漢英古詩詞翻譯過程中的認(rèn)知補(bǔ)充_第1頁
漢英古詩詞翻譯過程中的認(rèn)知補(bǔ)充_第2頁
漢英古詩詞翻譯過程中的認(rèn)知補(bǔ)充_第3頁
漢英古詩詞翻譯過程中的認(rèn)知補(bǔ)充_第4頁
漢英古詩詞翻譯過程中的認(rèn)知補(bǔ)充_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)專心-專注-專業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)漢英古詩詞翻譯過程中的認(rèn)知補(bǔ)充一、引言 根據(jù)釋意派口譯理論,口譯包括三個(gè)主要程序:源語理解、脫離源語詞語外殼和譯語表達(dá)。本文以釋意理論為基礎(chǔ),主張口譯的目標(biāo)是源語的意義而非語言,意義是脫離源語語言外殼的產(chǎn)物。本文將運(yùn)用釋意派口譯理論,結(jié)合口譯原則對(duì)2012年“兩會(huì)”中外記者招待會(huì)現(xiàn)場口譯中溫家寶總理文言詩詞口譯實(shí)例進(jìn)行評(píng)析,旨在進(jìn)一步說明口譯的釋意性,探討翻譯中古詩詞的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略。 二、釋意派理論 (一)產(chǎn)生背景 釋意派理論于20世紀(jì)60年代末產(chǎn)生于法國。該理論

2、由法國著名翻譯理論家達(dá)尼卡?塞萊絲科維奇在長期口譯實(shí)踐基礎(chǔ)上所創(chuàng)建。釋意派認(rèn)為翻譯即釋意,是譯者通過語言符號(hào)和自己的認(rèn)知補(bǔ)充對(duì)原文意思所作的一種解釋;“釋意是人的一種本能反應(yīng),譯員需要釋意才能翻譯?!保↙ederer,2003:109)。譯者應(yīng)追求的不是語言形式的對(duì)等,而是原文意義的等值。意義上的忠實(shí)包括對(duì)作者意圖的忠實(shí),即充分理解作者的內(nèi)隱之意,對(duì)目的語的忠實(shí)以及對(duì)目標(biāo)聽眾的忠實(shí)。這三者應(yīng)在翻譯過程中同時(shí)滿足,相互作用。因此,釋義學(xué)派是一個(gè)探討口譯與非文學(xué)文本筆譯原理與教學(xué)的有影響的學(xué)派,其核心思想為翻譯不是簡單的語言符號(hào)交換,而是理解思想與重新表達(dá)思想的動(dòng)態(tài)過程。 二、口譯古詩詞難點(diǎn) (一

3、)口譯特點(diǎn) 口語轉(zhuǎn)瞬即逝,“快”是口譯有別于筆譯的主要指征之一。正因?yàn)橛兴俣鹊囊?,所以?duì)于口譯的修辭、美感等并不像筆譯那樣嚴(yán)格。然而,口譯仍要求譯者必須在有限的時(shí)間內(nèi)用另一種語言將說話人所表達(dá)的信息“盡可能”流利、完整地傳遞給聽眾??谡Z同書面語一樣,理解就是釋意,但譯者和文章間的“距離”比譯員與講話間的“距離”要大,理解困難常常更為明顯。這一點(diǎn)并不能掩蓋從文章到意義,從意義到另一文章與從講話到翻譯講話過程的相似性。 (二)關(guān)于口譯的標(biāo)準(zhǔn) 口譯專家李越然提出口譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是“準(zhǔn)、順、快”,即“準(zhǔn)確、通順、快捷”,這與口譯專家仲偉合提出的“忠實(shí)、通順、及時(shí)”以及口譯專家張清平所提出的“反應(yīng)迅速、

4、意譯準(zhǔn)確、語言通順”都不謀而合。 口譯是一種特殊形式的翻譯傳播行為,是互不通曉對(duì)方語言的雙方得以交流思想,進(jìn)行和完成交談的不可或缺的媒介和手段?!斑M(jìn)行口譯永遠(yuǎn)不要忘記其目的是傳達(dá)意思,永遠(yuǎn)不要過分遷就原文短語結(jié)構(gòu)和短句字詞,不要按照原文字詞和結(jié)構(gòu),因?yàn)樽衷~結(jié)構(gòu)只是些符號(hào),這些符號(hào)指明了道路,卻不是道路本身?!保ㄈR斯科維奇,1992:427) (三)口譯古詩詞難點(diǎn) 古詩文作為中國語言文化中一種特殊的文學(xué)形式,具有語言精煉、形式簡潔但內(nèi)涵豐富的特點(diǎn)。往往一個(gè)字、一句話就包含無窮的意象和聯(lián)想?,F(xiàn)代人引用古詩文并不圖求它的語言本身,而是透過語言的表象,表達(dá)出它背后所蘊(yùn)涵的深意。即:言者“意在言外”。

5、而“言外之意”或“弦外之音”恰恰是言者的本意。中國古詩文之所以難譯,是因?yàn)樽g者不僅要傳達(dá)出原作的表層含義,而且要傳遞出它所蘊(yùn)含的深層次的語言文化,更要表達(dá)出引用者的真實(shí)用意,同時(shí)在形式上還要效仿具有西方自身特點(diǎn)的詩歌表達(dá)形式。基于上述各種因素,口譯中國的古詩文不是很容易的事情;而在政治場合中處理古詩文的口譯,更是不易。 三、運(yùn)用釋意理論分析古詩口譯 口譯要做到“信”“達(dá)”“順”,古詩詞的翻譯也應(yīng)如此。所謂“信”,即口譯員除了必須確保速度之外,需要保證語言的正確性和完整性?!斑_(dá)”,即口譯員不僅需要準(zhǔn)確傳遞發(fā)言人的意圖,而且需要準(zhǔn)確把握其語調(diào)、措辭和感情色彩。既要真正理解發(fā)言內(nèi)容的字面意思,還要理

6、解其實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,更要理解發(fā)言人在此時(shí)此刻的用意所在??谧g員既要準(zhǔn)確傳遞發(fā)言人的意圖,又要準(zhǔn)確把握其語調(diào)、措辭和感情色彩。這與釋義意理論下對(duì)譯文應(yīng)考慮到場景制約、人文知識(shí)補(bǔ)充、情感因素影響等要求相一致?!胺g旨在用兩種不同語言表達(dá)的文章之間建立等同,這種等同不是以出發(fā)語和目的語為基礎(chǔ),而必須永遠(yuǎn)以兩篇文章的種類、對(duì)象、以兩國人民的文化、倫理、知識(shí)、感情氛圍等為基礎(chǔ),以不同時(shí)期的各種情況為參照。”(愛德蒙?加里,1986:85)“順”指語言順暢自然,干脆利落,不拘泥于原話的詞語和結(jié)構(gòu),用符合目標(biāo)語用法習(xí)慣的話把原話的思想內(nèi)容表達(dá)出來。 因此,筆者認(rèn)為在對(duì)待古詩詞翻譯的過程中,應(yīng)首先對(duì)古詩詞進(jìn)行釋意,

7、充分了解詩句的意義;其次考慮到場景制約、人文知識(shí)補(bǔ)充、情感因素影響等要求,并準(zhǔn)確把握其語調(diào)、措辭,即“達(dá)”和“順”的標(biāo)準(zhǔn),最終形成譯文。即: 溫家寶總理于2012年3月14日在人民大會(huì)堂回答中外記者提問時(shí)引用的古詩文如下: (1)把我們自己的事情辦好。我將在最后一年“守職而不廢,處義而不回”,永遠(yuǎn)和人民在一起?!?譯員:In my last year in office,I will not waiver and carry out my duties,and will remain true to my conviction,I will always be with the people.

8、 評(píng)析:在這一段話中,溫總理引用“守職而不廢,處義而不回”,它出自(漢)黃石公素書,意思是:恪盡職守而不稍加改變,堅(jiān)守正義,而不反顧??偫碇蚤_場就引用該詩文,是想傳達(dá)今年雖是其任期的最后一年,但仍會(huì)站好最后一班崗,和以前一樣堅(jiān)守職責(zé)。更重要的是,他將秉承自己敢做敢當(dāng)?shù)摹傲x”,承擔(dān)對(duì)國家的責(zé)任。譯員對(duì)詞句的翻譯用“waiver”表示“動(dòng)搖”,用“duties”表示“職責(zé)”,忠實(shí)于源語,達(dá)到了“信”的標(biāo)準(zhǔn)。但譯員對(duì)此句話并未根據(jù)釋意完全進(jìn)行直譯,而是加入了文化知識(shí)補(bǔ)充,任何表達(dá)方式無不包含著人心中的文化情結(jié)(王正元,2009:179)。此句中源語所處的特定場景激活了譯員思維中的潛在知識(shí),潛在的

9、相關(guān)知識(shí)又被發(fā)言人的文化知識(shí)模式激活,形成“兩會(huì)”記者招待會(huì)場合、總理發(fā)言、履行總理職責(zé)的的新的意識(shí),譯員使用“I will”及“always”結(jié)合總理說話語氣和表情,在經(jīng)過新的合成后產(chǎn)生總理堅(jiān)守崗位、履行職責(zé)、與人民站在一起的堅(jiān)定話語意義 。 (2)在最后一年,我將像一匹負(fù)軛的老馬,不到最后一刻絕不松套。努力以新的成績彌補(bǔ)我工作上的缺憾,以得到人民的諒解和寬恕?!叭雱t懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔”。我將堅(jiān)守這個(gè)做人的原則,并把希望留給后人。我相信,他們一定會(huì)比我做得更好。 譯員:Officials should serve as loyal as they can conscientiousl

10、y when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end. 評(píng)析:在這段話中,溫總理引用“入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔”。此句出自(元)張養(yǎng)浩三事忠告之廟堂忠告?獻(xiàn)納第九一章,意思是:入朝應(yīng)該勤勤勉勉、竭盡忠心,出朝則應(yīng)該謙遜謹(jǐn)慎、自我責(zé)備。這句話表現(xiàn)了總理執(zhí)政為民的理念,譯員用“l(fā)oyal”表示“忠誠”、用“self-reflection”表示“自我責(zé)備”,譯員的翻譯基本達(dá)到了意義對(duì)等,也達(dá)到了“信”。但作為譯員,應(yīng)考慮到“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn)即此句源語作者與溫總理引用話語的關(guān)聯(lián)性以及所處記

11、者招待會(huì)特殊場合的情境,并結(jié)合溫總理一向低調(diào)的處世風(fēng)格,根據(jù)釋意理論中認(rèn)知情感的補(bǔ)充,用“humble”更能體現(xiàn)總理謙虛的品質(zhì)和執(zhí)政期間一心為民,勤勤懇懇的工作態(tài)度。所以譯文可稍作修改: 改譯:Once made in a responsible position,an official should do everything loyal to the country, and when his terms end,he should give a self-assessment in a humble manner. (3)我秉承“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”的信念,為國家服務(wù)整整45

12、年,我為國家、人民傾注了我全部的熱情、心血和精力,沒有謀過私利。我敢于面對(duì)人民、面對(duì)歷史。知我罪我,其惟春秋?!?譯員:In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune of misfortune to myself. 評(píng)析:溫總理引用的“茍利國家生死以,豈因禍福避趨之”,出自(清)林則徐赴戍登程口占示家人,意思是:只要對(duì)國家有利,即使?fàn)奚约荷残母是樵?,絕不會(huì)因?yàn)樽约嚎赡?/p>

13、受到禍害而躲開。溫總理很欣賞這句話,在他任總理的第一年以及連任時(shí)再到2012年,都有引用,表達(dá)了始終如一的執(zhí)政理念。譯員對(duì)此句的翻譯雖然表達(dá)出了總理的執(zhí)政理念,對(duì)譯文進(jìn)行了釋意翻譯,但情感不夠強(qiáng)烈。翻譯古文既要理解到位,又要有較高的英語水準(zhǔn),如果英文寫作水平不高,譯員在口譯過程中過多考慮如何準(zhǔn)確地傳達(dá)源語話語者的思想、意象、情感等信息譯出來的東西肯定是不能讓人消受的。 改譯:If a man is willing to sacrifice his life for the interests of his country,he will never mind things concerning

14、 his personal fortunes and misfortunes. 此處用“interest”和“l(fā)ife”兩個(gè)詞語反映出總理始終以國家利益為重,為了國家利益甚至愿意犧牲生命。用“gains”和“l(fā)oss”也將“禍?!倍值囊馑纪暾乇磉_(dá)了出來,尤其用“responsibilities”一詞表現(xiàn)出了總理愿意擔(dān)負(fù)責(zé)任的偉人氣質(zhì)。 (4)我2009年在這里講了富春山居圖的故事,“精誠所致,金石為開”。我高興地得知,這幅分離很久的富春山居圖終于在臺(tái)北合璧展出,這反映出中華文化具有強(qiáng)大的向心力和震撼力。我雖不能至,但心向往之。 譯員:With utmost sincerity,no dif

15、ficulty is insurmountable. “精誠所至,金石為開”一句出自莊子?漁父,義為人的誠心能感動(dòng)天地,使金石為之開裂。比喻只要專心誠意去做,什么困難都能解決。這句話充分表達(dá)了總理對(duì)兩岸問題通過努力得到解決的信心和實(shí)現(xiàn)祖國統(tǒng)一的決心。譯文采用釋意翻譯的方式給出了流暢準(zhǔn)確的譯文,達(dá)到了“信”的標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)譯員將金石為開譯為“no difficulty is insurmountable”,這樣的處理方式,兼顧了中西方思維方式的差異和漢英兩種語言表達(dá)方式的差異,既做到了“達(dá)”,也符合釋意理論的要求。根據(jù)釋意派口譯理論,譯員在口譯過程中必須考慮兩種語言和文化背景下交流雙方的接受效果。同

16、時(shí)句式簡潔,也符合“順”的要求。 (5)至于我在退休以后能不能到臺(tái)灣去自由行,坦誠地講,我愿意去,但是還得看條件。不過請(qǐng)你轉(zhuǎn)達(dá)對(duì)臺(tái)灣人民的問候。我想起了臺(tái)灣割讓以后,臺(tái)中有一位詩人叫林朝崧,他曾經(jīng)寫過一句詩,叫“情天再補(bǔ)雖無術(shù),缺月重圓會(huì)有時(shí)”。我相信,只要全體中華兒女共同努力,祖國統(tǒng)一和民族振興的大業(yè)一定能夠?qū)崿F(xiàn),這是整個(gè)中國人的驕傲。 譯員:There is no way to mend the heal in my heart, but there will be a day when the half moon becomes full again. “情天再補(bǔ)雖無術(shù),缺月重圓會(huì)有時(shí)”一句出自(清)林朝崧無悶草堂詩存,意思是:雖然沒辦法去補(bǔ)情天,但是殘缺的月亮總會(huì)有圓的時(shí)候。溫總理用這句話表達(dá)自己對(duì)實(shí)現(xiàn)祖國統(tǒng)一的信心。譯員在口譯過程中并不拘泥于源語的語言形式,在釋意的基礎(chǔ)上,做到了忠實(shí),在此句“情天再補(bǔ)雖無術(shù)”的翻譯上充分考慮到源語發(fā)布的情境,并融入自己的相關(guān)知識(shí),透徹地理解源語的信息,在擯棄字詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論