學(xué)大詞典》《英漢醫(yī)學(xué)詞匯》等,這些詞典對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語的解釋準(zhǔn)確、權(quán)威,為我提供了可靠的翻譯依據(jù)。同時(shí),我還查閱了大量關(guān)于博茨瓦納文化的資料,包括學(xué)術(shù)著作、論文以及相關(guān)的文化研究報(bào)告等,以確保對(duì)文化術(shù)語的翻譯能夠準(zhǔn)確傳達(dá)其文化內(nèi)涵。通過對(duì)術(shù)語表的整理,我建立了一個(gè)包含醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語和文化術(shù)語的術(shù)語庫,這在翻譯過程中起到了重要的作用。它不僅幫助我保持了術(shù)語翻譯的一致性和準(zhǔn)確性,避免了前后翻譯不一致的問題,還提高了翻譯效率。在遇到相同或相似的術(shù)語時(shí),我可以直接參考術(shù)語庫中的翻譯,無需反復(fù)查閱資料,節(jié)省了時(shí)間和精力。同時(shí),術(shù)語庫也為譯文的校對(duì)和審核提供了便利,有助于提高譯文的質(zhì)量,使讀者能夠更準(zhǔn)確地理解原文的內(nèi)容。2.4翻譯輔助工具選擇在翻譯《周末葬儀》的過程中,為了確保翻譯的準(zhǔn)確性和高效性,我選用了多種翻譯輔助工具,包括詞典和翻譯軟件,它們?cè)诓煌矫姘l(fā)揮了重要作用。詞典方面,我主要使用了《牛津高階英漢雙解詞典》和《新世紀(jì)漢英大詞典》?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》是英語學(xué)習(xí)和翻譯領(lǐng)域的權(quán)威工具書,其釋義準(zhǔn)確、全面,例句豐富且貼近生活。在遇到英語詞匯的理解和翻譯問題時(shí),它能提供詳細(xì)的詞義解釋和用法示例,幫助我準(zhǔn)確把握詞匯在不同語境中的含義。例如,在翻譯“opportunistic”一詞時(shí),詞典中給出了“機(jī)會(huì)主義的;投機(jī)取巧的;(疾病)機(jī)會(huì)性的”等釋義,結(jié)合文中“opportunisticinfections”(機(jī)會(huì)性感染)這一醫(yī)學(xué)術(shù)語的語境,我選擇了“(疾病)機(jī)會(huì)性的”這一釋義,確保了翻譯的準(zhǔn)確性。該詞典對(duì)詞語搭配和語法結(jié)構(gòu)的說明也有助于我理解句子的整體結(jié)構(gòu),從而更準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。《新世紀(jì)漢英大詞典》則在將英文翻譯為中文時(shí)發(fā)揮了重要作用,它收詞量大,涵蓋了各個(gè)領(lǐng)域的詞匯,包括許多新出現(xiàn)的詞匯和表達(dá)方式。在翻譯一些具有文化特色或?qū)I(yè)領(lǐng)域的詞匯時(shí),我可以通過該詞典找到合適的中文對(duì)應(yīng)詞。比如,在處理茨瓦納族文化相關(guān)的詞匯時(shí),如“bogadi”(彩禮),雖然這是一個(gè)具有特定文化內(nèi)涵的詞匯,但通過查閱《新世紀(jì)漢英大詞典》,我能夠找到與之對(duì)應(yīng)的準(zhǔn)確中文表述,并了解其在漢語中的使用習(xí)慣。該詞典還提供了豐富的近義詞和反義詞,有助于我在翻譯時(shí)根據(jù)語境選擇最合適的詞匯,使譯文更加自然流暢。翻譯軟件方面,我使用了有道翻譯和百度翻譯。有道翻譯具有強(qiáng)大的文本翻譯功能,能夠快速對(duì)大量文本進(jìn)行初步翻譯。在翻譯《周末葬儀》的過程中,對(duì)于一些較為簡(jiǎn)單的句子或段落,我會(huì)先使用有道翻譯獲取一個(gè)大致的翻譯框架,然后在此基礎(chǔ)上進(jìn)行人工校對(duì)和修改。它的優(yōu)勢(shì)在于能夠快速提供多種翻譯建議,為我節(jié)省了時(shí)間和精力。例如,對(duì)于一些常見的表達(dá)方式和短語,有道翻譯能夠迅速給出準(zhǔn)確的翻譯,讓我可以參考其翻譯思路,提高翻譯效率。百度翻譯同樣具備出色的翻譯能力,其在語言識(shí)別和翻譯的準(zhǔn)確性上表現(xiàn)優(yōu)秀。它還提供了豐富的例句和參考譯文,幫助我更好地理解原文的含義和語境。在遇到一些復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)或特殊的語言現(xiàn)象時(shí),我會(huì)將原文輸入百度翻譯,對(duì)比其給出的翻譯結(jié)果和參考例句,從中獲取靈感和啟發(fā)。百度翻譯的語音翻譯功能也很實(shí)用,在遇到不確定發(fā)音的詞匯時(shí),我可以通過語音翻譯功能聽取其發(fā)音,確保自己對(duì)詞匯的準(zhǔn)確理解。在翻譯過程中,我會(huì)根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用這些工具。對(duì)于一些簡(jiǎn)單的詞匯和常見的表達(dá)方式,我會(huì)優(yōu)先參考有道翻譯和百度翻譯的結(jié)果,快速獲取初步翻譯。而對(duì)于重要的專業(yè)術(shù)語、文化特色詞匯以及難以理解的句子結(jié)構(gòu),我會(huì)查閱專業(yè)詞典,結(jié)合詞典中的釋義、例句和語法說明進(jìn)行深入分析,確保翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。同時(shí),我也會(huì)對(duì)翻譯軟件給出的結(jié)果進(jìn)行仔細(xì)的甄別和篩選,避免盲目依賴,充分發(fā)揮自己的專業(yè)知識(shí)和翻譯技巧,對(duì)譯文進(jìn)行優(yōu)化和完善。通過合理使用這些翻譯輔助工具,我在翻譯《周末葬儀》時(shí)能夠更加準(zhǔn)確地理解原文,找到合適的翻譯表達(dá)方式,提高了翻譯的效率和質(zhì)量。它們成為了我翻譯過程中的得力助手,幫助我克服了許多翻譯難題。三、翻譯難點(diǎn)與解決方法3.1文化負(fù)載詞的翻譯文化負(fù)載詞是指那些承載著特定文化內(nèi)涵和意義的詞匯,它們反映了一個(gè)民族的歷史、文化、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的特征。在《周末葬儀》的翻譯過程中,文化負(fù)載詞的翻譯是一個(gè)難點(diǎn),因?yàn)檫@些詞匯往往在目標(biāo)語言中找不到直接對(duì)應(yīng)的詞匯,需要譯者根據(jù)具體語境和文化背景進(jìn)行靈活處理,以準(zhǔn)確傳達(dá)其文化內(nèi)涵。3.1.1宗教文化詞匯《周末葬儀》中涉及到一些與宗教相關(guān)的詞匯,這些詞匯蘊(yùn)含著豐富的宗教文化內(nèi)涵,翻譯時(shí)需要特別注意。例如,“Baptist”一詞在文中出現(xiàn),它指的是“浸禮會(huì)教徒”,是基督教新教的一個(gè)派別,強(qiáng)調(diào)信徒必須經(jīng)過浸禮才能成為正式教徒。在翻譯這個(gè)詞時(shí),直接將其譯為“浸禮會(huì)教徒”,并在注釋中簡(jiǎn)要介紹浸禮會(huì)的相關(guān)背景知識(shí),如浸禮會(huì)的起源、教義特點(diǎn)以及在博茨瓦納的傳播情況等,幫助讀者更好地理解這一宗教概念。這樣的處理方式既準(zhǔn)確傳達(dá)了詞匯的基本含義,又通過注釋補(bǔ)充了其背后的文化信息,使讀者能夠?qū)ξ闹猩婕暗淖诮虄?nèi)容有更深入的了解。又如,“prayer”常見的釋義為“祈禱;禱告;禱文”,在文中根據(jù)語境,“Shesaidherprayerseverynightbeforegoingtobed.”應(yīng)譯為“她每天晚上睡覺前都做禱告?!边@里的“prayer”體現(xiàn)了宗教儀式中向神靈祈求、表達(dá)敬意和感恩的行為,通過將其譯為“禱告”,準(zhǔn)確傳達(dá)了宗教文化中這一特定行為的含義。如果簡(jiǎn)單地翻譯為“祈禱”,雖然意思相近,但在表達(dá)上不夠準(zhǔn)確和具體,無法讓讀者深刻感受到宗教儀式的莊重和虔誠(chéng)。再如,“amen”一詞在宗教語境中是一個(gè)常用詞,通常譯為“阿門”,它是基督教、猶太教等宗教在禱告、禮拜等儀式結(jié)束時(shí)的常用結(jié)束語,表示“誠(chéng)心所愿”“但愿如此”。在翻譯含有“amen”的句子時(shí),直接保留“阿門”這一譯法,因?yàn)樗呀?jīng)成為漢語中對(duì)這個(gè)宗教詞匯的固定翻譯,被廣大讀者所接受。例如,“Thecongregationrespondedwithaloud‘a(chǎn)men’.”翻譯為“會(huì)眾大聲回應(yīng)‘阿門’?!边@樣的翻譯不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,還保留了宗教文化的特色。對(duì)于宗教文化詞匯的翻譯,除了準(zhǔn)確傳達(dá)詞匯的基本含義外,還需要通過注釋等方式補(bǔ)充相關(guān)的文化背景知識(shí),使讀者能夠更好地理解這些詞匯在宗教文化中的特殊意義和價(jià)值。同時(shí),要注意保留宗教文化詞匯在漢語中的固定譯法,以保持宗教文化的原汁原味。3.1.2歷史文化詞匯書中還包含一些具有歷史文化背景的詞匯,這些詞匯與博茨瓦納的歷史、傳統(tǒng)和社會(huì)生活密切相關(guān),翻譯時(shí)需要深入了解其背后的歷史故事和文化內(nèi)涵,采用合適的翻譯策略。例如,“Setswana”指的是茨瓦納語,它是博茨瓦納的官方語言之一,也是茨瓦納族使用的主要語言。在翻譯這個(gè)詞時(shí),直接譯為“茨瓦納語”,并在必要時(shí)對(duì)茨瓦納語的歷史發(fā)展、特點(diǎn)以及在博茨瓦納社會(huì)中的地位等進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹。茨瓦納語有著悠久的歷史,它承載著茨瓦納族的文化傳承和民族記憶,通過添加注釋,能夠讓讀者更好地了解這一語言背后的歷史文化背景。又如,“bogadi”在茨瓦納族文化中是一個(gè)重要的概念,指的是彩禮。在茨瓦納族的傳統(tǒng)婚姻習(xí)俗中,男方需要向女方家庭贈(zèng)送彩禮,以表示對(duì)女方的尊重和對(duì)婚姻的誠(chéng)意。這個(gè)詞匯蘊(yùn)含著豐富的歷史文化內(nèi)涵,反映了茨瓦納族的婚姻觀念和社會(huì)結(jié)構(gòu)。在翻譯時(shí),將其譯為“彩禮”,同時(shí)添加注釋詳細(xì)介紹這一傳統(tǒng)習(xí)俗的具體內(nèi)容和意義。注釋可以包括彩禮的種類、價(jià)值、贈(zèng)送方式以及在婚姻中的重要性等方面的信息,使讀者能夠全面了解這一歷史文化現(xiàn)象。再如,“kgotla”是博茨瓦納傳統(tǒng)社會(huì)中的一個(gè)重要場(chǎng)所,它是部落首領(lǐng)與民眾進(jìn)行集會(huì)、討論公共事務(wù)、解決糾紛的地方,類似于一種傳統(tǒng)的社區(qū)議事會(huì)。這個(gè)詞匯具有濃厚的歷史文化特色,翻譯時(shí)將其譯為“部落議事會(huì)”,并通過注釋介紹“kgotla”在博茨瓦納歷史和社會(huì)生活中的作用和地位。例如,注釋中可以提到“kgotla”在維護(hù)部落秩序、傳承文化、促進(jìn)社區(qū)團(tuán)結(jié)等方面所發(fā)揮的重要作用,以及它在現(xiàn)代博茨瓦納社會(huì)中的演變和發(fā)展。對(duì)于歷史文化詞匯的翻譯,需要譯者深入研究其背后的歷史故事和文化內(nèi)涵,采用準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)姆g方法,如直譯、意譯、替換、增譯等。同時(shí),通過添加注釋等方式,詳細(xì)介紹相關(guān)的歷史文化背景知識(shí),幫助讀者理解這些詞匯所承載的文化信息,使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的歷史文化特色。3.2長(zhǎng)難句的處理3.2.1結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子在《周末葬儀》的翻譯過程中,結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子給翻譯工作帶來了較大的挑戰(zhàn)。這些句子通常包含多個(gè)從句、修飾成分或并列結(jié)構(gòu),使得句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系較為復(fù)雜,需要譯者仔細(xì)分析句子成分,運(yùn)用拆分、重組等技巧,將其轉(zhuǎn)化為符合漢語表達(dá)習(xí)慣的譯文。例如,“Thewoman,whohadbeensufferingfromAIDSforseveralyearsandwhoseimmunesystemhadbeenseverelydamaged,finallypassedawayinthehospitalwhereshehadbeenreceivingtreatment.”這個(gè)句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,包含了兩個(gè)定語從句“whohadbeensufferingfromAIDSforseveralyears”和“whoseimmunesystemhadbeenseverelydamaged”,以及一個(gè)地點(diǎn)狀語從句“whereshehadbeenreceivingtreatment”。在翻譯時(shí),首先對(duì)句子進(jìn)行拆分,將各個(gè)從句和修飾成分分別處理?!皐hohadbeensufferingfromAIDSforseveralyears”可譯為“這位女士已經(jīng)患艾滋病多年”;“whoseimmunesystemhadbeenseverelydamaged”譯為“她的免疫系統(tǒng)遭到了嚴(yán)重破壞”;“whereshehadbeenreceivingtreatment”譯為“她一直在那里接受治療”。然后,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行重組,將句子翻譯為:“這位女士已經(jīng)患艾滋病多年,免疫系統(tǒng)遭到了嚴(yán)重破壞,最終在她一直接受治療的醫(yī)院里去世了?!蓖ㄟ^這種拆分和重組的方式,使譯文更加清晰流暢,易于讀者理解。再如,“Thenewantiretroviraldrugs,whichhaveshowngreateffectivenessintreatingAIDSpatientsandwhichareexpectedtoimprovethequalityoflifeofthoseinfected,arebeingwidelyusedinmanycountriesaroundtheworld.”此句包含兩個(gè)并列的定語從句“whichhaveshowngreateffectivenessintreatingAIDSpatients”和“whichareexpectedtoimprovethequalityoflifeofthoseinfected”,用來修飾“Thenewantiretroviraldrugs”。在翻譯時(shí),先將兩個(gè)定語從句分別翻譯出來:“這些新的抗逆轉(zhuǎn)錄病毒藥物在治療艾滋病患者方面顯示出了顯著的效果”和“人們期望它們能提高感染者的生活質(zhì)量”。然后,將主句和兩個(gè)定語從句的譯文進(jìn)行整合,得到最終譯文:“這些新的抗逆轉(zhuǎn)錄病毒藥物在治療艾滋病患者方面顯示出了顯著的效果,人們期望它們能提高感染者的生活質(zhì)量,目前正在世界上許多國(guó)家被廣泛使用?!边@樣的處理方式,既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的信息,又使譯文符合漢語的語言邏輯。對(duì)于包含并列結(jié)構(gòu)的復(fù)雜句子,也需要根據(jù)并列成分的特點(diǎn)進(jìn)行合理處理。例如,“ThegovernmenthasbeenmakingeffortstoraisepublicawarenessofAIDSprevention,toprovidefreetestingandtreatmentservices,andtopromoteresearchonnewtreatmentmethods.”句中“toraisepublicawarenessofAIDSprevention”、“toprovidefreetestingandtreatmentservices”和“topromoteresearchonnewtreatmentmethods”是三個(gè)并列的不定式短語,作目的狀語。在翻譯時(shí),按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,將其依次翻譯為:“政府一直在努力提高公眾的艾滋病預(yù)防意識(shí),提供免費(fèi)的檢測(cè)和治療服務(wù),并推動(dòng)新治療方法的研究?!蓖ㄟ^這種方式,清晰地展現(xiàn)了句子中各個(gè)并列成分之間的關(guān)系,使譯文簡(jiǎn)潔明了。通過對(duì)這些結(jié)構(gòu)復(fù)雜句子的分析和翻譯實(shí)踐,可以看出,在處理此類句子時(shí),運(yùn)用拆分、重組等技巧,能夠有效解決句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜帶來的翻譯難題。在拆分句子時(shí),要準(zhǔn)確找出句子的主干和各個(gè)修飾成分,明確它們之間的語法關(guān)系和邏輯聯(lián)系。在重組譯文時(shí),要充分考慮漢語的表達(dá)習(xí)慣,合理調(diào)整語序,使譯文通順自然。同時(shí),還需要注意譯文的連貫性和邏輯性,確保各個(gè)部分之間的銜接緊密,避免出現(xiàn)語義脫節(jié)或邏輯混亂的情況。只有這樣,才能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,提高譯文的質(zhì)量。3.2.2邏輯關(guān)系隱晦的句子在《周末葬儀》中,存在一些邏輯關(guān)系隱晦的句子,這些句子的邏輯關(guān)系并非通過明顯的連接詞來表達(dá),而是隱含在句子的語義和語境之中。這就要求譯者深入挖掘句子的內(nèi)在邏輯,通過調(diào)整語序、添加連接詞等手段,使譯文的邏輯清晰明了,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。例如,“Shewastooweaktotakecareofherself,herbodybeingravagedbythedisease.”這個(gè)句子中,“herbodybeingravagedbythedisease”是一個(gè)獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),用來補(bǔ)充說明“Shewastooweaktotakecareofherself”的原因,但句中并沒有明確的連接詞來表示因果關(guān)系。在翻譯時(shí),為了使邏輯關(guān)系更加清晰,可添加連接詞“因?yàn)椤?,將句子翻譯為:“她太虛弱了,無法照顧自己,因?yàn)樗纳眢w被疾病折磨得不成樣子。”通過添加連接詞,使因果關(guān)系一目了然,讓讀者更容易理解句子的含義。又如,“Hehadbeenleadingahealthylife,yethecontractedAIDSunexpectedly.”此句中“yet”表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,但這種轉(zhuǎn)折關(guān)系在漢語表達(dá)中可能不夠明顯。為了突出轉(zhuǎn)折邏輯,可將句子翻譯為:“他一直過著健康的生活,然而卻意外感染了艾滋病。”這里通過使用“然而”這個(gè)連接詞,強(qiáng)調(diào)了前后內(nèi)容的轉(zhuǎn)折對(duì)比,使譯文的邏輯更加清晰。再如,“Thepatient'sconditiondeterioratedrapidly,andthedoctorstriedtheirbesttosavehim.”這個(gè)句子中,兩個(gè)分句之間存在一種隱含的因果關(guān)系,即因?yàn)椴∪瞬∏檠杆賽夯?,所以醫(yī)生盡力搶救他。在翻譯時(shí),可以添加連接詞“因此”,將句子翻譯為:“病人的病情迅速惡化,因此醫(yī)生們竭盡全力搶救他?!边@樣的處理方式,使句子的邏輯關(guān)系更加明確,符合漢語的思維習(xí)慣。對(duì)于一些邏輯關(guān)系較為復(fù)雜的句子,可能需要綜合運(yùn)用多種方法來使其清晰化。例如,“AlthoughthegovernmenthasimplementedaseriesofpoliciestocombatAIDS,thenumberofnewinfectionsstillremainshigh,mainlyduetothelackofpublicawarenessandthelimitedaccesstopreventionandtreatmentservicesinsomeruralareas.”這個(gè)句子中,包含了讓步狀語從句“AlthoughthegovernmenthasimplementedaseriesofpoliciestocombatAIDS”,以及表示原因的“mainlydueto...”結(jié)構(gòu)。在翻譯時(shí),首先按照漢語表達(dá)習(xí)慣,將讓步狀語從句翻譯在句首:“盡管政府已經(jīng)實(shí)施了一系列抗擊艾滋病的政策”。對(duì)于原因部分,可進(jìn)一步拆分和調(diào)整語序,將其翻譯為:“但新感染人數(shù)仍然居高不下,這主要是因?yàn)楣娨庾R(shí)不足,以及一些農(nóng)村地區(qū)難以獲得預(yù)防和治療服務(wù)。”通過這樣的處理,不僅使讓步和因果關(guān)系清晰呈現(xiàn),還使整個(gè)句子的邏輯更加連貫,易于讀者理解。在處理邏輯關(guān)系隱晦的句子時(shí),譯者要深入理解原文的語義和語境,準(zhǔn)確把握句子各部分之間的邏輯聯(lián)系。通過合理運(yùn)用調(diào)整語序、添加連接詞等手段,將隱含的邏輯關(guān)系顯性化,使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣和邏輯思維方式。這樣才能確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,避免因邏輯不清而導(dǎo)致讀者對(duì)原文的誤解。3.3修辭手法的翻譯3.3.1比喻比喻是一種常見的修辭手法,通過將具有相似點(diǎn)的兩種不同事物進(jìn)行類比,能夠使抽象的事物變得具體可感,使深?yuàn)W的道理變得通俗易懂,增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力和感染力。在《周末葬儀》中,作者運(yùn)用了豐富多樣的比喻手法,為作品增添了獨(dú)特的文學(xué)魅力,也給翻譯工作帶來了一定的挑戰(zhàn)。在翻譯比喻句時(shí),需要充分考慮原文的語境、文化背景以及目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,以準(zhǔn)確傳達(dá)比喻的含義和效果。例如,“Thesunwaslikeahugefireballinthesky,bakingtheearthmercilessly.”(太陽像天空中一個(gè)巨大的火球,無情地炙烤著大地。)這個(gè)句子運(yùn)用了明喻的修辭手法,將太陽比作火球,“l(fā)ike”作為喻詞,形象地描繪出太陽的熾熱。在翻譯時(shí),直接采用直譯的方法,將“l(fā)ikeahugefireball”譯為“像一個(gè)巨大的火球”,既保留了原文的比喻形式,又準(zhǔn)確傳達(dá)了比喻的含義,使讀者能夠清晰地感受到太陽的炎熱程度。再如,“Hereyesweretwodeeppools,fullofmystery.”(她的眼睛是兩潭深不見底的池水,充滿了神秘。)此句使用了暗喻的修辭手法,將“eyes”直接喻為“pools”,沒有使用明顯的喻詞。在翻譯時(shí),同樣采用直譯的方式,將“weretwodeeppools”譯為“是兩潭深不見底的池水”,保留了暗喻的結(jié)構(gòu),讓讀者能夠體會(huì)到原文中通過比喻所營(yíng)造出的神秘氛圍。然而,在一些情況下,由于文化背景和語言習(xí)慣的差異,直接直譯可能無法準(zhǔn)確傳達(dá)比喻的內(nèi)涵,此時(shí)就需要采用意譯的方法。例如,“Hewasasbusyasabee,runningaroundthehospitalallday.”(他像蜜蜂一樣忙碌,整天在醫(yī)院里跑來跑去。)在英語文化中,“asbusyasabee”是一個(gè)常見的比喻表達(dá),用來形容人非常忙碌。但在漢語中,雖然也有類似的表達(dá),如“像蜜蜂一樣勤勞”,但“忙碌”與“勤勞”在語義上還是存在一定的差異。為了更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,在翻譯時(shí)可以意譯為“他忙得不可開交,整天在醫(yī)院里跑來跑去?!边@樣的翻譯更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,也能讓讀者更好地理解原文中人物的忙碌狀態(tài)。又如,“Thenewsspreadlikewildfirethroughthesmallvillage.”(這個(gè)消息像野火一樣在小村莊里迅速傳開。)“l(fā)ikewildfire”在英語中常用來形容事物傳播得非常迅速。但在漢語中,“野火”這個(gè)意象可能無法直接讓讀者聯(lián)想到消息傳播的快速。因此,可以意譯為“這個(gè)消息在小村莊里不脛而走?!薄安幻劧摺边@個(gè)成語形象地表達(dá)了消息傳播迅速的特點(diǎn),更易于漢語讀者理解。在翻譯比喻句時(shí),要根據(jù)具體情況靈活選擇直譯或意譯的方法。直譯能夠保留原文的比喻形式和文化特色,但需要確保目標(biāo)語言讀者能夠理解;意譯則更注重傳達(dá)比喻的含義和效果,使譯文更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。在某些情況下,還可以結(jié)合注釋等方式,對(duì)原文中的比喻進(jìn)行進(jìn)一步的解釋和說明,幫助讀者更好地理解其文化內(nèi)涵和寓意。3.3.2擬人擬人是把事物人格化,將本來不具備人動(dòng)作和感情的事物賦予人的動(dòng)作、情感和思想等,使描寫更加生動(dòng)形象,讓讀者產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴。在《周末葬儀》中,擬人手法的運(yùn)用為作品增添了豐富的情感色彩和生動(dòng)的表現(xiàn)力。例如,“Thediseasesilentlycreptintoherbody,graduallyerodingherhealth.”(疾病悄然潛入她的身體,逐漸侵蝕著她的健康。)此句將“disease”當(dāng)作人來描寫,“crept”(爬行)和“eroding”(侵蝕)這兩個(gè)動(dòng)詞賦予了疾病人的動(dòng)作,生動(dòng)地展現(xiàn)了疾病對(duì)人體的侵害過程,使讀者能夠更直觀地感受到疾病的可怕和無情。在翻譯時(shí),直接將這兩個(gè)動(dòng)詞譯為“潛入”和“侵蝕”,保留了擬人的效果,使譯文同樣生動(dòng)形象。又如,“Thesunsmileddownonthesmalltown,bringingwarmthandhope.”(太陽微笑著俯瞰小鎮(zhèn),帶來溫暖和希望。)這里把“sun”擬人化,“smileddown”(微笑著俯瞰)賦予太陽人的表情和動(dòng)作,營(yíng)造出一種溫馨、美好的氛圍。翻譯時(shí),將“smileddown”譯為“微笑著俯瞰”,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的擬人意味,讓讀者能夠體會(huì)到小鎮(zhèn)在陽光照耀下的溫暖感覺。在翻譯擬人句時(shí),關(guān)鍵是要保留原文中賦予事物的人的特征和情感,并確保譯文符合中文的表達(dá)習(xí)慣。例如,“Thewindwhisperedthroughthetrees,tellingsecretsoftheforest.”(風(fēng)在樹林間低語,訴說著森林的秘密。)“whispered”(低語)和“telling”(訴說)將風(fēng)擬人化,使風(fēng)具有了人的行為。在翻譯時(shí),將“whispered”譯為“低語”,“telling”譯為“訴說”,保持了擬人的效果。同時(shí),調(diào)整語序,使譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,讓讀者能夠自然地理解句子所表達(dá)的意境。再如,“Theoldhousestoodthere,patientlywaitingforitsownertoreturn.”(老房子矗立在那里,耐心地等待著主人歸來。)“stood”(矗立)是房子本身的動(dòng)作,但“patientlywaiting”(耐心地等待)則賦予了房子人的情感和行為。翻譯時(shí),將“patientlywaiting”譯為“耐心地等待”,保留了擬人效果。整個(gè)句子的翻譯按照中文的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行組織,使讀者能夠感受到老房子仿佛具有人的情感,在默默等待主人的那種深情。對(duì)于一些具有文化特色的擬人表達(dá),在翻譯時(shí)可能需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或補(bǔ)充說明。例如,“Theriverdancedmerrily,celebratingthearrivalofspring.”(河流歡快地舞動(dòng)著,慶祝春天的到來。)在英語文化中,這種擬人化的表達(dá)較為常見。但在中文中,“河流舞動(dòng)”這樣的表達(dá)相對(duì)較少。為了使譯文更易理解,可以翻譯為“河流奔騰流淌,仿佛在歡快地慶祝春天的到來。”這里通過“仿佛”一詞,既保留了擬人的意味,又使譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。在翻譯擬人句時(shí),要準(zhǔn)確把握原文中擬人手法所傳達(dá)的情感和意境,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)闹形脑~匯和表達(dá)方式,保留擬人的效果,使譯文能夠生動(dòng)地再現(xiàn)原文的風(fēng)格和韻味。四、翻譯技巧的應(yīng)用4.1直譯與意譯直譯和意譯是翻譯中最基本且常用的兩種方法。直譯指在不違背目標(biāo)語言表達(dá)習(xí)慣和文化背景的前提下,盡可能保留原文的詞匯、語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,使譯文在形式和內(nèi)容上都與原文保持一致;意譯則是不拘泥于原文的形式,而是根據(jù)原文的意義和上下文,靈活運(yùn)用目標(biāo)語言的表達(dá)方式,以傳達(dá)原文的深層含義。在《周末葬儀》的翻譯過程中,我根據(jù)不同的語境和文本特點(diǎn),靈活運(yùn)用直譯和意譯的方法,以確保譯文既能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,又能符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。例如,“Thecoffinwascarriedbysixstrongmen.”這句話結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,語義明確,采用直譯的方法,可譯為“棺材由六個(gè)強(qiáng)壯的男人抬著?!边@種翻譯方式直接保留了原文的詞匯和句子結(jié)構(gòu),使讀者能夠清晰地理解原文的意思,同時(shí)也符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。再如,“Shewasasbusyasabeepreparingforthefuneral.”此句中“asbusyasabee”是一個(gè)常見的英語比喻表達(dá),若直接直譯為“她像蜜蜂一樣忙碌地準(zhǔn)備葬禮”,雖然保留了原文的比喻形式,但在漢語中,這樣的表達(dá)略顯生硬,不太符合漢語的習(xí)慣。因此,采用意譯的方法,將其譯為“她為了籌備葬禮忙得不可開交”,更能準(zhǔn)確傳達(dá)出原文中人物忙碌的狀態(tài),使譯文更加自然流暢。又如,“Thenewsofherdeathspreadlikewildfirethroughthesmallvillage.”句中“spreadlikewildfire”形象地描繪了消息傳播的迅速。如果直譯“她去世的消息像野火一樣在小村莊里傳開”,可能會(huì)讓讀者對(duì)“像野火一樣”的表達(dá)感到費(fèi)解。意譯為“她去世的消息在小村莊里不脛而走”,“不脛而走”這個(gè)成語準(zhǔn)確地傳達(dá)了消息迅速傳播的含義,更符合漢語讀者的理解習(xí)慣。在處理一些具有文化特色的詞匯和表達(dá)時(shí),也需要綜合考慮直譯和意譯。例如,“bogadi”這個(gè)茨瓦納族文化中表示彩禮的詞匯,直接音譯為“博加迪”可能會(huì)讓讀者不知所云。因此,采用意譯的方法,將其譯為“彩禮”,并在注釋中介紹其文化背景,既能讓讀者理解詞匯的含義,又能保留其文化特色。在《周末葬儀》的翻譯中,直譯和意譯各有其適用的場(chǎng)景。對(duì)于一些結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、語義明確且符合漢語表達(dá)習(xí)慣的句子,直譯能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,保持原文的風(fēng)格和形式。而對(duì)于一些含有比喻、隱喻、文化特色詞匯等難以直接翻譯的內(nèi)容,意譯則能夠更好地傳達(dá)原文的深層含義和文化內(nèi)涵,使譯文更易于讀者理解和接受。在實(shí)際翻譯過程中,需要根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用這兩種方法,以達(dá)到最佳的翻譯效果。4.2增譯與減譯增譯和減譯是翻譯中為了使譯文更符合目標(biāo)語言表達(dá)習(xí)慣、更準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息而常用的技巧。增譯是在譯文中增添必要的詞語、短語或句子,以補(bǔ)充原文隱含的信息、完善語法結(jié)構(gòu)或增強(qiáng)語義表達(dá);減譯則是省略原文中一些在譯文中顯得冗余或不符合目標(biāo)語言表達(dá)習(xí)慣的內(nèi)容,使譯文簡(jiǎn)潔明了。在《周末葬儀》的翻譯過程中,我根據(jù)具體的語境和表達(dá)需求,靈活運(yùn)用了增譯和減譯技巧。例如,“Thepatientwasinacriticalcondition,withahighfeverandseverecough.”若直接譯為“患者病情危急,高燒和嚴(yán)重咳嗽”,句子在語法和語義上雖能理解,但不夠完整和自然。運(yùn)用增譯技巧,可譯為“患者病情危急,伴有高燒和嚴(yán)重咳嗽”,添加“伴有”一詞,使句子的邏輯關(guān)系更加清晰,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,讓讀者能更好地理解患者病情的具體表現(xiàn)。再如,“HehadbeensufferingfromAIDSforalongtimeandfinallypassedaway,leavingbehindhiswifeandchildren.”此句可譯為“他長(zhǎng)期飽受艾滋病折磨,最終離世,留下了妻子和孩子”。這里通過增譯“飽受”一詞,更生動(dòng)地體現(xiàn)出他患病過程的痛苦,增強(qiáng)了譯文的情感表達(dá),使讀者能更深刻地感受到他所經(jīng)歷的苦難。在減譯方面,“ThereasonwhyhewasinfectedwithAIDSisthathehadanimproperlifestyle.”句中“thereasonwhy...isthat...”結(jié)構(gòu)在英語中較為常見,但在漢語里這種表達(dá)稍顯啰嗦??蓽p譯為“他感染艾滋病是因?yàn)樯罘绞讲划?dāng)”,省略“thereasonwhy”和“isthat”,使譯文簡(jiǎn)潔明了,符合漢語簡(jiǎn)潔的表達(dá)特點(diǎn)。又如,“ThegovernmenthasbeenmakinggreateffortstocombatAIDS,andithasbeentakingaseriesofmeasurestopreventthespreadofthedisease,suchasprovidingfreetestingandtreatmentservices.”可減譯為“政府一直在努力抗擊艾滋病,采取了一系列措施預(yù)防疾病傳播,如提供免費(fèi)檢測(cè)和治療服務(wù)”。省略“ithasbeen”,避免了重復(fù),使譯文更加流暢自然。增譯和減譯技巧的運(yùn)用,需要譯者深入理解原文的語義、語法和文化背景,準(zhǔn)確把握目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和邏輯結(jié)構(gòu)。在增譯時(shí),要確保增添的內(nèi)容是必要的、符合原文語境的,不能隨意添加導(dǎo)致譯文信息冗余或偏離原文意思;在減譯時(shí),要保證省略的內(nèi)容不會(huì)影響原文主要信息的傳達(dá),做到簡(jiǎn)潔而不失原意。通過合理運(yùn)用增譯和減譯技巧,能夠使譯文在準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的基礎(chǔ)上,更加通順自然、符合目標(biāo)語言的表達(dá)規(guī)范,提高譯文的質(zhì)量和可讀性。4.3詞性轉(zhuǎn)換詞性轉(zhuǎn)換是翻譯中常用的技巧之一,由于英漢語言在語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣上存在差異,為了使譯文更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,譯者常常需要對(duì)原文中的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換。在《周末葬儀》的翻譯過程中,我遇到了許多需要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換的情況,主要包括名詞與動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換、形容詞與動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換以及形容詞與副詞的轉(zhuǎn)換等。4.3.1名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞在英語中,一些由動(dòng)詞派生的名詞或具有動(dòng)作意義的名詞,在翻譯時(shí)常常可以轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,以更符合漢語多用動(dòng)詞的表達(dá)習(xí)慣。例如,“ThediagnosisofAIDSrequiresaseriesoftests.”(艾滋病的診斷需要一系列的測(cè)試。)句中的“diagnosis”是由動(dòng)詞“diagnose”派生而來的名詞,在翻譯時(shí)將其轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“診斷”,使譯文更加自然流暢,符合漢語的表達(dá)邏輯。又如,“Hisexplanationofthetreatmentmethodswasveryclear.”(他對(duì)治療方法的解釋非常清楚。)“explanation”由“explain”派生,翻譯時(shí)轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“解釋”,讓句子的表達(dá)更符合漢語的語言習(xí)慣,使讀者能夠更輕松地理解句子的含義。再如,“Thegovernment'seffortstocombatAIDShaveachievedsomeresults.”(政府抗擊艾滋病的努力取得了一些成果。)這里“efforts”具有動(dòng)作意義,將其轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“努力”,使譯文更通順,更能體現(xiàn)出政府在抗擊艾滋病過程中的積極行動(dòng)。通過這些例子可以看出,將具有動(dòng)作意義的名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,能夠增強(qiáng)譯文的動(dòng)態(tài)感,使譯文更生動(dòng)、更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,有助于讀者更好地理解原文所傳達(dá)的信息。4.3.2動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞英語中有些動(dòng)詞在漢語中很難找到對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞來表達(dá),或者直接翻譯會(huì)使譯文不夠自然,此時(shí)可以將其轉(zhuǎn)換為名詞。例如,“Thenewdrugisexpectedtoimprovethepatients'condition.”(人們期望這種新藥能改善患者的病情。)句中的“improve”翻譯為“改善”,在譯文中“改善”作為名詞“病情”的謂語動(dòng)詞,使句子結(jié)構(gòu)更加清晰,表達(dá)更加自然。又如,“SheemphasizedtheimportanceofearlydetectionofAIDS.”(她強(qiáng)調(diào)了艾滋病早期檢測(cè)的重要性。)“emphasized”轉(zhuǎn)換為名詞“強(qiáng)調(diào)”,與“重要性”搭配,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,突出了強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容是“艾滋病早期檢測(cè)的重要性”。再如,“TheresearchaimstoexplorenewtreatmentapproachesforAIDS.”(這項(xiàng)研究旨在探索艾滋病的新治療方法。)“explore”轉(zhuǎn)換為名詞“探索”,使譯文更簡(jiǎn)潔明了,同時(shí)也突出了研究的目的是對(duì)新治療方法的探索。通過這些例子可以發(fā)現(xiàn),將動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞,能夠使譯文在保持原意的基礎(chǔ)上,更符合漢語的語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,提高譯文的質(zhì)量和可讀性。4.3.3形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞英語中一些表示知覺、思維、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,在與系動(dòng)詞搭配構(gòu)成“系表結(jié)構(gòu)”作謂語時(shí),具有了動(dòng)作的意味,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。例如,“Shewasawareoftheseriousnessofherillness.”(她意識(shí)到了自己病情的嚴(yán)重性。)“aware”表示知覺,翻譯時(shí)轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“意識(shí)到”,更能準(zhǔn)確地傳達(dá)出她對(duì)病情的認(rèn)知,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。又如,“TheywereconfidentthattheycouldovercomethedifficultiesintreatingAIDS.”(他們相信自己能夠克服治療艾滋病過程中的困難。)“confident”表達(dá)情感和信念,轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“相信”,使譯文更生動(dòng)地體現(xiàn)出他們的心理狀態(tài)和堅(jiān)定的信心。再如,“HewaseagertolearnmoreaboutAIDSprevention.”(他渴望了解更多關(guān)于艾滋病預(yù)防的知識(shí)。)“eager”表示欲望,翻譯為“渴望”,將其轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞后,更準(zhǔn)確地傳達(dá)出他對(duì)獲取知識(shí)的強(qiáng)烈愿望,使譯文更符合漢語的表達(dá)方式。通過這些例子可以看出,將具有動(dòng)作意味的形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,能夠更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文中人物的心理狀態(tài)和行為傾向,增強(qiáng)譯文的表現(xiàn)力和感染力,使讀者更好地理解原文的情感內(nèi)涵。五、譯文質(zhì)量評(píng)估5.1準(zhǔn)確性評(píng)估準(zhǔn)確性是衡量譯文質(zhì)量的關(guān)鍵指標(biāo),它要求譯文在詞匯、語法、語義等方面與原文高度契合,準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)原文的信息。在《周末葬儀》節(jié)選章節(jié)的翻譯過程中,我始終將準(zhǔn)確性作為首要追求,通過對(duì)原文的深入理解和對(duì)翻譯技巧的恰當(dāng)運(yùn)用,努力確保譯文的準(zhǔn)確性。在詞匯層面,準(zhǔn)確理解和翻譯詞匯的含義至關(guān)重要。英語詞匯常常具有一詞多義的特點(diǎn),因此需要結(jié)合上下文來確定其在特定語境中的準(zhǔn)確含義。例如,在句子“Hewasadmittedtothehospitalduetoaseriousillness.”中,“admitted”常見的釋義有“承認(rèn);準(zhǔn)許進(jìn)入;收治”等。結(jié)合語境,這里表示病人被醫(yī)院收治,所以應(yīng)翻譯為“收治”,即“他因重病被醫(yī)院收治。”如果誤譯為“承認(rèn)”或“準(zhǔn)許進(jìn)入”,就會(huì)導(dǎo)致譯文與原文意思不符,影響讀者對(duì)文本的理解。對(duì)于專業(yè)術(shù)語和文化負(fù)載詞的翻譯,更要保證準(zhǔn)確性。在醫(yī)學(xué)術(shù)語方面,如“antiretroviraltherapy”必須準(zhǔn)確翻譯為“抗逆轉(zhuǎn)錄病毒療法”,這是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語,不能隨意更改或意譯。文化負(fù)載詞如“bogadi”,它在茨瓦納族文化中表示彩禮,翻譯時(shí)將其譯為“彩禮”,并添加注釋詳細(xì)介紹其文化背景,以確保讀者能夠準(zhǔn)確理解其含義。如果將這些專業(yè)術(shù)語和文化負(fù)載詞翻譯錯(cuò)誤或不準(zhǔn)確,就會(huì)使譯文失去專業(yè)性和文化特色,無法傳達(dá)原文的真實(shí)信息。語法層面的準(zhǔn)確性同樣不容忽視。英語和漢語在語法結(jié)構(gòu)上存在較大差異,翻譯時(shí)需要根據(jù)目標(biāo)語言的語法規(guī)則進(jìn)行調(diào)整。例如,英語中常使用被動(dòng)語態(tài),而漢語中主動(dòng)語態(tài)更為常見。在翻譯句子“Thebookwaswrittenbyhim.”時(shí),應(yīng)根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,將其翻譯為“這本書是他寫的?!倍皇侵苯影凑沼⒄Z的被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯為“書被他寫了?!边@樣的翻譯更符合漢語的語法規(guī)范,使譯文更加通順自然。此外,對(duì)于一些復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu),如定語從句、狀語從句等,需要準(zhǔn)確分析句子成分和邏輯關(guān)系,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。例如,“ThewomanwhohadbeensufferingfromAIDSforalongtimefinallypassedaway.”這是一個(gè)含有定語從句的復(fù)合句,在翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確理解定語從句對(duì)先行詞“thewoman”的修飾關(guān)系,將其翻譯為“那位長(zhǎng)期飽受艾滋病折磨的女士最終去世了?!比绻麑?duì)語法結(jié)構(gòu)理解錯(cuò)誤,就可能導(dǎo)致譯文的邏輯混亂,無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。語義層面的準(zhǔn)確性要求譯文不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的字面意思,還要深入理解原文的內(nèi)涵和隱含意義。例如,在句子“Heisawalkingencyclopedia.”中,“awalkingencyclopedia”不能簡(jiǎn)單地直譯為“一個(gè)行走的百科全書”,而應(yīng)意譯為“他是個(gè)活百科全書”,這樣才能準(zhǔn)確傳達(dá)出原文中形容某人知識(shí)淵博的隱含意義。再如,一些修辭手法如比喻、擬人、隱喻等,在翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確把握其寓意,用恰當(dāng)?shù)姆绞皆谧g文中體現(xiàn)出來。例如,“Theroadaheadisalongandwindingone.”這里將“theroadahead”比喻為“alongandwindingone”,翻譯為“前方的道路漫長(zhǎng)而曲折”,準(zhǔn)確傳達(dá)了比喻的含義,使讀者能夠理解原文所表達(dá)的艱難和不確定性。為了確保譯文的準(zhǔn)確性,我在翻譯過程中采取了多種方法。首先,充分利用各種翻譯工具,如詞典、翻譯軟件等,查閱詞匯的準(zhǔn)確含義和用法。同時(shí),參考專業(yè)的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)和文化研究資料,以保證專業(yè)術(shù)語和文化負(fù)載詞的翻譯準(zhǔn)確無誤。其次,對(duì)原文進(jìn)行反復(fù)研讀,深入分析句子的語法結(jié)構(gòu)和語義邏輯,遇到不確定的地方,積極查閱相關(guān)資料或請(qǐng)教專業(yè)人士。最后,在完成初稿后,對(duì)譯文進(jìn)行仔細(xì)校對(duì),檢查是否存在詞匯、語法、語義等方面的錯(cuò)誤,確保譯文的準(zhǔn)確性。通過以上努力,我在《周末葬儀》節(jié)選章節(jié)的翻譯中,在準(zhǔn)確性方面取得了較好的成果。但翻譯是一個(gè)不斷追求完美的過程,仍可能存在一些不足之處,需要在今后的翻譯實(shí)踐中不斷學(xué)習(xí)和提高,以進(jìn)一步提升譯文的準(zhǔn)確性。5.2流暢性評(píng)估流暢性是譯文質(zhì)量的重要衡量標(biāo)準(zhǔn),它要求譯文在語言表達(dá)上通順自然,符合目標(biāo)語言的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,使讀者能夠輕松流暢地閱讀和理解。在《周末葬儀》節(jié)選章節(jié)的翻譯中,我從語句通順和邏輯連貫兩個(gè)方面對(duì)譯文的流暢性進(jìn)行了重點(diǎn)考量。語句通順是流暢性的基礎(chǔ),它體現(xiàn)在譯文的詞匯運(yùn)用、語法結(jié)構(gòu)和句子組織等方面。在詞匯運(yùn)用上,我注重選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯,使譯文用詞準(zhǔn)確、自然。例如,在描述艾滋病患者身體狀況時(shí),原文“Hewasextremelyemaciated,withhisbonesalmostprotrudingthroughhisskin.”,我將“emaciated”翻譯為“極度消瘦”,“protruding”翻譯為“突出”,這些詞匯的選擇準(zhǔn)確地傳達(dá)了患者身體的極度虛弱狀態(tài),且符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,使讀者能夠清晰地想象出患者的模樣。在語法結(jié)構(gòu)方面,我根據(jù)漢語的語法規(guī)則對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整,使譯文的句子結(jié)構(gòu)合理、完整。英語中常使用復(fù)雜的從句結(jié)構(gòu),而漢語更傾向于使用簡(jiǎn)短、直接的句子。例如,“Thedoctor,whohadbeentreatingtheAIDSpatientforalongtimeandwhowasveryfamiliarwithhiscondition,suggestedanewtreatmentplan.”這個(gè)句子包含兩個(gè)定語從句,在翻譯時(shí),我將其拆分為短句:“這位醫(yī)生長(zhǎng)期治療這位艾滋病患者,非常熟悉他的病情,他提出了一個(gè)新的治療方案。”通過這種方式,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,讀起來更加通順自然。在句子組織上,我注意句子之間的銜接和過渡,避免出現(xiàn)語義跳躍或句子之間缺乏連貫性的情況。例如,“ShewasdiagnosedwithAIDS.Shewasveryshockedatfirst.Thenshegraduallyacceptedthefact.”我將其翻譯為“她被診斷出患有艾滋病。起初,她非常震驚。隨后,她逐漸接受了這個(gè)事實(shí)。”通過“起初”“隨后”等連接詞的使用,使句子之間的邏輯關(guān)系更加清晰,增強(qiáng)了譯文的連貫性。邏輯連貫是指譯文在語義和篇章層面上的連貫性,要求譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的邏輯關(guān)系,使讀者能夠理解文本的整體意義和思路。在《周末葬儀》的翻譯中,我通過合理運(yùn)用連接詞、調(diào)整語序等方法,確保譯文的邏輯連貫。連接詞在表達(dá)邏輯關(guān)系中起著重要作用。例如,“Althoughthetreatmentwasveryexpensive,thepatient'sfamilydidnotgiveup.”翻譯為“盡管治療費(fèi)用非常昂貴,但患者家屬并沒有放棄?!薄氨M管……但……”這組連接詞準(zhǔn)確地表達(dá)了原文中的轉(zhuǎn)折關(guān)系,使讀者能夠清晰地理解句子之間的邏輯聯(lián)系。調(diào)整語序也是實(shí)現(xiàn)邏輯連貫的重要手段。在漢語中,時(shí)間、因果、條件等邏輯關(guān)系通常按照一定的順序表達(dá)。例如,“Thepatient'sconditionworsenedbecausehedidnottakethemedicineregularly.”翻譯為“由于患者沒有按時(shí)服藥,他的病情惡化了?!睂⒃驙钫Z提前,符合漢語先因后果的表達(dá)習(xí)慣,使譯文的邏輯更加清晰。在篇章層面,我注重段落之間的過渡和銜接,使整個(gè)譯文形成一個(gè)有機(jī)的整體。例如,在描述莫妮卡媽媽患病過程的段落和介紹治療方法的段落之間,我添加了過渡句:“莫妮卡媽媽的病情不斷發(fā)展,而針對(duì)她的病情,醫(yī)生們也在積極探索合適的治療方法?!蓖ㄟ^這樣的過渡,使兩個(gè)段落之間的聯(lián)系更加緊密,讀者能夠自然地從一個(gè)內(nèi)容過渡到另一個(gè)內(nèi)容,更好地理解整個(gè)文本的邏輯結(jié)構(gòu)。為了提高譯文的流暢性,我在翻譯過程中還進(jìn)行了多次校對(duì)和修改。在初稿完成后,我會(huì)反復(fù)閱讀譯文,檢查是否存在語句不通順、邏輯不連貫的地方。對(duì)于一些讀起來拗口或不符合漢語表達(dá)習(xí)慣的句子,我會(huì)進(jìn)行調(diào)整和優(yōu)化。同時(shí),我也會(huì)請(qǐng)教老師和同學(xué),聽取他們的意見和建議,從不同的角度審視譯文,進(jìn)一步提高其流暢性。通過以上努力,我在《周末葬儀》節(jié)選章節(jié)的翻譯中,在流暢性方面取得了較好的成果。譯文在語句通順和邏輯連貫方面都達(dá)到了一定的水平,能夠讓讀者較為輕松地閱讀和理解原文的內(nèi)容。但翻譯工作永無止境,我也意識(shí)到在某些復(fù)雜句子和文化背景較強(qiáng)的內(nèi)容翻譯上,還可能存在一些不夠流暢的地方,需要在今后的翻譯實(shí)踐中不斷學(xué)習(xí)和改進(jìn),以進(jìn)一步提升譯文的流暢性。5.3風(fēng)格再現(xiàn)評(píng)估文學(xué)作品的風(fēng)格是其獨(dú)特的藝術(shù)標(biāo)識(shí),它涵蓋了作者的語言特色、敘事方式、情感基調(diào)等多個(gè)方面,是作品的靈魂所在。在《周末葬儀》的翻譯中,保留原文的文學(xué)風(fēng)格和情感基調(diào)是至關(guān)重要的,這不僅能夠讓讀者領(lǐng)略到原作的魅力,還能使譯文在文學(xué)價(jià)值上與原文相媲美?!吨苣┰醿x》的語言簡(jiǎn)潔而富有感染力,作者通過樸實(shí)的文字傳達(dá)出深刻的情感和對(duì)生命的思考。在翻譯過程中,我力求保持這種簡(jiǎn)潔明了的語言風(fēng)格,使譯文在詞匯運(yùn)用和句子結(jié)構(gòu)上都貼近原文。例如,在描述莫妮卡媽媽病情惡化的段落中,原文“Herconditiondeterioratedrapidly.Shecouldnolongereatorwalkonherown.”翻譯為“她的病情迅速惡化。她再也無法自己進(jìn)食或行走。”譯文采用了簡(jiǎn)潔直接的表達(dá)方式,與原文的語言風(fēng)格一致,準(zhǔn)確地傳達(dá)了莫妮卡媽媽病情的危急狀況。對(duì)于文中人物的對(duì)話,我也注重保留其口語化的特點(diǎn),使其符合人物的身份和性格。例如,莫妮卡媽媽的女兒在表達(dá)對(duì)媽媽的擔(dān)憂時(shí)說:“Mom,what'swrongwithyou?Youlooksoweak.”翻譯為“媽媽,你怎么了?你看起來好虛弱?!边@樣的翻譯保留了原文中口語的自然和親切,讓讀者能夠感受到人物之間的情感聯(lián)系。情感基調(diào)是文學(xué)作品風(fēng)格的重要組成部分,它貫穿于整個(gè)文本,影響著讀者的閱讀感受?!吨苣┰醿x》以艾滋病為主題,整體情感基調(diào)沉重而又充滿希望。在翻譯時(shí),我通過詞匯的選擇和句子的語氣來傳達(dá)這種情感。在描述艾滋病給患者和家庭帶來的痛苦時(shí),我選用了一些富有情感色彩的詞匯來增強(qiáng)譯文的感染力。例如,“Thefamilywasdevastatedbythenewsofherdiagnosis.”翻譯為“得知她的診斷結(jié)果,家人悲痛欲絕。”其中,“悲痛欲絕”這個(gè)詞匯強(qiáng)烈地表達(dá)了家人的痛苦心情,使讀者能夠深刻感受到艾滋病給家庭帶來的沉重打擊。而在展現(xiàn)人們對(duì)艾滋病患者的關(guān)愛和支持以及對(duì)未來的希望時(shí),我則運(yùn)用了積極向上的詞匯和語氣。比如,“Thecommunitycametogethertosupportthepatientandhisfamily,givingthemhopeforthefuture.”翻譯為“社區(qū)成員齊心協(xié)力支持患者及其家人,給他們帶來了對(duì)未來的希望?!弊g文通過“齊心協(xié)力”“帶來希望”等詞匯,傳達(dá)出積極樂觀的情感,體現(xiàn)了作品中對(duì)生命的尊重和對(duì)未來的信心。書中還運(yùn)用了一些修辭手法來增強(qiáng)表達(dá)效果,在翻譯時(shí),我盡力保留這些修辭手法,以再現(xiàn)原文的文學(xué)風(fēng)格。例如,“Thediseasewaslikeashadow,followinghereverywhere.”(疾病就像影子一樣,無處不在地跟著她。)這個(gè)比喻句形象地描繪了疾病對(duì)莫妮卡媽媽的糾纏,翻譯時(shí)保留了比喻的修辭手法,使讀者能夠感受到原文的生動(dòng)性。為了評(píng)估譯文在風(fēng)格再現(xiàn)方面的效果,我邀請(qǐng)了幾位英語專業(yè)的同學(xué)和老師對(duì)譯文進(jìn)行閱讀和評(píng)價(jià)。他們普遍認(rèn)為,譯文在語言風(fēng)格上與原文較為貼近,簡(jiǎn)潔明了,能夠讓讀者感受到原作的質(zhì)樸和真實(shí)。在情感基調(diào)的傳達(dá)上,譯文也能夠準(zhǔn)確地表達(dá)出艾滋病帶來的痛苦以及人們的關(guān)愛與希望,使讀者在閱讀過程中產(chǎn)生了與閱讀原文相似的情感共鳴。通過對(duì)譯文風(fēng)格再現(xiàn)的評(píng)估,我認(rèn)識(shí)到在翻譯文學(xué)作品時(shí),要深入理解原文的風(fēng)格和情感基調(diào),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧和詞匯,使譯文在保持準(zhǔn)確性和流暢性的同時(shí),盡可能地再現(xiàn)原文的文學(xué)魅力。雖然在本次翻譯中取得了一定的成果,但也存在一些不足之處,在今后的翻譯實(shí)踐中,我將不斷努力,提高自己在風(fēng)格再現(xiàn)方面的能力,為讀者呈現(xiàn)出更優(yōu)質(zhì)的譯文。六、結(jié)論6.1研究成果總結(jié)通過本次對(duì)《周末葬儀》節(jié)選章節(jié)的翻譯實(shí)踐,我在多個(gè)方面取得了顯著的成果。在翻譯過程中,我成功解決了諸多翻譯難題。文化負(fù)載詞的翻譯曾是一大挑戰(zhàn),宗教文化詞匯如“Baptist”(浸禮會(huì)教徒)、“prayer”(禱告)、“amen”(阿門)等,以及歷史文化詞匯像“Setswana”(茨瓦納語)、“bog

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論