四級翻譯-節(jié)日篇全套_第1頁
四級翻譯-節(jié)日篇全套_第2頁
四級翻譯-節(jié)日篇全套_第3頁
四級翻譯-節(jié)日篇全套_第4頁
四級翻譯-節(jié)日篇全套_第5頁
已閱讀5頁,還剩34頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯---節(jié)日篇1.元宵節(jié)(7) 8.光棍節(jié)(3) 11.端午節(jié)(5)16.重陽節(jié)(6) 22.全民健身日 23.長跑周24.五四運動(中國青年節(jié)) 25.黃金周(2) 27.清明節(jié)(7)34.七夕節(jié)(7) 41.中秋節(jié)(8) 42.國際消費者權益日43.中國盛行的西方節(jié)日 44.潑水節(jié)(2) 46.小年47.春節(jié)(5) 52.8件春節(jié)習俗 53.父親節(jié)54.元宵節(jié)(2) 56.臘八節(jié) 57.冬至節(jié)58.中國傳統(tǒng)節(jié)日(3) 61.中國三大傳統(tǒng)節(jié)日 62.植樹節(jié)元宵節(jié)(1)翻譯原文:元宵節(jié)(theLanternFestival),又稱上元節(jié),于每年農歷(lunarcalendar)正月十五慶祝。元宵節(jié)之夜也是農歷年第一個滿月之夜,象征著春的回歸,它被視為家庭團聚佳期。根據中國習俗,元宵節(jié)之夜,人們點亮精致的燈籠,外出賞月、放煙花、猜燈謎、吃元宵,慶賀佳節(jié)。有些地區(qū)甚至舉行民俗表演,如耍龍燈、舞獅、踩高蹺(stiltwalking)等。元宵節(jié)是中國重要的傳統(tǒng)節(jié)日,已有2000多年的歷史,今天,在國內外,這個節(jié)日仍十分受歡迎。這一天,有中國人的地方都將舉行一些繁忙的慶?;顒印?/p>

參考翻譯:

TheLanternFestival,alsoknownasShangyuanFestival,iscelebratedonJanuary15thonChineselunarcalendar.ItisthefirstfullmoonnightinChineselunaryear,symbolizingthecomingbackofthespring.TheLanternFestivalisdeemedasagooddayforfamilyget-together.AccordingtothecustomofChina,peopleonthatnightwillcarrynicelanternsandgoouttoappreciatethemoon,lightfireworks,guesslanternriddles,andeatsweetdumplingstocelebratethefestival.Someplacesevenhavefolkperformancessuchasplayingdragonlanterns,liondanceandstiltwalking.TheLanternFestival,animportanttraditionalChinesefestivalwhichhasbeeninexistenceforover2,000years,isstillverypopularinChina,evenoverseas.AndanyplaceinwhichChinesepeoplelivewillexperiencebusyactivitiesonthatday.

詞匯詳解:

1.農歷:即lunarcalendar,而lunaryear則為“農歷年”。

2.滿月:即foilmoon,而halfmoon則是“半月”。

3.被視為:可譯為bedeemedas或beregardedas。

4.放煙花:可譯為lightfireworks。

5.元宵:也叫湯圓,可譯為sweetdumpling或riceglueball。

6.耍龍燈、舞獅、踩高蹺:可分別譯為playingdragonlanterns,liondance,stiltwalking。

7.已有2000多年的歷史:可譯為havebeeninexistenceforover2,000years?!坝小臍v史”即“已存在…”,故譯為havebeeninexistence,也可譯為haveahistoryof。

8.繁忙的慶祝活動:可譯為busyactivities。也可以用busycelebrations表達。元宵節(jié)(2)翻譯原文:與大多數中國節(jié)日一樣,元宵節(jié)同樣有自己的特色小吃,成為“湯圓”(也叫“元宵”)。湯圓外形圓圓的,外皮由糯米制成,內陷或甜或辣。人們都說湯圓有兩個象征之意,一為農歷的第一個月圓,二為家庭團聚圓滿。元宵節(jié)傳統(tǒng)習俗中還有一部分是關于猜燈謎的游戲。在過去,這些謎語大多出自于模糊的文學典故和中國古典文學之中,所以猜燈謎以前多為知識份子的“領地”。踩高蹺,敲大鼓和舞龍獅也是元宵節(jié)主要的娛樂活動。

參考翻譯:

LikemostChinesefestivals,theLanternFestivalhasitsownspecialfood,called“tangyuan”.Theseareround,glutinousricedumplingswithsweetorspicyfillings.Thedumplingsaresaidtosymbolizeboththefirstfullmoonandfamilyutilityandcompleteness.Partofthelanternfestivaltraditioninvolvesagametoguessriddlesattachedtothelanterns.IntheolddaystheriddleswereobscureliteraryallusionstotheChineseclassicsandsoweremainlythepreserveoftheeducatedclasses.Stilt-walking,drumminganddragonandliondancingarethemainentertainmentformsoftheLanternFestival.元宵節(jié)(3)翻譯原文:“燈節(jié)”或者叫做“元宵節(jié)”是中國的傳統(tǒng)佳節(jié),在每年的農歷正月十五這一天慶祝。元宵節(jié)的到來也標志著春節(jié)的結束。元宵節(jié)的傳統(tǒng)可以追溯到西漢時期。根據傳統(tǒng),在這一天,人們吃元宵,猜字謎并觀看焰火。元宵或者叫做湯圓是元宵節(jié)這一天必吃的食物。元宵這種食物實際上是甜餡“餃子”的一種,用粘糯米和甜的餡料制成。參考翻譯:TheLanternFestivalorYuanxiaoJieisatraditionalChinesefestival,whichisonthe15thofthefirstmonthoftheChineseNewYear.ThefestivalmarkstheendofthecelebrationsoftheChineseNewYear.ChinesestartedtocelebratetheLanternFestivalfromtheHanDynasty.Accordingtothetradition,peopleeatYuanxiao,guesslanternriddlesandwatchfireworksonthisday.YuanxiaoorTangyuanisthespecialfoodfortheLanternFestival.Itisakindofsweetdumpling,whichismadewithstickyriceflourfilledwithsweetstuffing.元宵節(jié)(4)翻譯原文:每年農歷的正月十五日,迎來的是中國的傳統(tǒng)節(jié)日——元宵節(jié)。元宵節(jié)主要的活動就是看燈。漢朝時期,佛教盛行。明帝聽說佛教有正月十五日僧人觀佛舍利點燈敬佛的做法,就命令這一天夜晚在皇宮和寺廟里點燈敬佛。以后這種佛教禮儀逐漸形成民間盛大的節(jié)日。各式各樣美麗的花燈在這一天都會被懸掛,從而吸引了無數游客。猜燈謎也是元宵節(jié)的一項重要活動,花燈的主人會將謎面寫在紙上,然后貼在燈籠上,將燈籠掛在門口。如果有人可以猜中,就能得到小小的禮物。翻譯詞匯:看燈watchinglanterns漢朝theHanDynasty佛教Buddhism明帝EmperorMing敬佛worshipBuddha皇宮imperialpalace禮儀ritual盛大的grand無數的countless猜燈謎Guessinglanternriddles貼paste參考翻譯:TheLanternFestivalfallsonthe15thdayofthe1stlunarmonth.Watchinglanternsisthisday’simportantactivity.ThroughouttheHanDynasty,BuddhismflourishedinChina.EmperorMingheardthatBuddhistmonkswouldwatchsariraandlightlanternstoworshipBuddhaonthe15thdayofthe1stlunarmonth.Therefore,hecommandedtolightlanternsintheimperialpalaceandtemplestoshowrespecttoBuddhaonthisday.Later,theBuddhistritualdevelopedintoagrandfestivalamongcommonpeople.Lanternsofvariousshapesandsizesarehunginthestreets,attractingcountlessvisitors."Guessinglanternriddles"isanessentialpartoftheFestival.Lanternownerswriteriddlesonpiecesofpaperandpastethemonthelanterns.Ifvisitorshavegotsolutionstotheriddles,theywillobtainalittlegift.元宵節(jié)(5)翻譯原文:在中國,元宵節(jié)在農歷元月十五這一天慶祝,標志著新年慶?;顒拥慕Y束。關于元宵節(jié)的來歷說法不一。有一個傳說是這樣講的:一些村名射殺了一只仙鶴,這激怒了天庭玉帝(JadeEmperor)。于是,他命令天兵在農歷十五這一天火燒村長。他的女兒把這個計劃告知了村民。一位智者建議每家每戶都在房子周圍掛上紅燈籠,在街上燃放鞭炮,制造村里著火的景象。在這一天,玉帝看到村子已經是一片火海,決定不去燒毀村莊了。從那一天開始,人們懸掛燈籠、放鞭炮和焰火來慶祝這個節(jié)日。參考翻譯:TheLanternFestivalinChinaiscelebratedonthefifteenthdayofthefirstmonthinthelunarcalendar,markingthelastdayoftheNewYearcelebration.Therearedifferentbeliefsofitsorigin.Onelegendtellsthatacranefromheavenwasshotdeadbysomevillagers,whichangeredtheJadeEmperorinheaven.So,heorderedhistroopstosetfiretothevillageonthefifteenthlunarday.Hisdaughterwarnedthevillagersofherfather’splan.Awisemansuggestedthateveryfamilyshouldhangredlanternsaroundtheirhousesandexplodingfirecrackersinthestreetstogivethevillagetheappearanceofbeingonfire.Ontheveryday,theJadeEmperorsawthatthevillagewasalreadyablazeanddecidednottoburnitdown.Fromthatdayon,peoplecelebratethefestivalbyhanginglanternsandexplodingfirecrackersandfirework.元宵節(jié)(6)翻譯原文:元宵節(jié)每年農歷的正月十五日是中國的元宵節(jié)。元宵主要的活動就是看燈。各式各樣美麗的花燈在這一天都會點亮,孩子們提著自制的燈籠走街串巷,非常高興。猜燈謎也是元宵節(jié)的一項重要活動,因為謎語能啟迪智慧又有趣,所以深受社會各階層的歡迎。當天也有吃元宵的習俗,元宵又稱湯圓,這個名稱和“團圓”字音相近,所以人們也以此象征一家人團圓、和諧與幸福。參考翻譯:ChineselanternfestivalTheLanternFestivalinChinafallsonthe15thdayofthe1stlunarmonth.Thisday'simportantactivityiswatchinglanterns.Lanternsofvariousshapesandsizesarehunginthestreets,attractingcountlessvisitors.Childrenwillholdself-madeorboughtlanternstostrollwithonthestreets,extremelyexcited."Guessinglanternriddles"isalsoanessentialpartoftheFestival.Asriddleguessingisinterestingandfullofwisdom,ithasbecomepopularamongallsocialstrata.Peoplewilleatyuanxiao,orricedumplings,onthisday,Yuanxiaoalsohasanothername,tangyuan.tangyuaninChinesehasasimilarpronunciationwith"tuanyuan”,meaningreunion.Sopeopleeatthemtodenoteunion,harmonyandhappinessforthefamily.元宵節(jié)(7)翻譯原文:每年農歷的正月十五日,春節(jié)剛過,迎來的就是中國的傳統(tǒng)節(jié)日--元宵節(jié)。元宵主要的活動就是看燈。東漢明帝時期,明帝提倡佛教,聽說佛教有正月十五日僧人觀佛舍利,點燈敬佛的做法,就命令這一天夜晚在皇宮和寺廟里點燈敬佛,令士族庶民都掛燈。以后這種佛教禮儀節(jié)日逐漸形成民間盛大的節(jié)日。該節(jié)經歷了由宮廷到民間,由中原到全國的發(fā)展過程。直到今天,元宵點燈的習俗仍然在中國的各地流傳的,各式各樣美麗的花燈在這一天都會點亮,孩子們提著自制的燈籠走街串巷,非常高興。猜燈謎也是元宵節(jié)的一項重要活動,花燈的主人會將謎面寫在燈籠上,掛在門口,如果有人可以猜中,就能得到小小的禮物。這項活動最早起源于宋朝,因為謎語能啟迪智慧又饒有興趣,所以流傳過程中深受社會各階層的歡迎。民間過元宵節(jié)吃元宵的習俗。元宵由糯米制成,或實心,或帶餡。餡有豆沙、白糖、山楂、各類果料等,食用時煮、煎、蒸、炸皆可。起初,人們把這種食物叫“浮圓子”,后來又叫“湯團”或“湯圓”,這些名稱“團圓”字音相近,取團圓之意,象征全家人團團圓圓,和睦幸福,人們也以此懷念離別的親人,寄托了對未來生活的美好愿望。隨著時間的推移,元宵節(jié)的活動越來越多,白天有耍龍燈、耍獅子、踩高蹺、劃旱船扭秧歌、打太平鼓等傳統(tǒng)民俗表演。到了夜晚,除了五顏六色的美花燈之外,還有艷麗多姿的煙火。大多數家庭會在春節(jié)時留下一些煙花等到元宵節(jié)這天燃放,而一些地方政府也會舉辦煙花大會,當新年的第一個月圓之夜在盛大的煙火表演中來臨時,人們都陶醉在這令人難忘了煙花與皎潔的明月中。譯文:TheLanternFestivalfallsonthe15thdayofthe1stlunarmonth,usuallyinFebruaryorMarchintheGregoriancalendar.AsearlyastheWesternHanDynasty(206BC-AD25),ithadbecomeafestivalwithgreatsignificance.Thisday'simportantactivityiswatchinglanterns.ThroughouttheHanDynasty(206BC-AD220),BuddhismflourishedinChina.OneemperorheardthatBuddhistmonkswouldwatchsarira,orremainsfromthecremationofBuddha'sbody,andlightlanternstoworshipBuddhaonthe15thdayofthe1stlunarmonth,soheorderedtolightlanternsintheimperialpalaceandtemplestoshowrespecttoBuddhaonthisday.Later,theBuddhistritedevelopedintoagrandfestivalamongcommonpeopleanditsinfluenceexpandedfromtheCentralPlainstothewholeofChina.Tilltoday,thelanternfestivalisstillheldeachyeararoundthecountry.Lanternsofvariousshapesandsizesarehunginthestreets,attractingcountlessvisitors.Childrenwillholdself-madeorboughtlanternstostrollwithonthestreets,extremelyexcited."Guessinglanternriddles"isanessentialpartoftheFestival.Lanternownerswriteriddlesonapieceofpaperandpostthemonthelanterns.Ifvisitorshavesolutionstotheriddles,theycanpullthepaperoutandgotothelanternownerstochecktheiranswer.Iftheyareright,theywillgetalittlegift.Theactivityemergedduringpeople'senjoymentoflanternsintheSongDynasty(960-1279).Asriddleguessingisinterestingandfullofwisdom,ithasbecomepopularamongallsocialstrata.Peoplewilleatyuanxiao,orricedumplings,onthisday,soitisalsocalledthe"YuanxiaoFestival."Yuanxiaoalsohasanothername,tangyuan.Itissmalldumplingballsmadeofglutinousriceflourwithrosepetals,sesame,beanpaste,jujubepaste,walnutmeat,driedfruit,sugarandedibleoilasfilling.Tangyuancanbeboiled,friedorsteamed.Ittastessweetanddelicious.What’smore,tangyuaninChinesehasasimilarpronunciationwith"tuanyuan”,meaningreunion.Sopeopleeatthemtodenoteunion,harmonyandhappinessforthefamily.InthedaytimeoftheFestival,performancessuchasadragonlanterndance,aliondance,alandboatdance,ayanggedance,walkingonstiltsandbeatingdrumswhiledancingwillbestaged.Onthenight,exceptformagnificentlanterns,fireworksformabeautifulscene.MostfamiliessparesomefireworksfromtheSpringFestivalandletthemoffintheLanternFestival.Somelocalgovernmentswillevenorganizeafireworksparty.OnthenightwhenthefirstfullmoonenterstheNewYear,peoplebecomereallyintoxicatedbytheimposingfireworksandbrightmooninthesky.光棍節(jié)(1)翻譯原文:光棍節(jié)(Singles'Day)是每年的11月11日,它是單身人群專屬節(jié)日。事實上,單身人群擁有特殊的節(jié)日來慶祝自己生活的國家,中國是世界上唯一一個。20世紀90年代,全國各高校首次慶祝光棍節(jié)。光棍節(jié)之所以得名是因為11月11日包含四個“1”。慶祝光棍節(jié)的流行方式是和單身朋友共進晚餐。很多人希望在這一天告別單身生活。很多人去參加相親會,也有很多人選擇在這一天結婚。除了“單身”的意思,日期里的四個“1”也代表“我的唯一”里的“唯一”。譯文參考:Singles'DayfallsonNovember11theachyear,andthisnewholidayisoneexclusivelyforpeoplewhoarestillsingle.Infact,Chinaistheonlycountryintheworldthathasaspecialdayforsinglestocelebratetheirlife.Singles’DaywasfirstcelebratedatvariousuniversitiesinChinainthe1990s.ItgotthenameSingles'Daybecausethedateconsistsoffour“ones”.ThepopularwaytocelebrateSingles'Dayistohavedinnerwithyoursinglefriends.Manysinglesalsohopetosaygoodbyetotheirsinglelifeonthisday.Manygotoblinddatepartiesandmanychoosetomarryonthisday.Inadditiontomeaning“single”,thefour“ones”ofthedatecanalsoreferto“onlyone”asin“theonlyoneforme”.點撥:1.專屬:可用副詞exclusively表達,譯為beexclusivelyfor。其形容詞形式為exclusive。2.包含:可理解為“由...組成”,可譯為consistof,becomprisedof或bemadeupwith,也可用include—詞來表示。3.慶祝光棍節(jié)的流行方式:可譯為thepopularwaytocelebrateSingles'Day。4.告別單身生活:即“向單身生活說再見”,可譯為saygoodbyetotheirsinglelife。其中saygoodbyeto表示“向...告辭,告別”。5.相親會:可譯為固定表達blinddateparties。6.代表“我的唯一”里的唯一:可譯為referto“onlyone”asin“theonlyoneforme”。光棍節(jié)(2)翻譯原文:11月11日是中國特有的“光棍節(jié)"(SinglesDay)。節(jié)如其名,這個節(jié)日是專門為那些還過著單身生活的人設立的。主要的慶祝方式是和光棍朋友們聚在一起吃一頓。人們也會舉辦擔親(blinddate)會,想藉此來吿別單身。四個“1”不僅可以代表“單身”,還能表示“唯一”,所以這一天也成了一些人的愛情告白日。而有些人則選擇在這個日子結婚。

參考譯文:

Onthe11thdayofNovember,SinglesDayisaspecialoccasioninChina.Asthenameindicates,thisDayistheoneexclusivelyforpeoplewhoarestilllivingsinglelives.ThemainwaytocelebrateSinglesDayistohavedinnerwithsinglefriends.Peoplealsohold“blinddate”partiestoanattempttosaygoodbyetotheirsinglelives.Inadditiontothemeaningof"beingsingle",thefour“1”softhedatealsosuggest"theonlyone".Therefore,theSinglesDayalsoservesasagooddayforsomepeopletoexpresstheirlove.Somepeoplechoosetomarryonthisdayaswell.

解析:

1.第1句如果逐字對譯為November11isChina'sspecialSinglesDay則略顯生硬,更流暢的表達是用“光棍節(jié)”作主語,時間“11月11日”處理成時間狀語onthe11thdayofNovember。譯文中使用occasion為了避免重復使用day。

2.第2句中的“這個節(jié)日是專門為……設立的”中的動詞“(為誰)設立”用介詞for就能達意,屬于“動詞轉換為介詞”的譯法,符合英文多用介詞的特點。

3.第4句中的“想藉此來”表示目的,用介詞短語inanattemptto表達,簡潔明了。

4.倒數第2句中的“所以這一天也成了一些人的愛情告白日”表結果,語義較為獨立,故譯成一個獨立的句子,并用Therefore連接,使語義更緊湊。并將“愛情告白”轉換為目的狀語toexpresstheirlove,使譯文行文更符合英語表達習慣。光棍節(jié)(3)翻譯原文:光棍節(jié)(Singles'Day)-11月11日是在20世紀90年代開始流行的。單身青年互相請客吃飯或送禮物給心上人,以告別單身。贈送禮物的傳統(tǒng)使光棍節(jié)成為購物節(jié),因為所有銷售商,從賣珠寶的到賣電視的,甚至到賣汽車的,都看到了這個營銷機會,并推出了光棍節(jié)促銷活動。這是美國“網絡星期一(CyberMonday)”—感恩節(jié)周末后的第一天—的翻版,這天圣誕采購開始,是商人售賣最忙碌的一天。參考譯文:Singles,Day

—Nov.11

began

to

gain

its

popularityinthe1990s.Unattachedyoungpeoplewouldtreateachother

to

dinnerorgivegifts

to

thepersonhe/sheloves

to

endtheirsinglestatus.Thatgift-givinghelped

to

turn

Singles'Day

intoashoppingfestivalassellersofeverythingfromjewelry

to

TVs,even

to

carssawamarketingopportunityandlaunched

Singles'Day

sales.Itissimilar

to

MondayintheUnitedStates—the

day

afterThanksgivingweekend,whenonlineChristmasshoppingbeginsandmerchantshavetheirbusiestsales

day.點撥:1.單身青年互相請客吃飯或送禮物給心上人,以告別單身:“互相請客吃飯”可譯為treat

each

other

todinner。treat表示“請客,款待;對待”,常用于以下詞組中:trick

or

treat

(不招待就使壞)、dutch

treat

(各付己賬)、treat

with

(處理;應付)、treat

as(對待;把......看作….)?!案鎰e單身”即“結束單身狀態(tài)”,可譯為end

theirsingle

status。

2.贈送禮物的傳統(tǒng)使光棍節(jié)成為購物節(jié),因為所有銷售商,從賣珠寶的到賣電視的,甚至到賣汽車的,都看到了這個營銷機會,并推出了光棍節(jié)促銷活動”:其中的“使...成為”可譯為turn…into。“營銷機會”可譯為marketing

opportunity?!巴瞥隽斯夤鞴?jié)促銷活動”中的“推出”可譯為launch,“促銷”可譯為sale,因此可譯為launch

Singles'

Day

sales。3.這是美國“網絡星期一”—感恩節(jié)周末后的第一天—的翻版,這天圣誕采購開始,是商人售賣最忙碌的一天:“…的翻版”是翻譯難點?!胺妗钡囊馑季褪恰岸?在某種程度上)相同”,或者說是一個事物的兩種表現形式。但譯為the

same

as是不貼切的,因為二者并不相同,可用similar

to表達。端午節(jié)(1)翻譯原文:端午節(jié)(theDragonBoatFestival),又稱重五節(jié),于每年農歷五月初五慶祝。這是廣泛流傳2000多年的民間節(jié)日,也是中國最重要的節(jié)日之一。端午節(jié)當天舉行各種慶祝活動,吃粽子和賽龍舟(dragonboatracing)是其中的重要習俗。關于端午節(jié)的起源,有很多傳說。一部分人認為端午節(jié)是為了紀念詩人屈原,另一部分人則認為是為了紀念戰(zhàn)國時期的著名將領伍子胥。然而,屈原的傳說流傳最廣。人們非常欣賞這位愛國詩人的高尚情操和出眾才華,更對他投江自盡的結局深表同情。參考翻譯:TheDragonBoatFestival,alsocalledDoubleFifthFestival,iscelebratedonMay5thonlunarcalendar.Itisafolkfestivalwidelyspreadwithahistoryofover2,000years,andisoneofthemostimportantChinesefestivalsaswell.Therearevariouscelebratingactivitiesonthatday,amongwhichthecustomsofeatingricedumplingsanddragonboatracingarequiteimportant.TherearemanylegendsontheoriginoftheDragonBoatFestival.SomepeoplethinkitistocommemoratethepoetQuYuan,whileotherssayitistobeinhonourofWuZixu,afamousgeneralduringtheWarringStatesperiod.However,thelegendofQuYuanspreadsmostwidely.Peopleappreciatehighlythenoblesentimentandprominenttalentofthispatrioticpoetandareverysympatheticwiththeendingthathecommittedsuicidebydrowninghimselfinariver.點撥:1.廣泛流傳:可使用詞組widely

spread表達。

2.民間節(jié)日:即folk

festival,

folk意為“民間的”。

3.端午節(jié)當天舉行各種慶?;顒?使用there

be句式更為簡潔,譯為There

are

various

celebrating

activities

onthat

day。

4.粽子:可譯為rice

dumplings,也可以直接用zongzi。

5.紀念:可譯為commemorate或

in

honour

of。

6.高尚情操:可譯為noble

sentiment。

7.出眾才華:可譯為prominent

talent。其中prominent意為“出眾的,杰出的”。

8.投江自盡:可譯為

commit

suicide

by

drowning

oneself

in

a

river。其中

commit

suicide意“自殺”。

9.深表向情:“對…表示同情”可譯為be

sympathetic

with。端午節(jié)(2)翻譯原文:端午節(jié)(DragonBoatFestival)是中國的傳統(tǒng)節(jié)日之一,為每年農歷五月初五。它與春節(jié)、清明節(jié)和中秋節(jié)并稱為中國漢族的四大傳統(tǒng)節(jié)日。端午節(jié)的來源有多種說法,但最被人們接受的是為了紀念著名愛國詩人屈原。這一天的習俗有吃粽子、賽龍舟、喝雄黃酒(realgarwine)等。從2008年起,端午節(jié)正式列入國家法定節(jié)日,這既有助于弘揚傳統(tǒng)文化,又能適應人們的需要。參考翻譯:DragonBoatFestivalDragonBoatFestivalisoneofChinesetraditionalfestivals.It'sonthefifthdayofthefifthlunarmonth.ItisknownasoneofthefourmajortraditionalfestivalsofHanChinesetogetherwiththeSpringFestival,theQingmingFestivalandtheMid-AutumnFestival.Anumberoftheoriesexistaboutitsorigins,butthebestacceptedoneisthatit'sformemorizingthefamouspatrioticpoetQuYuan.Onthisday,peoplehavethecustomsofeatingzongzi(ricedumpling),racingdragonboatsanddrinkingrealgarwine,etc.In2008,itwasrecognizedasapublicholidayinmainlandChinaforthefirsttimewhichcannotonlyhelpspreadthistraditionalculturebutalsomeettheneedofpeople.點撥:1.農歷:即陰歷,“農歷五月初五”即可翻譯為onthefifthdayofthefifthlunarmonth。2.與…并稱為:可以翻譯為knownas...togetherwith...。3.端午節(jié)的來源有多種說法:不要一看見“有”字,就僅想到thereare...“有”也可以指“存在”,翻譯時要注意合理的選詞及句式的多變?!罢f法”也可翻譯為theories。4.粽子:可譯為ricedumpling,也可直接添加拼音標注。5.法定節(jié)假日:應譯為publicholiday。為了精確起見,中國的法定節(jié)日可加上地域限制inmainlandChina。端午節(jié)(3)翻譯原文:端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀念愛國詩人屈原。屈原是一位忠誠和受人敬仰的大臣(minister),他給國家?guī)砹撕推胶头睒s。但最后因為受到誹謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來,端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。

參考翻譯:TheDuanWuFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,istocommemoratethepatrioticpoetQuYuan.QuYuanwasaloyalandhighlyesteemedminister,whobroughtpeaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresultofbeingvilified.Peoplegottothespotbyboatandcastglutinousdumplingsintothewater,hopingthatthefishesatethedumplingsinsteadofQuYuan’sbody.Forthousandsofyears,thefestivalhasbeenmarkedbyglutinousdumplingsanddragonboatraces,especiallyinthesouthernprovinceswheretherearemanyriversandlakes.端午節(jié)(4)翻譯原文:端午節(jié)可以追溯到公元前227年的戰(zhàn)國時代。這個節(jié)日是為了紀念楚國的大夫屈原,他因為對朝廷的貪污感到絕望而投河自盡。鎮(zhèn)上的人紛紛沖上船去救他,卻沒有成功。后來大家把米撒到水里,希望把饑餓的魚群從他的軀體邊引開。多年以后,屈原逝世的故事逐漸演變成賽龍舟和吃粽子(一種包在竹葉中的米食)的傳統(tǒng)。2009年,端午節(jié)被聯合國教科文組織宣布為非物質文化遺產。翻譯詞匯:端午節(jié)theDragonBoatFestival追溯到datebackto戰(zhàn)國時代theWarringStatesPeriod紀念commemorate大夫minister因…感到絕望despairover沒有成功invain撒scatter引開distract演變成transforminto賽龍舟racedragonboats宣布proclaim吃粽子zongzi—akindofricewrappedinbambooleaves聯合國教科文組織UnitedNations’Educational,ScientificandCulturalOrganization(UNESCO)非物質文化遺產intangibleculturalheritage精彩譯文:TheDragonBoatFestivalcandatebacktotheWarringStatesPeriodin227B.C.ThefestivalcommemoratesQuYuan,aministerintheserviceoftheChuEmperor.Despairingovercorruptionatcourt,Quthrewhimselfintoariver.Townspeoplejumpedintotheirboatsandtriedinvaintosavehim.Then,hopingtodistracthungryfishfromhisbody,thepeoplescatteredriceintothewater.Overtheyears,thestoryofQu’sdeathtransformedintothetraditionsofracingdragonboatsandeatingzongzi—akindofricewrappedinbambooleaves.TheChineseDragonBoatFestivalwasproclaimedanintangibleculturalheritagebytheUnitedNations’Educational,ScientificandCulturalOrganization(UNESCO)in2009.端午節(jié)(5)請將下面這段話翻譯成英文:龍舟節(jié)也叫做端午節(jié),它位于每年農歷的五月初五,經過幾千年的時間,劃龍舟和吃粽子已經成為這個節(jié)日的標志。端午節(jié)最重要的活動是龍舟競賽,比賽的隊伍在熱烈的鼓聲中劃著他們多彩的龍舟前進。這項活動的靈感是來自于當時汨羅江畔的居民,在江中劃船救屈原,而這個傳統(tǒng)也一直保持了數個世紀。在端午節(jié)時受歡迎的食物就是粽子,粽子是以米包著肉、花生、蛋黃及其他材料,再以竹葉包裹。而粽子的傳統(tǒng)則來由于汨羅江邊的漁夫,將米丟入江中平息江中的蛟龍,希望他們不要將屈原吃掉。參考翻譯:TheDragonBoatFestival,alsocalledtheDuanwuFestival,iscelebratedonthefifthdayofthefifthmonthaccordingtotheChinesecalendar.Forthousandsofyears,thefestivalhasbeenmarkedbyeatingTzungTzuandracingdragonboats.Themostimportantactivitiesofthisfestivalarethedragonboatraces.Competingteamsdrivetheircolorfuldragonboatsforwardtotherhythmofbeatingdrums.Theseexcitingraceswereinspiredbythevillager'sattemptstorescueChuYuanfromtheMiLoRiver.Thistraditionhasremainedunbrokenforcenturies.AverypopulardishduringtheDragonBoatfestivalistzungtzu.Thistastydishconsistsofricedumplingswithmeat,peanut,eggyolk,orotherfillingswrappedinbambooleaves.ThetraditionoftzungtzuismeanttoremindusofthevillagefishermenscatteringriceacrossthewateroftheMiLowriverinordertoappeasetheriverdragonssothattheywouldnotdevourChuYuan.重陽節(jié)(1)請將下面這段話翻譯成英文:每年的農歷九月初九是中國的傳統(tǒng)節(jié)日重陽節(jié)(the

DoubleNinth

Festival)。重陽節(jié)有2000多年的歷史,早在唐朝時期就正式被定為民間節(jié)日?;实酆桶傩?,都根據禮儀和風俗慶祝重陽節(jié)。隨著時間的流逝,重陽節(jié)逐漸形成一些慶祝習俗,如出游、登高、插茱萸(cornel)。重陽節(jié)那天,全家人通常一起慶祝節(jié)日,而離家的人則會倍加思鄉(xiāng)。漢族的傳統(tǒng)觀念認為,數字9代表健康長壽,因此中國政府于1989年將農歷九月初九定為“老人節(jié)。參考翻譯:September

9th

on

lunar

calendar

is

the

DoubleNinth

Festival

every

year,

a

traditional

festival

ofChina.

With

a

history

of

more

than

2,000

years,theDouble

Ninth

Festival

was

formally

set

down

as

a

folkfestival

as

early

as

the

Tang

Dynasty;

and

both

theemperors

and

civilians

alike

celebrated

the

festival

following

the

etiquette

and

customs.

Astime

goes

by,

the

Double

Ninth

Festival

has

gradually

formed

the

celebrating

conventions

ofgoing

on

a

journey,

ascending

a

height

and

wearing

cornels.

On

that

day,

the

whole

family

willalways

gather

to

spend

the

festival

together,

while

those

far

from

their

homes

will

becomemore

homesick.

As

the

figure

“9”

represents

longevity

and

health

in

the

traditional

conceptof

Han

people,

the

Chinese

government

set

September

9th

on

lunar

calendar

as

“the

Seniors'Day”

in

1989.點撥:1.農歷九月初九:可譯為September

9th

on

lunarcalendar。

2.被定為:可譯為be

set

down。

3.隨著時間的流逝:可譯為as

time

goes

by或as

timeelapses。

4.形成一些慶祝習俗:可譯為form

the

celebratingconventions

of…其中conventions

意為“習俗”。

5.登高:可譯為ascending

a

height。

6.倍加思鄉(xiāng):“思鄉(xiāng)”譯為homesick;“倍加思鄉(xiāng)”譯為比較級more

homesick。

7.漢族:此處指的是“漢族人”,譯為Han

people。重陽節(jié)(2)請將下面這段話翻譯成英文:重陽節(jié)(theDoubleNinthFestival),在每年的農歷九月初九,是中國的傳統(tǒng)節(jié)日。早在戰(zhàn)國時期(theWarringStatesPeriod)人們就開始過重陽節(jié),到了唐代,重陽成為全國性的民間節(jié)日。攀登高山是重陽節(jié)一項重要的習俗,據說這樣可以避免災難,并且?guī)砗眠\?!熬啪拧焙汀熬镁谩痹跐h語中同音,因此,人們把重陽節(jié)與祝福老人長壽聯系在一起。1989年,中國把重陽節(jié)定為“老人節(jié)”(Senior'sDay),使之成為一個全國性的尊老、愛老、助老的節(jié)日。在節(jié)日這天會組織各種活動,以幫助老人們交流感情、強身健體。參考翻譯:TheDoubleNinthFestival,atraditionalChinesefestival,fallsontheninthdayoftheninthlunarmonth.ThefestivalbegantobecelebratedasearlyasintheWarringStatesPeriodandbecameanationalfolkfestivalduringtheTangDynasty.Itiscustomarytoclimbahighmountain,whichissaidtowardoffdisastersandbringgoodluck.Because"doubleninth"isidenticalinsoundto"forever"inChinese,peoplerelatetheDoubleNinthFestivaltothegoodwishoflongevitytotheold.In1989,theDoubleNinthFestivalwasofficiallydecidedastheSenior'sDay,adayofloving,respectingandhelpingtheagednationwide.Onthatday,varietiesofactivitieswillbeorganizedsoastohelpoldpeopleexchangefeelingswitheachotherandimprovetheirphysicalhealth.點撥:1.第一句的譯法比較靈活,可將“重陽節(jié)是中國的傳統(tǒng)節(jié)日”作為句子主干,再將“在每年的農歷九月初”譯為定語從句,即TheDoubleNinthFestival,whichfallson…,isatraditionalChinesefestival。也可像參考譯文那樣處理。2.“早在戰(zhàn)國時期…”一句中,含有表示過去的時間狀語“戰(zhàn)國時期”和“唐代”,整句話的時態(tài)轉換為過去時。整句用“重陽節(jié)(Thefestival)”作主語,“開始過”和“成為”處理為句子的并列謂語?!斑^重陽節(jié)”可以用被動態(tài)becelebrated或beobserved表達。3.第三句“攀登髙山是重陽節(jié)…”可使用itiscustomaryto句型來翻譯“是…的習俗”,表達更地道、簡潔;“據說這樣可以避免災難”可以使用which引導的非限制性定語從句來表達。4.倒數第二句中的“一個全國性的…的節(jié)日”可翻譯為adayofloving,respectingandhelpingtheagednationwide,作“老人節(jié)”的同位語。5.末句“在節(jié)日這天會組織各種活動…”,為漢語無主語句,翻譯成英語的時候應該把“各種活動”作為主語,用被動語態(tài)表達。“以幫助老人們交流感情、強身健體”表示目的,可使用短語soasto來連接主句。重陽節(jié)(3)請將下面這段話翻譯成英文:重陽節(jié),由于它是在中國農歷九月初九這一天,所以又被稱為重九節(jié),至今有約兩千年的歷史。在中國古代,重陽節(jié)是一個重要的節(jié)日,這一天要舉行各種慶?;顒?,如:登高、賞菊(chrysanthemum)、插茱萸(cornel)、吃重陽糕等。登髙是重陽節(jié)的主要習俗。古人認為,在這一天登高可以避禍免災。近年來,這個古老的節(jié)日被賦予新的含義,逐漸成為開展各種敬老活動、一年一度的“老年節(jié)”。參考翻譯:ChongyangFestival,fallsontheninthdayoftheninthlunarmonth,becauseofwhich,itisalsonamedastheDouble-ninthFestival,whichhasahistoryofsome2,000years.AsanimportantfestivalinancientChina,ChongyangFestivalwascelebratedbyholdingvariousactivities,suchasclimbingmountains,appreciatingchrysanthemums,wearingcornelandeatingChongyangcakes.ClimbingmountainsisamajorcustominChongyangFestival.Ancientpeoplethoughtclimbingmountainsonthisdaycouldhelpthemavoidmisfortuneandpreventdisasters.Inrecentyears,anewmeaninghasbeengiventotheoldfestival,anditgraduallybecomesanannualSeniors’Day,onwhichvariousactivitiesareheldinhonorofseniorpeople.點撥:1.農歷九月初九:可譯為theninthdayoftheninthlunarmonth或者theninthdayoftheninthmonthinthelunarcalendar。2.被稱為:可譯為beknownas,bereferredto,benamedas或者becalled。3.舉行各種慶祝活動:此處中文省去了主語,并不強調動作的發(fā)出者,所以翻譯成英語時使用被動語態(tài)更地道,故譯為becelebratedbyholdingvariousactivities。4.避禍免災:其意為“避免禍事,免除災難”,故直譯成avoidmisfortuneandpreventdisasters即可。5.被賦予新的含義:可譯為anewmeaninghasbeengivento。6.敬老:inhonorof表示“向…致敬”;“老”表示“年長者”,可譯為seniorpeople或theelderly。重陽節(jié)(4)請將下面這段話翻譯成英文:每年農歷九月初九,人們會慶祝重陽節(jié)(the

Double

NinthFestival)。《易經》(The

Book

of

Changes)認為數字“九”是陽數,故重九也叫重陽。登高是最受歡迎的重陽節(jié)傳統(tǒng)之一。九月天空高遠,空氣新鮮,在這樣的日子登高有助于保持身體健康。吃重陽糕(double-ninth

cake)跟登高有關。重陽糕作為節(jié)日食品最初用來慶祝秋收,后來發(fā)展成登高、吃重陽糕的習俗,寓意是我們的生活將越來越好。由于“九九”諧音“久久”,重陽節(jié)如今已被賦予薪的涵義—老人節(jié)。參考翻譯:OntheninthdayoftheninthmonthintheChineselunarcalendar,peoplecelebratetheDoubleNinthFestival.Nineisayangnumber(atraditionalChinesespiritualconcept)inTheBookofChanges,soDoubleNinthiscalledChongyang.Climbingthemountainsisoneofthemostpopulartraditionsonthatday.InSeptembertheskyishighandtheairisfresh,andclimbingthemountainsishelpfultokeepphysicalfitness.Thetraditionofeatingdouble-ninthcakesisassociatedwithclimbingthemountains.Asakindoffestivalfoods,thedouble-ninthcakewasfirstusedtocelebratetheautumnharvest.Later,itdevelopedintothecustomofclimbingthemountainsandeatingdouble-ninthcakes,whichmeansthatourlifewillbecomebetterandbetter.Becausedoubleninthsoundslikelongevity(jiujiuinChinese),theDoubleNinthFestivalnowadayshasbeengivenanewmeaning-Seniors'Day.點撥:1.陽數:屬于中國特色詞匯,可以用拼音加注釋的方式翻譯,譯為a

yang

number

(a

traditional

Chinese

spiritualconcept)。2.登高是最受歡迎的重陽節(jié)傳統(tǒng)之一:“傳統(tǒng)”可譯為tradition;“登高”可譯為

climb

the

mountains?!笆軞g迎的”可譯為popular,常用的結構為be

popular

with,意為“為…所喜歡,受…歡迎”。3.吃重陽糕跟登高有關:“跟…有關”可譯為be

associated

with,

associate意為“使發(fā)生聯系”,beassociated

with譯為“把…聯系起來,跟…有關”,也可用have

association

with來表示,其中association為associate的名詞形式?!爸仃柛狻笨勺g為

double-ninth

cake。4.寓意是我們的生活將越來越好:“越來越好”可譯為better

and

better,“比較級+比較級”可表示“越來越…”。如:The

work

has

become

harder

and

harder.(這項工作已經變得越來越難了。)重陽節(jié)(5)請將下面這段話翻譯成英文:農歷九月九日,為傳統(tǒng)的重陽節(jié)。因為古老的《易經》中把“六”定為陰數,把“九”定為陽數,九月九日,日月并陽,兩九相重,故而叫重陽,也叫重九,古人認為是個值得慶賀的吉利日子,并且從很早就開始過此節(jié)日。重陽節(jié)正是一年的金秋時節(jié),菊花盛開,民間還把農歷九月稱為“菊月”,在菊花傲霜怒放的重陽節(jié)里,觀賞菊花成了節(jié)日的一項重要內容,當然,人們也會喝一些菊花酒。女人會把茱萸插在頭上或掛在門口,可以避難消災。今天的重陽節(jié),被賦予了新的含義,在1989年,我國把每年的九月九日定為老人節(jié),傳統(tǒng)與現代巧妙地結合,成為尊老、敬老、愛老、助老的老年人的節(jié)日。全國各機關、團體、街道,往往都在此時組織從工作崗位上退下來的老人們秋游賞景,或臨水玩樂,或登山健體,讓身心都沐浴在大自然的懷抱里;不少家庭的晚輩也會攙扶著年老的長輩到郊外活動或為老人準備一些禮物。參考翻譯:The9thdayofthe9thlunarmonthisthetraditionalChongyangFestival,orDoubleNinthFestival.ItusuallyfallsinOctoberintheGregoriancalendar.InanancientandmysteriousbookYiJing,orTheBookofChanges,number6wasthoughttobeofYincharacter,meaningfeminineornegative,whilenumber9wasthoughttobeYang,meaningmasculineorpositive.SothenumbernineinbothmonthanddaycreatetheDoubleNinthFestival,orChongyangFestival.ChonginChinesemeansdouble.Also,asdoubleninthwaspronouncedthesameasthewordtosignifyforever,bothareJiuJiu,theChineseancestorsconsidereditanauspiciousdayworthcelebration.That?swhyancientChinesebegantocelebratethisfestivallongtimeago.TheDouble

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論