


版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
關(guān)聯(lián)理論下漢英旅游翻譯的技巧,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文旅游業(yè)已經(jīng)成為我們國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展舉足輕重的產(chǎn)業(yè),旅游資源的開(kāi)發(fā)與營(yíng)銷離不開(kāi)宣傳,而旅游資料在吸引游客方面扮演重要角色,提高旅游資料的翻譯質(zhì)量迫在眉睫。成功的翻譯需要恰當(dāng)?shù)睦碚撝笇?dǎo),旅游翻譯也不例外。鑒于英漢語(yǔ)文本具有不同特征,而漢英1取靈敏翻譯策略。本文以關(guān)聯(lián)理論作為漢英旅游材料翻譯理論基礎(chǔ),討論漢英旅游翻譯技巧。二、關(guān)聯(lián)理論及關(guān)聯(lián)翻譯觀斯柏伯和威爾遜〔SperberWilson〕于1986年提出的關(guān)聯(lián)理論是關(guān)于認(rèn)知和交際的語(yǔ)用學(xué)理論,對(duì)語(yǔ)言具有強(qiáng)大解釋力,其影響已經(jīng)超越語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域,影響到包括翻譯在內(nèi)的其他學(xué)科。關(guān)聯(lián)理論提出兩條人們?cè)谘哉Z(yǔ)交際中遵循的原則:關(guān)聯(lián)的第一原則,即認(rèn)知原則,是指人類認(rèn)知傾向于同最大關(guān)聯(lián)相吻合;關(guān)聯(lián)的第二原則,即交際原則,是指每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)性的大小由兩個(gè)因素決定:在其他條件一樣情況下,處理話語(yǔ)的努力程度越小,則關(guān)聯(lián)性越大;語(yǔ)境效果越大,關(guān)聯(lián)性越大。關(guān)聯(lián)理論以為,人類的交際活動(dòng)是一種明示-推理的經(jīng)過(guò),在交際經(jīng)過(guò)中,發(fā)話者和受話者在尋求話語(yǔ)的最佳關(guān)聯(lián),即在理解話語(yǔ)時(shí),受話者盡可能付出最小的努力,獲得最大的語(yǔ)境效果。威爾遜〔Wilson〕的學(xué)生格特〔Gutt〕在(翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境〕中提出關(guān)聯(lián)翻譯理論。格特以為在關(guān)聯(lián)理論框架下,翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),遵循交際的一般原則,即關(guān)聯(lián)原則。翻譯這一行為包括兩個(gè)明示-推理經(jīng)過(guò)及三個(gè)交際者。在第一經(jīng)過(guò)中原作者是發(fā)話者,譯者是受話者;在第二經(jīng)過(guò)中,譯者是發(fā)話者,目的語(yǔ)讀者是受話者。三個(gè)交際者即原文作者、譯者和目的語(yǔ)讀者,譯者在華而不實(shí)兼有受話者和發(fā)話者的雙重身份。在翻譯經(jīng)過(guò)中,譯者根據(jù)通過(guò)最小認(rèn)知努力獲得最大語(yǔ)境效果原則,采用合理翻譯策略和方式方法幫助譯文讀者找到原文和譯文之間的最佳關(guān)聯(lián)。鑒于譯文讀者和原文作者的認(rèn)知環(huán)境存在很多明顯差異,原文作者的語(yǔ)境假設(shè)可能無(wú)法在譯文讀者中產(chǎn)生共鳴;因而兼有雙重身份的譯者必須正確估計(jì)原文和譯文之間的語(yǔ)境差異,根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則對(duì)原文信息加以適當(dāng)處理,才能將原文信息準(zhǔn)確傳達(dá)給譯文讀者,到達(dá)交際目的。三、旅游資料文本及其翻譯的特點(diǎn)和要求德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家賴斯〔Reiss〕根據(jù)功能把文本分成三個(gè)類型:信息型〔informative〕、表情型〔expressive〕和使役型〔operative〕。旅游資料的目的在于通過(guò)提供背景信息,增加游客對(duì)景點(diǎn)的了解以更好地欣賞景點(diǎn)。由此可見(jiàn),旅游資料文本的主要特性是使役性和信息性。關(guān)聯(lián)翻譯理論主張?jiān)谧g者的努力下,幫助譯文讀者實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)、獲得最大語(yǔ)境效果。這一原則尤其合適指導(dǎo)以使役性和信息性為主要特點(diǎn)的旅游資料翻譯。旅游資料翻譯的目的是使游客〔譯文讀者〕透徹了解原文想要表示出的信息以更好地欣賞景點(diǎn)。因而譯者在進(jìn)行旅游資料翻譯時(shí),應(yīng)盡量減少、消除信息傳遞和理解的障礙,使譯文在完好傳達(dá)原文信息的同時(shí)變得通俗易懂,到達(dá)交際目的。旅游資料翻譯應(yīng)該以關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導(dǎo),以譯文讀者為中心,以譯文讀者的認(rèn)知能力和欣賞能力為基礎(chǔ),重內(nèi)容、輕形式,強(qiáng)調(diào)文本信息傳達(dá)和讀者反響,獲得言語(yǔ)交際的最佳關(guān)聯(lián)和最大語(yǔ)境效果。四、漢英旅游資料文本差異及其對(duì)翻譯的影響**由于文化背景、思維方式、審美觀以及英漢兩種語(yǔ)言之間存在很多差異,英漢語(yǔ)旅游資料文本也具有顯著不同。在描繪敘述景色時(shí),漢語(yǔ)文本往往采用華美的辭藻和豐富的修辭,對(duì)景色加以濃墨重彩的描繪敘述并表示出對(duì)大好河山的熱愛(ài),追求情和景的融合;在句法上,漢語(yǔ)文本多使用排比、對(duì)偶、比喻和夸大等手法對(duì)美景加以贊嘆,抒發(fā)感情;漢語(yǔ)的語(yǔ)言之美與景色之美交相輝映。相比之下,歐美各民族在西方傳統(tǒng)哲學(xué)思想影響下,強(qiáng)調(diào)思維的邏輯性和推理性。因而英語(yǔ)的旅游文本材料大多采用樸實(shí)的語(yǔ)言和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木涫剑⒅剡壿?。譯者在進(jìn)行旅游資料漢譯英的經(jīng)過(guò)中,應(yīng)拋棄語(yǔ)言形式的對(duì)等,以文本的交際意圖和譯文讀者的認(rèn)知能力和欣賞習(xí)慣為基礎(chǔ),對(duì)原文信息做出恰當(dāng)轉(zhuǎn)換和取舍。五、旅游資料漢譯英的策略〔一〕剔除繁瑣信息,保存最佳關(guān)聯(lián)信息漢語(yǔ)的旅游資料經(jīng)常使用大量華美的辭藻和修辭手法、工整對(duì)仗的句式和引經(jīng)據(jù)典的評(píng)述,使得文本具有恢弘的氣勢(shì),具體表現(xiàn)出出漢語(yǔ)言的優(yōu)美,并能夠激發(fā)讀者無(wú)限的想象力。但這種語(yǔ)言表示出方式在英語(yǔ)中既不符合語(yǔ)言表示出習(xí)慣,又不具備實(shí)際交際意義。假如生搬硬套、逐字逐句翻譯成英語(yǔ),讀者要付出額外的努力去理解文字,但是卻達(dá)不到理想的語(yǔ)境效果。因而,剔除繁瑣信息是一個(gè)恰中選擇。例1.原文:張家界的山,奇峰疊翠,拔地而起,高聳入云.懸崖峭壁上,生長(zhǎng)著茂盛的灌木;舒卷飄逸的云霧纏繞在山腰,時(shí)而升騰,時(shí)而瀉落;山頂上長(zhǎng)滿了蒼勁的松樹(shù),參錯(cuò)誤過(guò)失落,非常壯觀.張家界山的形狀千姿百態(tài):有的似猛獸,有的像劍戟,有的像窈窕淑女,有的像關(guān)西大漢假如從空中俯瞰張家界的山,景色愈加壯麗,就像萬(wàn)叢珊瑚出于碧海深淵,深不可測(cè),深?yuàn)W微妙無(wú)窮1假如講,一座山峰是一個(gè)音符,那么整個(gè)張家界就是一曲氣勢(shì)恢宏的交響樂(lè),縱使是莫扎特,也難以譜寫出這么神奇的樂(lè)章.譯文:Zhangjiajieisbestknownforitstoweringpeaks,cloakedincloudandmist,andcoveredindiffer-entshadesofgreen.Thickshrubscoverthecliffsurface,andpinesflourishonthemountaintops.Variousshapescanbediscernedinitspeaks-ofanimals,swordsandhuman.Anaerialviewofthepeakspresentsanevenmoreimpressiveview-averitableforestofcoralsinabluefathomlesssea.這段文字大量使用了對(duì)仗工整的四字短語(yǔ)以及排比和夸大的修辭手法,文字充滿詩(shī)意,但是畫線部分明顯透露出強(qiáng)烈的個(gè)人感情色彩,不夠客觀。若按漢語(yǔ)原文直接譯成英語(yǔ),并不符合英語(yǔ)樸實(shí)客觀文風(fēng)的特點(diǎn),達(dá)不到理想的信息傳遞效果。譯文中刪除大量華而不實(shí)的文字和原文作者的主觀情感,使譯文變得簡(jiǎn)潔、客觀并能讓譯文讀者獲得最佳關(guān)聯(lián)?!捕吃黾颖尘靶畔?,構(gòu)建類似認(rèn)知環(huán)境旅游資料文本中大都涵蓋很多風(fēng)土人情、歷史典故和名人逸事等文化背景信息。但是在旅游資料文本中通常不會(huì)把這些背景信息交代清楚,由于旅游資料讀者和作者處于同一文化背景,類似的認(rèn)知環(huán)境使得讀者有能力推導(dǎo)出材料中的缺省信息。而其他民族的人不具備這些文化背景知識(shí),與原文作者不具備類似認(rèn)知環(huán)境,勢(shì)必難以推導(dǎo)這些缺省信息,不能到達(dá)最佳理解效果。因而譯者將旅游資料翻譯成英語(yǔ)時(shí),應(yīng)補(bǔ)充相應(yīng)背景信息,構(gòu)建類似認(rèn)知環(huán)境,幫助譯文讀者獲得最佳關(guān)聯(lián)。例2.原文:清代曾因盛產(chǎn)狀元才子而名震全國(guó)的風(fēng)水寶地,現(xiàn)院內(nèi)已按舊制恢復(fù)號(hào)舍,建成全國(guó)大型仿真模擬科舉考場(chǎng),供游人參觀娛樂(lè).譯文:AplaceblessedwithgoodFengshui〔Chineseastrology,meaningagoodlocationwithagoodfortune〕andnumeroustopscholarswhomadetheirfamethroughouttheQingDynasty,thesitehasbeenrestoredasastimulatingimperialtestinghousewheretouristscantakepartintheexamandhavegreatfun.風(fēng)水是中國(guó)特有的具有文化背景的詞匯,在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等詞匯,翻譯成英語(yǔ)時(shí)只能采用拼音Fengshui這樣的翻譯方式。但是對(duì)不懂漢語(yǔ)的外國(guó)游客來(lái)講,F(xiàn)engshui不具備任何意義,由于他們?nèi)狈斫膺@一詞匯的文化背景,無(wú)法理解其內(nèi)涵;即譯文讀者缺少和原文作者類似的認(rèn)知環(huán)境,無(wú)法獲得最佳關(guān)聯(lián)。在判定外國(guó)讀者認(rèn)知環(huán)境的基礎(chǔ)之上,譯者在翻譯經(jīng)過(guò)中對(duì)原文信息加以補(bǔ)充,采用astrology這一和Fengshui有類似意義的單詞作為原文信息的補(bǔ)充,幫助外國(guó)讀者更好地理解原文,到達(dá)信息傳遞的目的。例3.原文:清代帝后每年七月初七,要到御花園拜祭牛郎、織女星.譯文:Onthe7thdayofthe7thlunarmonth〔ChinasValentinesDay〕,theemperorandempresswouldcometotheImperialGardenandoffersacrificetotheCowherdStar〔Altair〕andMaidoftheWeaverStar〔Vega〕。ChinesefolktalesaysthattheyoungcouplewasseparatedbytheMilkyWay.譯者在翻譯中假如不對(duì)七月初七、牛郎星和織女星做出信息補(bǔ)充,外國(guó)讀者也能基本理解原文含義。但在加注了補(bǔ)充信息之后,譯文讀者能夠了解到七月初七的特殊性,明白皇帝與皇后在這個(gè)日子進(jìn)行祭拜的緣由;對(duì)牛郎星和織女星加注的翻譯方式方法,一方面使譯文讀者了解這兩顆星在天文學(xué)上的名稱,另一方面譯文讀者了解了這對(duì)被迫分隔兩地的夫妻的身份,對(duì)牛郎織女的故事產(chǎn)生無(wú)限遐想?!踩掣膶?、轉(zhuǎn)譯原文特殊表示出,減少讀者認(rèn)知努力旅游資料的內(nèi)容往往包括和本民族歷史、文化和風(fēng)俗習(xí)慣相關(guān)的內(nèi)容以及本民族特有的表示出方式,這些表示出方式給外國(guó)游客對(duì)旅游資料的理解帶來(lái)負(fù)擔(dān)。例如中國(guó)古代的紀(jì)年和時(shí)間的表示出方式方法,外國(guó)游客對(duì)此并不具備這些中國(guó)歷史文化的基本常識(shí)。假如翻譯時(shí)過(guò)于忠實(shí)原文,效果必定適得其反。因而在旅游資料翻譯經(jīng)過(guò)中,能夠把此類表示出轉(zhuǎn)譯成外國(guó)游客更容易理解的表示出方式,減少他們的認(rèn)知努力。例4.原文:劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運(yùn)回成都,八月葬于惠陵.譯文:LiuBeidiedofillnessin223A.Datpre-sent-dayFengjieCounty,ChongqingCity,andwasburiedthereinAugustthesameyear.原文本介紹中連續(xù)出現(xiàn)了三個(gè)和中國(guó)歷史相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)章武三年白帝城永安宮惠陵.假如采取增補(bǔ)信息法翻譯這幾個(gè)術(shù)語(yǔ),譯文勢(shì)必堆砌大量文字,枯燥乏味,不合適旅游景區(qū)簡(jiǎn)介簡(jiǎn)單明了的風(fēng)格。譯者在翻譯經(jīng)過(guò)中把文本中的時(shí)間術(shù)語(yǔ)改寫成了公元紀(jì)年in223A.D,當(dāng)時(shí)所處時(shí)代的地名改寫成現(xiàn)代的地理位置FengjieCounty,經(jīng)過(guò)這樣的改寫轉(zhuǎn)譯,譯文表示出既精到準(zhǔn)確又流暢,可接受性自然也就加強(qiáng),游客更容易理解。六、結(jié)束語(yǔ)旅游資料文本的主要特征是使役性和信息性,其目的是引起游客興趣,激發(fā)游客旅游熱情,幫助游客更好地欣賞風(fēng)景,因而旅游資料翻譯應(yīng)該注重信息傳達(dá)的效度。鑒于英漢語(yǔ)旅游文本存在較大差異,譯者在翻譯旅游資料經(jīng)過(guò)中應(yīng)該采取靈敏的翻譯策略和變通方式,使譯文符合英語(yǔ)讀者的認(rèn)知和審美習(xí)慣。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀強(qiáng)調(diào)交際的效度,注重譯文讀者的認(rèn)知效果,對(duì)旅游資料的翻譯具有較強(qiáng)的指導(dǎo)作用。因而漢英旅游資料翻譯應(yīng)該以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),合理處理譯文信息,幫助外國(guó)游客通過(guò)最小認(rèn)知努力獲得最大語(yǔ)境效果。以下為參考文獻(xiàn)[1]DanSperberDeirdreWil
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 餐館食堂衛(wèi)生管理方案(3篇)
- 場(chǎng)館吸音改造方案(3篇)
- 車庫(kù)停車設(shè)計(jì)方案(3篇)
- 酒店淡季維修方案(3篇)
- 鐵路貨場(chǎng)經(jīng)營(yíng)方案(3篇)
- 費(fèi)用管控獎(jiǎng)勵(lì)方案(3篇)
- 工藝驗(yàn)證方案(3篇)
- 公司分配干股方案(3篇)
- 農(nóng)村土地發(fā)展綜合利用協(xié)議
- 魔法少女意外的插班生1500字14篇
- 隧道工程二襯臺(tái)車安裝與拆除安全技術(shù)方案
- 第三代社??ㄅ嘤?xùn)
- 護(hù)理質(zhì)量改進(jìn)獲獎(jiǎng)案例
- 綠地日常巡查管理制度
- 中醫(yī)急癥診療方案(3篇)
- 2025年上海市高考化學(xué)試卷(含答案)
- 三區(qū)人才面試題及答案大全
- 物業(yè)服務(wù)禮儀培訓(xùn)大綱
- 2025年舞臺(tái)燈光設(shè)備項(xiàng)目市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 防火鋼質(zhì)門、卷簾門項(xiàng)目可行性研究報(bào)告-商業(yè)計(jì)劃書
- 普查保密協(xié)議書
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論