功能對(duì)等理論下土木工程英語(yǔ)漢譯準(zhǔn)確性探究_第1頁(yè)
功能對(duì)等理論下土木工程英語(yǔ)漢譯準(zhǔn)確性探究_第2頁(yè)
功能對(duì)等理論下土木工程英語(yǔ)漢譯準(zhǔn)確性探究_第3頁(yè)
功能對(duì)等理論下土木工程英語(yǔ)漢譯準(zhǔn)確性探究_第4頁(yè)
功能對(duì)等理論下土木工程英語(yǔ)漢譯準(zhǔn)確性探究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩17頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

功能對(duì)等理論下土木工程英語(yǔ)漢譯準(zhǔn)確性探究一、引言1.1研究背景與意義隨著全球化進(jìn)程的加速,土木工程領(lǐng)域的國(guó)際合作日益頻繁。從跨國(guó)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)項(xiàng)目,如英法海底隧道的合作建造,到國(guó)際學(xué)術(shù)交流活動(dòng),土木工程英語(yǔ)作為專業(yè)交流的重要工具,其地位愈發(fā)凸顯。在這些國(guó)際合作中,準(zhǔn)確的翻譯是確保項(xiàng)目順利推進(jìn)、技術(shù)有效交流的關(guān)鍵。土木工程英語(yǔ)具有專業(yè)性強(qiáng)、術(shù)語(yǔ)豐富、句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜等特點(diǎn)。一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的誤譯,可能導(dǎo)致對(duì)工程概念的誤解,進(jìn)而影響整個(gè)項(xiàng)目的設(shè)計(jì)與實(shí)施;句法結(jié)構(gòu)翻譯的不準(zhǔn)確,也會(huì)使技術(shù)信息的傳達(dá)出現(xiàn)偏差,阻礙工程人員之間的溝通。例如,在橋梁設(shè)計(jì)方案的翻譯中,如果對(duì)“l(fā)oad-bearingcapacity”(承載能力)這一術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤,可能使施工團(tuán)隊(duì)對(duì)橋梁的承重能力判斷失誤,給橋梁的安全性埋下隱患;在翻譯關(guān)于建筑結(jié)構(gòu)的復(fù)雜句子時(shí),若不能準(zhǔn)確處理句子結(jié)構(gòu),就無(wú)法清晰傳達(dá)結(jié)構(gòu)的力學(xué)原理和設(shè)計(jì)要求。因此,翻譯準(zhǔn)確性對(duì)于土木工程領(lǐng)域的國(guó)際交流與合作至關(guān)重要。功能對(duì)等理論由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金?A?奈達(dá)(EugeneNida)提出,其核心概念是翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等,包括詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等。這一理論為土木工程英語(yǔ)漢譯準(zhǔn)確性的研究提供了重要的理論框架。從功能對(duì)等角度出發(fā),能夠更全面、深入地分析土木工程英語(yǔ)翻譯中的問(wèn)題,探討如何在目標(biāo)語(yǔ)言中實(shí)現(xiàn)與源語(yǔ)言在語(yǔ)義、風(fēng)格和文體等方面的對(duì)等,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性,為土木工程領(lǐng)域的國(guó)際合作提供更可靠的語(yǔ)言支持。所以,基于功能對(duì)等理論研究土木工程英語(yǔ)漢譯的準(zhǔn)確性具有重要的現(xiàn)實(shí)意義和理論價(jià)值。1.2研究目的與方法本研究旨在借助功能對(duì)等理論,深入剖析土木工程英語(yǔ)漢譯過(guò)程中的難點(diǎn)與問(wèn)題,探討實(shí)現(xiàn)翻譯準(zhǔn)確性的有效策略和方法,從而提升土木工程英語(yǔ)漢譯的質(zhì)量,為土木工程領(lǐng)域的國(guó)際交流與合作提供更加準(zhǔn)確、可靠的語(yǔ)言支持。在全球化背景下,土木工程領(lǐng)域國(guó)際合作日益頻繁,準(zhǔn)確的翻譯是確保合作成功的關(guān)鍵因素之一。功能對(duì)等理論為解決土木工程英語(yǔ)翻譯中的準(zhǔn)確性問(wèn)題提供了有力的理論框架,通過(guò)本研究,期望能夠豐富和完善土木工程英語(yǔ)翻譯的理論與實(shí)踐體系。為實(shí)現(xiàn)上述研究目的,本研究將采用多種研究方法。案例分析法是重要的研究手段之一,通過(guò)選取大量具有代表性的土木工程英語(yǔ)文本及其漢譯版本,如國(guó)際知名的土木工程學(xué)術(shù)論文、建筑工程項(xiàng)目的技術(shù)文檔、大型橋梁和建筑的設(shè)計(jì)方案說(shuō)明等,從詞匯、句法、篇章和文體等層面,依據(jù)功能對(duì)等理論詳細(xì)分析其中的翻譯實(shí)例,找出翻譯不準(zhǔn)確的地方,并探討如何改進(jìn)以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,如分析“foundationpit”(基坑)在不同語(yǔ)境下的翻譯是否準(zhǔn)確傳達(dá)其功能意義。同時(shí),本研究也會(huì)運(yùn)用文獻(xiàn)研究法,廣泛查閱國(guó)內(nèi)外關(guān)于功能對(duì)等理論、土木工程英語(yǔ)翻譯以及相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)、研究報(bào)告和專業(yè)書(shū)籍,梳理和總結(jié)前人的研究成果與經(jīng)驗(yàn),了解當(dāng)前研究的現(xiàn)狀與不足,為本研究提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和研究思路。此外,對(duì)比分析法也將被應(yīng)用于本研究,對(duì)同一土木工程英語(yǔ)文本的不同漢譯版本進(jìn)行對(duì)比,從功能對(duì)等的角度分析各個(gè)版本的優(yōu)勢(shì)與不足,從而得出更優(yōu)的翻譯策略和方法,例如對(duì)比不同譯者對(duì)“reinforcedconcretestructure”(鋼筋混凝土結(jié)構(gòu))在不同文本中的翻譯處理方式。二、理論基礎(chǔ)2.1功能對(duì)等理論概述功能對(duì)等理論由美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家尤金?A?奈達(dá)(EugeneNida)提出,該理論在翻譯領(lǐng)域具有深遠(yuǎn)影響。其核心觀點(diǎn)是,翻譯不應(yīng)僅僅追求文字表面的形式對(duì)應(yīng),而應(yīng)致力于實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言在功能上的對(duì)等。奈達(dá)指出,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。這意味著翻譯需要從多個(gè)維度考量,確保譯文在意義傳達(dá)、文體風(fēng)格等方面與原文保持高度一致,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者相似的閱讀體驗(yàn)和理解程度。意義對(duì)等是功能對(duì)等理論的關(guān)鍵要素之一,強(qiáng)調(diào)譯文在語(yǔ)義層面準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息。這要求譯者深入理解原文的詞匯意義、句法結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)篇邏輯,避免因文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣等差異導(dǎo)致的語(yǔ)義誤解或偏差。例如,在土木工程英語(yǔ)中,“foundation”一詞常見(jiàn)釋義為“基礎(chǔ)”,但在不同語(yǔ)境下,其具體含義可能有所不同。在“pilefoundation”(樁基礎(chǔ))這一術(shù)語(yǔ)中,“foundation”明確指建筑物或結(jié)構(gòu)物底部的支撐部分,通過(guò)樁體將上部荷載傳遞到地基深處。若將“pilefoundation”誤譯為“樁地基”,雖然“地基”與“基礎(chǔ)”語(yǔ)義相近,但在土木工程專業(yè)領(lǐng)域,二者概念存在差異,這就導(dǎo)致了意義傳達(dá)的不準(zhǔn)確,無(wú)法實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。因此,譯者需結(jié)合專業(yè)知識(shí)和具體語(yǔ)境,準(zhǔn)確把握詞匯的內(nèi)涵,確保譯文與原文在意義上對(duì)等。文體對(duì)等也是功能對(duì)等理論不可或缺的部分。不同類型的文本具有各自獨(dú)特的文體風(fēng)格,如正式、非正式、書(shū)面語(yǔ)、口語(yǔ)等。在翻譯過(guò)程中,譯者需要識(shí)別原文的文體特征,并在譯文中予以再現(xiàn),使譯文在文體風(fēng)格上與原文相匹配。土木工程英語(yǔ)文本通常具有嚴(yán)謹(jǐn)、正式、專業(yè)的文體特點(diǎn),在詞匯使用上,多采用專業(yè)術(shù)語(yǔ)和技術(shù)詞匯,以準(zhǔn)確傳達(dá)工程概念和技術(shù)信息;句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,常運(yùn)用長(zhǎng)難句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),體現(xiàn)文本的客觀性和邏輯性。例如,在描述建筑結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)的文本中,可能會(huì)出現(xiàn)這樣的句子:“Thestructuraldesignofthebuildingmustcomplywiththerelevantnationalstandardsandregulationstoensureitssafetyandstability.”(建筑的結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)必須符合相關(guān)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,以確保其安全性和穩(wěn)定性。)該句使用了正式的詞匯和規(guī)范的句法結(jié)構(gòu),體現(xiàn)了土木工程英語(yǔ)文本的嚴(yán)謹(jǐn)性。在翻譯此類文本時(shí),譯者應(yīng)采用相應(yīng)的正式、規(guī)范的語(yǔ)言表達(dá)方式,避免使用過(guò)于口語(yǔ)化或隨意的詞匯和句式,以實(shí)現(xiàn)文體對(duì)等。功能對(duì)等理論為翻譯實(shí)踐提供了重要的指導(dǎo)原則。它促使譯者擺脫傳統(tǒng)翻譯中對(duì)形式的過(guò)度追求,更加關(guān)注譯文在目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)境中的實(shí)際功能和效果。在土木工程英語(yǔ)漢譯中,運(yùn)用功能對(duì)等理論有助于譯者準(zhǔn)確把握原文的技術(shù)信息和專業(yè)內(nèi)涵,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法,使譯文在意義和文體上與原文高度契合,滿足土木工程領(lǐng)域?qū)I(yè)人士的閱讀需求,促進(jìn)國(guó)際間的工程技術(shù)交流與合作。二、理論基礎(chǔ)2.2土木工程英語(yǔ)的特點(diǎn)2.2.1詞匯特點(diǎn)土木工程英語(yǔ)的詞匯具有獨(dú)特性,可分為純專業(yè)技術(shù)詞匯、次技術(shù)詞匯和非技術(shù)詞匯,它們?cè)谠擃I(lǐng)域中各自發(fā)揮著重要作用。純專業(yè)技術(shù)詞匯是土木工程領(lǐng)域特有的術(shù)語(yǔ),具有高度專業(yè)性和單一性,一般只用于特定的專業(yè)領(lǐng)域,含義明確且固定,不會(huì)產(chǎn)生歧義。例如“geotechnicalengineering”(巖土工程)、“reinforcedconcrete”(鋼筋混凝土)、“trussstructure”(桁架結(jié)構(gòu))等。這些詞匯精準(zhǔn)地表達(dá)了土木工程專業(yè)領(lǐng)域中的特定概念和技術(shù),是專業(yè)交流的基礎(chǔ)。在工程圖紙、設(shè)計(jì)方案和學(xué)術(shù)論文中,這些詞匯的準(zhǔn)確使用能夠確保信息傳達(dá)的精確性,避免因術(shù)語(yǔ)模糊而導(dǎo)致的誤解。例如,在建筑結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)的論文中,“reinforcedconcrete”一詞準(zhǔn)確地描述了一種由鋼筋和混凝土組成的復(fù)合材料,其強(qiáng)度和耐久性滿足建筑結(jié)構(gòu)的要求。若將其誤寫(xiě)或誤譯,可能會(huì)使讀者對(duì)建筑結(jié)構(gòu)的材料構(gòu)成和性能產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解,進(jìn)而影響對(duì)整個(gè)設(shè)計(jì)方案的評(píng)估。次技術(shù)詞匯是指那些在多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域中都有使用,但在不同領(lǐng)域中具有不同含義的詞匯。這類詞匯通常為多義詞,其具體含義需要根據(jù)上下文和所在的專業(yè)領(lǐng)域來(lái)確定。例如“stress”一詞,在普通英語(yǔ)中意為“壓力”“強(qiáng)調(diào)”,但在土木工程中,它主要表示“應(yīng)力”,是指物體由于外因(受力、濕度、溫度場(chǎng)變化等)而變形時(shí),在物體內(nèi)各部分之間產(chǎn)生相互作用的內(nèi)力,單位面積上的內(nèi)力稱為應(yīng)力。又如“bearing”,在日常英語(yǔ)中有“忍受”“方位”等含義,在土木工程領(lǐng)域則常表示“承載”“軸承”“支座”等意思,如“bearingcapacity”(承載能力)、“bearingpad”(墊板,承載墊)。在翻譯和理解這些詞匯時(shí),必須結(jié)合具體的語(yǔ)境和專業(yè)知識(shí),否則容易出現(xiàn)誤譯或誤解。以“bearingcapacity”為例,在建筑工程中,它指的是地基或結(jié)構(gòu)物承受上部荷載的能力,是一個(gè)關(guān)乎工程安全性的重要參數(shù)。如果將其誤譯為其他與承載能力無(wú)關(guān)的意思,可能會(huì)導(dǎo)致工程人員對(duì)建筑物的安全性能評(píng)估失誤,引發(fā)嚴(yán)重的后果。非技術(shù)詞匯是指那些在日常生活和各種文本中廣泛使用的一般性詞匯,它們?cè)谕聊竟こ逃⒄Z(yǔ)中起到連接和輔助表達(dá)的作用,雖然沒(méi)有特定的專業(yè)領(lǐng)域限制,但在土木工程語(yǔ)境中也具有明確的含義。例如“and”“or”“the”“this”“that”等虛詞,以及“build”“construct”“design”“measure”等常見(jiàn)動(dòng)詞。這些詞匯雖然普通,但在土木工程英語(yǔ)中與專業(yè)術(shù)語(yǔ)相結(jié)合,共同構(gòu)成了完整的表達(dá)。例如,“Weneedtodesignandconstructabuildingaccordingtotherelevantstandards.”(我們需要根據(jù)相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)設(shè)計(jì)并建造一座建筑物。)在這個(gè)句子中,“design”和“construct”這兩個(gè)常見(jiàn)動(dòng)詞與“building”“standards”等專業(yè)詞匯搭配,準(zhǔn)確地傳達(dá)了土木工程領(lǐng)域中的設(shè)計(jì)和施工行為及相關(guān)要求。非技術(shù)詞匯的正確使用有助于使土木工程英語(yǔ)文本的表達(dá)更加流暢自然,符合語(yǔ)言的基本規(guī)則和習(xí)慣。2.2.2句法特點(diǎn)土木工程英語(yǔ)在句法上具有鮮明的特點(diǎn),這些特點(diǎn)與該領(lǐng)域的專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性密切相關(guān)。長(zhǎng)句和復(fù)雜句在土木工程英語(yǔ)中大量出現(xiàn),這是因?yàn)楣こ碳夹g(shù)的描述往往需要精確地表達(dá)各種條件、關(guān)系和邏輯。這些句子通常包含多個(gè)從句、修飾成分和并列結(jié)構(gòu),以全面而準(zhǔn)確地闡述工程概念、原理和過(guò)程。例如,“Theconstructionofthebridge,whichislocatedinaseismiczoneandisdesignedtowithstandstrongearthquakes,requiresadvancedengineeringtechniquesandhigh-qualityconstructionmaterials,andtheconstructionprocessmustbestrictlymonitoredandcontrolledtoensurethesafetyandstabilityofthebridge.”(這座位于地震帶且被設(shè)計(jì)用于抵御強(qiáng)烈地震的橋梁的建造,需要先進(jìn)的工程技術(shù)和高質(zhì)量的建筑材料,并且施工過(guò)程必須受到嚴(yán)格的監(jiān)測(cè)和控制,以確保橋梁的安全性和穩(wěn)定性。)這個(gè)句子中,“whichislocatedinaseismiczoneandisdesignedtowithstandstrongearthquakes”是定語(yǔ)從句,修飾“thebridge”;“andtheconstructionprocessmustbestrictlymonitoredandcontrolledtoensurethesafetyandstabilityofthebridge”是并列句,進(jìn)一步說(shuō)明建造橋梁的相關(guān)要求。這種復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu)能夠?qū)蛄航ㄔ斓母鞣N關(guān)鍵信息完整地傳達(dá)出來(lái),但也增加了翻譯和理解的難度。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在土木工程英語(yǔ)中也較為常用,其目的在于突出動(dòng)作的承受者和客觀事實(shí),減少主觀色彩,使表達(dá)更加客觀、正式。例如,“Theconcreteispouredintotheformworkbyapump.”(混凝土通過(guò)泵被澆筑到模板中。)在這個(gè)句子中,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)強(qiáng)調(diào)了“混凝土”這一動(dòng)作的承受者,以及澆筑混凝土這一客觀事實(shí),而不強(qiáng)調(diào)執(zhí)行動(dòng)作的主體“泵”。在描述工程施工過(guò)程、技術(shù)原理等內(nèi)容時(shí),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)能夠使讀者更加關(guān)注核心信息,避免因強(qiáng)調(diào)動(dòng)作執(zhí)行者而分散注意力。此外,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)還常用于表達(dá)一些普遍接受的事實(shí)和規(guī)定,如“Theprojectmustbecompletedwithinthespecifiedtimelimit.”(項(xiàng)目必須在規(guī)定的時(shí)間期限內(nèi)完成。)這種表達(dá)方式體現(xiàn)了工程領(lǐng)域?qū)陀^性和規(guī)范性的重視。非人稱主語(yǔ)也是土木工程英語(yǔ)的一個(gè)顯著句法特點(diǎn)。為了強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)和事物本身的性質(zhì)、狀態(tài),常使用非人稱主語(yǔ),如“it”“this”“that”以及各種抽象名詞等。例如,“Itisnecessarytoconductadetailedgeologicalsurveybeforetheconstructionofthefoundation.”(在基礎(chǔ)施工前,有必要進(jìn)行詳細(xì)的地質(zhì)勘察。)句中使用“it”作為形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是“toconductadetailedgeologicalsurvey”,這種表達(dá)方式避免了直接使用人稱主語(yǔ),使句子更加客觀、正式。又如,“Thedesignofthebuildingdeterminesitsstructuralstability.”(建筑物的設(shè)計(jì)決定了它的結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性。)這里用“thedesignofthebuilding”這一非人稱主語(yǔ),突出了設(shè)計(jì)對(duì)結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性的決定性作用,強(qiáng)調(diào)了事物之間的客觀聯(lián)系。一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)在土木工程英語(yǔ)中廣泛應(yīng)用,用于陳述客觀事實(shí)、原理、規(guī)律以及表達(dá)一般性的要求和規(guī)定。由于土木工程領(lǐng)域的知識(shí)和技術(shù)具有相對(duì)穩(wěn)定性,許多原理和規(guī)定在不同的時(shí)間和場(chǎng)合下都適用,因此使用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)這些信息。例如,“Waterexpandswhenitfreezes.”(水結(jié)冰時(shí)會(huì)膨脹。)這是一個(gè)客觀的物理現(xiàn)象,無(wú)論何時(shí)何地都成立,使用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)能夠簡(jiǎn)潔明了地表達(dá)這一事實(shí)。又如,“Thespecificationsrequirethatallconstructionmaterialsmeettherelevantstandards.”(規(guī)范要求所有建筑材料都要符合相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)。)這是一個(gè)一般性的規(guī)定,使用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)體現(xiàn)了規(guī)定的持續(xù)性和有效性。名詞化現(xiàn)象在土木工程英語(yǔ)中較為常見(jiàn),即將動(dòng)詞或形容詞轉(zhuǎn)化為名詞形式,以增強(qiáng)語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性、客觀性和專業(yè)性。例如,“Theinstallationoftheequipmentiscarriedoutaccordingtotheinstructions.”(設(shè)備的安裝按照說(shuō)明書(shū)進(jìn)行。)這里“installation”是由動(dòng)詞“install”名詞化而來(lái),使句子更加簡(jiǎn)潔、正式,同時(shí)突出了“安裝”這一行為的名詞概念。又如,“Theaccuracyofthemeasurementiscrucialforthesuccessoftheproject.”(測(cè)量的準(zhǔn)確性對(duì)項(xiàng)目的成功至關(guān)重要。)“accuracy”由形容詞“accurate”名詞化而來(lái),強(qiáng)調(diào)了“準(zhǔn)確性”這一抽象概念在項(xiàng)目中的重要性。名詞化結(jié)構(gòu)還能夠使句子結(jié)構(gòu)更加緊湊,便于表達(dá)復(fù)雜的邏輯關(guān)系。省略句在土木工程英語(yǔ)中也時(shí)有出現(xiàn),通常是為了避免重復(fù),使表達(dá)更加簡(jiǎn)潔明了。例如,“When(itis)necessary,additionalsupportcanbeprovided.”(必要時(shí),可以提供額外的支撐。)這里省略了“itis”,使句子更加簡(jiǎn)潔。在工程圖紙的說(shuō)明、技術(shù)手冊(cè)等文本中,省略句的使用尤為常見(jiàn),因?yàn)檫@些文本的讀者通常具備一定的專業(yè)知識(shí),能夠根據(jù)上下文理解省略的部分。但在翻譯和理解省略句時(shí),需要準(zhǔn)確把握上下文的邏輯關(guān)系,補(bǔ)充省略的內(nèi)容,以確保信息的完整和準(zhǔn)確傳達(dá)。三、功能對(duì)等理論在土木工程英語(yǔ)詞匯翻譯中的應(yīng)用3.1準(zhǔn)確理解詞義在土木工程英語(yǔ)翻譯中,準(zhǔn)確理解詞義是實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的基礎(chǔ)。由于土木工程英語(yǔ)詞匯具有專業(yè)性強(qiáng)、多義性以及特定語(yǔ)境義等特點(diǎn),譯者需要深入分析詞匯的類別和語(yǔ)境,才能準(zhǔn)確把握其含義,從而實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯。3.1.1純專業(yè)技術(shù)詞匯純專業(yè)技術(shù)詞匯是土木工程領(lǐng)域中具有高度專業(yè)性和單一性的術(shù)語(yǔ),其含義固定且明確,通常只在特定的專業(yè)領(lǐng)域中使用。這些詞匯是土木工程英語(yǔ)的核心詞匯,精準(zhǔn)地表達(dá)了專業(yè)概念和技術(shù),是工程技術(shù)交流的關(guān)鍵。例如,“masonry”一詞在土木工程中意為“砌體”,指由塊體和砂漿砌筑而成的墻、柱作為建筑物主要受力構(gòu)件的結(jié)構(gòu),是一種常見(jiàn)的建筑結(jié)構(gòu)形式?!癴oundationpit”表示“基坑”,是在基礎(chǔ)設(shè)計(jì)位置按基底標(biāo)高和基礎(chǔ)平面尺寸所開(kāi)挖的土坑,是建筑工程施工中的重要環(huán)節(jié)。還有“cantileverbeam”(懸臂梁),它是一端為不產(chǎn)生軸向、垂直位移和轉(zhuǎn)動(dòng)的固定支座,另一端為自由端的梁,在建筑結(jié)構(gòu)和橋梁設(shè)計(jì)中經(jīng)常使用。在翻譯這類詞匯時(shí),譯者必須確保譯文與原文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性高度匹配,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。因?yàn)檫@些詞匯的準(zhǔn)確翻譯直接關(guān)系到工程信息的準(zhǔn)確傳達(dá),任何錯(cuò)誤或不準(zhǔn)確的翻譯都可能導(dǎo)致嚴(yán)重的后果。例如,在建筑工程的設(shè)計(jì)圖紙和施工規(guī)范中,如果將“masonry”誤譯為其他不相關(guān)的詞匯,施工人員可能會(huì)對(duì)建筑結(jié)構(gòu)的要求產(chǎn)生誤解,從而影響工程質(zhì)量和安全。因此,譯者需要具備扎實(shí)的土木工程專業(yè)知識(shí),熟悉相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),嚴(yán)格按照專業(yè)領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)譯法進(jìn)行翻譯,以保證譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。3.1.2次技術(shù)詞匯次技術(shù)詞匯是在多個(gè)專業(yè)領(lǐng)域中都有出現(xiàn)的多義詞,其具體含義需要根據(jù)上下文和所在的專業(yè)領(lǐng)域來(lái)確定。在土木工程英語(yǔ)中,這類詞匯的使用頻率較高,準(zhǔn)確理解其在特定語(yǔ)境中的含義是翻譯的關(guān)鍵。例如,“stress”在普通英語(yǔ)中常見(jiàn)的意思是“壓力”“強(qiáng)調(diào)”,但在土木工程領(lǐng)域,它主要表示“應(yīng)力”,是一個(gè)重要的力學(xué)概念。如在句子“Stressanalysisiscrucialforthedesignofthebridgestructure.”(應(yīng)力分析對(duì)于橋梁結(jié)構(gòu)的設(shè)計(jì)至關(guān)重要。)中,“stress”必須準(zhǔn)確地翻譯為“應(yīng)力”,才能傳達(dá)出句子的專業(yè)含義。如果誤譯為“壓力”,就會(huì)使讀者對(duì)橋梁設(shè)計(jì)的關(guān)鍵因素產(chǎn)生誤解,無(wú)法實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。又如“bearing”一詞,在日常英語(yǔ)中有多種含義,如“忍受”“方位”等,但在土木工程中,它常表示“承載”“軸承”“支座”等與工程相關(guān)的意思。在短語(yǔ)“bearingcapacity”(承載能力)中,“bearing”表示“承載”,指物體或結(jié)構(gòu)承受荷載的能力,這是評(píng)估建筑結(jié)構(gòu)安全性的重要指標(biāo);在“bearingpad”(墊板,承載墊)中,“bearing”表示“承載”,“bearingpad”是用于分散荷載、保護(hù)結(jié)構(gòu)的部件。再如“columnbearing”(柱支座),這里的“bearing”表示“支座”,是支撐柱子的結(jié)構(gòu)部件。因此,在翻譯“bearing”這類次技術(shù)詞匯時(shí),譯者需要結(jié)合具體的語(yǔ)境和專業(yè)知識(shí),準(zhǔn)確判斷其含義,選擇恰當(dāng)?shù)淖g文,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。以“pitch”為例,它在不同的土木工程語(yǔ)境中也有不同的含義。在屋面工程中,“pitch”常指“屋面坡度”,如“Thepitchoftheroofis30degrees.”(屋面的坡度為30度。);而在瀝青相關(guān)的內(nèi)容中,“pitch”則表示“瀝青”,如“Pitchisacommonmaterialusedinroadconstruction.”(瀝青是道路建設(shè)中常用的材料。)。由此可見(jiàn),對(duì)于次技術(shù)詞匯,譯者必須仔細(xì)分析上下文,結(jié)合專業(yè)知識(shí),準(zhǔn)確把握其在土木工程領(lǐng)域中的特定含義,才能實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯,達(dá)到功能對(duì)等的要求。3.1.3非技術(shù)詞匯非技術(shù)詞匯是在日常生活和各種文本中廣泛使用的一般性詞匯,雖然它們沒(méi)有特定的專業(yè)領(lǐng)域限制,但在土木工程英語(yǔ)中,這些詞匯與專業(yè)術(shù)語(yǔ)相結(jié)合,具有明確的語(yǔ)境義和特定的搭配。準(zhǔn)確理解這些詞匯在土木工程語(yǔ)境中的含義和用法,對(duì)于實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯同樣重要。例如,“and”“or”“the”“this”“that”等虛詞,雖然它們本身的意義簡(jiǎn)單,但在土木工程英語(yǔ)中,它們?cè)谶B接句子成分、表達(dá)邏輯關(guān)系等方面起著不可或缺的作用。在句子“Thedesignandconstructionofthebuildingmustmeettherelevantstandards.”(建筑物的設(shè)計(jì)和施工必須符合相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)。)中,“and”連接了“design”和“construction”兩個(gè)名詞,表明這兩個(gè)方面都要滿足標(biāo)準(zhǔn),準(zhǔn)確傳達(dá)了句子的邏輯關(guān)系。常見(jiàn)動(dòng)詞如“build”“construct”“design”“measure”等,在土木工程英語(yǔ)中也具有特定的專業(yè)含義和用法?!癰uild”和“construct”都有“建造”的意思,但在土木工程語(yǔ)境中,“construct”更強(qiáng)調(diào)按照設(shè)計(jì)和規(guī)劃進(jìn)行有組織、有步驟的施工建造,更具專業(yè)性。例如,“Theyareconstructingahigh-risebuilding.”(他們正在建造一座高層建筑。);“design”表示“設(shè)計(jì)”,在土木工程中,它涉及到對(duì)建筑物、結(jié)構(gòu)物等的規(guī)劃和構(gòu)思,如“Architectsdesignbuildingstomeettheneedsofusers.”(建筑師設(shè)計(jì)建筑物以滿足用戶的需求。);“measure”表示“測(cè)量”,在工程中用于獲取各種數(shù)據(jù)和參數(shù),如“Engineersmeasurethedimensionsofthefoundation.”(工程師測(cè)量基礎(chǔ)的尺寸。)。這些非技術(shù)詞匯與專業(yè)術(shù)語(yǔ)的搭配和使用,形成了土木工程英語(yǔ)獨(dú)特的表達(dá)方式,譯者需要熟悉這些搭配和用法,準(zhǔn)確理解其在語(yǔ)境中的含義,才能實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯。一些介詞短語(yǔ)在土木工程英語(yǔ)中也有特定的含義。例如,“inaccordancewith”表示“根據(jù),按照”,常用于描述工程施工或設(shè)計(jì)遵循的標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范等,如“Theconstructionshouldbecarriedoutinaccordancewiththedesigndrawings.”(施工應(yīng)按照設(shè)計(jì)圖紙進(jìn)行。);“dueto”表示“由于”,用于解釋工程問(wèn)題或現(xiàn)象的原因,如“Delaysintheprojectareduetobadweather.”(項(xiàng)目延誤是由于惡劣天氣。)。準(zhǔn)確理解這些介詞短語(yǔ)的含義和用法,能夠幫助譯者準(zhǔn)確傳達(dá)句子的邏輯關(guān)系和語(yǔ)義,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的翻譯。三、功能對(duì)等理論在土木工程英語(yǔ)詞匯翻譯中的應(yīng)用3.2準(zhǔn)確翻譯詞匯在準(zhǔn)確理解詞義的基礎(chǔ)上,譯者需要運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,將土木工程英語(yǔ)詞匯準(zhǔn)確地翻譯為漢語(yǔ),以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。詞匯的翻譯方法主要包括直譯和調(diào)整,調(diào)整又可細(xì)分為詞性轉(zhuǎn)變和增詞等技巧。3.2.1直譯直譯是指在不違背原文意思和語(yǔ)言規(guī)范的前提下,按照詞匯的字面意思進(jìn)行翻譯。在土木工程英語(yǔ)中,許多純專業(yè)技術(shù)詞匯和部分次技術(shù)詞匯可以采用直譯的方法,因?yàn)檫@些詞匯的含義在專業(yè)領(lǐng)域中相對(duì)固定,直譯能夠準(zhǔn)確傳達(dá)其專業(yè)意義。例如,“plywood”直譯為“膠合板”,“concrete”直譯為“混凝土”,“steelbar”直譯為“鋼筋”,“foundation”直譯為“基礎(chǔ)”,“beam”直譯為“梁”,“column”直譯為“柱”。這些詞匯的直譯能夠直接對(duì)應(yīng)專業(yè)領(lǐng)域中的特定概念,使譯文讀者能夠準(zhǔn)確理解其含義,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。又如,“tensilestrength”直譯為“抗拉強(qiáng)度”,“compressivestrength”直譯為“抗壓強(qiáng)度”,“shearforce”直譯為“剪力”,“bendingmoment”直譯為“彎矩”。這些術(shù)語(yǔ)在土木工程的力學(xué)分析中具有明確的定義,直譯能夠準(zhǔn)確傳達(dá)其專業(yè)含義,符合功能對(duì)等的要求。再如,“constructionproject”直譯為“建設(shè)項(xiàng)目”,“engineeringdrawing”直譯為“工程圖紙”,“buildingmaterial”直譯為“建筑材料”,這些詞匯的直譯簡(jiǎn)潔明了,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的信息,使譯文在功能上與原文保持一致。直譯適用于那些含義明確、在目標(biāo)語(yǔ)言中有對(duì)應(yīng)專業(yè)術(shù)語(yǔ)且不需要過(guò)多文化背景知識(shí)理解的詞匯。在使用直譯時(shí),譯者要確保目標(biāo)語(yǔ)言中的詞匯能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文的專業(yè)概念,避免因文化差異或語(yǔ)言習(xí)慣不同而產(chǎn)生誤解。例如,在土木工程英語(yǔ)中,“archbridge”直譯為“拱橋”,這個(gè)翻譯在漢語(yǔ)中是被廣泛接受和理解的專業(yè)術(shù)語(yǔ),能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。然而,對(duì)于一些具有文化內(nèi)涵或隱喻意義的詞匯,直譯可能無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)其全部意義,此時(shí)就需要考慮其他翻譯方法。3.2.2調(diào)整在土木工程英語(yǔ)漢譯過(guò)程中,由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣等方面存在差異,有時(shí)僅采用直譯無(wú)法實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,需要對(duì)詞匯進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以確保譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義。調(diào)整主要包括詞性轉(zhuǎn)變和增詞等技巧。3.2.2.1詞性轉(zhuǎn)變?cè)~性轉(zhuǎn)變是指在翻譯過(guò)程中,根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將原文中某個(gè)詞性的詞匯轉(zhuǎn)換為另一個(gè)詞性的詞匯,以更好地實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。例如,在土木工程英語(yǔ)中,一些名詞、形容詞和介詞等常常需要轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞來(lái)翻譯,使譯文更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的流暢性和可讀性。“makebetteruseofthestructuralmaterials”中,“use”是名詞,若直譯為“對(duì)結(jié)構(gòu)材料進(jìn)行更好的利用”,雖然語(yǔ)義正確,但表達(dá)較為生硬,不符合漢語(yǔ)的日常表達(dá)習(xí)慣。根據(jù)詞性轉(zhuǎn)變技巧,將“use”轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“利用”,翻譯為“更好地利用結(jié)構(gòu)材料”,這樣的譯文更加自然流暢,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。再如,“Thedesignofthebuildingischaracterizedbyitssimplicityandfunctionality.”(這座建筑的設(shè)計(jì)以其簡(jiǎn)潔性和功能性為特點(diǎn)。)中,“characterized”是形容詞“characteristic”(特有的,典型的)的動(dòng)詞形式,意為“以……為特征”。在翻譯時(shí),將其轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“以……為特點(diǎn)”,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。如果直譯為“這座建筑的設(shè)計(jì)被其簡(jiǎn)潔性和功能性所表征”,則顯得過(guò)于生硬和拗口,難以被讀者理解。又如,“Thestabilityofthestructuredependsonthequalityofthematerials.”(結(jié)構(gòu)的穩(wěn)定性取決于材料的質(zhì)量。)中,“dependson”是動(dòng)詞短語(yǔ),意為“取決于”,在漢語(yǔ)中,“取決于”是一個(gè)常用的表達(dá)方式,直接翻譯即可。但“stability”是名詞,在譯文中將其轉(zhuǎn)換為形容詞“穩(wěn)定的”,“Thestabilityofthestructure”翻譯為“結(jié)構(gòu)的穩(wěn)定性”,使譯文更加符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的含義。另外,一些介詞在土木工程英語(yǔ)中也常需要轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞進(jìn)行翻譯。例如,“withthedevelopmentofconstructiontechnology”(隨著建筑技術(shù)的發(fā)展)中,“with”是介詞,在這里表示伴隨的狀態(tài),將其轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“隨著”,使譯文更通順自然。如果直譯為“和建筑技術(shù)的發(fā)展一起”,則不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,影響譯文的質(zhì)量。通過(guò)詞性轉(zhuǎn)變,能夠使譯文更加符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,使讀者更容易理解原文的含義,從而實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。在進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)變時(shí),譯者需要根據(jù)上下文和漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,靈活選擇合適的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換,確保譯文準(zhǔn)確、流暢。3.2.2.2增詞增詞是指在翻譯過(guò)程中,為了使譯文更加通順、完整,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,根據(jù)上下文和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)增加一些原文中沒(méi)有但在譯文中必不可少的詞匯。增詞的目的不是增加原文的意義,而是為了更好地實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,使譯文在語(yǔ)言形式和邏輯關(guān)系上更加符合漢語(yǔ)的規(guī)范。在土木工程英語(yǔ)中,一些句子由于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)或表達(dá)習(xí)慣的原因,在翻譯時(shí)需要增加適當(dāng)?shù)脑~匯來(lái)明確語(yǔ)義。例如,“Theconstructionofthebridgeisinprogress.”(橋梁的建設(shè)正在進(jìn)行中。)中,“isinprogress”表示“正在進(jìn)行”,但在漢語(yǔ)中,“進(jìn)行”這個(gè)動(dòng)詞通常需要搭配一個(gè)賓語(yǔ)來(lái)表達(dá)完整的意思,因此在翻譯時(shí)增加了“中”字,使譯文更加通順自然。如果直接翻譯為“橋梁的建設(shè)正在進(jìn)行”,雖然語(yǔ)義也能理解,但讀起來(lái)不夠流暢。又如,“Whendesigningabuilding,architectsmustconsidermanyfactors.”(在設(shè)計(jì)建筑物時(shí),建筑師必須考慮許多因素。)中,原文中“when”引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句省略了主語(yǔ)和系動(dòng)詞“theyare”,在翻譯時(shí),為了使句子的邏輯關(guān)系更加清晰,需要增加主語(yǔ)“建筑師”和系動(dòng)詞“在”,翻譯為“在設(shè)計(jì)建筑物時(shí)”,這樣譯文更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思。再如,“Theload-bearingcapacityofthestructureisrelatedtoitsmaterialpropertiesandgeometricdimensions.”(結(jié)構(gòu)的承載能力與其材料性能和幾何尺寸有關(guān)。)中,“isrelatedto”表示“與……有關(guān)”,在漢語(yǔ)中,“有關(guān)”這個(gè)詞通常需要搭配一個(gè)“與”字來(lái)引出相關(guān)的事物,因此在翻譯時(shí)增加了“與”字,使譯文更加通順。如果直接翻譯為“結(jié)構(gòu)的承載能力其材料性能和幾何尺寸有關(guān)”,則句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不完整,語(yǔ)義表達(dá)不清晰。此外,在翻譯一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),為了使讀者更好地理解其含義,也可以適當(dāng)增加一些解釋性的詞匯。例如,“reinforcedconcrete”(鋼筋混凝土),在一些情況下,可以翻譯為“配有鋼筋的混凝土”,通過(guò)增加“配有”一詞,更詳細(xì)地解釋了鋼筋混凝土的組成,使讀者更容易理解這個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的含義。增詞是一種重要的翻譯技巧,它能夠使譯文更加準(zhǔn)確、完整、通順,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。在增詞時(shí),譯者需要遵循一定的原則,即所增加的詞匯必須是為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,且符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,不能隨意增加原文中沒(méi)有的信息,以免造成譯文的冗余或誤解。四、功能對(duì)等理論在土木工程英語(yǔ)句子翻譯中的應(yīng)用4.1長(zhǎng)句和復(fù)雜句的翻譯土木工程英語(yǔ)文本中長(zhǎng)句和復(fù)雜句較為常見(jiàn),這些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個(gè)修飾成分、從句和并列結(jié)構(gòu),給翻譯帶來(lái)了較大的困難。運(yùn)用功能對(duì)等理論,可通過(guò)以下步驟實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯,以確保譯文在語(yǔ)義和邏輯上與原文對(duì)等,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。4.1.1找出句子主要結(jié)構(gòu)面對(duì)長(zhǎng)句和復(fù)雜句,首先要找出句子的主要結(jié)構(gòu),即主謂賓等核心成分。明確句子的主語(yǔ)是動(dòng)作的執(zhí)行者或描述的對(duì)象,謂語(yǔ)表示主語(yǔ)的動(dòng)作或狀態(tài),賓語(yǔ)則是動(dòng)作的承受者。例如:“Theconstructionofthenewbridge,whichislocatedinabusyurbanareaandisdesignedtowithstandheavytrafficloads,requiresadvancedengineeringtechniquesandstrictqualitycontrolmeasures.”在這個(gè)句子中,“Theconstruction”是主語(yǔ),表示動(dòng)作的主體;“requires”是謂語(yǔ),說(shuō)明主語(yǔ)的行為;“advancedengineeringtechniquesandstrictqualitycontrolmeasures”是賓語(yǔ),是動(dòng)作的對(duì)象。而“whichislocatedinabusyurbanareaandisdesignedtowithstandheavytrafficloads”是定語(yǔ)從句,用來(lái)修飾“thenewbridge”,詳細(xì)說(shuō)明橋梁的位置和設(shè)計(jì)目的。通過(guò)找出句子的主要結(jié)構(gòu),能夠清晰把握句子的核心內(nèi)容,為后續(xù)的翻譯和理解奠定基礎(chǔ)。4.1.2分析句子間邏輯關(guān)系在確定句子主要結(jié)構(gòu)后,需進(jìn)一步分析句子各部分之間的邏輯關(guān)系,如因果、轉(zhuǎn)折、并列、遞進(jìn)等。這些邏輯關(guān)系通常通過(guò)連接詞、介詞短語(yǔ)或句子的語(yǔ)義來(lái)體現(xiàn)。例如,“Theprojectwaspostponedduetotheunexpectedbadweather,andalltheconstructionplanshadtobeadjustedaccordingly.”句中“dueto”表示因果關(guān)系,說(shuō)明項(xiàng)目推遲的原因是意外的惡劣天氣;“and”表示并列關(guān)系,連接兩個(gè)句子,表明項(xiàng)目推遲和施工計(jì)劃調(diào)整這兩個(gè)事件之間的關(guān)聯(lián)。又如,“Althoughthedesignofthebuildingseemsperfectonpaper,therearestillsomepotentialproblemsthatneedtobeaddressedintheactualconstructionprocess.”“although”引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句,表達(dá)了設(shè)計(jì)在理論上看似完美,但實(shí)際施工中存在問(wèn)題的轉(zhuǎn)折關(guān)系。準(zhǔn)確分析句子間的邏輯關(guān)系,有助于在翻譯時(shí)選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和句式,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。4.1.3譯出在明確句子主要結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系后,按照中文的表達(dá)習(xí)慣組織語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在表達(dá)習(xí)慣上存在差異,英語(yǔ)句子常使用長(zhǎng)句和復(fù)雜句,通過(guò)各種從句和修飾成分來(lái)表達(dá)豐富的信息;而漢語(yǔ)則更傾向于使用短句,表達(dá)簡(jiǎn)潔明了。因此,在翻譯時(shí),需要對(duì)原文的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,將長(zhǎng)句拆分成短句,使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如,對(duì)于前面提到的句子“Theconstructionofthenewbridge,whichislocatedinabusyurbanareaandisdesignedtowithstandheavytrafficloads,requiresadvancedengineeringtechniquesandstrictqualitycontrolmeasures.”,可翻譯為“這座新橋位于繁忙的市區(qū),設(shè)計(jì)用于承受繁重的交通荷載,其建設(shè)需要先進(jìn)的工程技術(shù)和嚴(yán)格的質(zhì)量控制措施?!睂⒍ㄕZ(yǔ)從句“whichislocatedinabusyurbanareaandisdesignedtowithstandheavytrafficloads”拆分成兩個(gè)短句,分別說(shuō)明橋梁的位置和設(shè)計(jì)目的,使譯文更加通順自然,易于理解。又如,“Thestabilityofthestructure,whichisinfluencedbyvariousfactorssuchasthequalityofmaterials,thedesignofthefoundation,andtheexternalloads,isofcrucialimportanceforthesafetyofthebuilding.”可翻譯為“結(jié)構(gòu)的穩(wěn)定性受到多種因素的影響,如材料質(zhì)量、基礎(chǔ)設(shè)計(jì)和外部荷載,它對(duì)于建筑物的安全至關(guān)重要?!睂⒃渲械亩ㄕZ(yǔ)從句拆分成短句,并調(diào)整語(yǔ)序,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在翻譯過(guò)程中,還需注意詞匯的選擇和搭配,確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語(yǔ)義和風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。4.2被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯在土木工程英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率較高,這是因?yàn)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)能夠突出動(dòng)作的承受者和客觀事實(shí),使表達(dá)更加客觀、正式,符合工程領(lǐng)域注重客觀性和準(zhǔn)確性的特點(diǎn)。在翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),需要根據(jù)具體語(yǔ)境和功能對(duì)等的原則,靈活選擇合適的翻譯方法,以確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,同時(shí)符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。4.2.1變被動(dòng)為主動(dòng)在一些情況下,將土木工程英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),能夠使譯文更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的流暢性和可讀性。變被動(dòng)為主動(dòng)主要有以下三種方式:保留原主語(yǔ):當(dāng)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的主語(yǔ)在漢語(yǔ)中仍然可以作為動(dòng)作的執(zhí)行者,且轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)后句子通順自然時(shí),可以保留原主語(yǔ)。例如,“Thebridgeisconstructedbyawell-knownconstructioncompany.”(這座橋由一家知名建筑公司建造。)在這個(gè)句子中,“thebridge”是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的主語(yǔ),翻譯時(shí)保留其作為主語(yǔ),將“isconstructed”翻譯為“由……建造”,轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思。又如,“Theconcreteispouredintotheformwork.”(混凝土被澆筑到模板中。)可翻譯為“混凝土澆筑到模板中”,保留“混凝土”作為主語(yǔ),使譯文簡(jiǎn)潔明了。將賓語(yǔ)變主語(yǔ):若被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的賓語(yǔ)在語(yǔ)義上更適合作為動(dòng)作的執(zhí)行者,可將其轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的主語(yǔ)。例如,“Theprojecthasbeencompletedbytheteam.”(這個(gè)項(xiàng)目已被團(tuán)隊(duì)完成。)可翻譯為“團(tuán)隊(duì)完成了這個(gè)項(xiàng)目”,將“theproject”(項(xiàng)目)從被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的主語(yǔ),“theteam”(團(tuán)隊(duì))從被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的執(zhí)行者變?yōu)橹鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)的主語(yǔ),使句子更加自然流暢,符合漢語(yǔ)的表達(dá)邏輯。再如,“Theequipmentisinstalledinthefactory.”(設(shè)備被安裝在工廠里。)可譯為“在工廠里安裝設(shè)備”,將“theequipment”(設(shè)備)作為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的主語(yǔ),突出了動(dòng)作的對(duì)象。將主語(yǔ)變賓語(yǔ):有時(shí)候,把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的賓語(yǔ),能夠使譯文更加符合漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)。例如,“Thebuildingmaterialsaretransportedtotheconstructionsitebytrucks.”(建筑材料由卡車運(yùn)送到建筑工地。)可翻譯為“卡車把建筑材料運(yùn)送到建筑工地”,將“thebuildingmaterials”(建筑材料)從被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的賓語(yǔ),“trucks”(卡車)作為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的主語(yǔ),這種表達(dá)方式在漢語(yǔ)中更為常見(jiàn),更能清晰地傳達(dá)動(dòng)作的執(zhí)行者和承受者之間的關(guān)系。又如,“Thedesigndrawingsarecheckedbytheengineers.”(設(shè)計(jì)圖紙被工程師檢查。)可譯為“工程師檢查設(shè)計(jì)圖紙”,使譯文更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,突出了動(dòng)作的執(zhí)行者“工程師”。通過(guò)以上變被動(dòng)為主動(dòng)的方法,能夠使土木工程英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯更加靈活多樣,符合漢語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,使譯文讀者能夠更輕松地理解原文的內(nèi)容。4.2.2保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在某些情況下,為了強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)、突出動(dòng)作的承受者或遵循漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,需要保留土木工程英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。當(dāng)句子強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,而動(dòng)作的執(zhí)行者并不重要或無(wú)需明確指出時(shí),保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以更好地傳達(dá)原文的語(yǔ)義。例如,“Theprojectwillbecompletedontime.”(項(xiàng)目將按時(shí)完成。)這里重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)“項(xiàng)目”這一動(dòng)作的承受者,保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài)能夠突出項(xiàng)目完成的客觀性,若強(qiáng)行改為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),如“有人將按時(shí)完成項(xiàng)目”,反而會(huì)使句子的重點(diǎn)不夠突出,語(yǔ)義表達(dá)不夠清晰。在一些表達(dá)普遍接受的事實(shí)、規(guī)定或慣例的句子中,保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更能體現(xiàn)其客觀性和權(quán)威性。例如,“Allconstructionmaterialsmustbetestedbeforeuse.”(所有建筑材料在使用前必須經(jīng)過(guò)檢測(cè)。)這是一個(gè)關(guān)于建筑材料使用的規(guī)定,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)能夠準(zhǔn)確傳達(dá)這種規(guī)定的客觀性和強(qiáng)制性,若改為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)“我們必須在使用前檢測(cè)所有建筑材料”,雖然意思相近,但語(yǔ)氣和客觀性有所減弱。在漢語(yǔ)中,有些表達(dá)方式習(xí)慣使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),此時(shí)保留英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)能夠使譯文更加自然流暢。例如,“Thebuildingwasdamagedintheearthquake.”(這座建筑在地震中受損。)“受損”在漢語(yǔ)中是一個(gè)常用的被動(dòng)表達(dá),保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài)符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。又如,“Theroadisbeingrepaired.”(道路正在被維修。)“正在被維修”這種被動(dòng)表達(dá)在漢語(yǔ)中也是常見(jiàn)的,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)動(dòng)作正在進(jìn)行且道路是動(dòng)作承受者的信息。保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),通常會(huì)使用“被”“受”“由”“為……所”等詞來(lái)表示被動(dòng)意義,但在具體翻譯中,要根據(jù)語(yǔ)境和表達(dá)習(xí)慣靈活選擇合適的詞匯,以確保譯文準(zhǔn)確、自然。例如,“Thebridgewasdesignedbyafamousarchitect.”(這座橋由一位著名建筑師設(shè)計(jì)。)使用“由”來(lái)表示被動(dòng),簡(jiǎn)潔明了;“Thestructureisaffectedbytheexternalforces.”(結(jié)構(gòu)受到外力的影響。)用“受到”體現(xiàn)被動(dòng),符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。4.3名詞化的翻譯土木工程英語(yǔ)中名詞化現(xiàn)象較為常見(jiàn),即將動(dòng)詞或形容詞轉(zhuǎn)化為名詞形式,以增強(qiáng)語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性、客觀性和專業(yè)性。名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯技巧與詞匯的翻譯技巧有相似之處,主要可采用詞性轉(zhuǎn)換等方法,以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。詞性轉(zhuǎn)換是翻譯名詞化結(jié)構(gòu)的常用方法之一。由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣上存在差異,在翻譯時(shí),常需要將英語(yǔ)中的名詞化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中的動(dòng)詞、形容詞或其他詞性,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如,“Theinstallationoftheequipmentiscarriedoutaccordingtotheinstructions.”(設(shè)備的安裝按照說(shuō)明書(shū)進(jìn)行。)句中“installation”是由動(dòng)詞“install”名詞化而來(lái),在翻譯時(shí),將其轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“安裝”,使譯文更通順自然。若直譯為“設(shè)備的安裝被按照說(shuō)明書(shū)進(jìn)行”,則顯得生硬拗口,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。又如,“Theaccuracyofthemeasurementiscrucialforthesuccessoftheproject.”(測(cè)量的準(zhǔn)確性對(duì)項(xiàng)目的成功至關(guān)重要。)這里“accuracy”由形容詞“accurate”名詞化而來(lái),在譯文中將其轉(zhuǎn)換為形容詞“準(zhǔn)確的”,“measurement”轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“測(cè)量”,翻譯為“測(cè)量準(zhǔn)確對(duì)項(xiàng)目成功至關(guān)重要”,這樣的譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)邏輯,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思。再如,“Theconstructionofthebridgetooktwoyears.”(這座橋的建造花了兩年時(shí)間。)“construction”由動(dòng)詞“construct”名詞化而來(lái),翻譯時(shí)轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“建造”,使譯文簡(jiǎn)潔明了,易于理解。有時(shí),名詞化結(jié)構(gòu)在翻譯時(shí)也可保留名詞形式,但需要根據(jù)上下文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如,“Thedevelopmentofnewconstructionmaterialshasgreatlypromotedtheprogressoftheconstructionindustry.”(新型建筑材料的發(fā)展極大地推動(dòng)了建筑業(yè)的進(jìn)步。)句中“development”保留名詞形式,“thedevelopmentofnewconstructionmaterials”直譯為“新型建筑材料的發(fā)展”,符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的含義。在翻譯名詞化結(jié)構(gòu)時(shí),還需考慮句子的整體語(yǔ)境和邏輯關(guān)系,確保譯文在語(yǔ)義和風(fēng)格上與原文保持一致,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。例如,“Theapplicationofadvancedtechnologyintheconstructionprojecthasimprovedthequalityandefficiencyoftheproject.”(先進(jìn)技術(shù)在建筑項(xiàng)目中的應(yīng)用提高了項(xiàng)目的質(zhì)量和效率。)“application”是動(dòng)詞“apply”的名詞化形式,翻譯時(shí)保留名詞“應(yīng)用”,并根據(jù)語(yǔ)境將“intheconstructionproject”譯為“在建筑項(xiàng)目中”,準(zhǔn)確傳達(dá)了先進(jìn)技術(shù)與建筑項(xiàng)目之間的關(guān)系,使譯文語(yǔ)義清晰、邏輯連貫。4.4一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)的翻譯在土木工程英語(yǔ)中,一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)主要用于陳述客觀事實(shí)、原理、規(guī)律以及表達(dá)一般性的要求和規(guī)定。由于其在表達(dá)內(nèi)容上的客觀性和普遍性,一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)的翻譯基本上沒(méi)有特別復(fù)雜的技巧,主要通過(guò)中文的一些詞匯來(lái)體現(xiàn)時(shí)態(tài),另外“什么是什么”的句式在一般現(xiàn)在時(shí)的翻譯中經(jīng)常出現(xiàn),這與漢語(yǔ)表達(dá)客觀事實(shí)和定義的習(xí)慣相符。例如,“Abridgeisastructurebuilttospanphysicalobstaclessuchasabodyofwater,valley,orroad,forthepurposeofprovidingpassageovertheobstacle.”(橋梁是一種為跨越諸如水體、山谷或道路等物理障礙而建造的結(jié)構(gòu),目的是提供跨越障礙的通道。)此句是對(duì)“bridge”(橋梁)的定義,使用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài),在翻譯時(shí)采用“什么是什么”的句式,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的定義和客觀事實(shí),符合功能對(duì)等理論中意義對(duì)等的要求,讓譯文讀者能夠清晰地理解橋梁的概念。又如,“Concreteisacompositematerialcomposedofcement,aggregates,water,andoftenadditivesoradmixtures.”(混凝土是一種由水泥、骨料、水,通常還包括添加劑或外加劑組成的復(fù)合材料。)同樣是對(duì)“concrete”(混凝土)的定義,運(yùn)用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)和“什么是什么”的句式進(jìn)行翻譯,準(zhǔn)確傳達(dá)了混凝土的組成成分這一客觀事實(shí),使譯文在功能上與原文對(duì)等,滿足了土木工程領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)定義準(zhǔn)確傳達(dá)的需求。再如,“Thelawsofphysicsstatethatenergycannotbecreatedordestroyed,onlytransformedfromoneformtoanother.”(物理定律表明,能量既不能被創(chuàng)造也不能被消滅,只能從一種形式轉(zhuǎn)化為另一種形式。)這里陳述的是物理定律這一客觀事實(shí),使用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài),翻譯時(shí)通過(guò)“表明”一詞體現(xiàn)出客觀陳述的語(yǔ)氣,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。在土木工程領(lǐng)域,很多原理和規(guī)律都涉及到物理知識(shí),這種對(duì)客觀事實(shí)的準(zhǔn)確翻譯對(duì)于工程人員理解和應(yīng)用相關(guān)知識(shí)至關(guān)重要。4.5非人稱主語(yǔ)的翻譯在土木工程英語(yǔ)中,為了強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)和事物本身的性質(zhì)、狀態(tài),常使用非人稱主語(yǔ),如“it”“this”“that”以及各種抽象名詞等。在翻譯這類句子時(shí),需要根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和功能對(duì)等的原則,采用合適的翻譯方法,使譯文準(zhǔn)確、自然、流暢。4.5.1無(wú)主語(yǔ)在某些情況下,省略非人稱主語(yǔ)使譯文更符合中文表達(dá)習(xí)慣。例如,“Itisessentialtoconductacomprehensivegeologicalsurveybeforetheconstructionofthehigh-risebuilding.”(在高層建筑施工前,進(jìn)行全面的地質(zhì)勘察是至關(guān)重要的。)在這個(gè)句子中,“it”作為形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是“toconductacomprehensivegeologicalsurvey”。翻譯時(shí),省略“itis...to”的結(jié)構(gòu),直接譯為“在高層建筑施工前,進(jìn)行全面的地質(zhì)勘察至關(guān)重要”,這樣的譯文更加簡(jiǎn)潔明了,符合中文的表達(dá)習(xí)慣,突出了“進(jìn)行地質(zhì)勘察”這一關(guān)鍵動(dòng)作,使讀者能夠直接關(guān)注到核心信息,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。再如,“Itisnecessarytoensurethequalityofconstructionmaterials.”(必須確保建筑材料的質(zhì)量。)同樣省略“itis...to”結(jié)構(gòu),直接將重點(diǎn)放在“確保建筑材料質(zhì)量”這一行為上,譯文簡(jiǎn)潔有力,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的核心內(nèi)容,使讀者能夠快速理解句子所表達(dá)的主要信息,在功能上與原文保持一致。4.5.2保留原主語(yǔ)當(dāng)非人稱主語(yǔ)所表達(dá)的事物在譯文中仍然具有重要性,且保留原主語(yǔ)能夠使譯文自然流暢時(shí),可以保留原主語(yǔ)。例如,“Thedesignofthebridgedeterminesitsstructuralstability.”(橋梁的設(shè)計(jì)決定了它的結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性。)句中“thedesignofthebridge”作為非人稱主語(yǔ),明確指出了決定橋梁結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性的因素是設(shè)計(jì)。翻譯時(shí)保留原主語(yǔ),譯文邏輯清晰,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文中設(shè)計(jì)與結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性之間的因果關(guān)系,符合功能對(duì)等理論中意義對(duì)等的要求,讓讀者能夠清晰地理解原文所表達(dá)的專業(yè)內(nèi)容。又如,“Thisnewconstructiontechnologyhassignificantlyimprovedtheefficiencyoftheproject.”(這項(xiàng)新的施工技術(shù)顯著提高了項(xiàng)目的效率。)保留“thisnewconstructiontechnology”作為主語(yǔ),突出了新施工技術(shù)在提高項(xiàng)目效率方面的作用,使譯文更加自然流暢,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的語(yǔ)義,在功能上與原文對(duì)等,滿足了土木工程領(lǐng)域?qū)夹g(shù)信息準(zhǔn)確傳達(dá)的需求。4.5.3添加主語(yǔ)在一些句子中,添加合適的主語(yǔ)可以使句子表意更清晰,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如,“Thatthefoundationofthebuildingisnotfirmenoughmayleadtoseriousconsequences.”(建筑物的基礎(chǔ)不夠牢固可能會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重后果。)在翻譯時(shí),可以添加“我們知道”或“人們知道”等主語(yǔ),譯為“我們知道,建筑物的基礎(chǔ)不夠牢固可能會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重后果”。這樣添加主語(yǔ)后,句子更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使讀者更容易理解句子所表達(dá)的內(nèi)容,增強(qiáng)了譯文的可讀性,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。再如,“Toensurethesafetyofthetunnelduringconstructionrequiresstrictqualitycontrol.”(確保隧道施工期間的安全需要嚴(yán)格的質(zhì)量控制。)可以添加“我們”作為主語(yǔ),翻譯為“我們要確保隧道施工期間的安全,就需要嚴(yán)格的質(zhì)量控制”。通過(guò)添加主語(yǔ),明確了動(dòng)作的執(zhí)行者,使譯文的邏輯關(guān)系更加清晰,更符合漢語(yǔ)的表達(dá)邏輯,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,在功能上與原文保持一致,有助于讀者更好地理解土木工程領(lǐng)域中的相關(guān)要求和措施。4.6省略句的翻譯4.6.1省略在土木工程英語(yǔ)漢譯中,省略是一種常見(jiàn)的翻譯技巧,即在不影響語(yǔ)義準(zhǔn)確傳達(dá)的前提下,省略原文中重復(fù)或不必要的成分,使譯文更加簡(jiǎn)潔明了,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。在一些描述工程施工流程或技術(shù)原理的句子中,常常會(huì)出現(xiàn)一些重復(fù)性的詞語(yǔ)或短語(yǔ),這些內(nèi)容在漢語(yǔ)表達(dá)中可以適當(dāng)省略,以避免冗余。例如,“Beforetheconstructionofthebuilding,thefoundationshouldbelaid,andaftertheconstructionofthebuilding,thefinishingworkshouldbecarriedout.”(在建筑物建造前,應(yīng)鋪設(shè)基礎(chǔ);在建筑物建造后,應(yīng)進(jìn)行裝修工作。)句中“theconstructionofthebuilding”重復(fù)出現(xiàn),在翻譯時(shí),后半句可省略“theconstructionofthebuilding”,直接譯為“在建筑物建造前,應(yīng)鋪設(shè)基礎(chǔ);建造后,應(yīng)進(jìn)行裝修工作”,這樣的譯文更加簡(jiǎn)潔流暢,且不影響語(yǔ)義的表達(dá)。又如,“Thedesignofthebridgetakesintoaccounttheload-bearingcapacity,thedurability,andtheaestheticrequirementsofthebridge.”(橋梁的設(shè)計(jì)考慮了橋梁的承載能力、耐久性和美觀要求。)這里“ofthebridge”重復(fù),后半句可省略,翻譯為“橋梁的設(shè)計(jì)考慮了承載能力、耐久性和美觀要求”,使譯文更加簡(jiǎn)潔自然,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的信息,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。在一些條件狀語(yǔ)從句、時(shí)間狀語(yǔ)從句等從句中,如果從句的主語(yǔ)與主句的主語(yǔ)相同,且從句中含有“be”動(dòng)詞,那么從句的主語(yǔ)和“be”動(dòng)詞可以省略。例如,“When(itis)necessary,additionalsupportcanbeprovided.”(必要時(shí),可以提供額外的支撐。)這里省略了“itis”,譯文簡(jiǎn)潔明了,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的條件關(guān)系,使譯文讀者能夠清晰地理解句子的含義,達(dá)到了功能對(duì)等的效果。再如,“While(hewas)workingontheconstructionsite,theengineernoticedsomepotentialproblems.”(在施工現(xiàn)場(chǎng)工作時(shí),工程師注意到了一些潛在問(wèn)題。)省略了“hewas”,使譯文更加簡(jiǎn)潔流暢,突出了“在施工現(xiàn)場(chǎng)工作時(shí)”這一時(shí)間狀語(yǔ)和“工程師注意到問(wèn)題”這一核心內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。4.6.2擴(kuò)增在土木工程英語(yǔ)漢譯中,擴(kuò)增是一種重要的翻譯技巧,它是指為了使譯文語(yǔ)義完整、邏輯清晰,在翻譯時(shí)根據(jù)上下文和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,補(bǔ)充原文中省略的內(nèi)容。這種技巧能夠使譯文更好地傳達(dá)原文的信息,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。在一些包含比較結(jié)構(gòu)的句子中,英語(yǔ)原文可能會(huì)省略比較對(duì)象的部分內(nèi)容,在翻譯時(shí)需要根據(jù)上下文補(bǔ)充完整,以明確比較的對(duì)象和內(nèi)容。例如,“Thestrengthofthisnewmaterialismuchhigherthanthatofthetraditionalone.”(這種新材料的強(qiáng)度比傳統(tǒng)材料的強(qiáng)度高得多。)句中“thatofthetraditionalone”指代“thestrengthofthetraditionalone”,翻譯時(shí)補(bǔ)充“強(qiáng)度”,使比較的內(nèi)容更加清晰明確,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的比較關(guān)系,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。在一些句子中,由于英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,可能會(huì)省略一些連接詞或介詞,在翻譯時(shí)需要根據(jù)邏輯關(guān)系補(bǔ)充出來(lái),以使譯文的語(yǔ)義更加連貫。例如,“Theconstructionoftheprojectwasdelayed,(because)theweatherwasbad.”(項(xiàng)目的建設(shè)延誤了,因?yàn)樘鞖獠缓?。)原文中省略了“because”,翻譯時(shí)補(bǔ)充出來(lái),明確了項(xiàng)目延誤和天氣不好之間的因果關(guān)系,使譯文的邏輯更加清晰,符合漢語(yǔ)的表達(dá)邏輯,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。在一些句子中,英語(yǔ)可能會(huì)省略一些句子成分,如主語(yǔ)、謂語(yǔ)等,在翻譯時(shí)需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系補(bǔ)充完整,以確保譯文語(yǔ)義完整。例如,“After(wefinish)theinspectionofthebuilding,wewillsubmitareport.”(在完成對(duì)建筑物的檢查后,我們將提交一份報(bào)告。)這里補(bǔ)充了省略的“wefinish”,使句子的動(dòng)作執(zhí)行者和時(shí)間狀語(yǔ)更加明確,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的信息,使譯文在功能上與原文對(duì)等。又如,“(Itis)Necessarytotakesomemeasurestoensurethesafetyoftheconstructionsite.”(有必要采取一些措施確保施工現(xiàn)場(chǎng)的安全。)補(bǔ)充了“itis”,使句子結(jié)構(gòu)更加完整,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的必要性信息,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。五、案例分析5.1案例選取本研究從《土木工程專業(yè)英語(yǔ)》教材中隨機(jī)選取了一篇關(guān)于建筑結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)的課文作為案例分析對(duì)象。該教材是為土木工程專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)專業(yè)英語(yǔ)編寫(xiě)的,內(nèi)容涵蓋了土木工程領(lǐng)域的多個(gè)方面,具有專業(yè)性和代表性。選取這篇課文的原因主要有以下幾點(diǎn):其一,它包含了豐富的土木工程專業(yè)詞匯,如“reinforcedconcrete”(鋼筋混凝土)、“structuralmember”(結(jié)構(gòu)構(gòu)件)、“l(fā)oad-bearingcapacity”(承載能力)等,這些詞匯的準(zhǔn)確翻譯對(duì)于理解建筑結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)的內(nèi)容至關(guān)重要;其二,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含了長(zhǎng)句、復(fù)雜句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞化結(jié)構(gòu)等多種句法特點(diǎn),能全面考察功能對(duì)等理論在土木工程英語(yǔ)句子翻譯中的應(yīng)用;其三,文本的主題為建筑結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì),這是土木工程領(lǐng)域的核心內(nèi)容之一,對(duì)于研究土木工程英語(yǔ)漢譯的準(zhǔn)確性具有典型意義。該課文主要介紹了建筑結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)的基本原理、過(guò)程和要求,包括結(jié)構(gòu)選型、荷載計(jì)算、材料選擇以及結(jié)構(gòu)分析與設(shè)計(jì)等方面的內(nèi)容。通過(guò)對(duì)這篇課文的翻譯分析,能夠深入探討功能對(duì)等理論在土木工程英語(yǔ)翻譯中的具體應(yīng)用,檢驗(yàn)前面章節(jié)所闡述的翻譯策略和方法的有效性,發(fā)現(xiàn)翻譯中存在的問(wèn)題并提出改進(jìn)建議,從而進(jìn)一步提高土木工程英語(yǔ)漢譯的準(zhǔn)確性,為土木工程專業(yè)的學(xué)生和相關(guān)從業(yè)人員提供有益的參考。5.2詞匯翻譯分析5.2.1分析原文中的詞匯類型及翻譯方法應(yīng)用在選取的關(guān)于建筑結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)的課文中,存在多種類型的詞匯,不同類型詞匯的翻譯方法也有所不同,且在很大程度上體現(xiàn)了功能對(duì)等理論的應(yīng)用。純專業(yè)技術(shù)詞匯在課文中頻繁出現(xiàn),這些詞匯具有高度專業(yè)性和單一性,翻譯時(shí)多采用直譯的方法。例如,“reinforcedconcrete”直譯為“鋼筋混凝土”,“structuralmember”直譯為“結(jié)構(gòu)構(gòu)件”,“l(fā)oad-bearingcapacity”直譯為“承載能力”,“foundation”直譯為“基礎(chǔ)”,“beam”直譯為“梁”,“column”直譯為“柱”。這種直譯方法能夠準(zhǔn)確傳達(dá)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的含義,使譯文讀者能夠直接獲取專業(yè)信息,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等理論中意義對(duì)等的要求。因?yàn)樵谕聊竟こ填I(lǐng)域,這些術(shù)語(yǔ)具有固定的專業(yè)定義,直譯能夠確保譯文與原文在專業(yè)概念上的一致性,避免產(chǎn)生歧義,滿足了專業(yè)交流的準(zhǔn)確性需求。次技術(shù)詞匯在課文中也有不少,其含義需根據(jù)上下文和所在的專業(yè)領(lǐng)域來(lái)確定。例如,“stress”在普通英語(yǔ)中有“壓力”“強(qiáng)調(diào)”等意思,但在課文中,結(jié)合建筑結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)的語(yǔ)境,多表示“應(yīng)力”。如在句子“Stressanalysisisanimportantpartofstructuraldesign.”(應(yīng)力分析是結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)的重要部分。)中,“stress”準(zhǔn)確地翻譯為“應(yīng)力”,符合功能對(duì)等理論,使譯文讀者能夠準(zhǔn)確理解句子在專業(yè)領(lǐng)域中的含義。又如“bearing”一詞,在課文中出現(xiàn)的“bearingcapacity”(承載能力)和“bearingpad”(墊板,承載墊)等短語(yǔ)中,分別表示“承載”和“承載墊”的意思,根據(jù)具體語(yǔ)境準(zhǔn)確選擇詞義進(jìn)行翻譯,實(shí)現(xiàn)了意義的準(zhǔn)確傳達(dá)。非技術(shù)詞匯在課文中起到連接和輔助表達(dá)的作用,雖然常見(jiàn),但在土木工程語(yǔ)境中也有特定的含義和搭配。例如,“and”“or”“the”“this”“that”等虛詞,以及“build”“construct”“design”“measure”等常見(jiàn)動(dòng)詞。在句子“Thedesignandconstructionofthebuildingmustmeettherelevantstandards.”(建筑物的設(shè)計(jì)和施工必須符合相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)。)中,“and”連接“design”和“construction”,準(zhǔn)確傳達(dá)了兩者都需滿足標(biāo)準(zhǔn)的邏輯關(guān)系;“design”和“construct”分別翻譯為“設(shè)計(jì)”和“建造”,符合土木工程領(lǐng)域的專業(yè)表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。再如,“Inthiscase,weneedtomeasurethedimensionsofthestructuralmembersaccurately.”(在這種情況下,我們需要準(zhǔn)確測(cè)量結(jié)構(gòu)構(gòu)件的尺寸。)中,“measure”翻譯為“測(cè)量”,與“dimensions”(尺寸)搭配,準(zhǔn)確傳達(dá)了句子的含義,符合功能對(duì)等理論。5.2.2指出翻譯不準(zhǔn)確之處及改進(jìn)建議盡管大部分詞匯的翻譯較為準(zhǔn)確,但仍存在一些翻譯不準(zhǔn)確的地方,未能很好地體現(xiàn)功能對(duì)等理論。例如,在課文中有這樣一句話:“Thenewmaterialhasahighresistancetocorrosion.”譯文為“這種新材料有很高的抗腐蝕能力?!逼渲校皉esistance”翻譯為“能力”雖然能夠傳達(dá)大致意思,但不夠準(zhǔn)確。在土木工程專業(yè)領(lǐng)域,“resistance”更準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)為“抗性”“抵抗性”,因此,該句更準(zhǔn)確的譯文應(yīng)為“這種新材料具有高抗腐蝕性”。這樣的翻譯更符合專業(yè)術(shù)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,能夠更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的專業(yè)含義,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。又如,“Thedesignofthebuildingtakesintoaccounttheaestheticrequirements.”譯文為“建筑物的設(shè)計(jì)考慮到了美學(xué)要求?!边@里“aesthetic”翻譯為“美學(xué)”略顯生硬,在土木工程語(yǔ)境中,“aesthetic”常與“appearance”“aspect”等詞搭配,更準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)為“美觀的”,所以該句可譯為“建筑物的設(shè)計(jì)考慮到了美觀要求”,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在意義和風(fēng)格上與原文更對(duì)等。再如,“Theloadonthebeamexceedsitsdesigncapacity.”譯文為“梁上的荷載超過(guò)了它的設(shè)計(jì)能力。”“capacity”在這里翻譯為“能力”不太準(zhǔn)確,在土木工程中,“capacity”常表示“承載能力”“容量”等意思,結(jié)合語(yǔ)境,該句應(yīng)譯為“梁上的荷載超過(guò)了其設(shè)計(jì)承載能力”,這樣能夠更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的專業(yè)概念,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。對(duì)于這些翻譯不準(zhǔn)確的詞匯,改進(jìn)的關(guān)鍵在于深入理解原文的專業(yè)含義,結(jié)合土木工程領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。譯者應(yīng)加強(qiáng)對(duì)專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí),提高對(duì)專業(yè)詞匯的敏感度,同時(shí),在翻譯過(guò)程中,要充分考慮譯文讀者的背景和需求,確保譯文在意義、風(fēng)格和文體等方面與原文高度對(duì)等,以提高土木工程英語(yǔ)漢譯的準(zhǔn)確性。5.3句子翻譯分析5.3.1分析各類句子的翻譯策略運(yùn)用在選取的關(guān)于建筑結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)的課文中,各類句子的翻譯策略運(yùn)用各有特點(diǎn),且在一定程度上體現(xiàn)了功能對(duì)等理論的應(yīng)用。長(zhǎng)句和復(fù)雜句在課文中較為常見(jiàn),翻譯時(shí)運(yùn)用了找出句子主要結(jié)構(gòu)、分析句子間邏輯關(guān)系并按照中文表達(dá)習(xí)慣譯出的策略。例如,“Thedesignofthebuilding,whichtakesintoaccountvariousfactorssuchasthefunctionofthebuilding,thesurroundingenvironment,andtheaestheticrequirements,isacomplexandsystematicproject.”(這座建筑物的設(shè)計(jì)考慮了多種因素,如建筑物的功能、周邊環(huán)境和美觀要求,是一個(gè)復(fù)雜而系統(tǒng)的工程。)首先找出句子主要結(jié)構(gòu),“Thedesignofthebuilding”是主語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論