




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
BriefIntroductiontotheHistoryofTranslationinChinaandAbroadTeachingaim:
TogetstudentstolearnaboutthehistoryoftranslationinChinaandabroad.Teachingmethodsandtime:
Twoclassperiods,combininglecturewithpractice&inter-actionBriefIntroductiontotheHistoryofTranslationinChinaandAbroadContentsHistoryofTranslationinChina111HistoryofTranslationinAbroad2Practice3Arguments4Assignments5SECTION1HistoryofTranslationinChina佛經(jīng)翻譯階段“四大譯師”:鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空第一個向國外介紹漢語著作的中國人---玄奘文學翻譯階段中國大規(guī)模譯介外國小說的第一人---
林紓我國近代翻譯史的分水嶺---”五四運動”非文學(實用文獻)翻譯階段SECTION1林紓:
林紓是中國大規(guī)模譯介外國小說的第一人。1900年,林譯《巴黎茶花女遺事》在福州刊行,是為第一部中譯西洋小說。隨即,商務(wù)印書館邀林專譯小說,至他逝世,共發(fā)表各類翻譯作品222種,其中小說約180多種。林譯作品數(shù)量之巨、范圍之廣,創(chuàng)造了“中國現(xiàn)代文學史上前所未有的,也是無人能及的記紀錄”。林紓的譯文語言生動形象,使讀者讀來倍感親切,這些讀者當中便有許多成為后來五四運動時期的作家。從某種意義上來說,“林譯小說”對五四運動時期的“文學革命”在客觀上起到了積極作用。(謝天振,2009:37)
SECTION1五四運動:“五四”是我國近代翻譯史的分水嶺。20世紀初的“五四”新文化運動,開創(chuàng)了白話文學和白話翻譯的新紀元,語言從文言正宗轉(zhuǎn)為白話本位。作為新文化旗手的魯迅開始了用白話進行翻譯。五四運動前后,東西方各國的優(yōu)秀文學作品,特別是俄國和蘇聯(lián)的作品開始被介紹進來,《共產(chǎn)黨宣言》等一批馬克思主義著作的譯文就發(fā)表在“五四”時期,為中國后來的革命做了充分的理論和思想準備。SECTION2:HistoryofTranslationinAbroad宗教翻譯階段西方翻譯研究的重要源頭之一---《圣經(jīng)》著名的翻譯理論家:馬庫斯·圖留斯·西塞羅(MarcusTulliusCicero)西賽羅、昆圖斯·賀拉提烏斯·弗拉庫斯賀拉斯(QuintusHoratiusFlaccus)、哲羅姆、奧里利烏斯?奧古斯丁(AureliusAugustinus)和馬丁?路德(MartinLuther)SECTION2文學翻譯階段1.西方早期的文學翻譯2.啟蒙時期的文學翻譯3.浪漫主義時期的文學翻譯4.現(xiàn)代主義時期的文學翻譯非文學(實用文獻)翻譯階段SECTION21.西方早期的文學翻譯(從民族語言的形成時期到文藝復興時期)西方翻譯史上最早的譯作:里維烏斯·安德羅尼柯(LiviusAndronicus)用拉丁語翻譯的希臘荷馬史詩《奧德賽》(Odyssey)。文藝復興運動:翻譯活動達到了前所未見的高峰,產(chǎn)生了一大批杰出的翻譯家和一系列優(yōu)秀的翻譯作品。SECTION22.啟蒙時期的文學翻譯(發(fā)生在17、18世紀)”桂冠詩人“---約翰·德萊頓(JohnDryden)在英國翻譯史上第一次提出翻譯是藝術(shù)(謝天振,2009:25)亞歷山大·蒲柏(AlexanderPope)在《伊里亞特序言》中指出譯者必須在最大程度上忠實原作。“古今之爭”發(fā)生于17世紀末的法國,標志著古典主義的沒落和啟蒙文學的開始。SECTION23.浪漫主義時期的文學翻譯(從18世紀末持續(xù)到19世紀三四十年代
)翻譯重心已經(jīng)轉(zhuǎn)移到近代或當代作品,其理論研究也更具廣性闊性,翻譯理論家們也提出了更加全面、系統(tǒng)而具有普遍意義的理論模式。SECTION24.現(xiàn)代主義時期的文學翻譯(19世紀末到二戰(zhàn)結(jié)束)主要代表人物:英國的J·P·波斯蓋特(J.P.Postgate)法國的J·馬魯佐(J.Marouzeau)德國的瓦爾特·本雅明(WalterBenjamin)SECTION3:Practice1.我國的第一次翻譯高潮產(chǎn)生于什么時期?2.玄奘對我國翻譯事業(yè)有些什么貢獻?3.“五四”時期翻譯工作的特點是什么?4.西方翻譯研究的重要源頭之一是什么?5.為什么翻譯工作者要知道一些中外翻譯史?SECTION3:參考答案1.東漢至唐宋時期。2.玄奘不僅譯出了75部佛經(jīng),而且還把老子的部分著作譯成梵文,成為第一個向國外介紹漢語著作的中國人。3.20世紀初的“五四”新文化運動,開創(chuàng)了白話文學和白話翻譯的新紀元,語言從文言正宗轉(zhuǎn)為白話本位。五四運動前后,東西方各國的優(yōu)秀文學作品,特別是俄國和蘇聯(lián)的作品開始被介紹進來,《共產(chǎn)黨宣言》等一批馬克思主義著作的譯文就發(fā)表在“五四”時期,為中國后來的革命做了充分的理論和思想準備。4.《圣經(jīng)》的翻譯成為了西方翻譯研究的重要源頭之一。5.中外悠久的翻譯歷史已為我們積累了一份寶貴的文化遺產(chǎn)。我們應(yīng)當認真總結(jié)前人的翻譯經(jīng)驗,借鑒吸收前人從實踐中總結(jié)出的理論、方法,以便繼續(xù)提高我們的翻譯水平,為中外文化交流作出自己的貢獻。SECTION4:Arguments(譯論紛紜)
近日,我國著名翻譯家楊憲益先生病逝,他的去世標志著一個時代的終結(jié),那就是《紅樓夢》英語全本翻譯的時代,在這個寒冷的冬天,落下了厚厚的帷幕。迄今為止,《紅樓夢》120回有兩個英文全譯本,一個是1973年,霍克斯的《The
Story
of
the
Stone》(石頭記)美國企鵝出版社出版;另一個是1978年,楊憲益和夫人戴乃迭合譯的《A
Dream
of
Red
Mansions》(紅樓夢)中國外文出版社出版。這兩大英文全譯本是《紅樓夢》在英語世界傳播的權(quán)威文本,各有特色,在海內(nèi)外漢學界、紅學界都在等量視之。
《紅樓夢》英譯的歷史已經(jīng)170多年了,可只有楊戴譯本是最為保真的版本。在國際紅學界,楊戴譯本最大的功績,就是為《紅樓夢》恢復了“紅”色?;艨怂谷コ恕都t樓夢》中的“紅色”,比如,“怡紅公子”譯為GreenBoy,為了避免出現(xiàn)“紅色”,霍克斯甚至把書名定為《ThestoryoftheStone》(石頭記)。但是,無論基于怎樣的原因,令《紅樓夢》在海外傳播中失去了“紅色”,這是無論如何也無法接受的!楊戴二人的全譯本則完整保留了中國傳統(tǒng)文化中的“紅色”涵義,一部文學著作的全文翻譯是非常重要的,我們要感謝楊戴二人的英文全譯,這讓近四十年,《紅樓夢》全本在英語世界,保持著基本的中國文明的面貌而流傳著。
——共識網(wǎng)《楊憲益:真實生活里的賈寶玉》SECTION4:Arguments(譯論紛紜)
然而,一個也許是我們以前無意忽視、也許是有意回避,卻又是我們今天必須面對且令我們頗感幾分沮喪的事實是,與英國翻譯家霍克思、閔福德翻譯的《紅樓夢》譯本相比,楊譯《紅樓夢》在英語世界的傳播、接受和影響(從譯本的印刷數(shù)、再版數(shù)、圖書館的借閱人次數(shù)等方面來看)卻遠不如霍、閔譯本。
---謝天振《今天的今天,我們該如何紀念楊憲益
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 大洋大洲考試題及答案
- 財務(wù)兼職面試題及答案
- 錢塘社工面試題及答案
- 上虞社工面試題及答案
- 骨干培訓面試題及答案
- 金茂物業(yè)面試題及答案
- 臨床營養(yǎng)學試題營養(yǎng)及答案2025版
- 數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)(Java語言描述)(第2版)課件 1.1 數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)的基本概念
- 2025年事業(yè)單位招聘考試綜合類無領(lǐng)導小組討論面試真題模擬試卷:面試職業(yè)發(fā)展
- 2025年泰語等級考試泰國傳統(tǒng)音樂試卷
- 2025淄博市沂源縣歷山街道社區(qū)工作者考試真題
- 二氧化碳逆水煤氣變換技術(shù)研究進展
- 金融知識進校園高中課件
- 常壓儲罐管理制度
- 稅務(wù)師事務(wù)所內(nèi)部管理制度
- 房屋建筑工程竣工驗收技術(shù)資料統(tǒng)一用表(2024 版)
- 《企業(yè)研發(fā)費用稅前加計扣除政策解讀與應(yīng)用課件》
- 藍橋杯-科學素養(yǎng)考試題庫(含答案)
- OptiStruct結(jié)構(gòu)分析與工程應(yīng)用
- HRM4800原料立式磨使用手冊
- 遼寧中考英語2022-2024真題匯編-教師版-專題05 閱讀還原之五選四等
評論
0/150
提交評論