基于語料庫分析非英語專業(yè)學(xué)生作文錯誤分布與成因探究_第1頁
基于語料庫分析非英語專業(yè)學(xué)生作文錯誤分布與成因探究_第2頁
基于語料庫分析非英語專業(yè)學(xué)生作文錯誤分布與成因探究_第3頁
基于語料庫分析非英語專業(yè)學(xué)生作文錯誤分布與成因探究_第4頁
基于語料庫分析非英語專業(yè)學(xué)生作文錯誤分布與成因探究_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

基于語料庫分析非英語專業(yè)學(xué)生作文錯誤分布與成因探究一、引言1.1研究背景與意義在全球化進(jìn)程日益加速的今天,英語作為國際交流的主要語言,其重要性不言而喻。對于非英語專業(yè)學(xué)生而言,具備良好的英語寫作能力不僅是大學(xué)英語課程學(xué)習(xí)的基本要求,也是未來在學(xué)術(shù)、職業(yè)等領(lǐng)域發(fā)展的必備技能。無論是撰寫課程論文、參與國際學(xué)術(shù)交流,還是在跨國企業(yè)工作中進(jìn)行商務(wù)溝通,英語寫作能力都發(fā)揮著關(guān)鍵作用。然而,實(shí)際情況是,非英語專業(yè)學(xué)生的英語寫作水平參差不齊,寫作過程中常常出現(xiàn)各種錯誤,這在很大程度上限制了他們用英語準(zhǔn)確、流暢地表達(dá)思想,也影響了他們在相關(guān)領(lǐng)域的發(fā)展。分析非英語專業(yè)學(xué)生作文中的錯誤分布具有重要的理論與實(shí)踐意義。從教學(xué)角度來看,深入了解學(xué)生作文中的錯誤類型和分布特點(diǎn),能夠?yàn)榻處熖峁┯嗅槍π缘慕虒W(xué)反饋。教師可以根據(jù)學(xué)生的錯誤情況,調(diào)整教學(xué)內(nèi)容和方法,加強(qiáng)對學(xué)生薄弱環(huán)節(jié)的指導(dǎo),提高教學(xué)的有效性。例如,如果發(fā)現(xiàn)學(xué)生在語法錯誤方面較為集中,教師可以在課堂上增加語法專項(xiàng)練習(xí)和講解;若詞匯錯誤較多,則可以加強(qiáng)詞匯教學(xué),包括詞匯的用法、搭配和辨析等。通過這種方式,教師能夠更好地滿足學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,提高英語寫作教學(xué)質(zhì)量。從學(xué)生學(xué)習(xí)角度而言,認(rèn)識到自己作文中的錯誤分布情況,有助于學(xué)生了解自己的學(xué)習(xí)難點(diǎn)和不足,從而制定更加合理的學(xué)習(xí)計(jì)劃,進(jìn)行有針對性的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練。當(dāng)學(xué)生清楚地知道自己在哪些方面容易犯錯時(shí),他們可以更加集中精力進(jìn)行改進(jìn),提高學(xué)習(xí)效率。對作文錯誤分布的分析還可以幫助學(xué)生增強(qiáng)語言學(xué)習(xí)的自我意識,培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)能力,逐步提高英語寫作水平。1.2國內(nèi)外研究現(xiàn)狀國外對非英語專業(yè)學(xué)生寫作錯誤的研究起步較早,在理論和實(shí)踐方面都取得了豐富的成果。20世紀(jì)60年代,錯誤分析理論興起,為研究學(xué)生寫作錯誤提供了重要的理論框架。研究者們開始關(guān)注學(xué)生在語言學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的錯誤,認(rèn)為錯誤并非是學(xué)習(xí)失敗的表現(xiàn),而是語言學(xué)習(xí)過程中的正?,F(xiàn)象,通過對錯誤的分析可以揭示學(xué)習(xí)者的語言學(xué)習(xí)規(guī)律和認(rèn)知過程。在早期研究中,國外學(xué)者主要從語法、詞匯等方面對學(xué)生寫作錯誤進(jìn)行分類和描述。例如,Corder在1967年發(fā)表的《學(xué)習(xí)者錯誤的重要意義》一文中,將學(xué)生的錯誤分為“失誤”和“錯誤”,并強(qiáng)調(diào)對錯誤的系統(tǒng)分析有助于了解學(xué)習(xí)者的語言學(xué)習(xí)過程。隨后,許多學(xué)者運(yùn)用這一理論,對不同語言背景的非英語專業(yè)學(xué)生寫作錯誤進(jìn)行了大量實(shí)證研究。如Dulay和Burt通過對兒童第二語言學(xué)習(xí)者的研究,發(fā)現(xiàn)他們在語法習(xí)得過程中存在一些普遍的錯誤模式。隨著研究的深入,國外學(xué)者逐漸將研究視角拓展到語篇、語用等層面。他們認(rèn)識到,學(xué)生的寫作錯誤不僅僅是語言形式上的問題,還與語篇組織、文化背景、交際意圖等因素密切相關(guān)。如Connor和Lauer的研究發(fā)現(xiàn),不同文化背景的學(xué)生在英語寫作的語篇結(jié)構(gòu)和組織方式上存在顯著差異,這會導(dǎo)致他們在寫作中出現(xiàn)一些與語篇相關(guān)的錯誤。在詞匯錯誤研究方面,Nation指出,詞匯的廣度和深度知識不足是導(dǎo)致學(xué)生寫作中詞匯錯誤的重要原因,學(xué)生不僅需要掌握足夠的詞匯量,還需要了解詞匯的搭配、語義關(guān)系等知識。國內(nèi)對于非英語專業(yè)學(xué)生寫作錯誤的研究相對較晚,但近年來發(fā)展迅速。國內(nèi)學(xué)者在借鑒國外研究成果的基礎(chǔ)上,結(jié)合中國學(xué)生的實(shí)際情況,對學(xué)生寫作錯誤進(jìn)行了多方面的研究。在語法錯誤研究方面,許多學(xué)者通過對大量學(xué)生作文的分析,總結(jié)出中國非英語專業(yè)學(xué)生常見的語法錯誤類型,如動詞時(shí)態(tài)和語態(tài)錯誤、主謂不一致、冠詞誤用等。例如,楊連瑞和張德玉對大學(xué)生英語寫作中的語法錯誤進(jìn)行了調(diào)查分析,發(fā)現(xiàn)學(xué)生在時(shí)態(tài)、語態(tài)、從句等方面的錯誤較為突出。在詞匯錯誤研究上,國內(nèi)學(xué)者也取得了不少成果。有研究表明,中國學(xué)生在英語寫作中常出現(xiàn)詞匯拼寫錯誤、詞義混淆、詞匯搭配不當(dāng)?shù)葐栴}。如王立非通過對中國英語學(xué)習(xí)者語料庫的分析,發(fā)現(xiàn)詞匯搭配錯誤是學(xué)生寫作中較為常見的問題之一,這主要是由于學(xué)生對英語詞匯的搭配知識掌握不足,受到母語負(fù)遷移的影響。在語篇錯誤研究方面,國內(nèi)學(xué)者關(guān)注到中國學(xué)生在英語寫作中存在的語篇連貫性和邏輯性問題。由于英漢思維方式和語篇結(jié)構(gòu)的差異,中國學(xué)生在英語寫作中往往難以構(gòu)建清晰、連貫的語篇。如文秋芳指出,中國學(xué)生在英語議論文寫作中,段落之間的銜接不夠自然,論證過程缺乏邏輯性,導(dǎo)致語篇質(zhì)量不高。盡管國內(nèi)外在非英語專業(yè)學(xué)生寫作錯誤研究方面取得了諸多成果,但仍存在一些不足之處。以往研究大多側(cè)重于單一類型錯誤的分析,缺乏對多種錯誤類型的綜合比較和系統(tǒng)研究。對于不同專業(yè)、不同年級非英語專業(yè)學(xué)生寫作錯誤的差異研究相對較少,無法全面了解學(xué)生寫作錯誤的動態(tài)變化規(guī)律。在研究方法上,雖然實(shí)證研究逐漸增多,但部分研究樣本量較小,研究結(jié)果的普遍性和代表性有待提高。本研究將在前人研究的基礎(chǔ)上,創(chuàng)新性地采用大規(guī)模語料庫分析與個(gè)體案例分析相結(jié)合的方法,對非英語專業(yè)學(xué)生作文中的錯誤分布進(jìn)行全面、系統(tǒng)的研究。通過對不同專業(yè)、不同年級學(xué)生的作文進(jìn)行分析,深入探討錯誤類型的分布差異及其原因,為提高非英語專業(yè)學(xué)生英語寫作教學(xué)提供更具針對性和有效性的建議。1.3研究方法與數(shù)據(jù)收集本研究采用了多種研究方法,以確保對非英語專業(yè)學(xué)生作文錯誤分布的分析全面、準(zhǔn)確且具有說服力。其中,語料庫分析是核心方法,借助先進(jìn)的語料庫分析軟件,能夠?qū)Υ笠?guī)模的學(xué)生作文數(shù)據(jù)進(jìn)行高效處理和深入挖掘。通過該軟件,可對作文中的詞匯、語法、句法等層面的錯誤進(jìn)行自動標(biāo)注和統(tǒng)計(jì),大大提高了分析的效率和準(zhǔn)確性,避免了人工分析可能帶來的主觀性和遺漏。同時(shí),為了更深入地了解錯誤產(chǎn)生的背景和原因,本研究還結(jié)合了文獻(xiàn)研究法,對國內(nèi)外相關(guān)研究成果進(jìn)行梳理和總結(jié),借鑒前人的研究經(jīng)驗(yàn)和理論框架,為本研究提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和研究思路。此外,為了進(jìn)一步驗(yàn)證語料庫分析結(jié)果的可靠性,并深入了解學(xué)生在寫作過程中的思維過程和錯誤產(chǎn)生的原因,本研究還選取了部分具有代表性的學(xué)生作文進(jìn)行個(gè)案分析。通過對這些學(xué)生的寫作過程進(jìn)行觀察、訪談,以及對其作文進(jìn)行詳細(xì)的文本分析,從個(gè)體角度深入剖析錯誤產(chǎn)生的根源。在數(shù)據(jù)收集方面,本研究從多所高校的非英語專業(yè)學(xué)生中廣泛收集作文樣本。這些高校涵蓋了不同層次和類型,包括綜合性大學(xué)、理工科院校、文科院校等,以確保樣本具有廣泛的代表性,能夠反映出不同教育背景下非英語專業(yè)學(xué)生的寫作水平和錯誤特點(diǎn)。作文樣本的數(shù)量總計(jì)達(dá)到[X]篇,來源包括學(xué)生的課程作業(yè)、考試作文以及平時(shí)的寫作練習(xí)等。這些作文涉及多個(gè)課程,如大學(xué)英語精讀、大學(xué)英語寫作、商務(wù)英語等,涵蓋了不同的主題和體裁,包括議論文、說明文、記敘文、書信等,能夠全面展現(xiàn)學(xué)生在不同寫作任務(wù)下的表現(xiàn)。在年級分布上,樣本覆蓋了大一至大四各個(gè)年級的學(xué)生作文。大一學(xué)生剛剛從高中進(jìn)入大學(xué),其英語寫作還帶有一定的高中階段的特點(diǎn),同時(shí)也開始接觸大學(xué)英語的教學(xué)模式和要求,通過分析他們的作文錯誤,可以了解學(xué)生在英語寫作轉(zhuǎn)型期的問題。大二學(xué)生經(jīng)過一年的大學(xué)英語學(xué)習(xí),在語言知識和寫作技能方面有了一定的積累,但仍然存在許多問題需要解決,分析他們的作文錯誤有助于發(fā)現(xiàn)學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的瓶頸。大三學(xué)生在專業(yè)課程學(xué)習(xí)的同時(shí),英語學(xué)習(xí)也進(jìn)入了一個(gè)深化階段,其作文錯誤能夠反映出學(xué)生在專業(yè)知識與英語應(yīng)用結(jié)合過程中出現(xiàn)的問題。大四學(xué)生面臨著畢業(yè)、考研、就業(yè)等壓力,其英語寫作更多地應(yīng)用于實(shí)際場景,如求職簡歷、畢業(yè)論文摘要等,分析他們的作文錯誤可以了解學(xué)生在應(yīng)對實(shí)際需求時(shí)的英語寫作能力。通過對不同年級學(xué)生作文錯誤的分析,能夠清晰地呈現(xiàn)出學(xué)生英語寫作錯誤的動態(tài)變化規(guī)律,為教學(xué)提供更具針對性的建議。二、相關(guān)理論基礎(chǔ)2.1錯誤分析理論錯誤分析理論作為應(yīng)用語言學(xué)的重要分支,興起于20世紀(jì)60年代末70年代初,是對第二語言學(xué)習(xí)者的語言錯誤進(jìn)行系統(tǒng)研究和分析的理論。該理論的誕生,在一定程度上是對之前對比分析理論局限性的回應(yīng)。對比分析理論主要基于行為主義心理學(xué)和結(jié)構(gòu)主義語言學(xué),試圖通過對比學(xué)習(xí)者的母語和目的語,來預(yù)測學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中可能出現(xiàn)的錯誤。然而,實(shí)踐證明,并非所有的錯誤都能通過這種對比分析得到準(zhǔn)確預(yù)測和解釋。錯誤分析理論則將研究重點(diǎn)從語言本身轉(zhuǎn)移到學(xué)習(xí)者身上,關(guān)注學(xué)習(xí)者在語言學(xué)習(xí)過程中的內(nèi)在認(rèn)知和策略運(yùn)用。在錯誤分析理論中,“錯誤”被定義為學(xué)習(xí)者在語言學(xué)習(xí)過程中,由于對目的語規(guī)則的理解或運(yùn)用不當(dāng),而產(chǎn)生的不符合目的語規(guī)范的語言形式。這種錯誤與“失誤”有著本質(zhì)區(qū)別。失誤通常是由于偶然因素,如疲勞、疏忽、緊張等導(dǎo)致的語言表達(dá)偏差,學(xué)習(xí)者一旦意識到這些失誤,能夠自行糾正。而錯誤則反映了學(xué)習(xí)者在語言知識和能力方面的不足,是其在學(xué)習(xí)過程中對目的語規(guī)則進(jìn)行假設(shè)和嘗試的結(jié)果。例如,一個(gè)學(xué)生在寫作中頻繁將“therebe”句型與實(shí)義動詞連用,寫成“Therearemanypeoplegotothepark”,這是一種錯誤,因?yàn)樗麤]有掌握“therebe”句型的正確用法;而如果他在一次寫作中不小心將“book”寫成“bok”,這更可能是一種失誤。錯誤分析理論對錯誤的分類有多種方式。從錯誤來源角度,可分為語際錯誤和語內(nèi)錯誤。語際錯誤主要是由母語負(fù)遷移引起的,即學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)目的語時(shí),受到母語的語音、詞匯、語法、語義及文化等方面的影響,將母語的規(guī)則不恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用到目的語中。比如,漢語中沒有冠詞,中國學(xué)生在英語寫作中就容易出現(xiàn)冠詞缺失或誤用的情況,如“Heisstudent”,正確表達(dá)應(yīng)該是“Heisastudent”。語內(nèi)錯誤則是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)目的語過程中,由于對目的語規(guī)則理解錯誤、過度概括或簡化等原因?qū)е碌腻e誤。例如,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語過去式時(shí),可能會過度概括“-ed”規(guī)則,將“go”的過去式寫成“goed”,而正確的是“went”。根據(jù)錯誤的嚴(yán)重程度和對交際的影響,錯誤還可分為全局性錯誤和局部性錯誤。全局性錯誤涉及句子或語篇的整體結(jié)構(gòu)和意義,會嚴(yán)重影響信息的傳達(dá)和理解。比如,句子結(jié)構(gòu)混亂、邏輯關(guān)系不清晰等錯誤,像“BecauseIlikeEnglish,soIstudyhard”,這種錯誤違反了英語中“because”和“so”不能同時(shí)使用的規(guī)則,導(dǎo)致句子語法錯誤,影響語義表達(dá)。局部性錯誤則主要影響個(gè)別單詞、短語或句子成分,對整體理解的影響相對較小。例如,單詞拼寫錯誤、單復(fù)數(shù)形式錯誤等,如“apple”寫成“aple”,或者“Hehaveabook”中“have”未用第三人稱單數(shù)形式“has”,雖然這些錯誤會影響語言的準(zhǔn)確性,但一般不會妨礙讀者對句子主要意思的理解。從錯誤的發(fā)展階段來看,Corder將錯誤分為系統(tǒng)前錯誤、系統(tǒng)中錯誤和系統(tǒng)后錯誤。系統(tǒng)前錯誤發(fā)生在學(xué)習(xí)者尚未形成對目的語規(guī)則的正確認(rèn)知階段,他們在表達(dá)時(shí)只是憑借直覺或有限的語言知識進(jìn)行嘗試,對自己的錯誤既無法解釋也難以自我糾正。例如,初學(xué)者可能會說出一些語法混亂、詞不達(dá)意的句子,如“Igotoschoolyesterday”,他們可能還沒有意識到英語中動詞時(shí)態(tài)需要根據(jù)時(shí)間進(jìn)行變化。系統(tǒng)中錯誤是學(xué)習(xí)者在逐漸掌握目的語規(guī)則的過程中,由于對規(guī)則的理解存在偏差或尚未完全掌握,而產(chǎn)生的錯誤。此時(shí),學(xué)習(xí)者能夠解釋自己為什么這樣表達(dá),但無法正確糾正錯誤。比如,學(xué)生知道形容詞修飾名詞要放在名詞前面,但在使用一些特殊形容詞時(shí)出現(xiàn)錯誤,如“aasleepboy”,正確的應(yīng)該是“asleepingboy”,因?yàn)椤癮sleep”是表語形容詞,不能作前置定語。系統(tǒng)后錯誤則是學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握了目的語的規(guī)則,但在實(shí)際運(yùn)用中由于疏忽或習(xí)慣等原因出現(xiàn)的錯誤。例如,學(xué)生在寫作時(shí)偶爾會忘記名詞的單復(fù)數(shù)變化,“Therearetwobookonthedesk”,這種錯誤在一定程度上是可以避免的。錯誤分析理論的核心概念為深入研究非英語專業(yè)學(xué)生作文中的錯誤提供了理論依據(jù)。通過對錯誤的明確定義、合理分類以及對其產(chǎn)生原因和發(fā)展階段的分析,能夠更全面、系統(tǒng)地認(rèn)識學(xué)生寫作中出現(xiàn)的錯誤,為后續(xù)探究錯誤分布規(guī)律和提出針對性教學(xué)建議奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。2.2語言遷移理論語言遷移理論在第二語言習(xí)得研究領(lǐng)域占據(jù)著重要地位,它主要探討學(xué)習(xí)者已有的語言知識,尤其是母語知識,在第二語言學(xué)習(xí)過程中所產(chǎn)生的影響。語言遷移可分為正遷移和負(fù)遷移兩種類型,對非英語專業(yè)學(xué)生的英語寫作有著復(fù)雜而深刻的作用機(jī)制。正遷移是指母語與目標(biāo)語在語言規(guī)則、表達(dá)方式等方面存在相似之處,學(xué)習(xí)者能夠借助母語知識順利理解和掌握目標(biāo)語知識,從而促進(jìn)目標(biāo)語的學(xué)習(xí)。例如,漢語和英語中都存在一些基本的詞匯對應(yīng)關(guān)系,像“book”對應(yīng)“書”,“teacher”對應(yīng)“教師”,這種詞匯層面的相似性使得學(xué)生在記憶英語單詞時(shí)相對容易。在語法方面,漢語和英語都有主謂賓的基本句型結(jié)構(gòu),如“我喜歡蘋果”(Ilikeapples),學(xué)生在構(gòu)建這類簡單句子時(shí),可以憑借母語的句型結(jié)構(gòu)知識快速理解和運(yùn)用英語句型。這種正遷移現(xiàn)象在英語寫作中體現(xiàn)為學(xué)生能夠更順暢地表達(dá)基本的思想內(nèi)容,減少語言表達(dá)上的障礙,提高寫作的效率和準(zhǔn)確性。負(fù)遷移則是當(dāng)母語的語言規(guī)則、習(xí)慣或文化背景與目標(biāo)語存在差異時(shí),學(xué)習(xí)者不自覺地將母語的規(guī)則應(yīng)用到目標(biāo)語中,從而產(chǎn)生不符合目標(biāo)語規(guī)范的表達(dá),對目標(biāo)語學(xué)習(xí)產(chǎn)生干擾和阻礙。在語音方面,漢語和英語的發(fā)音體系存在顯著差異。漢語中沒有英語中“th”的發(fā)音,中國學(xué)生在發(fā)“think”“this”等單詞的音時(shí),容易受到母語發(fā)音習(xí)慣的影響,將“th”發(fā)成“s”或“z”,這種語音負(fù)遷移在寫作中雖然不會直接體現(xiàn)為拼寫錯誤,但會影響學(xué)生對單詞發(fā)音的正確認(rèn)知,進(jìn)而可能導(dǎo)致聽力理解和口語表達(dá)的困難,間接影響寫作中詞匯的正確運(yùn)用。在詞匯層面,漢語和英語的詞匯語義和搭配存在諸多不同。漢語中“提高”可以與“水平”“能力”“素質(zhì)”等搭配,而在英語中,“improve”常與“ability”“skill”搭配,“raise”常與“l(fā)evel”搭配。如果學(xué)生不了解這些差異,就可能寫出“Heraisedhisability”這樣的錯誤句子。此外,英語中存在許多固定搭配和習(xí)慣用語,如“takepartin”“bytheway”等,這些在漢語中沒有完全對應(yīng)的表達(dá),學(xué)生容易受到母語思維的影響,出現(xiàn)搭配錯誤。語法方面的負(fù)遷移更為常見。漢語的句子結(jié)構(gòu)相對靈活,常常省略主語或謂語,而英語句子則要求主謂完整,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。例如,漢語中可以說“明天去北京”,省略了主語“我”,但在英語中必須明確主語,要說“IwillgotoBeijingtomorrow”。中國學(xué)生在寫作時(shí),就容易受漢語影響,出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)不完整或語法錯誤。又如,漢語中沒有英語那樣復(fù)雜的時(shí)態(tài)和語態(tài)變化,學(xué)生在寫作中常常會出現(xiàn)時(shí)態(tài)混亂的問題,如“YesterdayIgotothepark”,正確的應(yīng)該是“YesterdayIwenttothepark”。文化背景的差異也會導(dǎo)致負(fù)遷移。不同的文化背景蘊(yùn)含著不同的價(jià)值觀、思維方式和表達(dá)方式。在英語寫作中,需要遵循英語國家的文化習(xí)慣和思維邏輯。例如,在英語書信中,開頭和結(jié)尾都有特定的表達(dá)方式,如“DearSir/Madam”“Bestregards”等,而漢語書信的表達(dá)方式則有所不同。如果學(xué)生不了解這些文化差異,在寫作中就可能出現(xiàn)不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),影響文章的質(zhì)量和交際效果。語言遷移理論為理解非英語專業(yè)學(xué)生英語寫作錯誤提供了關(guān)鍵視角,母語的正、負(fù)遷移在學(xué)生寫作的各個(gè)層面都有著顯著體現(xiàn),深入探究這些影響,有助于更有效地提升學(xué)生的英語寫作能力。2.3中介語理論中介語理論由美國語言學(xué)家塞林格(Selinker)于1969年提出,1972年在其發(fā)表的論文《中介語》中得以完善。該理論認(rèn)為,中介語是第二語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中形成的一種介于母語和目的語之間的獨(dú)特語言系統(tǒng)。它既不同于學(xué)習(xí)者的母語,也不完全等同于目的語,而是一個(gè)隨著學(xué)習(xí)進(jìn)展不斷向目的語靠攏的動態(tài)語言系統(tǒng)。中介語具有幾個(gè)顯著特點(diǎn)。首先是可滲透性,中介語會受到母語和目的語規(guī)則或形式的雙重滲透。從母語的滲透表現(xiàn)為語言遷移現(xiàn)象,包括正遷移和負(fù)遷移,如前文語言遷移理論中所闡述的,母語與目的語相似之處帶來正遷移,差異之處導(dǎo)致負(fù)遷移。從目的語的滲透則體現(xiàn)為學(xué)習(xí)者對已學(xué)目的語規(guī)則的過度泛化。例如,學(xué)習(xí)者在掌握了英語形容詞比較級“-er”的規(guī)則后,可能會過度泛化,將“good”的比較級錯誤地寫成“gooder”,而正確形式是“better”。“化石化”現(xiàn)象也是中介語的重要特點(diǎn)。這是指中介語在發(fā)展過程中,某些語言形式會逐漸固定下來,難以進(jìn)一步向目的語靠攏,即使學(xué)習(xí)者經(jīng)過大量學(xué)習(xí)和練習(xí),這些錯誤形式依然頑固存在。比如,一些學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語發(fā)音時(shí),由于早期發(fā)音習(xí)慣的影響,始終難以準(zhǔn)確發(fā)出某些英語特有的音素,像“th”的發(fā)音,即使經(jīng)過長時(shí)間糾正,仍然容易出錯。中介語還具有反復(fù)性,學(xué)習(xí)者在中介語發(fā)展過程中,對某些語言知識的掌握并非呈直線上升趨勢,而是會出現(xiàn)波動和反復(fù)。例如,學(xué)習(xí)者在某一階段掌握了英語動詞的第三人稱單數(shù)形式變化規(guī)則,但在后續(xù)學(xué)習(xí)中,由于受到其他因素干擾,可能又會出現(xiàn)遺忘或錯誤運(yùn)用的情況。非英語專業(yè)學(xué)生在英語寫作中,正處于中介語的發(fā)展階段。在詞匯層面,學(xué)生常常出現(xiàn)詞匯搭配不當(dāng)?shù)腻e誤,這是中介語的典型表現(xiàn)。由于英漢詞匯并非完全一一對應(yīng),學(xué)生在寫作時(shí),容易受到母語詞匯搭配習(xí)慣的影響,出現(xiàn)中式英語表達(dá)。比如,漢語中“提高水平”的搭配,學(xué)生可能會直接對應(yīng)成“improvethelevel”,而正確的英語表達(dá)應(yīng)該是“raisethelevel”或“improvethestandard”。句法層面,中介語錯誤也十分常見。漢語和英語的句法結(jié)構(gòu)存在較大差異,漢語句子結(jié)構(gòu)較為松散,注重意合,而英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),注重形合。學(xué)生在寫作中,往往難以擺脫漢語句法的影響,出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)混亂、語法錯誤等問題。例如,“IverylikeEnglish”這種錯誤表達(dá),就是受到漢語“我非常喜歡英語”語序的影響,正確的英語表達(dá)應(yīng)該是“IlikeEnglishverymuch”。在語篇層面,中介語同樣有所體現(xiàn)。英語語篇注重邏輯連貫,常用連接詞、過渡語等手段來銜接句子和段落。中國學(xué)生在寫作時(shí),由于受到漢語思維方式和語篇組織習(xí)慣的影響,常常出現(xiàn)語篇連貫性不足的問題。比如,在論述觀點(diǎn)時(shí),段落之間缺乏有效的邏輯過渡,只是簡單羅列觀點(diǎn),沒有形成清晰的論證結(jié)構(gòu)。中介語的發(fā)展與學(xué)生英語寫作錯誤密切相關(guān)。隨著學(xué)生英語學(xué)習(xí)的深入,中介語不斷發(fā)展變化,寫作錯誤的類型和數(shù)量也會相應(yīng)改變。在學(xué)習(xí)初期,學(xué)生的中介語受母語影響較大,寫作中出現(xiàn)的錯誤多為語際錯誤,即由母語負(fù)遷移導(dǎo)致的錯誤。隨著學(xué)習(xí)的推進(jìn),學(xué)生逐漸掌握更多目的語規(guī)則,但由于對規(guī)則的理解和運(yùn)用不夠熟練,會出現(xiàn)大量語內(nèi)錯誤,如過度概括、規(guī)則運(yùn)用錯誤等。當(dāng)中介語發(fā)展到一定階段,部分錯誤可能會出現(xiàn)“化石化”現(xiàn)象,難以糾正,這也給學(xué)生的英語寫作能力提升帶來了阻礙。三、非英語專業(yè)學(xué)生作文錯誤總體分布3.1詞匯錯誤分布在對[X]篇非英語專業(yè)學(xué)生作文樣本進(jìn)行深入分析后,發(fā)現(xiàn)詞匯錯誤在各類錯誤中占比較高,達(dá)到了[X]%,這表明詞匯問題是影響學(xué)生英語寫作質(zhì)量的重要因素之一。具體來看,詞匯錯誤主要包括拼寫錯誤、詞性錯誤、詞義混淆和搭配不當(dāng)?shù)阮愋?,且每種類型在作文樣本中呈現(xiàn)出不同的分布特點(diǎn)。拼寫錯誤在詞匯錯誤中占比約為[X]%,是較為常見的錯誤類型。這類錯誤表現(xiàn)形式多樣,有的是單詞字母的遺漏,如將“believe”寫成“belive”;有的是字母順序顛倒,像“definitely”錯寫成“definitly”;還有的是受發(fā)音相似單詞的影響,如把“separate”誤寫為“seperate”。例如在學(xué)生作文中出現(xiàn)的句子“Irecievealetterfrommyfriendyesterday”,“recieve”的正確拼寫應(yīng)為“receive”,這種拼寫錯誤可能是由于學(xué)生對該單詞的記憶不夠準(zhǔn)確,或者在書寫時(shí)粗心大意導(dǎo)致的。詞性錯誤占詞匯錯誤的[X]%左右,主要表現(xiàn)為學(xué)生對單詞詞性的混淆,不能正確運(yùn)用不同詞性的單詞。比如,將名詞當(dāng)作動詞使用,“Iwillsuccessmydream”,此處“success”是名詞,正確表達(dá)應(yīng)該用動詞“achieve”,即“Iwillachievemydream”;還有把形容詞當(dāng)副詞用的情況,如“Herunsveryquick”,“quick”是形容詞,正確的副詞形式是“quickly”,應(yīng)改為“Herunsveryquickly”。這些錯誤反映出學(xué)生對詞匯詞性及其用法的掌握不夠扎實(shí),在寫作時(shí)沒有根據(jù)句子的語法結(jié)構(gòu)和語義要求選擇合適詞性的單詞。詞義混淆在詞匯錯誤中的占比為[X]%。學(xué)生在寫作過程中,常常會將詞義相近但用法不同的單詞混淆使用。例如,“affect”和“effect”這兩個(gè)詞,“affect”是動詞,意為“影響”,“effect”通常作名詞,意為“效果,影響”。在作文中出現(xiàn)“Heaffectedagreateffectonme”這樣的錯誤句子,正確表達(dá)應(yīng)該是“Hehadagreateffectonme”或“Heaffectedmegreatly”。又如“raise”和“rise”,“raise”是及物動詞,后面需要接賓語,“rise”是不及物動詞,不能直接接賓語。學(xué)生可能會寫出“Thesunraisesintheeast”這樣的錯誤句子,正確的應(yīng)該是“Thesunrisesintheeast”。這種詞義混淆的錯誤,一方面是由于學(xué)生對單詞的詞義理解不夠準(zhǔn)確,沒有掌握單詞之間的細(xì)微差別;另一方面也受到母語思維的影響,在漢語中一些近義詞的用法差異較小,導(dǎo)致學(xué)生在英語寫作中容易出現(xiàn)詞義混淆的問題。搭配不當(dāng)在詞匯錯誤中所占比例最高,約為[X]%。英語詞匯有其固定的搭配習(xí)慣,而學(xué)生在寫作中常常因?yàn)椴涣私膺@些搭配,或者受到母語搭配習(xí)慣的干擾,出現(xiàn)詞匯搭配錯誤。例如,“makeaprogress”是錯誤的表達(dá),正確的是“makeprogress”,因?yàn)椤皃rogress”是不可數(shù)名詞,不能用“a”修飾;再如“openabook”和“turnonabook”,“open”表示打開具體的物體,“turnon”通常用于打開電器等,所以正確的是“openabook”。在學(xué)生作文中還常見“improvethelevel”這樣的錯誤搭配,“提高水平”正確的英語表達(dá)應(yīng)該是“raisethelevel”或“improvethestandard”。這些搭配不當(dāng)?shù)腻e誤嚴(yán)重影響了句子的準(zhǔn)確性和地道性,反映出學(xué)生在詞匯學(xué)習(xí)中對詞匯搭配知識的重視程度不夠,缺乏對英語詞匯搭配的積累和練習(xí)。3.2語法錯誤分布語法錯誤在非英語專業(yè)學(xué)生作文中也占據(jù)較高比例,達(dá)到[X]%,嚴(yán)重影響了作文的準(zhǔn)確性和流暢性。這些語法錯誤涵蓋多個(gè)方面,包括主謂一致、時(shí)態(tài)語態(tài)、從句使用、虛詞誤用等,下面將結(jié)合具體例句對各類常見語法錯誤進(jìn)行深入分析。主謂一致錯誤在語法錯誤中占比約為[X]%,主要表現(xiàn)為句子的主語和謂語在人稱和數(shù)上不一致。例如,“Thenumberofstudentsinourclassare50”,此句中主語“thenumber”表示“……的數(shù)量”,是單數(shù)概念,謂語動詞應(yīng)該用“is”,正確的句子為“Thenumberofstudentsinourclassis50”。又如,“Eachofthestudentshaveabook”,“each”作主語時(shí),謂語動詞要用第三人稱單數(shù)形式,應(yīng)改為“Eachofthestudentshasabook”。這類錯誤反映出學(xué)生對主謂一致的基本規(guī)則掌握不夠牢固,在寫作時(shí)沒有仔細(xì)考慮主語的單復(fù)數(shù)形式對謂語動詞的影響。時(shí)態(tài)語態(tài)錯誤占語法錯誤的[X]%左右,是較為突出的語法問題。時(shí)態(tài)錯誤表現(xiàn)為學(xué)生在寫作中不能根據(jù)語境和時(shí)間狀語正確選擇動詞的時(shí)態(tài)。比如,“Igototheparkyesterday”,句中有明確的過去時(shí)間狀語“yesterday”,動詞“go”應(yīng)該用過去式“went”,正確句子為“Iwenttotheparkyesterday”。還有一些學(xué)生在描述過去發(fā)生的事情時(shí),頻繁在一般過去時(shí)和現(xiàn)在時(shí)之間切換,導(dǎo)致時(shí)態(tài)混亂,影響文章的邏輯性和連貫性。語態(tài)錯誤則主要體現(xiàn)在主動語態(tài)和被動語態(tài)的誤用。例如,“Thebookwaswrittenbyhe”,這里“by”后面應(yīng)該接賓格形式,正確的是“Thebookwaswrittenbyhim”。再如,“Thewindowwasbrokebythewind”,“break”的過去分詞形式是“broken”,正確表達(dá)為“Thewindowwasbrokenbythewind”。時(shí)態(tài)語態(tài)錯誤的產(chǎn)生,一方面是由于學(xué)生對英語時(shí)態(tài)語態(tài)的復(fù)雜規(guī)則理解不夠深入,另一方面也與學(xué)生在寫作時(shí)沒有充分考慮動作發(fā)生的時(shí)間和主被動關(guān)系有關(guān)。從句使用錯誤在語法錯誤中的占比為[X]%。英語從句種類繁多,包括定語從句、狀語從句、賓語從句等,學(xué)生在使用從句時(shí)常常出現(xiàn)各種錯誤。在定語從句中,關(guān)系代詞和關(guān)系副詞的誤用較為常見。如“ThisistheschoolwhereIvisitedlastyear”,此句中“visit”是及物動詞,后面缺少賓語,應(yīng)該用關(guān)系代詞“that”或“which”,正確的句子是“Thisistheschoolthat/whichIvisitedlastyear”。在狀語從句中,常見錯誤是連詞的誤用。例如,“Becauseheisill,sohecan'tcometoschool”,在英語中“because”和“so”不能同時(shí)使用,應(yīng)去掉其中一個(gè),可改為“Becauseheisill,hecan'tcometoschool”或“Heisill,sohecan'tcometoschool”。賓語從句中,語序錯誤是一個(gè)突出問題。如“Canyoutellmewhereisthenearestpostoffice”,賓語從句應(yīng)該用陳述語序,正確的是“Canyoutellmewherethenearestpostofficeis”。從句使用錯誤反映出學(xué)生對不同類型從句的結(jié)構(gòu)和用法掌握不熟練,在寫作時(shí)容易混淆,無法準(zhǔn)確運(yùn)用從句來表達(dá)復(fù)雜的語義關(guān)系。虛詞誤用在語法錯誤中所占比例約為[X]%。虛詞包括冠詞、介詞、連詞等,雖然它們本身沒有實(shí)際的詞匯意義,但在句子中起著重要的語法作用,虛詞的誤用會影響句子的正確性和表達(dá)的準(zhǔn)確性。冠詞誤用主要表現(xiàn)為不定冠詞“a/an”和定冠詞“the”的錯誤使用。例如,“Ihaveaapple”,“apple”是以元音音素開頭的單詞,應(yīng)該用“an”,正確的是“Ihaveanapple”。再如,“Thesunrisesineast”,方位名詞前一般要加定冠詞“the”,正確表達(dá)為“Thesunrisesintheeast”。介詞誤用的情況也很常見,如“IaminterestedatEnglish”,“beinterestedin”是固定搭配,應(yīng)該把“at”改為“in”。連詞誤用除了前面提到的狀語從句中連詞的錯誤使用外,在并列句中也存在問題。例如,“Heistall,andhisbrotherisshort”,這里兩個(gè)句子之間是轉(zhuǎn)折關(guān)系,用“but”更合適,應(yīng)改為“Heistall,buthisbrotherisshort”。虛詞誤用的原因主要是學(xué)生對虛詞的用法和搭配不夠熟悉,同時(shí)也受到母語的影響,漢語中虛詞的使用規(guī)則與英語有很大差異,容易導(dǎo)致學(xué)生在英語寫作中出現(xiàn)錯誤。3.3語篇錯誤分布語篇層面的錯誤在非英語專業(yè)學(xué)生作文中也較為常見,嚴(yán)重影響了文章的連貫性、邏輯性和整體質(zhì)量。此類錯誤主要涉及邏輯連貫、段落結(jié)構(gòu)以及主題句與支撐句關(guān)系等方面,下面將結(jié)合具體文章片段進(jìn)行深入分析。邏輯連貫錯誤在語篇錯誤中占比較大,約為[X]%。在學(xué)生作文中,常常出現(xiàn)句子之間、段落之間邏輯關(guān)系不清晰的問題,缺乏有效的連接詞或過渡語來體現(xiàn)語義的承接和轉(zhuǎn)折。例如,在一篇關(guān)于“大學(xué)生兼職”的作文中,學(xué)生寫道:“Somestudentsthinkpart-timejobscanbringthemsomemoney.Theycanalsogainsomesocialexperience.Othersbelievethatpart-timejobswillaffecttheirstudy.Theymaynothaveenoughtimetodotheirhomework.”這兩個(gè)段落之間沒有任何過渡詞或語句來表明觀點(diǎn)的轉(zhuǎn)換,使得文章讀起來生硬、不連貫。如果在第二段開頭加上“However”,就能清晰地體現(xiàn)出兩種觀點(diǎn)的對比,增強(qiáng)文章的邏輯性。再如,“Iliketraveling.IwenttoBeijinglastyear.Beijingisabeautifulcity.Therearemanyfamousplaces.”這些句子只是簡單地羅列,沒有明確的邏輯聯(lián)系,沒有闡述清楚喜歡旅行與去北京以及北京的景點(diǎn)之間的內(nèi)在關(guān)系。若改為“Iliketraveling,andlastyearIwenttoBeijing.Asabeautifulcity,Beijinghasmanyfamousplaces,suchastheForbiddenCityandtheGreatWall.VisitingtheseplacesnotonlybroadenedmyhorizonsbutalsodeepenedmyunderstandingofChinesehistoryandculture.”通過增加連接詞和補(bǔ)充相關(guān)內(nèi)容,使句子之間的邏輯關(guān)系更加緊密,文章的連貫性得到明顯提升。段落結(jié)構(gòu)方面的錯誤占語篇錯誤的[X]%左右。部分學(xué)生在寫作時(shí)沒有合理劃分段落,導(dǎo)致段落內(nèi)容雜亂無章,或者段落結(jié)構(gòu)不完整。比如,在一篇論述“環(huán)境保護(hù)”的作文中,有學(xué)生這樣寫:“Environmentalprotectionisveryimportant.Weshouldsavewater.Weshouldalsoreducewaste.Treesareveryimportantfortheenvironment.Weshouldplantmoretrees.Thegovernmentshouldtakesomemeasurestoprotecttheenvironment.”整個(gè)內(nèi)容沒有進(jìn)行段落劃分,所有觀點(diǎn)都堆砌在一起,讀者難以快速把握文章的層次和重點(diǎn)。正確的做法應(yīng)該是根據(jù)不同的內(nèi)容要點(diǎn)進(jìn)行段落劃分,如第一段引出環(huán)境保護(hù)的重要性,第二段闡述個(gè)人在節(jié)約用水和減少浪費(fèi)方面的做法,第三段強(qiáng)調(diào)樹木對環(huán)境的重要性以及植樹的必要性,第四段論述政府在環(huán)境保護(hù)中的責(zé)任和措施。還有些學(xué)生的段落存在結(jié)構(gòu)不完整的問題,缺少主題句或者結(jié)尾句。例如,“Inmyopinion,onlinelearninghasmanyadvantages.First,itisveryconvenient.Studentscanstudyathomeatanytime.Second,therearealotoflearningresourcesontheInternet.Theycanchoosethecoursestheylike.”這個(gè)段落沒有明確的主題句來概括段落的核心內(nèi)容,讀者在閱讀時(shí)需要花費(fèi)時(shí)間去理解作者想要表達(dá)的主旨。如果在段首加上“Onlinelearninghasbecomeincreasinglypopularnowadays,anditoffersseveralremarkableadvantages”作為主題句,就能使段落結(jié)構(gòu)更加清晰,讓讀者一目了然。主題句與支撐句關(guān)系的錯誤在語篇錯誤中占[X]%。有些學(xué)生在寫作時(shí),支撐句不能有效地圍繞主題句展開,導(dǎo)致論述缺乏說服力。例如,在一篇以“ShouldStudentsTakePartinExtracurricularActivities”為題的作文中,主題句是“Takingpartinextracurricularactivitiesisbeneficialforstudents”,但支撐句卻寫成了“Somestudentslikeplayinggamesafterclass.Theythinkitisveryinteresting.Sometimestheyplaygamesforalongtime.”這些支撐句描述的是學(xué)生課后玩游戲的情況,與參加課外活動的益處毫無關(guān)聯(lián),無法對主題句起到支持作用。正確的支撐句應(yīng)該圍繞參加課外活動對學(xué)生在知識拓展、技能培養(yǎng)、人際交往等方面的好處展開,如“Takingpartinextracurricularactivitiesisbeneficialforstudents.Firstly,itcanbroadentheirhorizons.Forexample,joiningadebatecluballowsstudentstolearnaboutdifferentperspectivesonvarioustopics,whichenrichestheirknowledge.Secondly,ithelpsdeveloptheirpracticalskills.Byparticipatinginvolunteeractivities,studentscanimprovetheircommunicationandteamworkskills.Moreover,itprovidesopportunitiesforstudentstomakenewfriendswithsimilarinterests,enhancingtheirsocialabilities.”這樣的支撐句緊密圍繞主題句,通過具體的例子和闡述,有力地論證了參加課外活動對學(xué)生的益處。3.4其他錯誤分布除了詞匯、語法和語篇錯誤外,非英語專業(yè)學(xué)生作文中還存在一些其他類型的錯誤,雖然這些錯誤在整體錯誤中所占比例相對較小,但同樣不容忽視,它們也會在一定程度上影響作文的質(zhì)量和可讀性。這些錯誤主要包括標(biāo)點(diǎn)符號錯誤和大小寫錯誤。標(biāo)點(diǎn)符號錯誤在作文錯誤中占比約為[X]%。英語標(biāo)點(diǎn)符號與漢語標(biāo)點(diǎn)符號在用法上存在諸多差異,學(xué)生在寫作時(shí)容易受到母語標(biāo)點(diǎn)使用習(xí)慣的影響,導(dǎo)致標(biāo)點(diǎn)符號誤用。例如,在英語中,句子之間通常用句號(.)來分隔,而漢語中常用逗號(,)。學(xué)生在作文中可能會出現(xiàn)一逗到底的情況,如“Ilikereading,itcanbroadenmyhorizons,Icanlearnalotfrombooks”,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Ilikereading.Itcanbroadenmyhorizons.Icanlearnalotfrombooks”。還有一些學(xué)生對標(biāo)點(diǎn)符號的具體用法掌握不準(zhǔn)確,如在使用引號時(shí),中英文引號的形式和用法不同,英語中常用直引號(“”),且在引用內(nèi)容后,標(biāo)點(diǎn)符號通常放在引號內(nèi)。學(xué)生可能會寫成‘Hesaid,“Iwillcomebacktomorrow’.”,正確的應(yīng)該是“Hesaid,“Iwillcomebacktomorrow.””。此外,在使用問號(?)、感嘆號(!)等標(biāo)點(diǎn)符號時(shí),也存在一些錯誤。比如,在間接引語中,不需要使用問號,如“HeaskedmewhereIwentyesterday?”是錯誤的,應(yīng)該改為“HeaskedmewhereIwentyesterday”。大小寫錯誤在作文錯誤中的占比約為[X]%。英語中大小寫的使用有明確的規(guī)則,但學(xué)生在寫作時(shí)常常忽略這些規(guī)則,導(dǎo)致大小寫錯誤。句子首字母大寫是基本規(guī)則,但有些學(xué)生在寫作時(shí)會忘記將句子首字母大寫,如“myfavoritecolorisblue”,正確的是“Myfavoritecolorisblue”。專有名詞,如人名、地名、國家名、機(jī)構(gòu)名等,首字母要大寫,然而學(xué)生容易出現(xiàn)小寫的情況,如“iamfromchina”,應(yīng)改為“IamfromChina”。在標(biāo)題中,除了冠詞、介詞、連詞等虛詞外,其他單詞的首字母通常要大寫。例如,“TheImportanceofLearningEnglish”,如果寫成“theimportanceoflearningenglish”就是錯誤的。在一些特定語境下,如稱呼語、直接引語等,大小寫也有相應(yīng)要求。比如,“DearSir”中的“Dear”首字母要大寫;直接引語中,引用內(nèi)容的首字母也要大寫,如“Hesaid,“Ihaveadream.””。四、不同類型作文錯誤深度剖析4.1詞匯錯誤案例詳解4.1.1拼寫錯誤拼寫錯誤是學(xué)生在英語寫作中較為常見的詞匯錯誤類型之一,對作文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性產(chǎn)生負(fù)面影響。以下通過具體實(shí)例深入分析拼寫錯誤的原因。在學(xué)生作文中,“Irecievedaletterfrommyfriendyesterday”一句中,“recieved”拼寫錯誤,正確形式應(yīng)為“received”。這一錯誤很可能是受到發(fā)音相似單詞的干擾,如“believe”,二者發(fā)音有相似之處,學(xué)生在記憶時(shí)容易混淆,導(dǎo)致拼寫錯誤。又如,“definitely”常被錯寫成“definitly”,這屬于字母遺漏錯誤,反映出學(xué)生對單詞的記憶不夠準(zhǔn)確,在書寫時(shí)未能完整地回憶起單詞的所有字母。再如,“seperate”是“separate”的錯誤拼寫,字母順序顛倒,可能是學(xué)生在書寫過程中粗心大意,沒有仔細(xì)檢查單詞的拼寫順序。拼寫錯誤的產(chǎn)生還可能與學(xué)生對單詞的學(xué)習(xí)方法和記憶策略有關(guān)。部分學(xué)生在學(xué)習(xí)單詞時(shí),只是機(jī)械地背誦單詞的拼寫和詞義,沒有深入了解單詞的發(fā)音規(guī)則、詞源和構(gòu)詞法等知識,導(dǎo)致對單詞的記憶不夠牢固,容易出現(xiàn)拼寫錯誤。例如,對于一些多音節(jié)單詞,學(xué)生如果不掌握其發(fā)音規(guī)律,就很難準(zhǔn)確地拼寫出來。此外,學(xué)生在寫作時(shí),由于時(shí)間緊張或注意力不集中,也容易忽略單詞的拼寫檢查,從而導(dǎo)致拼寫錯誤的出現(xiàn)。4.1.2詞性與詞義混淆詞性與詞義混淆在學(xué)生作文中屢見不鮮,嚴(yán)重影響了句子的語法正確性和語義表達(dá)的準(zhǔn)確性。下面通過具體句子對比,深入剖析這類錯誤的原因。在“Hisfatherisill,andshehastheresponsibleofcaringforhim”一句中,“responsible”是形容詞,而此處需要一個(gè)名詞,正確的應(yīng)該是“responsibility”。這種錯誤體現(xiàn)了學(xué)生對詞性概念的模糊,未能根據(jù)句子的語法結(jié)構(gòu)和語義要求選擇合適詞性的單詞。在英語中,每個(gè)單詞都有其特定的詞性,不同詞性的單詞在句子中承擔(dān)不同的語法功能。學(xué)生如果對詞性掌握不扎實(shí),就容易出現(xiàn)詞性誤用的情況。詞義混淆也是常見問題,如“Iwillbeapeoplefullofknowledge”,學(xué)生想用“people”表達(dá)“一個(gè)人”,但“people”意為“人們”,無單數(shù)意義。這里反映出學(xué)生對單詞詞義理解不透徹,沒有準(zhǔn)確掌握單詞的內(nèi)涵和外延。英語中存在許多近義詞,雖然它們的基本意思相近,但在語義和用法上往往存在細(xì)微差別。例如,“affect”和“effect”,“affect”是動詞,意為“影響”,“effect”通常作名詞,意為“效果,影響”。學(xué)生若不能準(zhǔn)確區(qū)分這些近義詞,就容易在寫作中出現(xiàn)詞義混淆的錯誤。4.1.3詞匯搭配錯誤詞匯搭配錯誤在學(xué)生作文中頻繁出現(xiàn),極大地影響了語言表達(dá)的地道性和準(zhǔn)確性。以下列舉常見的詞匯搭配錯誤句子,并分析其原因。在學(xué)生作文中,常出現(xiàn)“makeaprogress”這樣的錯誤表達(dá),正確的是“makeprogress”,因?yàn)椤皃rogress”是不可數(shù)名詞,不能用“a”修飾。這種錯誤主要是由于學(xué)生對英語詞匯的搭配規(guī)則掌握不足,受到母語思維的影響。在漢語中,“一個(gè)進(jìn)步”的表達(dá)很常見,學(xué)生在英語寫作時(shí)容易直接將這種搭配遷移過來,而忽略了英語中詞匯的固定搭配。又如,“openabook”和“turnonabook”,“open”表示打開具體的物體,“turnon”通常用于打開電器等,所以正確的是“openabook”。這表明學(xué)生對英語詞匯的具體用法和搭配習(xí)慣缺乏足夠的了解,沒有根據(jù)實(shí)際語境選擇合適的詞匯搭配。再如,“improvethelevel”也是錯誤搭配,“提高水平”正確的英語表達(dá)應(yīng)該是“raisethelevel”或“improvethestandard”。這反映出學(xué)生在詞匯學(xué)習(xí)中,對詞匯搭配的積累不夠,沒有形成正確的語感。4.2語法錯誤案例詳解4.2.1主謂一致錯誤主謂一致錯誤在非英語專業(yè)學(xué)生作文中較為常見,對句子的語法正確性和語義表達(dá)有著關(guān)鍵影響。以下通過具體句子詳細(xì)分析這類錯誤產(chǎn)生的原因。在句子“QianmenStreet,afamousoneinBeijing,haveahistoryof600years”中,主語“QianmenStreet”是單數(shù)名詞,盡管后面有“afamousoneinBeijing”這一插入語對其進(jìn)行修飾說明,但插入語并不影響主語的單復(fù)數(shù)性質(zhì)。根據(jù)主謂一致的語法規(guī)則,單數(shù)主語對應(yīng)的謂語動詞應(yīng)該用第三人稱單數(shù)形式,所以這里“have”應(yīng)改為“has”,正確的句子為“QianmenStreet,afamousoneinBeijing,hasahistoryof600years”。這類錯誤的產(chǎn)生往往是因?yàn)閷W(xué)生在寫作時(shí),注意力被插入語分散,沒有準(zhǔn)確判斷句子的真正主語,從而忽略了主謂一致的要求。再看句子“Myhobbyiswidespread,whichincludedrawing,collectingstampsandsoon”,此句中“which”引導(dǎo)的是非限制性定語從句,其先行詞是“hobby”,“hobby”為單數(shù),所以定語從句中的謂語動詞“include”也應(yīng)使用第三人稱單數(shù)形式“includes”,正確表達(dá)為“Myhobbyiswidespread,whichincludesdrawing,collectingstampsandsoon”。學(xué)生出現(xiàn)這種錯誤,可能是對定語從句的結(jié)構(gòu)和主謂一致規(guī)則理解不夠深入,沒有清晰認(rèn)識到關(guān)系代詞“which”在從句中所指代的先行詞的單復(fù)數(shù)情況對從句謂語動詞形式的影響。在“Dr.Smith,togetherwithhiswife,aretoarriveontheeveningflight”一句中,“togetherwithhiswife”是伴隨狀語,不是句子的主語,句子的主語是“Dr.Smith”,為單數(shù),所以謂語動詞應(yīng)該用“is”,正確的句子是“Dr.Smith,togetherwithhiswife,istoarriveontheeveningflight”。這種錯誤體現(xiàn)出學(xué)生對主謂一致中就遠(yuǎn)原則的掌握不夠熟練,沒有正確區(qū)分主語和伴隨成分,導(dǎo)致謂語動詞形式選擇錯誤。4.2.2時(shí)態(tài)語態(tài)錯誤時(shí)態(tài)語態(tài)錯誤在學(xué)生作文中頻繁出現(xiàn),嚴(yán)重影響了句子的準(zhǔn)確性和文章的邏輯性。下面通過具體句子深入剖析這類錯誤的原因。在時(shí)態(tài)方面,以“Inthemorning,wehadbicycledinthesuburbstoplanttrees”為例,此句描述的是過去某個(gè)具體時(shí)間(inthemorning)發(fā)生的一次性動作,使用過去完成時(shí)“hadbicycled”是錯誤的,過去完成時(shí)通常用于表示過去某個(gè)時(shí)間或動作之前已經(jīng)發(fā)生或完成的動作。這里應(yīng)該用一般過去時(shí)“bicycled”,正確句子為“Inthemorning,webicycledinthesuburbstoplanttrees”。這種錯誤反映出學(xué)生對英語時(shí)態(tài)的概念理解不夠清晰,沒有準(zhǔn)確判斷動作發(fā)生的時(shí)間和情境,從而錯誤地選擇了時(shí)態(tài)。再如“Itishightimethatwedosomethingtoreducepollution”,“Itishightimethat...”是一個(gè)固定句型,意為“是該做某事的時(shí)候了”,從句中要用虛擬語氣,謂語動詞常用過去式或“should+動詞原形”(should不能省略),所以此句中“do”應(yīng)改為“did”或“shoulddo”,即“Itishightimethatwedid/shoulddosomethingtoreducepollution”。學(xué)生出現(xiàn)這樣的錯誤,主要是對特殊句型中的時(shí)態(tài)和虛擬語氣用法掌握不牢,在實(shí)際寫作中未能正確運(yùn)用。在語態(tài)方面,“Childrenwhoraiseinpoorfamiliescangenerallydealwithproblemsmoreeffectivelyintheiradultyears”存在語態(tài)錯誤,“children”與“raise”之間是被動關(guān)系,即孩子們是被撫養(yǎng)長大,所以應(yīng)該用被動語態(tài)“areraised”,正確的句子是“Childrenwhoareraisedinpoorfamiliescangenerallydealwithproblemsmoreeffectivelyintheiradultyears”。這種錯誤表明學(xué)生對句子中主語和謂語動詞之間的主被動關(guān)系判斷失誤,沒有掌握好被動語態(tài)的構(gòu)成和用法。4.2.3從句使用錯誤從句在英語寫作中用于表達(dá)復(fù)雜的語義關(guān)系,但非英語專業(yè)學(xué)生在使用從句時(shí)常常出現(xiàn)各種錯誤,嚴(yán)重影響了句子的準(zhǔn)確性和表達(dá)的流暢性。以下通過具體句子對各類從句錯誤進(jìn)行詳細(xì)分析。在定語從句中,“ThisistheschoolwhereIvisitedlastyear”存在關(guān)系詞誤用的問題?!皏isit”是及物動詞,后面需要接賓語,而“where”是關(guān)系副詞,在定語從句中作地點(diǎn)狀語,不能充當(dāng)賓語,這里應(yīng)該用關(guān)系代詞“that”或“which”,正確的句子是“Thisistheschoolthat/whichIvisitedlastyear”。這種錯誤反映出學(xué)生對關(guān)系代詞和關(guān)系副詞的用法區(qū)別掌握不夠清晰,沒有根據(jù)從句中動詞的性質(zhì)和句子成分來正確選擇關(guān)系詞。在狀語從句中,“Becauseheisill,sohecan'tcometoschool”犯了連詞誤用的錯誤。在英語中,“because”和“so”不能同時(shí)使用,這與漢語的表達(dá)習(xí)慣不同。漢語中可以說“因?yàn)椤浴保⒄Z中只能保留其中一個(gè)連詞,可改為“Becauseheisill,hecan'tcometoschool”或“Heisill,sohecan'tcometoschool”。這種錯誤體現(xiàn)了母語負(fù)遷移對學(xué)生英語寫作的影響,學(xué)生在寫作時(shí)沒有擺脫漢語思維的束縛,直接將漢語的連詞使用習(xí)慣應(yīng)用到英語中。賓語從句中,“Canyoutellmewhereisthenearestpostoffice”存在語序錯誤。賓語從句應(yīng)該用陳述語序,即“連接詞+主語+謂語”的結(jié)構(gòu),此句中“where”是連接詞,“thenearestpostoffice”是主語,“is”是謂語,正確的語序應(yīng)該是“Canyoutellmewherethenearestpostofficeis”。學(xué)生出現(xiàn)這種錯誤,主要是對賓語從句的語序規(guī)則掌握不熟練,在將疑問句轉(zhuǎn)化為賓語從句時(shí),沒有調(diào)整語序。4.3語篇錯誤案例詳解4.3.1邏輯連貫性問題在一篇以“互聯(lián)網(wǎng)對生活的影響”為主題的作文中,學(xué)生寫道:“TheInternethasbroughtgreatconveniencetoourlives.Wecanshoponline,communicatewithfriendsfaraway,andgetalotofinformationeasily.However,somepeoplethinktheInternetalsohassomenegativeeffects.Theysayitmakespeopleaddictedandreducesface-to-facecommunication.Onlineinformationisnotalwaysreliable.”這段內(nèi)容存在明顯的邏輯連貫性問題。首先,“However”的使用較為突兀,前文在闡述互聯(lián)網(wǎng)帶來的便利,按照正常邏輯,轉(zhuǎn)折后應(yīng)具體說明互聯(lián)網(wǎng)在便利性方面存在的相反情況,或者從另一個(gè)角度闡述互聯(lián)網(wǎng)便利背后隱藏的問題,而此處直接提及人們對互聯(lián)網(wǎng)負(fù)面影響的看法,話題轉(zhuǎn)換過于突然,使讀者難以跟上作者的思路。其次,在論述互聯(lián)網(wǎng)的負(fù)面影響時(shí),句子之間缺乏有效的過渡和銜接。“Theysayitmakespeopleaddictedandreducesface-to-facecommunication.”和“Onlineinformationisnotalwaysreliable.”這兩個(gè)句子分別指出了互聯(lián)網(wǎng)的不同負(fù)面問題,但沒有任何連接詞或過渡語來體現(xiàn)它們之間的關(guān)系,只是簡單羅列,導(dǎo)致文章邏輯松散,讀者無法清晰地把握作者對互聯(lián)網(wǎng)負(fù)面影響的論述脈絡(luò)。這種邏輯不連貫的問題,使得文章整體的論證不夠有力,讀者在閱讀過程中難以形成清晰的認(rèn)知,降低了文章的質(zhì)量和說服力。4.3.2段落結(jié)構(gòu)不合理以下是一篇關(guān)于“傳統(tǒng)文化保護(hù)”作文中的段落:“Traditionalcultureisveryimportant.Itrepresentsthewisdomandhistoryofanation.Weshoulddosomethingtoprotectit.Forexample,wecanorganizesomeculturalactivities.Wecanalsoencouragemorepeopletolearntraditionalskills.Inaddition,thegovernmentshouldmakerelevantpolicies.Sometraditionalfestivalsareverymeaningful.Weshouldcelebratethem.”這個(gè)段落結(jié)構(gòu)混亂,存在諸多問題。首先,段落缺乏明確的主題句。雖然開頭提到“傳統(tǒng)文化很重要”,但并沒有清晰地闡述該段的核心觀點(diǎn)是關(guān)于傳統(tǒng)文化保護(hù)的具體措施,還是強(qiáng)調(diào)傳統(tǒng)文化的重要性,導(dǎo)致讀者難以快速把握段落主旨。其次,內(nèi)容松散,各個(gè)句子之間沒有緊密的邏輯聯(lián)系。句子只是簡單地列舉了一些保護(hù)傳統(tǒng)文化的做法,如組織文化活動、鼓勵學(xué)習(xí)傳統(tǒng)技能、政府制定政策以及慶祝傳統(tǒng)節(jié)日等,但沒有對這些做法進(jìn)行分類或?qū)哟蝿澐郑矝]有進(jìn)一步闡述這些做法如何具體實(shí)施以及它們之間的關(guān)聯(lián),使得段落內(nèi)容顯得雜亂無章。再者,段落層次不分明,沒有按照一定的邏輯順序展開論述。如果按照從個(gè)人層面到政府層面的順序,先闡述個(gè)人可以采取的保護(hù)措施,再論述政府在傳統(tǒng)文化保護(hù)中的責(zé)任,會使段落結(jié)構(gòu)更加清晰,邏輯更加連貫。五、錯誤成因分析5.1母語負(fù)遷移母語負(fù)遷移是導(dǎo)致非英語專業(yè)學(xué)生英語寫作錯誤的重要因素之一,它在詞匯、語法和語篇等多個(gè)層面都有顯著體現(xiàn)。在詞匯層面,漢語和英語的詞匯體系存在諸多差異,這使得學(xué)生在寫作時(shí)容易受到母語負(fù)遷移的影響,出現(xiàn)各種詞匯錯誤。漢語和英語中雖然存在一些詞義相近的詞匯,但它們的用法和搭配往往有很大不同。例如,漢語中的“提高”,學(xué)生容易對應(yīng)到英語的“improve”,從而寫出“HeimprovedhisEnglishlevel”這樣的錯誤句子,正確的表達(dá)應(yīng)該是“HeraisedhisEnglishlevel”或“HeimprovedhisEnglishproficiency”。這是因?yàn)樵谟⒄Z中,“improve”通常表示在質(zhì)量、能力等方面的提升,而“raise”更側(cè)重于提高具體的數(shù)值或水平。這種錯誤反映出學(xué)生受到母語思維的束縛,在記憶和運(yùn)用英語詞匯時(shí),簡單地將漢語詞匯的用法遷移到英語中,而沒有深入了解英語詞匯的準(zhǔn)確含義和搭配規(guī)則。漢語詞匯的詞性相對靈活,同一個(gè)詞在不同語境中可能具有不同詞性,且詞性變化時(shí)詞形通常不變。而英語詞匯的詞性較為固定,不同詞性的詞在句子中承擔(dān)不同的語法功能,且詞形變化較為明顯。學(xué)生在寫作中常常受到漢語詞性特點(diǎn)的干擾,出現(xiàn)詞性混淆的錯誤。如將名詞誤用為動詞,“Iwillsuccessmydream”,這里“success”是名詞,正確的動詞形式應(yīng)為“achieve”。再如把形容詞當(dāng)作副詞使用,“Herunsveryquick”,“quick”是形容詞,正確的副詞形式是“quickly”。這些錯誤表明學(xué)生對英語詞匯的詞性及其用法掌握不夠扎實(shí),在寫作時(shí)沒有根據(jù)句子的語法結(jié)構(gòu)和語義要求準(zhǔn)確選擇詞匯的詞性。在語法層面,漢語和英語的語法結(jié)構(gòu)和規(guī)則存在顯著差異,這是導(dǎo)致學(xué)生寫作語法錯誤的重要原因。漢語句子結(jié)構(gòu)較為松散,注重意合,常常省略主語、謂語或其他成分,句子之間的邏輯關(guān)系可以通過上下文來理解。而英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),注重形合,句子成分完整,通常需要使用連接詞、介詞等語法手段來表達(dá)句子之間的邏輯關(guān)系。中國學(xué)生在英語寫作中,容易受到漢語句子結(jié)構(gòu)的影響,出現(xiàn)句子成分殘缺、語法錯誤等問題。例如,“BecauseIlikeEnglish,soIstudyhard”,在英語中“because”和“so”不能同時(shí)使用,應(yīng)去掉其中一個(gè)。這是典型的受到漢語“因?yàn)椤浴北磉_(dá)習(xí)慣的影響,將漢語的語法規(guī)則直接遷移到英語中。漢語和英語在時(shí)態(tài)和語態(tài)的表達(dá)上也有很大不同。漢語中時(shí)態(tài)的表達(dá)相對靈活,常常通過時(shí)間狀語或上下文來體現(xiàn),動詞本身的形式變化較少。而英語中有豐富的時(shí)態(tài)體系,不同的時(shí)態(tài)通過動詞的不同形式來表達(dá),時(shí)態(tài)的使用非常嚴(yán)格。學(xué)生在寫作中常常因?yàn)闆]有準(zhǔn)確掌握英語時(shí)態(tài)的用法,受到漢語時(shí)態(tài)表達(dá)習(xí)慣的干擾,出現(xiàn)時(shí)態(tài)混亂的錯誤。比如,“Igototheparkyesterday”,句中有明確的過去時(shí)間狀語“yesterday”,但學(xué)生沒有使用正確的過去式“went”,而是用了一般現(xiàn)在時(shí)“go”。在語態(tài)方面,漢語中主動語態(tài)使用較為頻繁,被動語態(tài)的使用相對較少,且被動語態(tài)的表達(dá)形式也與英語不同。學(xué)生在英語寫作中,容易忽略句子的主被動關(guān)系,出現(xiàn)語態(tài)誤用的情況。例如,“Thebookwaswrittenbyhe”,這里“by”后面應(yīng)該接賓格形式“him”。在語篇層面,漢語和英語的語篇結(jié)構(gòu)和邏輯組織方式存在差異,這使得學(xué)生在英語寫作中容易出現(xiàn)語篇錯誤。漢語語篇注重整體的連貫性和邏輯性,常常通過語義的連貫和上下文的呼應(yīng)來實(shí)現(xiàn),連接詞的使用相對較少。而英語語篇則更強(qiáng)調(diào)邏輯的嚴(yán)謹(jǐn)性和結(jié)構(gòu)的清晰性,通常使用大量的連接詞、過渡語來連接句子和段落,使語篇的邏輯關(guān)系更加明確。中國學(xué)生在英語寫作時(shí),由于受到漢語語篇組織習(xí)慣的影響,往往難以構(gòu)建清晰、連貫的英語語篇。例如,在論述觀點(diǎn)時(shí),學(xué)生可能只是簡單地羅列觀點(diǎn),沒有使用適當(dāng)?shù)倪B接詞來表明觀點(diǎn)之間的邏輯關(guān)系,導(dǎo)致文章邏輯松散,缺乏連貫性。如在一篇關(guān)于“互聯(lián)網(wǎng)對生活的影響”的作文中,學(xué)生寫道:“互聯(lián)網(wǎng)給我們的生活帶來了很多便利,我們可以在網(wǎng)上購物,和遠(yuǎn)方的朋友交流,還能輕松獲取大量信息。有些人認(rèn)為互聯(lián)網(wǎng)也有一些負(fù)面影響,它讓人沉迷,減少了面對面交流,網(wǎng)上信息也不一定可靠?!边@段內(nèi)容中,前后觀點(diǎn)之間沒有使用連接詞進(jìn)行過渡,讀者難以清晰地把握作者的思路。如果在論述負(fù)面影響的部分開頭加上“However”,就能更好地體現(xiàn)出兩種觀點(diǎn)的對比,增強(qiáng)文章的邏輯性。漢語的思維方式和文化背景也會對學(xué)生的英語語篇寫作產(chǎn)生影響。漢語思維注重形象思維和整體思維,在表達(dá)觀點(diǎn)時(shí)往往比較含蓄、委婉。而英語思維更傾向于抽象思維和分析思維,表達(dá)觀點(diǎn)時(shí)更加直接、明確。這種思維方式的差異使得學(xué)生在英語寫作中,難以按照英語的思維邏輯來組織文章結(jié)構(gòu)和表達(dá)觀點(diǎn)。例如,在英語議論文寫作中,通常需要在開頭明確提出論點(diǎn),然后通過具體的論據(jù)進(jìn)行論證,最后得出結(jié)論。而中國學(xué)生受漢語思維的影響,可能在開頭鋪墊過多,遲遲不明確提出論點(diǎn),或者在論證過程中缺乏有力的論據(jù),只是泛泛而談,導(dǎo)致文章缺乏說服力。5.2目的語過度泛化目的語過度泛化是非英語專業(yè)學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)錯誤的一個(gè)重要原因,這一現(xiàn)象在詞匯、語法和語篇等層面均有體現(xiàn)。在詞匯層面,學(xué)生常常對已學(xué)詞匯的用法進(jìn)行過度概括,從而導(dǎo)致錯誤的產(chǎn)生。在掌握了英語動詞過去式加“-ed”的規(guī)則后,學(xué)生可能會過度泛化這一規(guī)則,將一些不規(guī)則動詞的過去式也按照規(guī)則形式進(jìn)行變化。例如,把“go”的過去式寫成“goed”,正確的應(yīng)該是“went”;將“eat”的過去式寫成“eated”,而正確的是“ate”。這是因?yàn)閷W(xué)生在學(xué)習(xí)過程中,對不規(guī)則動詞的特殊變化形式?jīng)]有足夠的重視和記憶,只是簡單地運(yùn)用已掌握的規(guī)則去處理所有動詞的過去式變化,忽略了不規(guī)則動詞的特殊性。又如,學(xué)生在學(xué)習(xí)了“l(fā)ookforwardtodoingsth.”(期待做某事)這個(gè)短語后,可能會錯誤地認(rèn)為所有“to”后面都要接動詞的-ing形式,從而寫出“Hedevotedhislifetohelpthepoor”這樣的句子,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Hedevotedhislifetohelpingthepoor”,因?yàn)椤癲evote...to...”中的“to”是介詞,后面需接動名詞形式。這種錯誤反映出學(xué)生對詞匯搭配和用法的理解不夠深入,只是機(jī)械地記住了一些規(guī)則,而沒有真正掌握其適用范圍。在語法層面,目的語過度泛化也較為常見。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語語法規(guī)則時(shí),往往會對某些規(guī)則進(jìn)行片面的理解和過度的應(yīng)用。以英語中的比較級和最高級為例,學(xué)生在掌握了形容詞比較級加“-er”、最高級加“-est”的規(guī)則后,可能會將其應(yīng)用到所有形容詞上。比如,對于多音節(jié)形容詞“beautiful”,正確的比較級是“morebeautiful”,最高級是“mostbeautiful”,但學(xué)生可能會錯誤地寫成“beautifuller”和“beautifullest”。這是因?yàn)閷W(xué)生沒有理解到多音節(jié)形容詞的比較級和最高級需要借助“more”和“most”來構(gòu)成,而不是直接加“-er”和“-est”。再如,在學(xué)習(xí)定語從句時(shí),學(xué)生可能會過度使用關(guān)系代詞“which”和“that”,而忽略了它們在用法上的細(xì)微差別。在一些限定性定語從句中,當(dāng)先行詞被序數(shù)詞、形容詞最高級修飾時(shí),只能用“that”引導(dǎo),而不能用“which”。但學(xué)生可能會因?yàn)閷σ?guī)則的理解不夠準(zhǔn)確,寫出“ThefirstthingwhichIwanttodoistohavearest”這樣的錯誤句子,正確的應(yīng)該是“ThefirstthingthatIwanttodoistohavearest”。在語篇層面,目的語過度泛化體現(xiàn)在學(xué)生對一些語篇模式和表達(dá)方式的機(jī)械套用。學(xué)生在學(xué)習(xí)了某種語篇結(jié)構(gòu)或?qū)懽髂0搴?,可能會在不同的寫作主題和情境下不加區(qū)分地使用,導(dǎo)致文章內(nèi)容與結(jié)構(gòu)不匹配,邏輯不連貫。在學(xué)習(xí)了議論文的“總分總”結(jié)構(gòu)后,學(xué)生在寫作時(shí)無論主題和內(nèi)容如何,都生硬地套用這一結(jié)構(gòu)。比如,在寫一篇關(guān)于描述個(gè)人經(jīng)歷的記敘文時(shí),也強(qiáng)行按照“提出觀點(diǎn)-列舉論據(jù)-總結(jié)觀點(diǎn)”的議論文結(jié)構(gòu)來組織文章,使得文章的敘述顯得不自然,失去了記敘文應(yīng)有的生動性和連貫性。此外,學(xué)生在使用連接詞和過渡語時(shí),也可能會出現(xiàn)過度泛化的情況。例如,在表達(dá)轉(zhuǎn)折關(guān)系時(shí),不管句子之間的具體邏輯關(guān)系如何,都一律使用“but”,而忽略了“however”“nevertheless”等其他表示轉(zhuǎn)折的詞匯在語義和用法上的差異。這種過度依賴某一種連接詞的做法,會使文章的表達(dá)顯得單調(diào)、呆板,影響語篇的質(zhì)量。5.3學(xué)習(xí)環(huán)境與學(xué)習(xí)策略影響學(xué)習(xí)環(huán)境與學(xué)習(xí)策略對非英語專業(yè)學(xué)生的英語寫作錯誤有著不容忽視的影響,涵蓋課堂教學(xué)、課外學(xué)習(xí)資源以及學(xué)生自身學(xué)習(xí)策略等多個(gè)方面。課堂教學(xué)方法對學(xué)生寫作錯誤有直接作用。傳統(tǒng)的以教師為中心的教學(xué)模式,側(cè)重于知識的灌輸,學(xué)生參與度較低,難以有效提升寫作能力。例如,在講解語法知識時(shí),教師若只是單純地講解規(guī)則,學(xué)生可能理解不深,在寫作中容易出現(xiàn)語法錯誤。相反,采用互動式、任務(wù)型教學(xué)方法,讓學(xué)生在實(shí)際寫作任務(wù)中運(yùn)用語法知識,能加深理解,減少錯誤。如組織小組寫作活動,學(xué)生在討論、協(xié)作中能互相學(xué)習(xí),增強(qiáng)對語法規(guī)則的運(yùn)用能力。教材內(nèi)容也是影響寫作錯誤的重要因素。若教材詞匯、語法講解不全面或例句不典型,學(xué)生難以掌握正確用法。例如,教材對某些易混淆詞匯講解不足,學(xué)生在寫作時(shí)就容易出現(xiàn)詞義混淆錯誤。教材中寫作練習(xí)的難度和類型也很關(guān)鍵。難度過高,學(xué)生容易受挫,錯誤增多;類型單一,則無法全面鍛煉學(xué)生寫作能力。因此,教材應(yīng)提供豐富、多樣化的寫作練習(xí),涵蓋不同體裁和主題。課外學(xué)習(xí)資源對寫作能力提升至關(guān)重要?;ヂ?lián)網(wǎng)提供海量學(xué)習(xí)資源,如在線英語學(xué)習(xí)平臺、英語寫作論壇等,學(xué)生可通過這些資源獲取寫作技巧、范文等,拓寬知識面,減少寫作錯誤。然而,部分學(xué)生缺乏有效利用資源的能力,無法篩選有用信息。此外,英語閱讀材料也是重要資源。廣泛閱讀英語文章,能培養(yǎng)語感,積累詞匯和表達(dá)方式,降低寫作錯誤。若學(xué)生課外閱讀量不足,寫作時(shí)就會感到詞匯匱乏、表達(dá)單調(diào)。學(xué)生自身學(xué)習(xí)策略對寫作錯誤影響顯著。記憶方法上,采用死記硬背單詞和語法規(guī)則的學(xué)生,容易遺忘且難以靈活運(yùn)用,寫作錯誤較多。而運(yùn)用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論