英語長句的翻譯技巧_第1頁
英語長句的翻譯技巧_第2頁
英語長句的翻譯技巧_第3頁
英語長句的翻譯技巧_第4頁
英語長句的翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

長句翻譯11/49

英譯漢中傳換詞類法

英譯漢中長句翻譯22/49

英語句子之所以較長,普通是三個原因造成:一是修辭語后置,理論上能夠無限延伸,二是聯(lián)合成份多,三是句法結構復雜。英語長句在公文文體、敘述文體、科技文體和文藝文體中較為常見。翻譯英語中長句普通分為了解與表示兩個步驟。英語屬于形合語言,長句依靠各種連接詞語以及各種語法形式連貫起來,長句關系錯綜復雜但條理清楚。所以,了解原文既要分析原文句子結構,又要理清語法結構所表示內在含義與相互關系。然后,依據詳細分析結果,按照漢語特點和表示方式需要綜合考慮,不拘泥于原文語言形式,正確地譯出原文意思。33/49

翻譯一個英語長句經典過程能夠分為六步:

第一步:

緊縮主干,析出主謂結構,識別謂語形

態(tài),確定時態(tài)、語態(tài)、語氣等。

第二步:

辨析詞義,識別其它詞語形態(tài)及其語法關

系,判斷詞義,確定詞義。

第三步:

區(qū)分主從,識別修辭語與被修辭語,主句

與從句,判斷各成份之間內在聯(lián)絡。44/49

第四步:

捋清層次,推斷句子思維邏輯發(fā)展形式及重心。

第五步:

調整搭配,按漢語習慣形成主謂賓配列及各式搭配,調整各層次語序,捋清表示法。

第六步:

煉詞、煉句,考慮文體適應性,并作出調整。

55/49

英語長句主要翻譯方法主要有前置法、切斷法、拆譯法、倒置法、插入法和綜正當。翻譯長句是一個難度較大綜合技能,在實際翻譯中,往往需要同時使用以上幾個翻譯方法。66/49

前置法77/49

前置法就是把英語中后置修飾成份在翻譯成漢語時置放在中心詞之前,使修飾成份在漢語中形成前置。因為漢語正常語序是修飾語前置,所以,只要修飾成份不是過長,不會出現拖沓,能夠盡可能將英語后置修飾成份前置,使句子結構緊湊,渾然一體。比如:88/49

1)TheGeneralAssemblymaycalltheattentionoftheSecurityCounciltosituationswhicharelikelytoendangerinternationalpeaceandsecurity.

大會對于足以危及國際和平與安全之情勢,要提請安全理事會注意。99/49

2)Awatersupplyforacityusuallyincludesastoragereservoiratthesourceofthesupply,apipelinefromthestoragereservoirtothedistributionreservoirnearthecity,andfinallythedistributionpipesburiedinthestreet,

takingthewatertothehouses,shops,factories,andoffices.

城市供水系統(tǒng)通常包含位于水源蓄水池,連接蓄水池和城市附近配水池管線,最終還包含埋在街道地下,把水送到千家萬戶、商店工廠與機關配水管道。1010/49

切斷法1111/49

切斷法是指翻譯英語長句一個“化整為零”方法。在翻譯英語長句時,能夠按照英語原來語序,以意群為單位,以句中關系詞為關節(jié)點,切成若干漢語分句。切斷法既能夠保留英文原來語序,降低漏譯,又輕易做到層次清楚、脈絡分明,而且能產生漢語特有節(jié)奏感。比如:1212/49

1)Itisveryeasytobringsomebooksfromthebookstoresandlibraries,buttolearntheknowledgeinthebooksandputtheknowledgeintopracticeisbynomeansaneasyjob.

從書店和圖書館帶一些書回來是輕而易舉。然而,從書中學得知識并把這些知識利用到實踐中去就決不是那么簡單事情了。1313/49

2)Studiesshowthatmostdoctorssincerelybelievethattheseriouslyilldonotwanttoknowthetruthabouttheircondition,andthatinformingthemrisksdestroyingtheirhope,sothattheymayrecovermoreslowly,ordeterioratefaster,perhapsevencommitsuicide.

研究結果表明,大多數醫(yī)生深信身患重病人不想知道他們真實病情。假如通知實情,則有可能使他們完全失去希望,從而使他們恢復得更慢,或惡化得更加快,甚至自尋短見。1414/49

拆分法

1515/49

拆分法就是將英語長句里一些成份(詞、詞組或從句)從句子主干里拆開另行處理。通常,拆分下來成份極難采取切斷式順譯,也極難把它們包孕在句中,切實可行方法是將它們拆分,依據句子總體需要調整語序,或置于句首,或放在句尾,以求到達順暢自然。比如:1616/49

1)Imustsaythathisstatementwaslaudableforitsfranknessandquiteplausibleonthebasisofpremiseswhich,I’mafraid,areinvalidinthecontextoftheUnitedNationsCharter.

應該說,他講話坦率,這是值得稱贊,聽起來也頗有道理,然而按照聯(lián)合國憲章精神,這些話所依據前提恐怕是站不住腳。1717/49

倒置法

1818/49

倒置法

倒置法是指在翻譯英語長句時將其斷成若干個短句,然后按漢語表示需要進行重新安排,或局部調整,或全部顛倒,使譯文各分句次序恰恰與英語原句相反。依據漢語表示習慣,在翻譯英語長句時,能夠視情況按意群進行部分倒置或全部倒置。1919/49

1)You’llseewhatImeanwhenItellyouaboutthefirstprojectIeverdidafterIfinishedmybachelor’sdegreeattheuniversity.當我把取得學士學位后承接第一項工程情況告訴你之后,你就會明白我這話是什么意思了。2020/49

2)Inreality,thelinesofdivisionbetweensciencesarebecomingblurred,andscienceisagainapproachingthe“unity”thatithadtwocenturiesago——althoughtheaccumulatedknowledgeisenormouslygreaternow,andnoonepersoncanhopetocomprehendmorethanafrictionofit.

即使積累起來知識要多得多,而且任何個人也只渴望了解其中一小部分,但實際上,各科學之間界限卻變得含糊不清,科學再次近似于200年前那樣“單一整體”。2121/49

插入法

2222/49

插入法是指在翻譯英語長句時,利用破折號、括號或前后逗號,將難以處理句子成份插入到譯句中。插入法普通由兩種情況:一是英語原文就有插入語,漢語譯文采取原文做法;二是英文原文即使沒有插入語,但附加成份多,結構復雜,翻譯時不得不將一些部分插入在漢語語句中。2323/49

使用插入法必須注意以下三點:一是譯文中插入語部分不宜太長,以免與主干相隔過遠,不合漢語讀者閱讀習慣;二是漢語插入語應該盡可能緊接被注釋或補充成份;三是插入法是一個不得已變通伎倆,在漢語中不宜多用。

2424/49

1)Thebehaviorofafluidflowingthroughapipeisaffectedbyanumberoffactors,includingtheviscosityofthefluidandthespeedatwhichitispumped.流體在管道中流動狀態(tài)受到許多原因(包含流體黏度和泵送速度)影響。2525/49

2)IfyougotovisitNobel’soldresidence,thehouseinwhichthegreatchemistremainedabachelorthroughouthislife,youcancatchsightofashelfladenwithexperimentalrecords.

假如你參觀諾貝爾舊居——在那座房子里,這位偉大化學家過了一輩子單身生活——你會看到一個堆滿試驗統(tǒng)計書架。2626/49

英譯漢中傳換詞類法

漢譯英中長句翻譯2727/49

漢語和英語都有長句,但在句子結構上差異較大。漢語重意合,主題顯著,句中主謂成份有時并不清楚,句子結構渙散;英語重形合,主謂關系顯著,主次分明,句子結構緊湊。所以翻譯漢語長句普通需要經過以下三個步驟:第一,梳理清漢語長句結構,理出主干;第二,安排譯文框架結構,確定主從各種關系;第三,形成準確通順譯文。2828/49

原序法/次序法2929/49

原序法/次序法

原序法是按照漢語原來句子次序將原文翻譯成英文,而且譯文也保持長句形式。當漢英敘述層次基本一致時,能夠按照原文次序直接翻譯,有時需要在適當地方加上連接詞。比如:3030/49

[示例]請貴方考慮,今后貨物一經定妥,就不可撤消,我們認為,這么才有利于更加好地合作。

[譯文]Weshouldliketohaveyourconsiderationthat,inthefuture,ordersonceplacedarenottobecancelledafterwards,which,wethink,willbeconductivetobetterco-operationbetweenus.3131/49

[示例]只有在提升效益前提下保持快速經濟增加,我們才能緩解企業(yè)生產經營困難,減輕就業(yè)壓力,促進經濟結構調整,增加財政收入,防范金融風險,保持社會穩(wěn)定。

[譯文]And,onlybymaintainingrapideconomicgrowthonthebasisofbetterperformance,canwemitigatetheoperatingproblemsplaguingourenterprises,lightenunemploymentpressure,promotestrategicrestructuringoftheeconomy,increasestaterevenue,preventfinancialrisksandmaintainsocialstability.3232/49

句序重組法3333/49

句序重組法

句序重組法是指按照譯語表示習慣重新組織和排列句子語序翻譯方法。變序依據是漢英兩個民族在思維方式和語言表示上差異。句序重組法除了調整次序,還可能包括拆譯或分譯。

它包含了句子或段落重組。3434/49

英譯漢中句序重組法

3535/49

依據英語語句詳細情況,結合上下文語言環(huán)境,理清該長句結構,將原文意思完全弄懂,然后按照漢語表示習慣,或按時間先后,或按空間位置,或按邏輯聯(lián)絡,順譯逆譯結合,主次分明地對長句進行重組。句序重組法徹底擺脫了原文語句形式約束,能比較輕松地做到譯文語言自然,行文流暢。但對新手來說,重組法比較難以駕馭,原文格調原因極易被忽略,還輕易發(fā)生疏漏等情況。比如:3636/49

[考題]TheAustriancapitalVienna,whichwashometoMozartandBeethoven,amongothers,andhasapopulationof1.7million,hasthebestlivingstandardsintheworld,accordingtoanannualqualityoflivingsurvey.(句序重組法)依據一項年度生活質量調查,人口170萬奧地利首都維也納擁有全世界最高生活水平。它也是莫扎特和貝多芬等名人故鄉(xiāng)。[分析]按照漢語習慣,將原句最終內容提前。另外,一些修飾成份進行重組、拆分,使句子邏輯關系更明確,更符合漢語表示習慣。3737/49

[考題]WorldWarⅡwas,however,morecomplexthanWorldWarⅠ,whichwasacollisionamongtheimperialistpowersoverthespoilsofmarkets,resourcesandterritories.(句序重組法)

第一次世界大戰(zhàn)是帝國主義列強之間爭奪市場、資源和領土沖突,而第二次世界大戰(zhàn)卻比第一次更復雜。3838/49

Itishighlysignificantthatthetroopwithdrawalshouldhaveoccurredpreciselywhenwewereenteringuponanewsessionofconferencewithnewprospectsopeningupforrealpeaceofthisregion.我們正要舉行新一輪會議,會議將為當地域真正和平帶來新希望。選擇在這一時刻撤軍意義重大。

[分析]調整句子結構。敘述重心后置,把評論部分從前面譯至后面,結合拆分法,是翻譯這類英語長句常見手法。3939/49

Butwearemuchlessconsciousoftheextenttowhichworkprovidesthemoreintangible,butmorecrucial,psychologicalwell-beingthatcanmakethedifferencebetweenafullandemptylife.不過我們對工作在促進精神生活方面所起作用,則知之甚少。對比起來,這方面作用即使是無形,卻愈加至關主要,它是人生過得充實還是空虛決定原因。4040/49

Thishopeof“earlydiscovery”oflungcancerfollowedbysurgicalcure,whichcurrentlyseemstobethemosteffectiveformoftherapy,isoftenthwartedbydiversebiologybehaviorsintherateanddirectionofgrowthofthecancer.人們希望“早期發(fā)覺”肺癌,隨之進行外科手術治療;外科手術治療當前看來是治療肺癌最有效療法。可是,因為肺癌生長速度和生長方向等生物學特征差異很大,“早期發(fā)覺”希望經常化為泡影。4141/49

漢譯英中語序重組法

4242/49

在不少情況下,漢語和英語敘事角度、表示方式及邏輯推理次序都有很大區(qū)分。漢譯英時,有時要打亂漢語語序,重組成地道英語。4343/49

[考題]他們進行挑釁活動,制造擔心局勢,必須馬上停頓。(句序調整法)

[譯文]Theymuststopimmediatelyalltheirprovocations,whichcreatetensions.4444/49

[考題]因為距離遠,又缺乏交通工具,使農村社會與外界隔絕;而這種隔絕,又因為通訊設施不足而變得愈加嚴重。(句序調整法)

[譯文]Theisolationoftheruralworld,causedbythedistanceandlackofvehicles,iscompoundedbytheshortageofcommunicationfacilities.4545/49

[示例]環(huán)境好,圖書設備充分,有良師益友指導啟發(fā),當然有很大幫助,不過具備了這些條件,也不一定能確保一個人在學問上就有成就。[譯文]Youcannotbesuretosucceedinlearningevenifyouhavegotallthefavorableconditionssuchasgoodenvironment,sufficientbooksandequipment,aswellasinstructionsandenlightenmentsfroms

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論