




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
純英練習(xí)篇:The7thWorldCulturalFestivalinBeijingcaptivatedaudiencesglobally,notjustduetothebreathtakingperformancesbutalsobecauseofthemagnificentinauguralevent__1__highlightedthe__2__(harmonize)ofdiverseglobalcultureswithBeijing'shistoricalrichness.Followingthefestival,Beijingembraced__3__distinctiveambianceasitsculturalvenues__4__(clear)surgedinpopularity.DuringtheSpringFestivalandLanternFestivalholidays,manyresidentsoptedformuseumtoursandculturalworkshops.__5__(engross)inpaintingatraditionalChinesescroll,acultureenthusiastnamedLiHuaemphasizedthesignificanceofbalancingprofessionaldutieswithculturalpursuits."Forthesakeofmywell-being,"LiHuacommented,"IensurethatIindulge__6__culturalactivitiesconsistently."Shecontinued,"Iresidehere,andIobservethatnovicesaremoreinclinedtoengage50culturalevents,whileaficionadosarecurrently__7__enthusiasticthanevertodiscovernewartforms.Recently,anewly-establishedfolkartgallery__8__(gain)significantattention.Agreatnumberofpeople,includingmyself,havevisitedit.Iamalsokeenonexploringandlearningaboutnewartisticexpressions."Withthecity'sculturalsectorexperiencingaboom,__9__isanticipatedthatmuseumsinBeijingwillendeavortocatertotheheightenedinterest.Let'sanalyzeeachblank:that/which-ArelativepronounisrequiredtoconnecttheinauguraleventwiththehighlightedaspectofdiverseglobalculturesandBeijing'shistoricalrichness.harmonization-Anounisneededtocompletethesentence,describingtheblendingofdifferentelements.a-Anindefinitearticleisnecessarytointroduceasingularnounthathasnotbeenmentionedbefore.clearly-Anadverbisrequiredtomodifytheverb"surged"andconveythenoticeableincreaseinpopularity.Engrossed-Anadjectiveisneededtodescribethestateofbeingcompletelyabsorbedinanactivity.in-Aprepositionisnecessarytoindicateparticipationinsomething.moreenthusiastic-Acomparativeadjectiveisrequiredtoexpressahigherdegreeofenthusiasm.hadgained-Apastperfectverbisneededtoindicatethattheactionwascompletedbeforeanotherpastaction.it-Apronounisrequiredtoserveasaplaceholderforthenounclausethatfollowstheverb"isanticipated."翻譯:這個(gè)令人難忘的開幕式凸顯了多元全球文化與北京歷史底蘊(yùn)的和諧共存。突出了多元全球文化與北京歷史底蘊(yùn)的和諧共存。北京擁有了獨(dú)特的氛圍。北京的文化場所明顯飆升了人氣。全神貫注于繪制中國傳統(tǒng)畫卷,一位名叫李華的文化愛好者強(qiáng)調(diào)了職業(yè)責(zé)任與文化追求之間平衡的重要性。我覺得自己始終沉浸在文化活動(dòng)中。而狂熱愛好者現(xiàn)在比以往任何時(shí)候都更加熱衷于探索新的藝術(shù)形式。最近,一家新開設(shè)的民間藝術(shù)畫廊獲得了廣泛關(guān)注。隨著北京文化領(lǐng)域的蓬勃發(fā)展,預(yù)計(jì)北京的博物館將努力滿足高漲的興趣。趁熱打鐵—附短文模仿+問題單句精解練習(xí)篇:The8thInternationalFilmFestivalinNewYorkCapturedtheHeartsofCinephilesThe8thInternationalFilmFestivalinNewYorkcaptivatedmovieloversworldwide,notmerelyduetothedazzlingarrayoffilmsbutalsobecauseofthespectacularopeningceremonythathighlightedtheharmoniousblendofdiverseglobalcinemaswithNewYork'svibrantculturaltapestry.Followingthefestival,thecityembracedadistinctcinematicambianceasitstheatersandfilmvenuessawanoticeablesurgeinattendance.DuringtheThanksgivingandChristmasholidays,manyresidentschosetospendtheirtimewatchingindiefilmsandattendingfilmworkshops.EngrossedinwatchingaclassicAmericanmovie,afilmenthusiastnamedWangMingunderscoredtheimportanceofstrikingabalancebetweenworkresponsibilitiesandculturalpursuits."Forthesakeofmyhappiness,"WangMingremarked,"Imakesuretoindulgeincinematicexperiencesregularly."Sheadded,"Livinghere,I'venoticedthatnewcomersaremorelikelytoexplorediversefilmgenres,whileseasonedmoviegoersarecurrentlymoreenthusiasticthanevertodiscoverinnovativefilmmakingstyles.Recently,anewly-launchedindependentfilmfestivalgainedconsiderabletraction.Alargenumberofpeople,includingmyself,haveattendedit.I'malsoeagertoexploreandlearnaboutnewcinematicnarratives."Withthecity'sfilmindustryexperiencingarenaissance,itisanticipatedthattheatersinNewYorkwillstrivetocatertotheincreasedinterest.Thefestivalshowcasedawide________(vary)offilmsfromdifferentcountries,reflectingtheglobalnatureofcinema.Participantswere________(delight)tofindthatmanyrenowneddirectorswerepresenttodiscusstheirworks.Theclosingceremonywasastar-studdedevent,featuringmany________(distinguish)actorsandactressesfromHollywood.Thefestivalalsoincludedaseriesofmasterclasseswhereaspiringfilmmakerscouldlearnfromindustry________(pioneer).Visitorswere________(captivate)bytheinteractiveexhibitsatthefilm-themedexhibition.Thefestival'ssuccesshasinspiredplansforalarger-scaleeventnextyear,withmore________(attract)activitiesandfilms.Manyofthefilmsscreenedatthefestivaltackledsocialissues,promptingdiscussionsonhowcinemacan________(influence)publicopinion.Apaneldiscussionongenderequalityinfilmmakingdrewalargecrowd,withparticipantsexpressingstrong________(determine)tomakeadifferenceintheindustry.Thefestivalconcludedwithanemotionaltributetothelategreatfilmmaker,whoseworkhadinspiredcountless________(aspire)topursueacareerincinema.1.Thefestivalshowcasedawidevarietyoffilmsfromdifferentcountries,reflectingtheglobalnatureofcinema.解釋:此句中的“variety”表示“種類;多樣性”,用來描述電影節(jié)展映來自不同國家的各種類型的電影,體現(xiàn)了電影節(jié)的全球性。中文翻譯:電影節(jié)展映了來自不同國家的各種類型的電影,反映了電影的全局性。2.Participantsweredelightedtofindthatmanyrenowneddirectorswerepresenttodiscusstheirworks.解釋:“delighted”是形容詞,意為“高興的;欣喜的”,描述了參與者發(fā)現(xiàn)許多著名導(dǎo)演到場討論他們作品的愉快心情。中文翻譯:與會(huì)者欣喜地發(fā)現(xiàn)許多著名導(dǎo)演到場討論他們的作品。3.Theclosingceremonywasastar-studdedevent,featuringmanydistinguishedactorsandactressesfromHollywood.解釋:“distinguished”是形容詞,意為“著名的;卓越的”,用來形容來自好萊塢的著名男女演員。中文翻譯:閉幕式是一場星光璀璨的活動(dòng),有許多來自好萊塢的著名男女演員參加。4.Thefestivalalsoincludedaseriesofmasterclasseswhereaspiringfilmmakerscouldlearnfromindustrypioneers.解釋:“pioneers”是名詞復(fù)數(shù)形式,意為“先驅(qū);拓荒者”,指電影行業(yè)的先驅(qū)人物。中文翻譯:電影節(jié)還包括一系列大師班,有抱負(fù)的電影制作人可以從行業(yè)先驅(qū)那里學(xué)習(xí)。5.Visitorswerecaptivatedbytheinteractiveexhibitsatthefilm-themedexhibition.解釋:“captivated”是動(dòng)詞過去分詞形式,意為“迷住的;陶醉的”,描述了游客被電影主題展覽的互動(dòng)展品所吸引。中文翻譯:游客被電影主題展覽的互動(dòng)展品迷住了。6.Thefestival'ssuccesshasinspiredplansforalarger-scaleeventnextyear,withmoreattractiveactivitiesandfilms.解釋:“attractive”是形容詞,意為“吸引人的;有魅力的”,用來描述明年規(guī)模更大的活動(dòng)將有更多吸引人的活動(dòng)和電影。中文翻譯:節(jié)的成功激發(fā)了明年舉辦規(guī)模更大、活動(dòng)更具吸引力、電影更多的活動(dòng)的計(jì)劃。7.Manyofthefilmsscreenedatthefestivaltackledsocialissues,promptingdiscussionsonhowcinemacaninfluencepublicopinion.解釋:“influence”是動(dòng)詞,意為“影響”,描述了電影節(jié)上放映的許多電影如何處理社會(huì)問題,引發(fā)關(guān)于電影如何影響公眾輿論的討論。中文翻譯:在電影節(jié)上放映的許多電影處理社會(huì)問題,引發(fā)了關(guān)于電影如何影響公眾輿論的討論。8.Apaneldiscussionongenderequalityinfilmmakingdrewalargecrowd,withparticipantsexpressingstrongdeterminationtomakeadifferenceintheindustry.解釋:“determination”是名詞,意為“決心;堅(jiān)定”,描述了參加關(guān)于電影制作中性別平等的小組討論的參與者表達(dá)出改變行業(yè)的強(qiáng)烈決心。中文翻譯:關(guān)于電影制作中性別平等的小組討論吸引了大量人群,參與者表達(dá)了改變行業(yè)的堅(jiān)定決心。9.Thefestivalconcludedwithanemotionaltributetothelategreatfilmmaker,whoseworkhadinspiredcountlessaspirantstopursueacareerincinema.解釋:“aspirants”是名詞復(fù)數(shù)形式,意為“有抱負(fù)的人;追求者”,指受到已故偉大電影制作人作品啟發(fā)的無數(shù)有抱負(fù)的人去追求電影事業(yè)。中文翻譯:電影節(jié)以對(duì)已故偉大電影制作人的感人致敬作為結(jié)束,他的作品激勵(lì)了無數(shù)有抱負(fù)的人去追求電影事業(yè)?!久咳臻L篇閱讀材料】Title:ShapingtheFuture:Technology'sRoleinSocietyTechnologyhasbecomeanintegralpartofourlives,transforminghowwecommunicate,work,andeventhink.Aswestandatthecuspofthefuture,it’scrucialtoconsidertheroletechnologywillplayinshapingsocietyanditspotentialimpacts.Advancementsinartificialintelligence(AI),robotics,andautomationarerevolutionizingindustries,frommanufacturingtohealthcare.AIsystemscannowanalyzecomplexdatafasterthanhumans,enablingmoreaccuratepredictionsanddecisions.Inhealthcare,roboticsurgeryandAI-assisteddiagnosticspromisetoimprovepatientoutcomesandreducemedicalerrors.Moreover,theInternetofThings(IoT)isconnectingeverydayobjectstotheinternet,creatingsmarthomes,cities,andevencountries.Thisinterconnectednessallowsforgreaterefficiencyandconvenience,butalsoraisesconcernsaboutprivacyandsecurity.Theriseofvirtualreality(VR)andaugmentedreality(AR)istransformingentertainmentandeducation.VRcantransportuserstoimmersiveworlds,enhancinggamingandsimulationexperiences.ARoverlaysdigitalinformationontotherealworld,offeringneweducationaltoolsandinteractivelearningenvironments.However,technology’srapidevolutionalsopresentschallenges.Jobdisplacementduetoautomationisasignificantconcern,asmachinesreplacehumanlaborinvarioussectors.Thisnecessitatesrethinkingeducationandworkforcedevelopmenttoequippeoplewithskillsthatcomplementratherthancompetewithtechnology.Additionally,thedigitaldividebetweenthosewhohaveaccesstotechnologyandthosewhodonotremainsacriticalissue.Effortsmustbemadetoensurethattechnologicaladvancementsbenefitallsegmentsofsociety,notjustaprivilegedfew.Privacyanddataprotectionareotherpressingconcerns.Aspersonaldatabecomesincreasinglyvaluable,thereisagrowingneedforrobustregulationstosafeguardindividualrightsandpreventmisuse.Lastly,ethicalconsiderationssurroundingtechnologycannotbeoverlooked.Thedevelopmentanddeploymentofnewtechnologiesshouldbeguidedbyprinciplesofresponsibilityandfairness,ensuringtheycontributepositivelytosocietywithoutcausingharm.Inconclusion,technologyholdsimmensepotentialtoshapeabrighterfuture,butitmustbemanagedwisely.Byaddressingthechallengesandembracingtheopportunities,wecanharnesstechnologytocreateamoreconnected,efficient,andequitableworld.【重點(diǎn)句式】Aswestandatthecuspofthefuture,it’scrucialtoconsidertheroletechnologywillplayinshapingsocie
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年初一歷史下冊(cè)全冊(cè)重點(diǎn)知識(shí)空白提綱(填空版)
- 2025年教師編制考試教育學(xué)基礎(chǔ)理論知識(shí)全套復(fù)習(xí)筆記
- 日月明教學(xué)課件柳美麗
- my school life作文教學(xué)課件
- 教學(xué)課件適合幼兒的主題
- 交通安全知識(shí)培訓(xùn)課件評(píng)估
- 新解讀《GB-T 12729.5-2020香辛料和調(diào)味品 外來物含量的測(cè)定》
- 井岡山軍事地形課件
- 2025年重慶貨運(yùn)從業(yè)資格證模擬考試試題及答案大全
- 2025年重慶出租車從業(yè)資格證考試題庫下載
- GB/T 45164-2024熔模鑄件缺陷分類及命名
- 亞朵酒店施工方案
- 公共管理學(xué):理論、實(shí)踐與方法 課件匯 汪大海 第10-18章 綠色公共管理- 公共管理的變革
- 人工智能賦能教師數(shù)字素養(yǎng)提升
- T-CPPIA 44-2024 流延聚乙烯纏繞膜
- C919機(jī)組培訓(xùn)-導(dǎo)航系統(tǒng)
- 醫(yī)院四懂四會(huì)消防培訓(xùn)
- 保險(xiǎn)投訴處理培訓(xùn)
- 《星級(jí)酒店人力資源管理模式探究:以W酒店為例》12000字(論文)
- 小學(xué)三年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)(青島63)63計(jì)算題每日一練(無答案)
- 教師課堂管理行為多模態(tài)解碼:行為特征、分類識(shí)別與時(shí)序發(fā)展
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論