考研英語(yǔ)翻譯如何判分_第1頁(yè)
考研英語(yǔ)翻譯如何判分_第2頁(yè)
考研英語(yǔ)翻譯如何判分_第3頁(yè)
考研英語(yǔ)翻譯如何判分_第4頁(yè)
考研英語(yǔ)翻譯如何判分_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第頁(yè)考研英語(yǔ)翻譯如何判分翻譯是考研英語(yǔ)中的得分要點(diǎn),也是大家復(fù)習(xí)考研英語(yǔ)的重點(diǎn)內(nèi)容。那么,考研英語(yǔ)翻譯如何判分?下面我為大家整理的一些資料,希望大家喜愛(ài)!

評(píng)分原則:5小題,每題2分,共10分。

在該部分中,值得各位考生思索的是,翻譯句子每個(gè)兩分,在做題的過(guò)程中一定要采點(diǎn)拿分。其中的點(diǎn)主要指的是語(yǔ)法結(jié)構(gòu),而語(yǔ)法結(jié)構(gòu)內(nèi)部又包涵詞匯的翻譯(熟詞辟義、固定搭配、一詞多意、專有名詞以及代詞的翻譯都是采分點(diǎn))另外,在考研試卷中,小的得分點(diǎn)為0.5分,即完形填空的分?jǐn)?shù)。所以在做翻譯題時(shí),我們必須明確每個(gè)句子的采分點(diǎn),每個(gè)劃線部分可以有2個(gè)采分點(diǎn)(每個(gè)1分),也可以有4個(gè)采分點(diǎn)(每個(gè)0.5分),分結(jié)構(gòu)。

評(píng)分參照:

1.如果譯文與原文意思有顯然不同,該句得分多不超過(guò)0.5.

這一點(diǎn)就證實(shí)了大綱中對(duì)我們譯文要求準(zhǔn)確、完整、通順的原則。而其中準(zhǔn)確是重要的參照標(biāo)準(zhǔn)。如果譯文與原文大意不相符,即使語(yǔ)言再流暢通順也不能得分。所以大家在翻譯時(shí)要盡量做到忠實(shí)于原文。

2.如果考生就一個(gè)題目提供了兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯文,并均正確,按正確譯文給分;如果其中一個(gè)譯文有錯(cuò),按錯(cuò)誤譯文評(píng)分。

考試過(guò)程中,考生對(duì)整個(gè)句子提供兩個(gè)譯文的可能不大,只可能對(duì)各別單詞提供多個(gè)意思如:“l(fā)ife〞既有生命也有生活的意思,但是在翻譯過(guò)程中考生可能不確定該單詞到底是哪個(gè)意思,所以寫成生活(生命)的形式。這種狀況下,如果翻譯成兩種意思都對(duì)的狀況下可以得分,但如果只能是其中任何一個(gè)意思,考生必定不得分,所以激烈建議考生不要畫蛇添足。

3.譯文中錯(cuò)別字按每題累計(jì)扣分。三個(gè)錯(cuò)別字以上扣0.5分,否則不扣分、

關(guān)于這一點(diǎn)考生尤其必須要注意的是“的〞、“地〞、“得〞的區(qū)分、關(guān)于“的〞,大家不太容易出錯(cuò),容易區(qū)分,用來(lái)修飾名詞即可。而“地〞和“得〞還必須要引起大家的重視。在這里為大家提供一個(gè)例子可以方便大家區(qū)分。飛速地跑,跑得快。通過(guò)這個(gè)例子,我們可以得出結(jié)論,如果副詞在前,則用“地〞,如果副詞在后,則用“得〞。

以上就是對(duì)大綱中評(píng)分原則和參照的解析,明確了評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),才干更有針對(duì)性的提升我們自己的譯文的質(zhì)量,避免一些不必要的失誤,提升得分率,希望能夠?qū)Ω魑豢忌兴鶐椭?/p>

2如何提升英語(yǔ)考研翻譯

第一,掌握歷年考研翻譯??荚~組和短語(yǔ)。

這就要求大家至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認(rèn)真總結(jié)一遍,進(jìn)行重復(fù)性的記憶。在平常的復(fù)習(xí)備考中,考生應(yīng)該有意識(shí)的系統(tǒng)復(fù)習(xí)總結(jié)最??嫉恼Z(yǔ)法點(diǎn),包括時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、從句、特別句型、結(jié)構(gòu)及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長(zhǎng)難句,在實(shí)際運(yùn)用中檢查和掌握基礎(chǔ)的語(yǔ)法知識(shí),提升實(shí)際英語(yǔ)應(yīng)用水平,以不變應(yīng)萬(wàn)變。另外,大家還必須要對(duì)考研閱讀文章里面的長(zhǎng)難句進(jìn)行一個(gè)重點(diǎn)的突破。長(zhǎng)難句往往由于句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、句子和句子之間的邏輯關(guān)系比較復(fù)雜,所以導(dǎo)致我們同學(xué)在讀文章的時(shí)候很多時(shí)候造成了理解障礙,甚至理解錯(cuò)誤,從而直接影響大家對(duì)題目的選擇和推斷。所以訓(xùn)練自身關(guān)于長(zhǎng)難句句子結(jié)構(gòu)的分析和解讀能力是我們提升考研閱讀做題正確率的根本確保。

第二,掌握英、漢語(yǔ)言差異。

考研的翻譯是英譯漢,即在一篇長(zhǎng)度大約400個(gè)單詞左右的文章中,劃出五個(gè)句子,要求我們用準(zhǔn)確的漢語(yǔ)翻譯,即:原語(yǔ)言為英語(yǔ),目標(biāo)語(yǔ)言為漢語(yǔ),所以我們一定要弄清楚英、漢語(yǔ)言差異,諸如漢語(yǔ)習(xí)慣用主動(dòng),英語(yǔ)習(xí)慣被動(dòng);漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言善用動(dòng)詞詞組,英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語(yǔ)習(xí)慣用簡(jiǎn)短句子,英語(yǔ)習(xí)慣用復(fù)雜句等等,針對(duì)這些語(yǔ)言特點(diǎn)我們都要銘記于心,只有這樣我們才干真正做到翻譯的“信〞、“達(dá)〞、“雅〞。

第三,總結(jié)歷年常考句型及特別結(jié)構(gòu),掌握翻譯技巧。

研究近十年真題,總結(jié)出題類型,我們發(fā)現(xiàn)出題頻率從高到低依次為:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞性從句以及一些特別結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯。總結(jié)考點(diǎn)還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們?cè)趹?yīng)對(duì)翻譯時(shí)才干得心應(yīng)手。

第四,多做學(xué)習(xí)。

俗話說(shuō)“熟能生巧〞,所以說(shuō)做相當(dāng)數(shù)量的學(xué)習(xí)是非常有必要的。那么我們選擇什么材料來(lái)學(xué)習(xí)呢?首先是近十年翻譯題每年的五個(gè)劃線句子,其次是翻譯的上下文;再就是每年傳統(tǒng)閱讀中的長(zhǎng)難句。

3考研英語(yǔ)翻譯怎么做

一、理解階段

理解主要通過(guò)原文上下文來(lái)進(jìn)行。考生必須從上下文的關(guān)系中來(lái)探求正確譯法。所謂上下文可以指一個(gè)句子,一個(gè)段落,也可以指整篇文章。對(duì)原文作透徹理解是確切翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。要做到這一點(diǎn),必須注意以下幾點(diǎn)。

1、理解語(yǔ)言現(xiàn)象

考生必須上下有聯(lián)系地理解原文的詞匯含義、句法結(jié)構(gòu)和慣用法等。例如:

例1Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.

分析:在上面這個(gè)句子中,不定式短語(yǔ)toknowthat……。appreciated是句子的主語(yǔ),由先行詞it作代表。有人曾把這個(gè)句子誤譯為“這會(huì)使你更加熟悉到,你的出色事業(yè)是如此廣泛地受到人民的尊敬和欣賞〞,原因是把句子中的不定式短語(yǔ)當(dāng)成了willstrengthen的狀語(yǔ)。

譯文:當(dāng)你熟悉到你的出色事業(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和欣賞時(shí),你就會(huì)為自己增添力量。

2、理解邏輯關(guān)系

邏輯關(guān)系有時(shí)可以幫助我們理解按原文語(yǔ)法關(guān)系所不能理解的問(wèn)題。例如

例1Itisgoodforhimtodothat.

分析:這個(gè)句子可以有兩種意思:

(1)這樣做對(duì)他有好處。

(2)他這樣做是件好事。

二、表達(dá)階段

表達(dá)階段就是譯者把自己從原文理解的內(nèi)容用漢語(yǔ)重新表達(dá)出來(lái)。表達(dá)的好壞取決于對(duì)原文理解的深度及對(duì)譯文語(yǔ)言的修養(yǎng)程度。表達(dá)涉及到翻譯的方法及技巧等問(wèn)題。英譯漢的方法一般有直譯和意譯兩種,

三、校核階段

校核是為了確保譯文完全符合原文所陳述的內(nèi)容。在檢查譯文時(shí),考生必須借助原文才干確認(rèn)自己翻譯的準(zhǔn)確性。另外,校核也包括對(duì)文字的潤(rùn)色,因此,校核是一個(gè)很重要的階段,并非可有可無(wú)。通過(guò)校核,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問(wèn)題,保證自己理解的內(nèi)容很多把握地得到分?jǐn)?shù)。在校核階段,一般應(yīng)注意以下幾個(gè)問(wèn)題。

(1)人名、地名、日期=方位和數(shù)字的翻譯;

(2)漢語(yǔ)譯文的詞與句有無(wú)遺漏;

(3)漢語(yǔ)譯文中句子修飾成分的位置;

(4)有無(wú)錯(cuò)別字;

(5)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有無(wú)錯(cuò)誤等。

4考研英語(yǔ)翻譯技巧總結(jié)

翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),自古就爭(zhēng)論不休,最有名的莫過(guò)于嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅〞之說(shuō)。那么,在考研翻譯中是否也應(yīng)當(dāng)以這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)要求自己呢?這個(gè)想法值得商榷。首先,考研翻譯的文章題材主要是自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)方面的學(xué)術(shù)論文,以嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確地表達(dá)原意為最高規(guī)范,所以關(guān)于“雅〞是不計(jì)分的,如果花費(fèi)太多錘煉字句,性價(jià)比并不合算。既然“雅〞不算分,那么“達(dá)〞呢?當(dāng)時(shí)是一個(gè)重要的標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)榉g的本意,就是把別人不能理解東西用他們能夠理解的方式表達(dá)出來(lái),所以翻譯的表達(dá)是否符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言,是一個(gè)重要的得分依據(jù)。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)上明文要求,使用漢語(yǔ)書面語(yǔ),并對(duì)某些漢語(yǔ)錯(cuò)別字進(jìn)行重點(diǎn)扣分。例如,2001年真題中的“Built-inchips〞,應(yīng)當(dāng)翻譯成“內(nèi)置芯片〞,如果把“芯片〞寫成了“鋅片〞,必須扣0.5分,這是考研踩點(diǎn)得分中,關(guān)于單個(gè)得分點(diǎn)的最高扣分標(biāo)準(zhǔn)。關(guān)于翻譯語(yǔ)言順達(dá)流暢的要求,體現(xiàn)了出題老師對(duì)祖國(guó)語(yǔ)言的無(wú)比熱愛(ài)。但是,考研翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),并非“達(dá)〞和“雅〞,而是“信〞,是忠于原文,下面我們就具體地談?wù)劇靶浓曔@個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。

考研翻譯要求盡量直譯,準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,有以下幾個(gè)具體要求和做法:

一、如果句子扭曲原文意思,該句得分最多不超過(guò)0.5分。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)看似簡(jiǎn)單,事實(shí)上很容易設(shè)置命題陷阱。例如這個(gè)句子:TheimportanceofEnglishlanguageincommunicationcannotbeoverestimated.很多同學(xué)可能會(huì)大筆一揮,翻譯成:“英語(yǔ)語(yǔ)言在交流中的作用不能被過(guò)高估計(jì)〞。其實(shí),這個(gè)英語(yǔ)句子本身就是一個(gè)歧義句,有兩種截然相反的理解方式,同時(shí)依據(jù)上下文的提示,這個(gè)句子應(yīng)當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的重要性,所以必須翻譯成:“英語(yǔ)在交流中的重要性,怎么高估也不過(guò)分。〞所以,翻譯不能扭曲原意,是考研翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。

二、必須達(dá)到足夠的信息覆蓋率,所以為了理順上下文,經(jīng)常采用只加不減原則。翻譯中為了忠于原文,絕對(duì)不能減損意思的表達(dá)。例如1994年真題中有這樣一個(gè)詞組“greatmanofgenius〞,許多同學(xué)翻譯成了“天才〞或者“偉人〞,都被酌情扣分,必須翻譯成“天才(的)偉人〞才算忠于原文。又如2001年真題中出現(xiàn)的“doll〞,不能翻譯成“玩具〞,而必須翻成“玩具娃娃〞才干得分。所以,在考研翻譯中,無(wú)妨奉行“只加不減原則〞,當(dāng)然也不要加得太多份,把一句簡(jiǎn)單的“Ican’tsleep.〞翻譯成“長(zhǎng)夜漫漫,無(wú)心睡眠〞就太過(guò)分了。但是,如果在文中碰到了省略句,那就必須“只加不減〞。例如1998年真題出現(xiàn)的這個(gè)句子:“It’sthefarthestthatthescientistscanseeintothepast.〞就必須翻譯成:“這是科學(xué)家看到的最遠(yuǎn)的過(guò)去(的景象)。〞所以,為了在確保信息覆蓋率的基礎(chǔ)上,使翻譯的語(yǔ)言通順流暢,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,一般都采納了“只加不減〞原則。

三、直譯為主、輔以意譯、句子直譯、詞組意譯

直譯還是意譯?這是一個(gè)問(wèn)題,是一個(gè)翻譯思想史上經(jīng)久不衰的熱門問(wèn)題??佳蟹g比較折衷地要求我們直譯為主、輔以意譯。具體來(lái)說(shuō),就是句子直譯、詞組意譯。經(jīng)典的語(yǔ)言學(xué)翻譯理論,每一種語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論