distribution agt new cnen lipchinese modify clean本經(jīng)銷協(xié)議以下簡稱由雙方于2015年7月1生效日_第1頁
distribution agt new cnen lipchinese modify clean本經(jīng)銷協(xié)議以下簡稱由雙方于2015年7月1生效日_第2頁
distribution agt new cnen lipchinese modify clean本經(jīng)銷協(xié)議以下簡稱由雙方于2015年7月1生效日_第3頁
distribution agt new cnen lipchinese modify clean本經(jīng)銷協(xié)議以下簡稱由雙方于2015年7月1生效日_第4頁
distribution agt new cnen lipchinese modify clean本經(jīng)銷協(xié)議以下簡稱由雙方于2015年7月1生效日_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

經(jīng)銷協(xié)Distribution本經(jīng)銷協(xié)議(以下簡稱本“協(xié)議”)由以下雙方于2015年7月1日(“生效日”)在簽ThisDistributionAgreement(hereinafterreferredtoasthis“Agreement”)ismadeandenteredintobyandbetweenthefollowingpartiesonJuly1st,2015(the“EffectiveDate”),in 愛的發(fā)制藥,一家根據(jù)中民(以下簡稱“中國”)法律成立并存續(xù)的公司,地址位于市青浦區(qū)318國道16號橋南首前云278號(以下簡稱“甲方”);ShanghaiEthypharmCo.,.,alimitedliability establishedandexistingunderthelawsofPeople’sRepublicof(hereinafterreferredtoas“”, ”or“PRC”),witharegisteredaddressat278QianYunRoad,SouthofBridge16,NationalHighway318,XuJing,QingpuDistrict,Shanghai(hereinafterreferredtoas“PartyA”).和 省,一家根據(jù)中國法律成立并存續(xù)的公司,地址位于鄭州市管城區(qū)紫荊山南1718號(十里鋪村(以下簡稱“乙方”)。HenanProvinceRui’anPharmaceuticalsCo.,.alimitedliabilityestablishedandexistingunderthelawsofPRC,witharegisteredaddressatNo,1718,ZijinshannanRd,GuanchengDistrict,Zhengzhou,Henan(hereinafterreferredtoasthe“PartyB”).本協(xié)議中,甲方和乙方單稱為“一方”,合稱為“雙方InthisAgreement,PartyAandPartyBarereferredtoindividuallyasa“Party”andtogetherasthe“Parties”.鑒于PartyAisapharmaceuticalmanufacturing withlegalqualificationsandagoodreputationandPartyBisapharmaceuticalsales withlegalqualificationsandagoodreputation.甲方已取得產(chǎn)品的生產(chǎn)批文,且正在從相關(guān)機關(guān)處,為在區(qū)域內(nèi)上市和銷售產(chǎn)品PartyAhasobtainedthemanufacturinglicensefortheProductandisintheprocessofobtainingthesiteinspectionapprovalfromrelevantRegulatory marketinganddistributingtheProductintheTerritory.甲方愿意指定乙方為本協(xié)議項下產(chǎn)品在區(qū)域內(nèi)的經(jīng)銷商,且乙方對此產(chǎn)品有,愿PartyAdesirestoappointPartyBasitsdistributorfortheProductunderthisAgreementandPartyB,isinterestedintheProductintheTerritory,desirestoaccepttheaforesaidappointment.為進(jìn)一步明確雙方的權(quán)利和義務(wù),現(xiàn)根據(jù)《中民合同法》等相關(guān)法律、的規(guī)定,TofurtherclarifybothParties’rightsandobligations,thefollowingagreementisherebyreachedinaccordancewiththePRCContractlawandotherrelevantlawsandregulations:定“關(guān)聯(lián)企業(yè)”-是指就一方而言,控制這一方的,或被這一方所控制或與這一方共同控制的任何人員、企業(yè)、公司、合伙企業(yè)、合資企業(yè)或其他實體。為此,“控制”一詞指擁有上述企業(yè)、公司、合伙企業(yè)、合資企業(yè)或?qū)嶓w超過50%的有表決權(quán)的或普通股,或者有權(quán)委派超過50%的董事,或有權(quán)享有超過50%的收益?!癆ffiliates”–shallmeanwithrespecttoeitherPartyany ,corporation, partnership,jointventureorotherentitycontrolling,controlledbyorundercommoncontrolwithsuchParty.Forsuchpurposetheterm“control”meanstheholdingofmorethan50%ofthecommonvotingstockorordinarysharesin,ortherighttoappointmorethan50%ofthedirectorsof,ortherighttoshareinmorethan50%oftheprofitsof,thesaidcorporation,,partnership,jointventureor“信息”-應(yīng)包括根據(jù)本協(xié)議一方向另一方披露或接受的與本協(xié)議有關(guān)的所有信息、數(shù)據(jù)、資料,包括但并不限于藥品,以下信息除外:“Information”–shallmeanallinformation,dataandmaterialsdisclosedbyonePartytotheotherorreceivedinconnectionwiththisAgreement,includingwithoutlimitationtheDossier,excludinginformation:在一方向另一方披露時已進(jìn)入公共領(lǐng)域的which,atthetimeofdisclosurebyonePartytotheother,isinthepublic 在一方向另一方披露后,因公開發(fā)布而成為公開領(lǐng)域的一部分,但因任何which,afterdisclosurebyonePartytotheother, espartofthepublicbypublication,exceptbybreachofanyobligationofity; whichthereceivingPartymayestablishwasalreadyinitspossessionatthetimeofitsreceiptandwasnotacquireddirectlyorindirectlyfromtheotherParty;接受自第合法披露的信息whichisreceivedfromThirdPartieswhowerelawfullyentitledtodisclosesuch一方獨自研發(fā)而沒有使用另一方的信息whichisindependentlydevelopedbyaparty,withoutusingtheinformationoftheotherparty.“質(zhì)量缺陷”-是指任何使該產(chǎn)品不符合質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的缺陷、瑕疵或不一致“DefectsinQuality”–shallmeananydefect,flawornon-conformitywhichcausestheProductnottocomplywiththeSpecifications.“產(chǎn)品”-應(yīng)指根據(jù)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)生產(chǎn)的非諾緩釋膠囊250mg“Product”–shallmeanFenofibrateSRCapsules250mg,manufacturedaccordingtothe“質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)”-應(yīng)指生產(chǎn)批文定義的所有產(chǎn)品(包括及包裝)特性“Specifications”–shallmeanallthecharacteristicsoftheProduct(includingitslabellingandpackaging)tobedefinedintheManufacturingLicense.“區(qū)域”-應(yīng)指中民,、和除外“Territory”–shallmean, ,MacaoandHong“第”-應(yīng)指任何公司、企業(yè)、單位、個人或其他實體,但不包括本協(xié)議中的一方或關(guān)聯(lián)企“ThirdParty”-shallmeanany ,corporation,firm,individualorotherentity,butexcludingaPartytothisAgreementoranAffiliate.“商標(biāo)”–應(yīng)指甲方所有的、且乙方將用于在區(qū)域內(nèi)指明產(chǎn)品的甲方商標(biāo)“Trademark”–shallmeanthetrademarkregisteredbyPartyA,proprietaryofPartyA,thatPartyBwillusetodesignatetheProductintheTerritory.獨家經(jīng)銷Exclusive甲方特此乙方,作為甲方獨家經(jīng)銷商,在區(qū)域內(nèi)使用商標(biāo)銷售產(chǎn)品。乙方因此取PartyAherebyauthorizesPartyB,asanexclusivedistributorofPartyA,toselltheProductwithintheTerritory.PartyBtherebyobtainstheExclusiveDistributionRighttoselltheProductwithintheTerritoryundertheTrademark.獨家經(jīng)銷商的權(quán)利義RightsandObligationsoftheExclusive品相同或相類似的商品,亦不得成為與甲方有競爭關(guān)系的任何第的經(jīng)銷商或Unlessotherwiseprovidedherein,PartyBshallnotpurchasecommoditieswhicharethesameasorsimilartotheProductfromanyThirdPartyotherthanPartyAorpromotethesamewithintheTerritory.NeithershallPartyB eadistributororanagencyofanyThirdPartywhichmaycompetewithPartyA.經(jīng)甲方另行同意,乙方可代表甲方參與有關(guān)產(chǎn)品的投標(biāo)活動。乙方明確,即使乙SubjecttoawrittenconsentgivenbyPartyA y,PartyBmay,onbehalfPartyA,engageinanybiddingactivityrelatedtotheProduct.PartyBconfirmsthat,PartyAhasnoobligationtomakeanycompensationtoorundertakeanyliabilityagainstPartyBwithregardtotheProductevenifPartyBfailstowinthebidding,unlessotherwiseagreedhereinordbylaws.為提升物流能力,乙方可指定有資質(zhì)的、信譽良好的第代表乙方配送產(chǎn)品和作為符合國家相關(guān)。乙方明確,該等指定不應(yīng)免除乙方履行本協(xié)議項下的義務(wù),且乙方應(yīng)就該第其在本協(xié)議項下的義務(wù)向甲方賠償。Toincreaselogisticscapabilities,,PartyBmayappointqualified,reputableThirdPartyacceptedtodeliverandtobe dbythenewlyappointedThirdPartyatthecurrentagreementconditions.PartyAacknowledgesthatPartyBdecidesthedeliverylocationsassoonitcompliestoapplicableregulations.PartyBconfirmsthat,suchappointmentshallnotrelievePartyBfromfulfillingitsobligationshereunderandthatPartyBshallindemnifyPartyAforanybreachofsuchThirdParty’sobligations對作為甲方根據(jù)本協(xié)議乙方為獨家經(jīng)銷商的對價,乙方同意AstheconsiderationfortheauthorizationofexclusivedistributorgrantedbyPartyAtoPartyBunderthisAgreement,PartyBagreesthat自本協(xié)議生效日起7日內(nèi),乙方即有義務(wù)向甲方支付一項獨家經(jīng)銷權(quán)保證金為30萬元;如乙方單方面終止或未能遵循第8.3條所述的最低訂購量的50%,此保證金將不被退還。,;asecuritydepositofRMB300,000shallbeduetoPartyAupontheEffectiveDateoftheAgreementandpayabletoPartyBwithin7days;suchdepositshallbenotrefundedtoPartyBinunilalterminationofPartyB,andnon-respectof50%ofminimumordertymentionedinArticle8.3.萬盒的產(chǎn)品upontheEffectiveDateofthisAgreement,PartyBshallceafirmandirrevocableorderof200,000boxesoftheproduct.訂單、價格和付款方Order,Priceand訂乙方向甲方訂購產(chǎn)品時,應(yīng)提交訂單(以下簡稱“訂單”),并在訂單中至少標(biāo)WhenorderingtheProduct,PartyBshallsubmitawrittenordertoPartyA,underwhichthefollowinginformationshallbeatleastspecified(hereinafterreferredtoasthe“Order”):訂購產(chǎn)品的藥品通用名、商品名、劑型和規(guī)thePharmaceuticalsGenericName,CommodityName,DosageFormandSpecificationoftheorderedProduct;配送日期,該日期不應(yīng)早于訂單提交日期后的90日deliverydate,whichshallnotbeearlierthan90daysafterthesubmissionofanorder;送貨地址及簽收人和deliveryaddressandthenameandcontactsof應(yīng)送至的地址 d因任何訂單信息存在錯誤導(dǎo)致甲方履約不能或任何損失的,乙方無權(quán)向甲方提出IfPartyAfailstoperformthisAgreementorsuffersanylossduetothemistakesinanyorder,PartyBhasnorighttoclaimindemnificationagainstPartyAandifnecessary,PartyAhastherighttodemandanindemnificationfromPartyB.訂單流Order乙方應(yīng)至少提前3個月下訂單(“交貨周期”)。在7個工作日內(nèi),甲方應(yīng)認(rèn)每一訂單的接收日期,并將其作為交貨周期的開始日期(“接受日期”)。產(chǎn)品應(yīng)在交貨周期內(nèi)發(fā)貨,除非甲方根據(jù)如下條款另行作出確認(rèn)。PartyBshallceitsordersatleast3monthsinadvance(eacha“LeadTime”).Nolaterthan7workingdays,PartyAshallconfirminwritingdateofreceptionofeachorderwhichshallbeconsideredasthedateofthestartoftheLeadTime(“DateofReceipt”).ProductshallbedeliveredwithintheLeadtimeunlessotherwiseconfirmedinwritingbyPartyApursuanttothetermsbelow.乙方應(yīng)按等同于1個工業(yè)批次的一百萬劑量(或10萬盒)產(chǎn)品的倍數(shù)向甲方下訂每個訂單的產(chǎn)品數(shù)量不應(yīng)低于一百萬劑量或10萬盒PartyBshallceitsorderstoPartyArespectingamultipleof1milliondoses(or100,000boxes)equivalenttothesizeofanindustrialbatchoftheProduct.TheProducttyofeachordershallnotbelessthan90,000boxes.一旦甲方確認(rèn)接受,此訂單將視為一個實盤且不可撤銷的、對雙方產(chǎn)生約束力的訂單。若在接受日期后的1個月內(nèi),沒有接到甲方的任何進(jìn)一步溝通,則應(yīng)視為已接TheordersshallbeconsideredasfirmandirrevocableandshallbindbothPartiesassoonasacceptedinwritingbyPartyA.IntheabsenceofanyfurthercommunicationfromPartyA1monthaftertheDateofReceipt,therelevantordershallbeconsideredasacceptedanddeliverydateoftheProductshallbemadewithintheLeadTimesassetforthabove.基礎(chǔ)供貨價Supply以甲方出廠價格(國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則2010)表示的可供銷售之盒裝產(chǎn)品的供貨價格(含)為:10粒膠囊裝每盒8.00元,及20粒膠囊裝每盒16.00TheSupplyPriceoftheProductinboxesreadyforsale,expressedExWorksPartyA(Incoterms2010),includingVATandisfixedatRMB8.00perboxof10capsules,andRM16.00perboxfor20capsules.修正供貨價格與補SupplyPrice如履行地平均招標(biāo)價格低于30元每10粒膠囊盒,則甲乙雙方應(yīng)友好協(xié)商調(diào)整價調(diào)整范圍為10粒膠囊裝每盒不得低于6.50元。如90天之內(nèi)未能達(dá)成協(xié)議,雙方均可IftheaveragebiddingpriceintheTerritoryfallsbelowRMB30,00includingVATperboxof10’scapsules,bothPartyAandPartyBshalldiscussingoodfaithasupplypricerevisionwithinthelimitofRMB6,50includingVATperboxof10capsules.Incaseofanyagreementbefore90days,bothpartyhasrighttoterminatethe付Payment甲方將在產(chǎn)品發(fā)貨時向乙方開具每筆訂單項下的(以運送產(chǎn)品離開甲方工廠的日期為準(zhǔn))。乙方應(yīng)在每份訂單項下的產(chǎn)品交付之前,以不超過120天的銀行匯票的方PartyAshallissue foreachorderupondeliveryoftheProduct(i.e.atthedateofdepartureofanyProductshipmentfromPartyA’sfactory).PartyBshallpay100%ofthePurchasePriceofeachorderbeforedeliverytoPartyAbyBankDraftlimitedto120daysterm.配送和驗Delivery,Inspectionand配甲方應(yīng)當(dāng)按照訂單要求向乙方配送產(chǎn)品PartyAshalldelivertheProducttoPartyBinaccordancewiththe配送前,甲方應(yīng)通知乙方,以便乙方安排驗收。配送時,甲方應(yīng)隨附提供同批號Beforedelivery,PartyAshallnotifyPartyBinwritingsothatPartyBmayarrangeforinspectionandacceptance.Whendelivering,PartyAshallcollallyprovidethepharmaceuticalsinspectionreportsoftheProductwiththesamebatchnumberandtherelevantentrustagreements(ifapplicable).非雙方原因而導(dǎo)致甲方無法按時配送產(chǎn)品的,甲方應(yīng)將遲延履行的事實和緣由以IfPartyAfailstodelivertheProductonschedulebecauseofthereasonsnotattributabletobothParties,PartyAshalltimelynotifyPartyBofitsdelayofperformanceandthereasonsthereofinwriting.ThePartiesshallinitiateanegotiationtoseekasolutionacceptabletobothParties.驗Inspectionand產(chǎn)品到達(dá)配送地點后,乙方應(yīng)立即組織驗收,并當(dāng)場簽署驗收單。乙方不得無故AftertheProductarrivedattheceofdelivery,PartyBshallimmediayarrangeforinspectionandacceptance,andthereaftersignthedeliveryreceiptonthespot.PartyBshallnotfornoreasonrejectordelaytosignthedeliveryreceipt.Asoftheexecutionofthedeliveryreceipt,theactualdeliveredProductaretitledtoPartyBandPartyBshallbearalltherisksthereon.Wheninspecting,iftheactualdeliveredProductarefoundtobeinconsistencewiththeonesundertheOrder,PartyBshallpromptlyinformPartyAtosupplement,receorwithdraw.BeforePartyAwithdrawsorrecestheProductfromtheceofdelivery,PartyBshalldulykeeptheProductfromfurtherdamagesatitsown因乙方導(dǎo)致甲方未能履行上述義務(wù)的,甲方不承擔(dān)任何責(zé)任PartyAbearsnoliabilitiesforitsfailuretoperformtheaboveobligationsifsuchfailurecanbeattributabletoPartyB.所有權(quán)轉(zhuǎn)Transferof產(chǎn)品的所有權(quán)自乙方按照本協(xié)議第4.2條的規(guī)定簽署驗收單后方才轉(zhuǎn)移至乙方TheownershipoftheProductshallbetransferredtoPartyBonlyafterPartyBhassignedthedeliveryreceiptinaccordancewithArticle4.2.保證與質(zhì)量標(biāo)WarrantyandQuality質(zhì)量承Undertakingsof甲方承諾將按照質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和中國藥品安全的有關(guān)法律、向乙方交付產(chǎn)品PartyAundertakestodelivertheProducttoPartyBinaccordancewiththeSpecifications,andwiththeprovisionsofpharmaceuticalsafetylawsand甲方不給于明示或暗示的,有關(guān)本協(xié)議項下產(chǎn)品的任何保證,特別是有關(guān)特定目的的不或適銷性方面的保證。PartyAgivesnootherwarranty,expressorimplied,withrespecttotheProductunderthisAgreement,inparticularwarrantiesofnon-infringement,ofmerchantabilityoroffitnessforaparticularpurpose.質(zhì)量缺Defectsin該瑕疵或缺陷后的1個月內(nèi)向甲方提出通知,并同時將有關(guān)的樣品寄回給甲方以受其。IftheProductisfoundbyPartyBnottocomplywiththequalitystandardduetoanyflawordefectappearinginthecourseofuse,PartyBshallnotifyPartyAinwritingwithinonemonthafterthedetectionofsuchflawordefectandshallsimultaneouslysendtoPartyAthesamplesconcernedforcontrols.如果甲方經(jīng)檢驗確認(rèn)產(chǎn)品不符合質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),則甲方可要求乙方按照區(qū)域內(nèi)的Intheeventthatuponexaminationandinspection,PartyAdemonstratetheplianceoftheProductwiththequalitystandard,PartyAmayrequestPartytodestroythedefectiveorflawedProductatPartyA’scostsinaccordancewiththeapplicablelawsandregulationsintheTerritory.例如,停止經(jīng)銷并通知相關(guān)第)。WheneverPartyBshall eawareofanyflawedordefectiveProduct,PartyBshallreportanysuchdefectsorflawstoPartyAandmakeallreasonablecommercialeffortstomitigaterisks,costsandpotentialliabilitiesassociatedtherewith(takingsuchstepsas,forinstance,discontinuingdistributionandnotifyingrelevantthirdparties).質(zhì)量缺陷的ConsequencesofDefectsin乙方有權(quán)要求PartyBhastherightto對有瑕疵或缺陷的產(chǎn)品進(jìn)行退、換貨,費用由甲方承擔(dān),arecementoftheflawedordefectiveProductatPartyA'costs,在乙方提出要求的30日內(nèi),對有瑕疵或缺陷的產(chǎn)品給與退款arefundfortheflawedordefectiveProductwithin30daysuponPartyB’writtenrequest.IncaseofdisagreementbetweenthePartiesastothecomplianceoftheProductthequalitystandard,thePartiesagreetosubmitthepharmaceuticalsinquestiontoanindependentexpertchosenbythePartiesjointlyfortesting.TheresultsofsuchretestingwillbebindingonthePartiesandthePartyfoundindefaultwillbearthecostsofretesting.除外情PartyBacknowledgesthat,PartyAbearsnoliabilitiesfortheexpiry,ineffectivenessorthequalityreductionoftheProductwhichareattributabletoPartyB(includingimproperuseorkee,etc).包裝標(biāo)Packing除乙方在訂單中另有要求外,甲方應(yīng)根據(jù)商務(wù)慣例、并包裝所訂購的產(chǎn)品。因乙方在訂單中特殊包裝要求而產(chǎn)生的附加費用,應(yīng)由乙方另行支付。UnlessotherwiserequestedbyPartyBinanorder,PartyAshall,accordingtothebusinesspractices,deliver,storeandpackagetheorderedProduct.PartyBshallbeartheadditionalexpensesincurredfromthespecialpackagingrequirementsitproposedinsuchorderseparay.包裝要求變更,一方應(yīng)立即通知另一方,以尋求一個雙方均可接受的包裝方式。為免疑義,雙方應(yīng)就此另行簽署一份文件。Incaseofchangeofpackagingrequirements,onePartyshallpromptlynotifytheotherPartytoseekforapackingmanneracceptabletobothParties.Toavoiddoubts,thePartiesshallseparayexecuteawrittentherefore.推推廣要Promotion乙方應(yīng)自負(fù)費用在區(qū)域內(nèi)盡力推廣銷售產(chǎn)品。乙方應(yīng)以合法的方式,按照產(chǎn)品的推廣實踐、公平、公平競爭和商業(yè)道德規(guī)范中合適或適當(dāng)?shù)臉?biāo)準(zhǔn)進(jìn)行活動。乙方承諾將在每日年初的3個月內(nèi),向甲方遞交在區(qū)域內(nèi)推廣和銷售產(chǎn)品的市場PartyBshalluseitsdiligenteffortstomarketandselltheProductwithintheTerritoryatitsownexpense.PartyBshallconductitsmarketingactivitiesinalawfulmannerwithappropriateorapplicablestandardsofpharmaceuticalproductpromotionalpractices,fairtrade,faircompetition,andbusinessethics.PartyBundertakestosubmittoPartyAwithin3monthsfromthebeginningofeachcalendaryear,aproposedmarketingnwithrelevantbudgettopromoteandmarkettheProductintheTerritory.推廣Promotion乙方將使用所有必要及適當(dāng)?shù)囊栽趨^(qū)域內(nèi)成功銷售并推廣該產(chǎn)品。那些包含但不限于:所有必要的印刷資料,參與相關(guān)的展覽,會議,展會和推廣研討會,在相關(guān)上登等。乙方應(yīng)對其員工進(jìn)行適當(dāng)?shù)呐嘤?xùn),或可招收PartyBwilluseallnecessaryandadequatemarketingtoolstosuccessfullypromoteandselltheProductintheTerritory.Thosemarketingtoolsare,butnotlimitedto:allnecessaryprintmaterial,participationonrelevanttradeshows,conferences,exhibitionsandpromotionalseminars,advertisinginrelevantmedicalmagazinesetc.PartyBshalltrainmembersofitsstaff,asappropriate,orhireandtrainadditionalstaff,soastobeabletocarryoutPartyB'sobligationsunderthisAgreement.敗Anti-乙方承諾將采取所有合理可行的措施和程序以確保其推廣行為符合全部,特別是有關(guān)敗的規(guī)定。若乙方被發(fā)現(xiàn)在推廣中有任何行為,甲方有權(quán)立即以書PartyBundertakesthatitwilladoptallreasonableandpracticablepoliciesandprocedurestoensureitspromotionscompliancewithalllawsandregulations,particularlytheanti-corruptionrules.IfPartyBisbeofferinganybribesanybribeinpromotions,PartyAisentitledtoterminatethisagreementimmediaywithawrittennoticetoPartyBandrequestPartyBtoundertakeliabilitiesofbreachunderthis銷售預(yù)測與最低訂單量保ForecastsandUndertakingofMinimumOrder銷售預(yù)乙方應(yīng)向甲方提品在區(qū)域內(nèi)銷售的6個月滾動的銷售預(yù)測,每一季度更新一次。PartyBshallprovidePartyAwitha6monthsrollingforecastoftheProducttobesoldontheTerritory,updatedeveryquarter.ThesaidestimatedannualrequirementshallbecommunicatedbyPartyBforinformationpurposesandshallnotconstituteafirmcommitmentbybothParties.超出乙方年度銷售預(yù)測中相關(guān)部分?jǐn)?shù)量的20%并且甲方在至少在發(fā)貨日期前的3個月PartyAshallacceptanddeliveralltheorderscedbyPartyBinaccordancewiththeestimatedannualrequirementcommunicatedbyPartyBprovidedthatthetiesordereddonotvarybymorethan20%fromthetiesindicatedintherelevantpartofPartyB’sannualforecastandprovidedthatPartyAreceivestheorderaminimumof3monthsbeforethedeliverydate.庫少3個月的預(yù)計需求。PartyBshallatalltimes,keepadequateinventoriesofProducttomeetthemarketdemandintheTerritory.Theseinventoriesshallbesufficienttocovertheestimatedrequirementforatleast3months.最低訂單量保Undertakingofminimumorder量應(yīng)由雙方三年期限屆滿之前重新審閱并通過簽署的形式進(jìn)行調(diào)整。AsoneoftheconsiderationstotheexclusivedistributionrightgrandtoPartyB,PartyBundertakestoreachintheTerritoryminimumordertyrequirementssetforthinthechartbelowforeachyearperiodfollowingthedateofexecutionoftheAgreement(the“minimumorderty”).Meanwhile,theminimumordertyrequirementinthelasttwoyearsshallbediscussedandreviewedbybothPartiesbysigningamendmenttothisAgreementbeforeexpirationofthefirstthree-year年份產(chǎn)品劑量Dosesofthe第一年度從簽署日 followingEffectivedate1,000,00010粒1,000,000boxesof10’s第二年度從簽署日起Year2followingEffective1,100,00010粒1,100,000boxesof10’s第三年度從簽署日Year3following1,200,00010粒1,200,000boxesof10’s第四年度從簽署日起Year4followingEffective1,300,00010粒1,300,000boxesof10’s第五年度從簽署日起Year5followingEffective1,400,00010粒1,400,000boxesof10’s方面以通知乙方的方式解除本協(xié)議。IftheactualordertyoftheProductintheTerritoryforonegivenYearis50%belowtherelevantminimumordertyinsaidYear,thenPartyAhastherighttoterminatetheagreementunilallybydeliveringawrittennoticetoPartyB.責(zé)任和義Responsibilitiesand甲方應(yīng)當(dāng)PartyA按照本協(xié)議及其附件的規(guī)定配送產(chǎn)品delivertheProductinaccordancewiththisAgreementanditsatta件。因甲方未及時提供投標(biāo)文件而導(dǎo)致投標(biāo)失敗的,乙方可就其所的損IncasePartyAagreesPartyBtoengageinanybiddingactivity,PartyAshallpromptlyprovidecorrespondingbiddingstoPartyB.PartyBhasarighttoclaimanindemnificationagainstPartyAforthelossessufferedfromthefailureofbiddingduetoPartyA’sfailureinprovidingthebiddingstimely.乙方應(yīng)當(dāng)PartyB未能在合理時間內(nèi)予以糾正外,乙方不得擅自向第采購產(chǎn)品。purchasetheProductinaccordancewiththetermsandconditionsofthisAgreement.UnlessPartyAmateriallybreachestheAgreementanduponPartyB’snotice,itfailstorectifysuchbreachwithinareasonableperiod,PartyBshallnotarbitrarilypurchasetheProductfromanythirdparty.whenengaginginthebiddingactivitiesrelatedtotheProduct,legallyuseanybiddingorinformationthatPartyAprovidedforbiddingpurposereportthebiddingprocessandresultstoPartyAfromtimetotimeandobeytheinstructionandfinaldecisionofPartyA.及時向甲方通報區(qū)域內(nèi)產(chǎn)品的各種不良反應(yīng)和突發(fā),并協(xié)助甲方處理此informPartyAalltheside-effectsandsuddencasesrelatedtotheProductwithintheTerritoryinatimelymanner,andassistPartyAtodealwithsuch遵守甲方制定的行為準(zhǔn)則、銷售政策和價格體系,在甲方事先允許的情況下,不得以低于單價的價格銷售產(chǎn)品,不得以甲方行為準(zhǔn)則或銷售政complywithPartyA’scodeofconduct,salespoliciesandpricesystem.WithoutthepriorapprovalofPartyA,PartyBshallnotselltheProductatthepricelowerthantheUnitPriceandshallnotpromoteorselltheProductinsuchamannerviolatingPartyA’scodeofconductorsalespolicies.PartyBshallbearallliabilitiesforthemarketdisordersitcausedwithintheTerritory.就甲方為本協(xié)議之目的而向其披露的任何屬于甲方的信息予以keepanyinformationbelongingtoPartyAanddisclosedbyPartyAforthepurposeofthisAgreementin.于每月第5個工作日前向甲方遞交包含有編號、開票日期、醫(yī)院名稱、submitamonthlysalesreporttoPartyAbeforethefifthworkingdayofeachmonth,whichshallcontain date,hospitalnames,thetitle,dosage,specification,tyoftheProduct,etc.于每月第5個工作日前向甲方遞交包含有批次號、產(chǎn)品名稱、劑型、規(guī)格、submitamonthlyinventoryreporttoPartyAbeforethefifthworkingdayofeachmonth,whichcontainsbatchnumber,thetitle,dosage,specification,tyoftheProduct,etc.雙方應(yīng)在本協(xié)議期限內(nèi)自負(fù)費用地向信譽良好的公司投以適當(dāng)?shù)漠a(chǎn)品責(zé)任,保單項下的金額應(yīng)符合該方商業(yè)慣例和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。雙方應(yīng)根據(jù)另一方的要求而提供相關(guān)單的復(fù)印件及續(xù)費收據(jù)的復(fù)印件。EachPartyshallatitsownexpensemaintainwithareputableinsurance duringtheTermofthisAgreementadequateproductliabilityinsurancepoliciesissuedinsuchcoverageamountsasiscustomaryforsuchParty’sbusinessandconsistentwithindustrystandards.EachPartyshallupontherequestoftheotherPartyproduceacopyofanyrelevantinsurancetogetherwithacopyofthelatestrenewalreceipt.知Inlectual乙方同意與產(chǎn)品有關(guān)的知識屬于且應(yīng)保持屬于甲方所有。除本協(xié)議明確授予的權(quán)使用任何甲方知識的,并且相關(guān)的所有者權(quán)益也無意根據(jù)本協(xié)議轉(zhuǎn)讓給乙方。PartyBagreesthattheinlectualpropertyrightsrelatedtotheProductareandshallremainthepropertyofPartyA.PartyBundertakesnottoclaimanyotherrightintheProductthanthoseexpresslygrantedbytheAgreement.Inparticular,PartyBacknowledgesthattheAgreementdoesnotconstitutealicensetouseanysuchinlectualpropertyrightsofPartyA,andthatnoownershipinterestisintendedtobetransferredtoPartyBunderthisAgreement.乙方確認(rèn),甲方擁有在區(qū)域內(nèi)、銷售和推廣的產(chǎn)品的商標(biāo)(以下簡稱“商標(biāo)”)、材料和規(guī)范性文件之上的任何及所有知識的完整權(quán)利。乙方應(yīng)僅為甲方的利益而使用該等商標(biāo)、材料和規(guī)范性文件,任何因乙方使用該等商標(biāo)、材料和規(guī)范性文件而累積的商譽和聲譽應(yīng)歸于甲方。PartyBacknowledgesthat,PartyAretainsfullownershipofallandanyinpropertyrightsrelatingtothetrademarks(hereinafterreferredtoasthe“AuthorizedTrademark”),marketingmaterialsandregulatorysinrespectofthemarketing,saleandpromotionoftheProductintheTerritory.PartyBshallusesuchAuthorizedTrademark,marketingmaterialsandregulatory sforthesoleandexclusivebenefitofPartyAandanygoodwillandreputationaccruedinconnectionwithPartyB'suseofsuchAuthorizedTrademark,marketingmaterialsand sshallaccruetoPartyA.乙方不得且應(yīng)促使其任何關(guān)聯(lián)方不得PartyBshallnot,andshallprocurethatanyofitsaffiliatesdo使用與某一藥品商標(biāo)相同、相或類似的任何其他標(biāo)記或名稱,而該等藥useanyothermarkornamethesameasorconfusinglysimilartothetrademarkinrelationtoapharmaceuticalproductwhichiscompetitivewith,similarto,orindicatedforthesameindicationsastheProduct;在世界各地與某一藥品商標(biāo)相同或相或類似的任何標(biāo)記或獲取該等標(biāo)記的,而該等藥品與產(chǎn)品存在競爭關(guān)系、或與之類似或與產(chǎn)品具有相register,orprocuretheregistrationof,anymarkthesameasorconfusinglysimilartothetrademarkforapharmaceuticalproductwhichiscompetitivewith,similarto,orindicatedforthesameindicationsastheProductanywhereintheworld;的外,乙方或其任何關(guān)聯(lián)方有權(quán)或有擁有或使用商標(biāo)。除本協(xié)議有明確外,乙方不得且應(yīng)促使其任何關(guān)聯(lián)方不得就商標(biāo)主張任何權(quán)利或以其他方式給予使用商標(biāo)的;makeanymaterialrepresentationordoanymaterialactwhichmaybetakentoindicatethatithasanyright,titleorinterestinortotheownershiporuseoftheAuthorizedTrademarkotherthanasconferredbythisAgreement.PartyBshallnotandprocurethatanyofitsaffiliatesdonotclaimanyrightintheAuthorizedTrademarkorotherwisegivepermissiontousethesameexceptasexpresslygrantedinthisAgreement;或協(xié)助任何人甲方的知識challengePartyA’sright,orassistanyoneinachallengetoPartyA’sright,tosuchinlectualpropertyrights;如發(fā)現(xiàn)任何關(guān)于商標(biāo)的、潛在的或行為或任何人提出了授權(quán)商標(biāo)無效或的任何主張或,乙方或其任何關(guān)聯(lián)方應(yīng)在合理且可行的時間內(nèi)盡快通知甲方,甲方事先同意,不得就該等事項作出任何informPartyAassoonasreasonablypracticableifPartyBoranyofits esawareofanyinfringement,threatenedinfringementorpassingoff,oranyclaimorallegationbyany ofinvalidityorinfringementinrespectoftheAuthorizedTrademarkandnoneofthemshallmakeanyadmissionorcommentinrelationtosuchmatterswithoutthepriorwrittenconsentofPartyA. ,直至該等信息不再視為信息。EachPartyshallkeep,andshallprocurethatits anditsAffiliates’employees,directors,officers,andadviserskeep,theInformationdisclosedtoitbyorbelongingtotheotherParty,untilitceasestobeInformation.任何一方不得將從另一方處獲得的任何信息透露給任何第或為除本協(xié)議規(guī)定以外的任何目的使用信息,除非依照第1條款,信息不再視為信息。AnyInformationreceivedfromtheotherPartyshallnotbedisclosedtoanyThirdPartyorusedforanypurposeotherthanasprovidedorspecificallyenvisagedbythisAgreement,unlessitceasestobedeemedInformation,pursuanttoArticle1.以上載明的義務(wù)在本協(xié)議期限內(nèi)并在本協(xié)議無論因何種原因終止/期滿后的十(10)年內(nèi)有效。本協(xié)議的終止不應(yīng)具有使得任何一方信息失去性質(zhì)的效力且不使用義務(wù)不因任何終止而失效,除非另有約定或直至信息不再視為Theabove-notedityobligationsshallcontinueduringtheTermofthisAgreementandforaperiodoften(10)yearsafterexpiryorterminationthereofforanyreason.TerminationofthisAgreementshallnothavetheeffectofmakinganyParty’sInformationnon-andthenon-useobligationshallsurviveanytermination,unlessotherwiseagreedinwritingoruntiltheInformationceasestobeInformation.另一方可以在或的指令下披露信息,無論是否可行,條件是信息的披露方已向另一方提供適當(dāng)?shù)氖孪韧ㄖ源_保其能為信息尋求保護(hù)和保密對待,信息的披露程度僅限于所指令的或所指定的披露。InformationmaybedisclosedbytheotherPartytotheextentthatsuchdisclosurehasbeenorderedbyacourtoflaworbyaernmentalauthority,providedthat,whereverpracticable,thePartydisclosingtheInformationhasgivenadequatepriorwrittennoticetotheotherPartytoenableittoseekprotectionortreatmentofsuchInformation,andmaybedisclosedonlytotheextentthatsuchdisclosurehasbeensoorderedordirected.期除非本協(xié)議另有約定,在乙方已按第2.3條支付獨家經(jīng)銷權(quán)費和作出首次訂單的前提下,本協(xié)議的有效期限和乙方享有獨家經(jīng)銷權(quán)的期限為5年,自本協(xié)議簽署之日起算。UnlessotherwiseagreedinthisAgreement,ontheconditionthatPartyBhaspaidtheExclusiveDistributionRightLumpSumandcethefirstorderasrequiredbyArticle2.3,thedurationofthisAgreementandtheExclusiveDistributionrightofPartyBshallbefiveyearscommencingfromtheEffectiveDateofthis違約和終Breachand違Breachof若甲方單方面終止,除了未能遵循第8.3條所述的最低訂購量的50%除外,,IfPartyAbreachesunilallytheAgreement,exceptforthenon-respectof50%ofminimumordertymentionedinArticle8.3,,PartyBisentitledtodemandanindemnificationfromPartyAcalculatedondirectandindirectdamagescaused按照未付款項的0.5%向甲方支付違約金,直至購銷價款得以全部支付為止。IfPartyBfailstopayPartyAthePurchasePriceinaccordancewiththisAgreementanditsattaentsheretoPartyBshallpayPartyAaliquidateddamageof0.5%oftheunpaidamountforeachdayitdelays,untilthePurchasePricehasbeenfullypaid.除本協(xié)議另有約定外,任何一方因本協(xié)議項出的、保證及其他賠償責(zé)任僅包括對方因此的全部直接損失。Unlessotherwiseagreedherein,anyPartywhoviolatesthedeclarations,undertakingsandotherobligationshereundershallbeartheliabilityforsuchbreachesandifthecounterPartysufferslossestherefrom,suchbreachingPartyshallindemnifythenon-breachingParty.Theindemnificationshallonlyincludealldirectlossesthenon-breachingPartysuffered.終發(fā)生如下情形之一的,本協(xié)議終止ThisAgreementshallbeterminateduponanyofthefollowing若一方因自身原因本協(xié)議且自收到另一方的通知,而該違約方未能在收到另一方通知后的90日內(nèi)糾正的,守約方有權(quán)通知違約方終止本協(xié)議;IncaseeitherPartybreachesthisAgreementforthereasonsattributabletoitselfanduponthereceiptofthewrittennoticefromtheotherParty,thebreachingPartyfailstorectifysuchbreacheswithin90daysfromreceiptofthenoticeoftheotherParty,thenon-breachingPartyisentitledtonotifythebreachingPartyinwritingtoterminatethisAgreement;一方或進(jìn)入程序時,另一方有權(quán)通知該方終止本協(xié)議I

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論